Nguồn
: Internet
.
Tác giả : Margaret Mitchell
Chương 26
Tác giả : Margaret Mitchell
Chương 26
Scarlett từ Atlanta trở về Tara đã
được hai tuần lễ thì một vết xước da ở chân bị nhiễm trùng và sưng tấy lên làm
cô không thể nào xỏ vào giầy được. Cô phải khập khiễng đi bằng gót chân. Thấy
ngón chân cái sưng vù,
cô thất vọng vô cùng. Nếu vết thương của cô trở thành hoại thư như ở những người lính? Và nếu cô chết không có một bác sĩ nào? Mặc dù cay đắng, cô không muốn từ giã cõi đời này chút nào. Vả lại ai chăm nom Tara nếu cô mất đi?
cô thất vọng vô cùng. Nếu vết thương của cô trở thành hoại thư như ở những người lính? Và nếu cô chết không có một bác sĩ nào? Mặc dù cay đắng, cô không muốn từ giã cõi đời này chút nào. Vả lại ai chăm nom Tara nếu cô mất đi?
Khi trở về nhà, cô đã hy vọng là ông
Gérald sẽ trở lại như xưa và ông sẽ gánh vác lấy mọi trách nhiệm. Nhưng trong
suốt hai tuần lễ đó, hy vọng ấy đã tan biến. Từ bây giờ, cô hiểu rằng dù thế
nào, số phận của đồn điền và những người trong nhà đều dựa vào bàn tay chưa có
kinh nghiệm của cô, vì ông Gérald nhân đức là thế, cứ suốt ngày như trong giấc
mơ. Lúc Scarlett hỏi xin ý kiến ông, ông chỉ biết trả lời: "Con thấy thế
nào là tốt thì cứ làm!" hoặc "Con hãy hỏi ý kiến của mẹ con, con mèo
nhỏ của ba ạ!"
Ông sẽ không bao giờ thay đổi được,
và lúc này Scarlett đã trông thấy thực tế rành rành trước mắt đành phải chấp
nhận. Cô biết rằng cho đến giây phút cuối cùng, ba cô vẫn cứ tiếp tục đợi mẹ cô
trở về và không ngừng rình tiếng bước chân của bà. Ông sống trong một xứ sở nào
đó không có biên giới rõ ràng mà thời gian thì bị xoá và ông thấy hình như bà
Ellen ở buồng bên cạnh. Cái lò xo cho tất cả cuộc sống của ông đã gãy tan tành
sau cái chết của vợ và cùng với nó đã biến hết lòng tin, lòng quả cảm và sức
sống tràn trề của ông. Bà Ellen là người phụ tá cho tấn kịch huyên hoang của
ông Gérald. Bây giờ tấm màn đã buông xuống vĩnh viễn, người ta đã tắt đèn đi và
khán giả đã đột ngột biến hết chỉ còn lại tay diễn viên già ngơ ngác trên sân
khấu để đợi lời đối đáp.
Buổi sáng hôm đó, ngôi nhà lặng lẽ,
trừ Scarlett, Wade và ba người ốm, tất cả mọi người đều ra đồng để bẫy con lợn
cái trong đầm lầy. Cả ông Gérald cũng đã hồi lại đôi chút, ông vịn vào vai Pork
lê bước trên các luống cày và còn một tay ông cầm lủng lẳng một cuộc dây. Do
khóc nhiều, Carreen và Suellen đã ngủ. Ðiều này mỗi tuần xảy ra ít nhất hai lần
khi các cô nghĩ đến bà Ellen. Mélanie lần đầu tiên từ khi sinh con được phép
ngồi lên giường. Hai chân phủ trong một cái chăn dạ, cô bế em bé ở một tay, con
cô đầu tóc hung còn con của Dilcey tóc đen và xoăn tít.
Ðối với Scarlett, sự yên lặng của
Tara là không thể tha thứ được vì nó làm cô nhớ lại cánh đồng quê hoang tàn mà
cô đã đi qua khi từ Atlanta trở về đây. Có đến hàng giờ hai mẹ con con bò không
gây nên một tiếng động. Không một con chim nào hót. Scarlett kéo một cái ghế
thấp tới cạnh cửa sổ buồng cô và phóng tầm mắt xuống con đường trước ngôi nhà,
lên bãi cỏ và lên những cánh đồng hoang vắng ở đầu đường phía bên kia. Cô vén
váy lên quá đầu gối và cứ ngồi như thế, cằm tỳ lên hai cánh tay để trên bờ
thành cửa sổ. Trên mặt sàn bên cạnh cô để một xô nước giếng và thỉnh thoảng cô
lại nhúng bàn chân nhức ngối vào đấy.
Bực mình, cô ẩy sâu cằm vào chỗ hõm
của cánh tay. Ðúng vào lúc cô cần có sức khoẻ nhất thì ngón chân cái của cô lại
đau. Những của nợ ấy thì chẳng bao giờ bắt được con lợn xề. Họ phải mất một
tuần lễ, con lợn mẹ vẫn cứ ở ngoài. Scarlett biết là nếu cô đi theo bọn họ
được, cô sẽ xắn váy lên, cầm cái dây và quăng thòng lọng vào con lợn.
Nhưng cứ cho là họ bắt được con lợn
xề, sẽ ra sao khi người ta ăn hết con lợn và con của nó. Và cuộc sống sẽ cứ
tiếp diễn và cái đói cũng vậy. Mùa đông sắp tới và người ta chẳng có gì cho vào
miệng, ngay cả những thứ còm cõi còn lại của vườn nhà hàng xóm. Người ta không
bỏ qua được những hạt đậu khô, bo bo, bột ngô, bột gạo... biết bao thứ khác
nữa. Cần phải có những hạt ngô và bông để gieo trồng vào mùa xuân, ấy là chưa
nói đến quần áo. Lấy tất cả những thứ đó ở đâu và trả tiền ra sao?
Scarlett đã bí mật lục soát các túi
của ông Gérald và các tủ của ông để tìm tiền. Trong quá trình lục lọi, cô chỉ
tìm thấy hàng chồng những biên lai của Liên bang và ba ngàn đôla Liên bang tiền
giấy. "Chỉ đủ một bữa ăn tối, đồng tiền Liên bang bây giờ hầu như mất hết
giá trị!" Scarlett nghĩ bụng mỉa mai. Nhưng cứ cho là cô có tiền và mua được
thức ăn, làm sao mà trở về được Tara? Ngay cả nếu còn con ngựa khốn nạn mà
Rhett đã ăn cắp được cũng chẳng đi đến đâu. Ôi! Những con lừa xinh đẹp đầy sức
sống tung những cái đá hậu trên đồng cỏ, những con ngựa đẹp mà người ta vẫn
đóng và xe, con ngựa cái xinh xinh của cô, những con ngựa con, con ngựa giống
của ông Gérald lao qua bãi cỏ như một mũi tên... Ôi! Nếu có được một trong
những con đó, ngay cả con lừa cái âm thầm nhất.
Nhưng cóc cần!... Khi mà ngón chân
khỏi, cô sẽ đi bộ đến Jonesboro. Cuộc hành trình đó sẽ là dài nhất trong đời cô
nhưng cô sẽ đi. Ngay cả nếu quân Yankees đã đốt hết cả thành phố cô cũng sẽ tìm
ra một người nào đó để hỏi ta xem có thể tìm được thức ăn ở đâu. Cô trông thấy
trước mặt cô bộ mặt cau có của Wade. Cô biết là con trai cô không thích khoai
mài. Nó không ngừng nói và nhắc đi nhắc lại:
"Con thích một cái đùi gà, gạo
và nước sốt".
Mặt trời đang chiếu sáng khu vườn
bỗng nhiên tối sầm lại. Nước mắt đã làm mờ những hình ảnh trước mắt. Scarlett
để rơi đầu lên cánh tay và cố gắng không khóc. Khóc làm chi những điều vặt ấy
vả lại nước mắt chỉ có ích khi muốn có được ưu thế đối với đàn ông.
Trong lúc cô đang cố gắng kìm nước
mắt, cô bỗng nghe thấy có tiếng vó ngựa. Tuy thế cô cũng không ngẩng đầu lên.
Trong hai tuần qua, suốt đêm ngày cô đều như nghe tiếng vó ngựa, cũng như cô
tưởng nghe thấy tiếng sột soạt váy của bà Ellen. Trước khi cô có đủ thì giờ để
tự nhủ: 'Thôi, đừng có ngớ ngẩn nữa". Tim cô đã đập rộn ràng. Cô kinh ngạc
hết sức thấy rõ tiếng vó ngựa bước chậm lại và cô nghe thấy tiếng lạo xạo của
cát dưới móng ngựa ở lối đi. Ðúng là một con ngựa... Anh em Tarleton hay
Fontaine? Cô vội vàng ngẩng đầu lên. Ðó là một tên kỵ binh Yankees.
Như cái máy, cô vội nấp ngay đằng
sau cái rèm cửa và sững sờ nhìn người đó qua tấm vải trong. Cô rụng rời như
không thở được nữa.
Ðó là một tên đồ sộ, vẻ như chết treo. Có thể nói là nó đè bẹp cái yên ngựa dưới sức nặng của mình, bộ râu đen cẩu thả, tua tủa ra tứ phía trên cái áo vét xanh không cài khuy. Nó có hai con mắt sát vào nhau đang bình tĩnh nghiên cứu ngôi nhà dưới cái vành mũ cát két đội rất nghiêm chỉnh. Nó xuống ngựa không vội vã và buộc ngựa vào một thanh gỗ thường dùng vào việc đó.
Thế là Scarlett lấy lại được hơi thở nhưng một cách tàn nhẫn và đau đớn như một cú đấm vào dạ dày. Một tên Yankees. Một tên Yankees. Với một khẩu súng tay dài đeo ở đùi, cô chỉ có một mình trong nhà, một mình với ba người phụ nữ và hai đứa bé sơ sinh.
Ðó là một tên đồ sộ, vẻ như chết treo. Có thể nói là nó đè bẹp cái yên ngựa dưới sức nặng của mình, bộ râu đen cẩu thả, tua tủa ra tứ phía trên cái áo vét xanh không cài khuy. Nó có hai con mắt sát vào nhau đang bình tĩnh nghiên cứu ngôi nhà dưới cái vành mũ cát két đội rất nghiêm chỉnh. Nó xuống ngựa không vội vã và buộc ngựa vào một thanh gỗ thường dùng vào việc đó.
Thế là Scarlett lấy lại được hơi thở nhưng một cách tàn nhẫn và đau đớn như một cú đấm vào dạ dày. Một tên Yankees. Một tên Yankees. Với một khẩu súng tay dài đeo ở đùi, cô chỉ có một mình trong nhà, một mình với ba người phụ nữ và hai đứa bé sơ sinh.
Trong lúc người đó từ lối đi đi lên
không vội vã, tay để lên bao súng, cặp mắt tròn nhỏ của hắn tìm tòi bên phải
bên trái, một mớ hình ảnh hỗn độn tập hợp trong óc Scarlett như trong ống kính
vạn hoa. Cô nhớ lại tất cả những gì bà Pitty đã kể cho cô nghe, những câu
chuyện về những người phụ nữ bị tấn công, những cái cổ họng bị chặt, những ngôi
nhà bị cháy, những đứa trẻ bị lưỡi lê xiên vì chúng khóc, tất cả những sự khiếp
đảm không thể tả được ấy đều chứa đựng trong một câu "Yankees!"
Trong cơn kinh hoàng, động tác đầu
tiên của cô là chạy trốn vào trong một cái tủ đứng. Rồi cô nghĩ đến chui xuống
gậm giường, cuối cùng cô có ý nghĩ điên cuồng là lao xuống cầu thàng phía sau
để vừa chạy vừa kêu về phía đầm lầy. Bất cứ thế nào cũng phải thoát khỏi tên
Yankees này. Thế là cô nghe thấy hắn thận trọng bước lên các bậc thềm rồi đi
vào buồng dưới nhà và vào lúc đó cô hiểu là lối rút của cô bị cắt đứt rồi. Quá
kinh hoàng, cô nghe thấy tên địch đi từ buồng này sang buồng khác. Càng tiến
lên hắn càng nhận thấy ngôi nhà bị bỏ trống, bước chân hắn đã mạnh dạn hơn. Bây
giờ hắn đã đến buồng ăn, chỉ một lát nữa hắn sẽ vào đến bếp. Ðột nhiên một cơn
điên căng phồng ngực Scarlett, một cơn điên tàn nhẫn mà cô cảm thấy như bị một
nhát dao găm vào tim và sự sợ hãi lập tức nhường bước cho cơn thịnh nộ. Trong
bếp! Trên miệng lò có để hai cái nồi, một cái đầy khoai tây đã chín, một cái
đầy các thứ rau phải vất vả mang từ Mười hai cây sồi và từ nhà Mac Intosh về.
Bữa ăn chiều chỉ đủ cho hai người, đó là tất cả những gì đang chờ đợi chín cái
dạ dày lép kẹp. Từ nhiều giờ nay, Scarlett cố giữ mình không xuống, chờ cho mọi
người về đủ. Và nghĩ là tên Yankees sắp ăn mất bữa ăn còm cõi ấy, cô run người
vì tức giận.
Quỷ tha tất cả bọn chúng đi. Chúng
sà vào như những con châu chấu và ra đi để lại nạn đói phía sau. Và kìa chúng
lại trở lại để cướp đi nốt chỗ còn lại ít ỏi. Cái dạ dày trống rỗng của
Scarlett thắt lại. Lạy Chúa. Tên Yankees này ít ra cũng không còn thời cơ để ăn
cướp nữa.
Cô rút chiếc giày vẹt gót và chạy
chân không đến bên cái bàn của cô, không cảm thấy đau nữa. Cô kéo nhẹ cái ngăn
kéo phía trên và lấy ra khẩu súng tay nặng của Charles mà cô đã mang từ Atlanta
về, khẩu súng đó Charles chưa dùng lần nào. Cô lục trong cái túi da treo ở trên
tường cạnh thanh gươm lấy mồi lửa, cô đặt nó vào chỗ bằng một bàn tay chẳng run
tí nào. Im lặng và nhanh nhẹn, cô đi qua hành lang và xuống cầu thang, một tay
vịn vào thành cầu còn tay kia cầm khẩu súng áp chặt vào đùi để giấu nó trong
nếp váy.
"Ai?" Tên Yankees kêu lên
bằng giọng mũi. Và Scarlett dừng lại ở giữa cầu thang, mạch máu cô đập mạnh ở
lỗ tai làm cô nghe không rõ lắm câu "Dừng lại không tao bắn!"
Tên Yankees đã đứng trên ngưỡng cửa
buồng ăn, đang lấy đà như muốn chồm lên. Một tay hắn cầu khẩu súng, tay kia cái
hộp đồ khâu trong có chứa một cái đê bằng vàng, một cái kéo chuôi vàng và một
cái hộp đựng kim nhỏ bằng vàng. Scarlett cảm thấy chân mình lạnh giá đến tận
đầu gối nhưng cơn giận làm bỏng mặt cô. Cái hộp đồ khẩu của bà Ellen đang ở
trong tay thằng kia. Cô muốn kêu lên:
"Bỏ nó ra, bỏ nó ra,
đồ...!" nhưng không sao nói được. Cô chỉ có thể nhìn trừng trừng vào mặt
hắn qua thành cầu thang và quan sát sự thay đổi đang diễn ra trên mặt hắn, từ
vẻ căng thẳng cục cằn chuyển sang một nụ cười nửa khinh bỉ nửa quyến rũ.
- Vậy là có người hả? Hắn vừa nói
vừa cất khẩu súng vào bao và tiến đến tận phía dưới Scarlett. Một mình thôi à,
cô em xinh đẹp?
Nhanh như chớp, Scarlett giương khẩu
súng lên qua thành cầu thang và chĩa thẳng vào bộ mặt râu ria và ngơ ngác của
hắn. Trước khi hắn kịp đưa tay lên bao súng, cô bóp cò. Cái giật lại làm cô lảo
đảo đồng thời tiếng nổ âm vang trong tai cô cùng với mùi hắc của thuốc súng đâm
vào mũi cô. Thằng địch ấy ngã ngửa ra và nằm thẳng cẳng trong phòng ăn mạnh đến
nỗi làm rung cả đồ đạc. Cái hộp rơi khỏi tay hắn làm vãi các thứ ra xung quanh.
Chả cần nhận thức điều cô vừa làm, Scarlett xuống cầu thang cúi người xuống
thằng Yankees và quan sát mặt hắn: một lỗ thủng máu me ở chỗ mũi, hai con mắt
lờ đờ bị thuốc súng làm cháy.
Trong lúc cô nhìn như vậy, hai dòng
máu bắt đầu chảy xuống sàn, một từ lỗ mùi, một từ phía sau đầu. Phải, hắn chết
rồi. Không còn nghi ngờ gì nữa. Cô đã giết một người đàn ông.
Khói cuồn cuộn bay lên trần nhà và hai dòng suối đỏ lớn dần dưới chân cô. Trong một thời gian, không thể nào biết được là bao lâu, cô đứng đó không cử động và trong cảnh im lặng và nóng của buổi sáng mùa hè hôm đó, mọi tiếng động, mọi hương thơm hình như có một sự quan trọng thái quá, những tiếng đập không đều trong trái tim cô, tiếng lào xào nhè nhẹ của lá cây mộc lan, tiếng kêu xa xa của một con chim ngoài đầm lầy, mùi hương dịu dàng của hoa bay vào qua cửa sổ.
Khói cuồn cuộn bay lên trần nhà và hai dòng suối đỏ lớn dần dưới chân cô. Trong một thời gian, không thể nào biết được là bao lâu, cô đứng đó không cử động và trong cảnh im lặng và nóng của buổi sáng mùa hè hôm đó, mọi tiếng động, mọi hương thơm hình như có một sự quan trọng thái quá, những tiếng đập không đều trong trái tim cô, tiếng lào xào nhè nhẹ của lá cây mộc lan, tiếng kêu xa xa của một con chim ngoài đầm lầy, mùi hương dịu dàng của hoa bay vào qua cửa sổ.
Cô đã giết chết một người, cô cũng
khó tránh cảnh con thú bị săn đuổi cùng đường, cô không thể chịu được tiếng rú
của con lợn bị người ta chọc tiết hay tiếng kêu của một con thỏ bị sa bẫy.
"Một tội giết người!" cô bối rối nghĩ. "Ta đã phạm một tội giết
người. Ôi. Việc này không thể nào lại xảy ra cho ta!" Mắt cô nhìn xuống
đất, nhìn vào bàn tay lông lá đặt ngay cạnh cái hộp đồ khâu và bỗng nhiên cô
nhận thức được về cuộc sống và cô tràn ngập một niềm vui hung dữ của con hổ
cái. Chỉ một chút nữa cô dận gót chân vào vết thương đang há hốc để được cảm
thấy niềm vui thú thấy máu nóng áp vào bàn chân trần của mình. Cô đã bắt đầu
báo thù cho Tara... báo thù cho bà Ellen.
Trên gác có một tiếng bước chân hối
hả nhưng do dự. Rồi ngừng một lát lại tiếp tục nhưng lần này yếu hơn, chậm hơn
và điểm theo tiếng lích kích của một vật bằng kim loại. Scarlett ngẩng đầu lên
và trông thấy Mélanie đứng trên đầu cầu thang. Cô chỉ mặc độc cái áo sơ mi rách
bươm và bàn tay yếu ớt của cô cầm thanh kiếm của Charles. Mélanie đưa mắt liếc
nhìn toàn bộ cảnh tưởng từng chi tiết một, cô trông thấy cái xác mặc áo lính
màu xanh nằm dài trong một vũng máu, cái hộp đồ khâu, Scarlett chân không, nét
mặt như đất, tay cầm khẩu súng ngắn.
Mélanie không nói một câu, nhưng cặp mắt cô gặp mắt Scarlett. Bộ mặt cô bình thường dịu dàng là thế lúc này đượm một niềm kiêu hãnh tàn bạo, nụ cười của cô bày tỏ sự đồng tình và một niềm vui man rợ hoà hợp chặt chẽ với những tình cảm hỗn độn trong lòng Scarlett lúc này.
Mélanie không nói một câu, nhưng cặp mắt cô gặp mắt Scarlett. Bộ mặt cô bình thường dịu dàng là thế lúc này đượm một niềm kiêu hãnh tàn bạo, nụ cười của cô bày tỏ sự đồng tình và một niềm vui man rợ hoà hợp chặt chẽ với những tình cảm hỗn độn trong lòng Scarlett lúc này.
"Nhưng... nhưng... cô ấy cũng
giống mình. Scarlett nghĩ bụng. Cô ấy thông cảm với mình. Cô ấy cũng sẽ làm như
mình!"
Xúc động, cô nhìn Mélanie mảnh khảnh
và lảo đảo mà từ trước đến nay cô chỉ có ác cảm và coi khinh. Lúc này trong
lòng Scarlett nảy nở một tình cảm mến phục và thân thương đấu tranh với niềm
căm ghét vợ Ashley. Trong lúc sáng suốt, cô nhìn thấy rõ dưới giọng nói đáng
yêu và cặp mắt chim câu của Mélanie còn có vấn đề khác, một lưỡi kiếm mỏng mà
không có gì bẻ gãy được, đồng thời cô cũng hiểu là trong mạch máu của Mélanie
cũng có dòng máu anh hùng.
- Scarlett! Scarlett! Suellen và
Carreen đồng thanh yếu ớt kêu lên từ trong phòng riêng của các cô.
Ðến lượt Wade cũng thét lên: 'Cô,
cô!" Mélanie lập tức để một ngón tay lên môi rồi để thanh gươm xuống một
bậc thang, cô khó nhọc đi qua hành lang để mở cửa phòng các cô gái:
- Ðừng sợ các em ạ. Cô nói bằng
giọng đùa cợt và khá to để dưới nhà cũng có thể nghe thấy được. Chị Scarlett
mang súng của đức ông chồng ra cạo rỉ chẳng may chạm phải cò và viên đạn bay
ra. Chị ấy sợ quá suýt nữa chết đấy... Nào Wade, mẹ cháu vừa mới bắn một
phát súng của ba cháu, khi nào cháu lớn mẹ cháu sẽ cho cháu bắn!
"Nói dối khiếp thật! Scarlett
nghĩ bụng và khâm phục. Ta chả thế nào mau lẹ được như thế. Nhưng nói dối để
làm gì? Cần phải cho mọi người biết việc ta vừa mới làm chứ".
Cô lại quan sát một lần nữa cái xác.
Cơn giận dữ đã tan mất và cô bắt đầu ghê sợ và hai đầu gối cô run lên. Mélanie
lại xuất hiện trên đầu cầu thang, cô ta bám vào thành và bắt đầu lần xuống.
- Về buồng nằm đi, cô muốn tự sát
hay sao?
Scarlett nói nhưng Mélanie gần như
trần truồng cắn chặt môi lần từng bước một và cuối cùng cũng xuống được đến
dưới nhà. Cô thì thầm.
- Chị Scarlett này, phải mang nó đi.
Phải đem hắn đi chôn. Có thể không phải chỉ có mình hắn và nếu người ta tìm hắn
ở đây. Cô vịn vào cánh tay Scarlett.
- Chỉ có một mình hắn thôi. Tôi đã
nhìn qua cửa sổ và không thấy ai khác. Có lẽ là một thằng đào ngũ.
- Dù cho hắn chỉ có một mình, không
nên để cho ai biết chuyện này. Bọn nô lệ có thể bàn tán xôn xao và thế là người
ta sẽ đến bắt chị. Chị Scarlett, chúng ta phải đem giấu hắn đi đâu trước khi
người của chúng ta từ đầm lầy về.
Ðược kích thích bởi giọng nói lo
lắng của Mélanie, Scarlett bắt đầu suy nghĩ.
- Tôi có thể chôn hắn ở một góc vườn
nơi Pork đào lấy thùng rượu. Ðất ở chỗ ấy mềm lắm. Nhưng tôi làm sao mà vác
được hắn ra tận đấy?
- Chúng ta mỗi người lôi một chân.
Mélanie quả quyết tuyên bố,
Scarlett không thể không khâm phục
cô em chồng.
- Sức của cô không đủ để kéo một con
mèo. Ðể tôi kéo. Cô về nằm nghỉ đi, kẻo lại ốm lại thì chết. Nếu cô không nghe,
chính tôi sẽ vác cô lên buồng nằm.
Bộ mặt tái mét của Mélanie nở một nụ
cười duyên dáng:
- Chị tốt quá, chị Scarlett. Mélanie
nói và hôn má chị. Nếu chị kéo nó đi được, em sẽ lau chùi và sắp xếp thứ tự
trước khi mọi người về. Thế rồi, chị Scarlett...
- Thật hả?
- Thế chị cho lục túi hắn là bất
lương sao? Có thể hắn có thứ gì ăn được.
- Tôi không tin, Scarlett phản đối
và thấy khó chịu vì cô đã không nghĩ ra việc đó trước. Cô cầm lấy cái túi rết
của hắn, còn tôi lục túi áo.
Kinh tởm cúi xuống xác chết, cô cởi
khuy áo hắn và lần lượt lục các túi.
- Trời ơi, cô nói và giơ một cái ví
dày cộm bọc trong một cái giẻ. Mélanie này... chắc là đầy tiền.
Mélanie không trả lời nhưng đột
nhiên ngồi xuống đất, tựa lưng vào tường.
"Mélanie nhìn này! Mélanie nhìn
đã nào!"
Mélanie nghe lời và cặp mắt cô mở to
ra. Cô trong thấy một tập giấy bạc, những tờ giấy bạc của nước Mỹ nền xanh, lẫn
lộn cả những tờ giấy bạc của Liên bang và ở giữa chúng có một đồng tiền vàng
sáng chói, đồng mười đôla và hai đồng đôla nữa cũng bằng vàng.
- Thôi, chị đừng đếm vào lúc này
vội, Mélanie khuyên Scarlett, chúng ta không có đủ thì giờ đâu.
- Cô phải biết là số tiền này có
nghĩa là chúng ta sắp có cái ăn.
- Vâng, em biết. Nhưng lúc này không
có thời gian. Chị hãy kiểm tra các túi khác còn em cái túi rết này.
Scarlett ghê tởm phải bỏ cái ví
xuống. Những triển vọng sáng sủa mở ra trước mắt cô... tiền, con ngựa của tên
Yankees... thức ăn. Nói tóm lại là Ðức Chúa Trời đã cung cấp những thứ cần
thiết cho nhân loại và còn tạo ra nhiều biện pháp kỳ lạ để có những thứ đó. Cô
ngồi xuống và nhìn cái ví mỉm cười. Có gì ăn rồi! Mélanie giật lấy cái vì và
nói:
- Nhanh lên chị.
Hai túi quần không có gì ngoài một
mẩu nến, một con dao tồi, một túi thuốc lá và một mẩu dây. Mélanie lôi trong
túi rết ra một gói cà phê nhỏ mà cô cứ hít mãi như thể là một thứ nước hoa hảo
hạng. Mặt thất sắc, cô lôi trong cái túi ra một bức chân dung cô gái nhỏ bằng
hột xoàn, một cái bàn chải bằng ngọc thạch, hai cái vòng lớn đeo tay bằng vàng
có đính những dây vàng nhỏ, một cái đê bằng vàng, một cái chén bạc cho trẻ con,
cái kéo thêu bằng vàng, một cái nhẫn kim cương và một đôi hoa tai ở mỗi đầu có
một hạt kim cương.
- Một thằng ăn cắp! Mélanie kêu lên
giọng nghẹn ngào. Chị Scarlett, đúng nó đã ăn cắp tất cả những thứ này.
- Tất nhiên rồi. Và khi tới đây, nó
cũng hy vọng ăn cắp được của ta thứ gì nữa.
- Em lấy làm mừng chị đã giết được
nó. Bây giờ nhanh lên nào. Chị kéo nó đi.
Scarlett cúi xuống, hai tay nắm lấy
hai chiếc giầy ống của hắn và hết sức kéo. Sao mà nặng thế và sao cô bỗng nhiên
thấy mình yếu hẳn đi. Nếu cô không lôi được nó đi thì sao? Quay lưng lại phía
xác chết, hai tay cô cầm hai cẳng của nó và gò người xuống kéo. Cái xác lay
chuyển, cô ghì cứng. Trong lúc hăng say cô quên hẳn cái chân đau nhưng một cái
nhức buốt ác liệt lôi cô về với thực tế. Cô nghiến răng lại và tỳ hết trọng
lượng người lên gót chân. Mồ hôi cô vã ra. Cô kéo xác chết qua suốt hàng lang,
để lại đằng sau đó một vệt máu.
- Nếu máu chảy ra sân, chúng ta sẽ
không thể nào tẩy hết được vết, Scarlett nói trong một hơi thở ngắn. Mélanie,
đưa cái áo sơ mi của cô đây để tôi bọc đầu hắn. Thấy Mélanie đỏ ửng mặt lên, cô
nói tiếp: Ðừng có mà ngốc, tôi không thèm nhìn cô đâu. Nếu tôi có một cái váy
trong hoặc một cái quần, tôi sẽ dùng nó ngay.
Co quắp vào bức tường, Mélanie lột
cái áo rách rưới ra và sau khi đã quẳng nó cho Scarlett không nói một lời nào,
cô cố gắng che đậy sự trần truồng của mình.
- Cảm ơn chúa, tôi không có tính cả
thẹn ấy. Scarlett vừa nói nhỏ vừa quấn cái áo rách vào đầu xác chết.
Tiến hành bằng những bước nhảy nối
tiếp, tùy theo chân cô cho phép, cuối cùng cô cũng kéo ra tới được hàng hiên
trông ra sân. Và tới đó, cô dừng lại để lau mồ hôi. Cô quay lại và trông thấy
Mélanie ngồi quay lưng vào tường, cô lấy hai đầu gối gày còm che cặp vú trần.
"Lúc này mà còn vẽ chuyện thế kia, sao Mélanie ngốc thế?" Scarlett
khó chịu lẩm bẩm. Dù sao... dù sao thì Mélanie đã phải dậy hơi sớm sau khi đẻ,
lại còn tìm cách đến cứu cô với một vũ khí quá nặng đối với sức khoẻ. Làm được
thế là phải có can đảm lắm, thứ can đảm đã được tôi luyện trong đêm ghê gớm ở
Atlanta và trong cuộc hành trình dài trở về Tara. Cũng cùng là thứ can đảm
không phô trương, mà tất cả những người nhà họ Wilker đều có, một thứ đức tính
mà Scarlett không hiểu nhưng bất đắc dĩ phải kính nể. Cô thét lên:
- Ði lên buồng nằm. Cô sẽ chết toi
nếu không chịu lên, cứ để đấy, sau khi chôn xong tôi sẽ lên lau.
- Chị cứ mặc em, Mélanie đáp với
giọng dịu dàng và ghê rợn nhìn vũng máu.
- Thôi được, nếu chết thì đừng có
trách đấy nhé. Nếu người nhà chúng ta về, trước khi tôi làm xong việc, cô tìm
cách giữ họ lại trong nhà và nói là con ngựa tự nhiên đến, không biết từ đâu
nhé.
Mặt trời buổi sáng chiếu vào Mélanie
đang run lẩy bẩy và khi cái đầu của người chết va xuống từng bậc thềm một,
Mélanie phải lấy hai tay bịt lỗ tai lại để khỏi phải nghe tiếng động thảm khốc
ấy.
Chẳng ai hỏi con ngựa từ đâu đến. Sau trận chiến cuối cùng họ đã mất quá nhiều nên có được con ngựa họ quá sung sướng. Tên Yankees được đặt vào trong cái hố mà Scarleet đã đào dưới lùm cây.
Không một con ma nào chui ra ngoài nấm mồ tạm thời ấy để đến ám ảnh Scarlett trong những đêm dài quá mệt không ngủ được. Chẳng thấy sợ hãi mà cũng chẳng hối hận khi nghĩ đến người chết, cô cũng lấy làm lạ vì cô biết là chỉ một tháng trước đây, cô không thể nào có khả năng làm được việc đó. Một thiếu phụ rất trẻ với những lúm đồng tiền, những hoa tai kêu lanh canh, với nét mặt hơi khiếp sợ, thế mà dám bắn nát mặt một tên đàn ông và chôn hắn xuống một cái hộ tự mình đào lấy. Scarlett không thể nào kìm được một nụ cười ghê sợ nghĩ đến nỗi kinh hoàng của những người biết được chuyện đó.
Chẳng ai hỏi con ngựa từ đâu đến. Sau trận chiến cuối cùng họ đã mất quá nhiều nên có được con ngựa họ quá sung sướng. Tên Yankees được đặt vào trong cái hố mà Scarleet đã đào dưới lùm cây.
Không một con ma nào chui ra ngoài nấm mồ tạm thời ấy để đến ám ảnh Scarlett trong những đêm dài quá mệt không ngủ được. Chẳng thấy sợ hãi mà cũng chẳng hối hận khi nghĩ đến người chết, cô cũng lấy làm lạ vì cô biết là chỉ một tháng trước đây, cô không thể nào có khả năng làm được việc đó. Một thiếu phụ rất trẻ với những lúm đồng tiền, những hoa tai kêu lanh canh, với nét mặt hơi khiếp sợ, thế mà dám bắn nát mặt một tên đàn ông và chôn hắn xuống một cái hộ tự mình đào lấy. Scarlett không thể nào kìm được một nụ cười ghê sợ nghĩ đến nỗi kinh hoàng của những người biết được chuyện đó.
"Ta sẽ không nghĩ đến nữa, một
hôm Scarlett tự tuyên bố. Thế là xong và xong thật rồi và ta sẽ lố bịch biết
bao nếu đã không giết nó. Nhưng dù sao... ta cũng đã hơi thay đổi từ khi trở về
Tara. Nếu không ta chẳng dám làm".
Cô không tìm cách đào sâu làm gì
nhưng trong đáy lương tâm, mỗi khi cô phải giải quyết một vấn đề khó khăn, cô
thường tự nhủ để có thêm can đảm: "Ta đã phạm tội giết người thì việc này
ta có thể làm được".
Cô đã thay đổi nhiều hơn cô tưởng và
cái vỏ cứng nhỏ thành hình trong cô từ ngày cô nằm úp mặt xuống đất trong khu
vườn ở Mười hai cây sồi, bắt đầu dày dần lên.
Bây giờ đã có một con ngựa, Scarlett có thể tìm hiểu xem láng giềng của cô ra sao. Từ ngày về, cô đã hàng nghìn lần tự hỏi: "Phải chăng chúng ta là những người độc nhất còn lại trong địa hạt này? Tất cả những người khác đã chết cháy trong nhà? Hay họ tản cư sang Macon?" Cô hầu như sợ hãi biết được sự thật chừng nào mà còn hiện lên trong trí óc cô cảnh hoang tàn ở Mười hai cây sồi và ở nhà Mac Intosh hoặc ngay cả ở nhà Slattery. Tuy nhiên, thà biết được cái tồi tệ nhất còn hơn là cứ ngồi đó mà đặt những câu hỏi. Cô quyết định trước tiên là đến nhà Fontaine, không phải vì họ là láng giềng gần nhất mà vì cô có thể tìm được ông bác sĩ già cho Mélanie. Cô ta chưa lại được sức, vẫn quá yếu và xanh xao làm Scarlett lo ngại.
Bây giờ đã có một con ngựa, Scarlett có thể tìm hiểu xem láng giềng của cô ra sao. Từ ngày về, cô đã hàng nghìn lần tự hỏi: "Phải chăng chúng ta là những người độc nhất còn lại trong địa hạt này? Tất cả những người khác đã chết cháy trong nhà? Hay họ tản cư sang Macon?" Cô hầu như sợ hãi biết được sự thật chừng nào mà còn hiện lên trong trí óc cô cảnh hoang tàn ở Mười hai cây sồi và ở nhà Mac Intosh hoặc ngay cả ở nhà Slattery. Tuy nhiên, thà biết được cái tồi tệ nhất còn hơn là cứ ngồi đó mà đặt những câu hỏi. Cô quyết định trước tiên là đến nhà Fontaine, không phải vì họ là láng giềng gần nhất mà vì cô có thể tìm được ông bác sĩ già cho Mélanie. Cô ta chưa lại được sức, vẫn quá yếu và xanh xao làm Scarlett lo ngại.
Do đó, ngay sau khi chân cô đã khá
bình phục để có thể sỏ được vào đôi giày vải, cô lên ngựa của tên Yankees, một
chân để vào cái bàn đạp đã được rú ngắn lại, còn chân kia để lên yên theo kiểu
nữ kỵ sĩ, cô băng qua các đồng ruộng tiến về đồn điền Mimosas mà cô cho là đã
thành tro bụi.
Ngạc nhiên và vui mừng, cô trông thấy ngôi nhà màu vàng hiện ra trước mắt cô như nó vẫn xuất hiện trước kia giữa một khóm cây mimôza. Sung sướng đến chảy nước mắt, cô trông thấy ba bà Fontaine từ trong nhà chạy ra, reo mừng và ôm hôn nhau thắm thiết.
Ngạc nhiên và vui mừng, cô trông thấy ngôi nhà màu vàng hiện ra trước mắt cô như nó vẫn xuất hiện trước kia giữa một khóm cây mimôza. Sung sướng đến chảy nước mắt, cô trông thấy ba bà Fontaine từ trong nhà chạy ra, reo mừng và ôm hôn nhau thắm thiết.
Tuy nhiên, sau khi đã xong phần đón
tiếp thân mật, lúc mọi người đã ngồi vào phòng ăn, Scarlett khẽ rùng mình. Bọn
Yankees chưa xong đến Mimosas vì đồn điền này ở cách xa đường cái, do đó nhà
Fontaine vẫn giữ được súc vật và lương thực. Nhưng Mimosá bị bao bọc bởi những
không khí im lặng kỳ lạ như ở Tara và ở khắp các miền xung quanh. Ngoài bốn
người đàn bà phục vụ trong nhà, tất cả nô lệ đều trốn hết vì sợ hãi quân
Yankees. Không một người đàn ông nào trừ đứa con nhỏ Joe của Sally mới vừa
thoát khỏi quấn tã. Chỉ có ba người đàn bà trong căn nhà lớn đó: bà già
Fontaine đã ngoài 70 tuổi, người con dâu suốt đời được gọi là "bà Trẻ"
dù đã quá 50 và Sally chưa quá 20. Ba người đàn bà ấy sống rất xa với hàng xóm
láng giềng, không có ai bảo vệ nhưng nếu họ có sợ họ cũng chẳng dám bộc lộ.
"Có lẽ vì Sally và bà Trẻ quá sợ bà Già", Scarlett nghĩ vậy. Bản thân
Scarlett cũng rất sợ bà Già vì bà có con mắt tinh đời và giọng lưỡi sắc sảo,
trước kia Scarlett cũng đã có dịp nếm phải.
Các bà đã không gắn bó với nhau vì
quan hệ máu mủ, lại thêm tuổi tác quá chênh lệch, nhưng họ vẫn gắn bó với nhau
do tính tính và gian nan giống nhau. Cả ba đều mặc tang phục, cả ba đều tiều
tuỵ, buồn nản, bận rộn, cả ba đều chứa chấp một nỗi đắng cay không để bộc lộ
trên nét mặt, không phàn nàn, tuy nhiên cũng thấy qua nụ cười và những lời chào
đón của họ. Ðiều này cũng dễ hiểu. Nô lệ của họ đều trốn đi hết, đồng tiền không
có giá trị, chồng của Sally và Joe đã bị giết ở Getsburg, và cả bà Trẻ nữa cũng
goá chồng vì người bác sĩ thứ hai của họ Fontaine đã chết vì kiết lỵ ở
Vicksburg. Hai người con trai khác Alex và Tony ở đâu đấy ở Virginie và chẳng
ai biết còn sống hay chết rồi. Còn ông bác sĩ già Fontaine đã ra đi cùng với
đội kỵ binh của Wheeler.
- Và cái lão già điên rồ ấy, bà Già
nói, đã 73 tuổi rồi mà vẫn còn cố gắng làm ra vẻ thanh niên...
- Các bà có biết chút tin gì về
Atlanta không? Scarlett hỏi sau khi mọi người đã ngồi yên đâu đấy. ở Tara hoàn
toàn không có tin tức gì.
- Ðó là tình hình chung đấy cháu ạ.
Bà Già tuyên bố và cầm đầu câu chuyện theo thói quen. Chúng tôi đây cũng ở một
khoảng cách như cháu. Chúng tôi không biết gì ngoài việc cuối cùng rồi Sherman
cũng chiếm được thành phố.
- Vậy là ông ta cũng đã tới được
đấy? Bây giờ ông ta đang làm gì? Người ta đánh nhau ở đâu?
- Làm sao mà ba người đàn bà ở sâu
trong quê này biết được về tình hình chiến tranh, báo chả có, thư từ thì không?
Bà Già nói giọng chua chát. Một con đàn bà nô lệ nói với một tên nô lệ là đứa
đã gặp một tên nô lệ khác đi Jonesboro về, ngoài bảo là quân Yankees đã ở
Atlanta chỉ để cho người ngựa của chúng nghỉ ngơi, nhưng có đúng thế không? Ai
mà biết được? Ôi, không thể nào chỉ vì để nghỉ ngơi sau khi đã giao chiến với
chúng ta.
- Thì suốt thời gian đó cháu cũng ở
Tara mà, bà Trẻ ngắt lời. Ôi, tôi giận mình quá vì không biết cưỡi ngựa. Nhưng
ở đây cũng có biết bao nhiêu là việc sau khi bọn nô lệ trốn đi cả. Tôi không
thể nào vắng mặt được. Lẽ ra tôi cũng phải để thời gian lại thăm cháu, tôi đã
không làm tròn bổn phận một người láng giềng tốt. Nhưng chúng tôi cũng đã nghĩ
là quân Yankees đã đốt cháy Tara như đã đốt Mười hai cây sồi và nhà Mac Intosh
và cha mẹ cháu đã đi Macon cả. Chúng tôi cũng không nghĩ là cháu đã trở về,
Scarlett ạ.
- Thật là khó mà nghĩ khác được khi
bọn nô lệ của ông Gérald đến đây mắt nhớn nhác, nói là quân Yankees sắp đốt
Tara, bà Già nói tiếp.
- Và chúng tôi đã cho là... Sally
bắt đầu nói.
- Ðể cho bà nói, bà Già ngắt lời.
Phải, chúng nói là quân Yankees đã thiết lập doanh trại xung quanh Tara và bố
mẹ cháu chuẩn bị đi Macon. Và buổi tối hôm ấy, chúng tôi có trông thấy lửa rực
sáng ở phía
Tara lâu đến hàng giờ làm cho bọn nô
lệ ở đây khiếp sợ bỏ chạy hết. Cái gì cháy vậy?
- Bông của chúng tôi
trị giá 150
ngàn đôla. Scarlett giọng cay đắng nói.
- Cũng còn mừng là ngôi nhà không
việc gì. Bông cháu còn có thể trồng lại được, nhưng ngôi nhà thì khó lòng xây
dựng lại được. Bông cháu đã bắt đầu hái chưa?
- Chưa ạ, vả lại phần lớn ruộng bông
bên chúng cháu đều bị tàn phá. Cháu cho là dù có hái cũng không được qúa ba
kiện, và cho là hơn thế nữa cùng dùng để làm gì? Tất cả bọn nô lệ đã chuồn cả
rồi, lấy ai mà đi hái?
- Trời ơi, tất cả bọn nô lệ đã đi
hết và không có ai để hái bông. Bà Già nhắc lại câu nói của Scarlett và liếc
nhìn cô với vẻ chế nhạo. Vậy những bàn tay xinh đẹp của cháu và các em cháu
dùng để làm gì?
- Cháu? Hái bông? Scarlett hoảng sợ
kêu lên như thể câu gợi ý của bà Già như một tội ác quỷ quái. Như một con nô lệ
ngoài đồng? Như một trong những đứa da trắng nghèo khó? Nhưng những mụ
vợ của Slattery?
- Nghèo khó? Cháu nói hay nhỉ. Dĩ
nhiên là thế hệ này quá mềm yếu, đàn bà đều như những bà lớn. Ðể tôi nói cho
cháu nghe, hồi tôi còn con gái, bố tôi đánh bạc hết cả tiền. Tôi sẽ không xấu
hổ sử dụng bàn tay của tôi một cách lương thiện, lao động ngoài đồng cho đến
khi cha tôi có đủ tiền để mua nô lệ. Tôi đã sử dụng cái cuốc, tôi đã hái bông
và tôi sẽ còn bắt đầu nếu cần. Tôi có cảm tưởng là còn cần đấy. Nghèo khó. Cháu
thấy thế à?
- Ôi, thưa mẹ, bà con dâu can thiệp,
việc ấy lâu rồi. Ðiều kiện sống không còn giống nhau. Thời gian thay đổi hết.
- Thời gian không bao giờ thay đổi
nếu là vấn đề lao động lương thiện. Tôi lấy làm xấu hổ cho mẹ cháu, Scarlett,
nghe thấy cháu nói là lao động lương thiện làm giảm giá trị con người. Khi Adam
cuốc đất và Eva dệt...
Ðể lái câu chuyện, Scarlett vội hỏi:
- Thế còn nhà Tarleton và nhà
Calvert? Nhà họ có bị đốt không? Mọi người có đi Macon không?
- Quân Yankees không đến được nhà Tarleton.
Cũng như chúng tôi, ở đấy xa đường cái quá. Nhưng chúng đến nhà Calvert. Chúng
cướp hết súc vật, gia cầm và bắt bọn nô lệ đi theo chúng... Sally bắt đầu nói,
nhưng bà già lại ngắt lời:
- Chao ôi. Chúng hứa với tất cả bọn
nô lệ gái là đi theo chúng sẽ có quần áo lụa và hoa tai vàng. Cathleen Calvart
đã kể với tôi là một số lính đã ra đi với những ả điên rồ ngồi đằng sau lưng
ngựa. Cuối cùng là những ả điên rồ ấy được cái gì nếu không là những đứa bé da
nâu và tôi có thể nói là máu Yankees làm thay đổi nòi giống.
- Ôi, thưa mẹ!
- Ðừng có mà ngốc thế. Chúng ta đều
là những người đàn bà có chồng cả rồi phải không nào? Và có Trời biết là chúng
ta đã từng nom thấy những đứa con lai như thế.
- Tại sao chúng không đốt nhà
Calvert?
- Nhờ những lời van xin của người vợ
hai Calvert và của Hilton người quản lý gốc Yankees, bà Già nói và bà vẫn tiếp
tục gọi người nữ quản gia cũ là "người vợ hai" mặc dù bà cả đã chết
từ hai mươi năm nay.
"Chúng tôi là những ủng hộ Liên
Hiệp. Bà Già mỉa mai. Cathleen kể là hai người đã thề sống thề chết là cả nhà
Calvert đều là người Yankees. Và ông Calvert đã chết cho Mục đích. Và Raidford
đã bị giết ở Gettysburg, và Cade đang ở Virginie với quân đội. Cathleen nói là
cô ta nhục nhã quá, mong cho chúng đốt nhà. Cô ta nói là Cade sẽ ra sao khi cậu
trở về nhà biết được tin này. Nhưng làm sao được, đó là điều sẽ xảy ra khi một
người đàn ông lấy vợ là Yankees... chẳng có tự hào, chẳng có mạt vận, bọn chúng
chỉ nghĩ đến thoát thân... Làm sao mà Tara không bị đốt hả Scarlett?"
Scarlett định thần lại một lúc trước
khi trả lời câu hỏi. Cô biết câu hỏi sẽ là: "Ông bà ra sao? Bà mẹ thân yêu
của cô ra sao?" Cô biết là cô không thể nói với những người đàn bà này mẹ
cô đã chết. Cô biết là nếu cô cho họ biết tin ấy, họ sẽ xót thương cho nỗi đau
khổ của cô, cô sẽ lại chảy nước mắt, cô sẽ lại khóc đến phát ốm. Và cô không
thể cho phép cô khóc. Từ lúc trở về cô chưa được thực sự khóc và cô biết là một
khi dòng thác đã mở thì trôi băng theo cả lòng can đảm bấy lâu nay giữ gìn.
Nhưng lúc đưa con mắt cuống quýt nhìn những bộ mặt thân thiết xung quanh cô, cô
cũng biết là nếu cô im không nói đến cái chết của bà Ellen, họ sẽ không bao giờ
tha thứ cho cô. Bà Già có cảm tình đặc biệt với mẹ cô, và rất ít người trong
địa hạt được bà chú ý đến.
- Nào, nói đi, bà Già nói và không
ngừng nhìn cô. Cháu không có gì nói cho chúng tôi nghe à?
- Có ạ. Các bà và chị cũng biết là
cháu trở về sau hôm xảy ra chiến tranh. Quân Yankees đã rút đi cả. Ba cháu...
ba cháu nói là... ông đã yêu cầu được họ đốt nhà vì Suellen và Carreen bị sốt
thương hàn quá nặng không thể mang đi được.
- Ðây là lần đầu tiên tôi nghe nói
quân Yankees cũng có biết điều đôi chút, bà Già tuyên bố như thể bà lấy làm
tiếc nghe nói tốt cho bọn xâm lược. Và bây giờ các cô nhỏ thế nào rồi?
- Các em cháu đã khá rồi. Chúng gần
như bình phục nhưng còn rất yếu - Scarlett trả lời rồi thấy đôi môi bà Già mấp
máy như muốn hỏi câu mà cô rất sợ. Cô vội đề cập đến vấn đề khác. Cháu tự hỏi
không biết các bà ở đây có thể cho chúng cháu vay được một chút gì để ăn không?
Quân Yankees đã tàn phá hết của chúng cháu như giặc châu chấu. Nhưng nếu các bà
đã phải đi đến hạn chế khẩu phần, xin cứ thành thật cho cháu biết và...
- Cháu cứ bảo Pork đánh xe bò sang
đây vì chúng tôi sẽ chia cho một nửa số gạo bột và mỡ chúng tôi có. Chúng tôi
cũng sẽ cho thêm mấy con gà. Bà Già nói và nhìn Scarlett bằng con mắt sắc sảo.
- Ôi, thế thì nhiều quá. Thành thật
cháu...
- Không cần nói. Tôi không muốn nghe
gì cả. Vậy hàng xóm láng giềng để làm gì?
- Bà tốt quá làm cháu không thể...
bây giờ cháu xin phép về, mọi người đang mong cháu.
Ðột nhiên, bà Già đứng lên nắm cánh
tay Scarlett.
- Hai người ở lại đây, bà ra lệnh và
đẩy Scarlett ra ngoài hiên phía sau nhà. Bà có hai câu muốn nói với cô bé này.
Scarlett giúp bà bước xuống thềm.
Bà Trẻ và Sally chào khách và hứa sẽ
đến thăm. Hai người sốt ruột muốn biết bà già nói gì với Scarlett nhưng họ
không bao giờ có thể biết được trừ phi họ dám hỏi thẳng bà. "Các bà già
khó tính lắm" bà Trẻ thì thầm với Sally khi họ đã bắt đầu khâu vá.
Scarlett cầm dây cương ngựa và hơi
lo lắng. Bà Già nhìn thẳng vào mắt Scarlett nói:
- Thế nào, có gì không ổn ở Tara?
Cháu giấu điều gì trong đầu?
Scarlett nhìn cặp mắt sắc sảo của bà
Già và hiểu là cô có thể nói sự thật mà không sợ nhỏ một giọt nước mắt. Không
ai có thể khóc trước mặt bà Già Fontaine nếu không được phép của bà.
- Mẹ cháu mất rồi. Cô đáp một cách
đơn giản.
Bà Già nắm chặt lấy cánh tay cô làm
cô đau và mắt bà chớp chớp những ánh vàng.
- Bị bọn Yankees giết à?
- Mẹ cháu chết vì thương hàn.
Chết... trước hôm cháu về.
- Ðừng nghĩ đến đấy nữa cháu ạ, bà
Già nói giọng mệnh lệnh và Scarlett thấy cổ họng bà thắt lại. Thế còn ba cháu?
- Ba cháu... ba cháu không được như
trước.
- Cháu nói thế là thế nào? Nói đi.
Ba cháu ốm à?
- Một sự chấn động... kỳ lắm... ba
cháu không còn...
- Ðừng nói với bà là ba cháu không
được như trước. Cháu muốn nói là ba cháu bị loạn trí có phải không?
Nghe thấy sự thật được biểu lộ một
cách trực tiếp như thế thật nhẹ cả người. Bà Già thật nhân đức không bộc lộ với
cô một mối thiện cảm làm rơi nước mắt. Cô đột ngột đáp:
- Vâng ạ, ba cháu bị loạn óc. Ba
cháu cứ như người có ảo tưởng và đôi khi hình như lại không nhớ là mẹ cháu đã
mất. Ôi, thưa bà, cháu không thể nào chịu đựng được thấy ba cháu kiên nhẫn chờ
đợi mẹ cháu trở về. Ba cháu trước đây không có lòng kiên nhẫn của một đứa trẻ.
Nhiều khi, sau khi đã nghe ngóng mãi, ông vùng đứng lên, đi ra ngoài nghĩa địa.
Thế rồi ông lê lết trở về, mặt giàn giụa nước mắt và không ngừng nhắc lại với
cháu cho đến khi hét lên: "Scarlett, mẹ con chết thật rồi. Mẹ con chết
thật rồi", cứ như thể là nói với cháu lần đầu tiên. Cũng có đôi khi, trong
đêm khuya, cháu nghe thấy ba cháu gọi mẹ cháu. Cháu trở dậy nói với ông là mẹ
cháu đang đi thăm một đứa bé nô lệ ốm. Và thế là ông nổi giận vì mẹ cháu cứ phí
công hao sức vì người khác. Làm cho ông nằm lại được thật khó khăn.
Ba cháu cứ như đứa trẻ. Ôi, sao mà
cháu muốn có được bác sĩ Fontaine ở nhà thế. Cháu biết là ông có nhiều tác động
với ba cháu. Thế rồi Mélanie cũng cần phải có bác sĩ. Sau khi đẻ, cô ấy vẫn
chưa lại được sức như bình thường.
- Mélanie, đẻ con? Nó ở nhà cháu à?
- Vâng.
- Mélanie có thể làm được gì ở nhà
cháu? Làm sao nó không đi Macon với bà cô nó và những người họ hàng khác? Bà
không thể nào tưởng được là cháu quý nó đến thế mặc dù nó là em chồng cháu.
Nào, kể cho bà nghe cả câu chuyện đi.
- Thưa bà câu chuyện này dài lắm. Bà
có muốn vào nhà ngồi không?
- Bà có thể đứng được. Vả lại, nếu
cháu kể chuyện cháu trước mặt kẻ khác, chúng sẽ than thở làm phiền cháu. Nào bà
nghe đây.
Bằng một giọng hổn hển, Scarlett bắt
đầu kể lúc bị bao vây và Mélanie có mang, trong quá trình cô kể dưới con mắt
thấu suốt của bà Già không lúc nào ngừng nhìn cô, cô tìm được những từ, những
từ mà cô cần có để nói lên sự ác liệt và khiếp đảm của tình hình mà cô đã được
tham gia. Cô nhớ lại tất cả, cái nóng chết người của ngày đứa bé ra đời, nỗi
kinh hoàng dày xé, cuộc chạy trốn, Rhett bỏ đi. Cô nói đến cảnh tối tăm kinh
hoàng của ban đêm, những khó lửa trại có thể chỉ cho ta thấy địch hay ta, những
cái lò sưởi hãi hùng mà cô đã trông thấy lúc trời dạng sáng, người và ngựa chết
dọc hai bên đường đi, về cái đói, về nỗi hãi hùng lo cho Tara bị đốt cháy.
"Cháu cho là nếu cháu trở về
được đến nhà, gần mẹ cháu, mẹ cháu sẽ trông nom cháu và cháu có thể thoát bỏ
gánh nặng của cháu. Trên dọc đường, cháu nghĩ là cháu đã được biết cái tồi tệ
nhất có thể xảy ra cho cháu, nhưng khi biết là mẹ cháu đã mất, cháu mới hiểu rõ
thế nào là tệ hại nhất".
Cô cúi mặt xuống chờ bà Già nói. Im
lặng quá lâu làm cô tự hỏi không biết bà có thông cảm được nỗi thống khổ của cô
không. Sau cùng bà cất tiếng nói đầy êm dịu, hơn cả từ trước đến nay cô được
nghe.
- Cháu ạ, đối với người phụ nữ biết
trước được cái gì tồi tệ nhất có thể xảy đến cho mình là không tốt đâu bởi vì
sau đó không còn gì lớn đáng lo nữa. Và đối với một người phụ nữ không còn sợ
gì nữa là một điều rất xấu. Cháu tưởng là bà không hiểu được vấn đề cháu đã
kể... những gian lao mà cháu đã trải qua? Có chứ, bà rất hiểu. Khi bà cũng trạc
tuổi cháu, bà đã phải tham gia vụ nổi dậy của những người Creek, đúng sau khi
tàn sát pháo đài Mims. Phải - bà nói giọng xa xắm - bà trạc tuổi cháu, vì cách
đây cũng chừng năm mươi năm. Phải, bà đã nấp được vào bụi cây, bà trông thấy
nhà bà cháy, bà trông thấy những người da đỏ lột da đầu các anh chị em bà. Bà
chỉ còn một hy vọng, nằm im và cầu cho ánh lửa cháy không soi sáng chỗ bà trốn.
Thế là chúng bắt được mẹ bà và giết mẹ bà ở cách chỗ bà nấp có mười lăm mét,
sau đó cũng bị lột da đầu. Và để được tin chắc là mẹ bà đã chết thật rồi, một
tên da đỏ quay lại và lấy rìu bổ vỡ sọ. Bà... bà là con cưng của mẹ và phải
chứng kiến tấn thảm kịch đó. Ðến sáng, bà lên đường lần về cơ sở gần nhất, cách
đó chừng ba mươi dặm. Bà phải đi đường trong ba ngày, qua các đầm lầy và qua
những toán người da đỏ. Sau đó người ta tưởng là bà phát điên. Chính ở đó bà đã
gặp bác sĩ Fontaine. Ông chăm sóc bà. Cháu thấy không, cách đây đã năm mươi năm
rồi, và kể từ đó bà không còn biết một điều gì, không còn biết sợ ai, bởi vì đã
được biết tất cả những gì là tồi tệ nhất có thể xảy ra. Sự không biết sợ ấy đã
mang lại cho bà không ít những điều chán ngán và đã lấy đi của bà một phần hạnh
phúc không nhỏ. Thượng đế muốn là người đàn bà phải rụt rè, nhút nhát và sợ
sệt, và ở một người đàn bà không biết sợ là cái cái gì không tự nhiên. Scarlett,
cháu hãy luôn luôn giữ lấy điều gì làm cho mình sợ, đúng như cháu giữ lấy vấn
đề để yêu đương.
Giọng bà lắng xuống và bà im lặng, cái nhìn trở về một nửa thế kỷ trước, ngày mà còn còn biết sợ. Scarlett có vẻ sốt ruột. Cô tưởng là bà Già sẽ chứng minh cho cô biết là bà hiểu và có thể chỉ cho cô biết một biện pháp để giải quyết những vấn đề mà cô đang mắc mứu. Nhưng noi theo kinh nghiệm của những người già, cô bắt đầu nói sang những vấn đề xa xưa và xảy ra trừ trước khi sinh những người nghe, những vấn đề chẳng quan hệ đến ai.
Giọng bà lắng xuống và bà im lặng, cái nhìn trở về một nửa thế kỷ trước, ngày mà còn còn biết sợ. Scarlett có vẻ sốt ruột. Cô tưởng là bà Già sẽ chứng minh cho cô biết là bà hiểu và có thể chỉ cho cô biết một biện pháp để giải quyết những vấn đề mà cô đang mắc mứu. Nhưng noi theo kinh nghiệm của những người già, cô bắt đầu nói sang những vấn đề xa xưa và xảy ra trừ trước khi sinh những người nghe, những vấn đề chẳng quan hệ đến ai.
Bà Già đột nhiên nói:
- Thôi về đi cháu, kẻo ở nhà lại lo
lắng. Cho Pork đến đây với một chiếc xe bò, ngay buổi chiều nay. Và chớ có
tưởng là cháu sẽ trút được gánh nặng của cháu. Không thể được đâu. Bà biết mà.
Mùa hè năm ấy kéo dài đến tận cuối
tháng Mười. Một năm đó và là những ngày đẹp cho những người ở Tara. Thời kỳ
gian khổ nhất đã qua rồi. Từ nay họ có một con ngựa. Họ đã có những quả trứng
tráng cho bữa điểm tâm và mỡ rán bữa ăn chiều thay vì ăn mãi khoai mài, những
củ lạc, những quả táo khô, có khi vào dịp lớn họ được ăn cả gà quay. Cuối cùng
rồi cũng bắt được con lợn nái và đàn con của nó, nó vùng vẫy vui vẻ trong
chuồng. Nhiều khi những con lợn con kêu lên những tiếng chói tai nhức óc nhưng
tóm lại là một tiếng dễ chịu. Khi nào mùa đông đến, người ta có thể thịt lợn
tươi cho những người da trắng và bộ lòng cho da đen. Trong suốt mùa rét, sẽ có
đủ thịt ăn.
Cuộc đến thăm nhà Fontaine đã củng
cố tinh thần cho Scarlett nhiều hơn cô tưởng. Chỉ một việc biết mình có láng
giềng, một số bạn bè và họ hàng còn sống sót trong cuộc khủng hoảng vừa qua đủ
để xoá bỏ cảm giác bị bỏ rơi và sự cô đơn đã đè nặng lên cô mấy tuần lễ đầu sau
khi trở về nhà. Thế rồi nhà Fontaine và Tarleton ở ngoài phạm vi hoạt động của
chiến tranh đã tỏ ra rất rộng lượng chia sẻ những thứ họ còn. Phong tục của địa
hạt là giúp đỡ lẫn nhau giữa các láng giềng và họ không bao giờ nhận một xu của
Scarlett. Họ nói là chắc chắn cô cũng sẽ làm thế với họ và cô sẽ bù lại bằng
vật chất vào vụ mùa năm sau nếu Tara lại bắt đầu sản xuất được.
Vậy là từ nay Scarlett đã có thực
phẩm nuôi cả nhà. Cô có một con ngựa, cô có tiền và đồ nữ trang lấy của tên
Yankees đào ngũ. Nhưng thứ mà cô cần cấp thiếp là quần áo. Cô biết rằng nếu cử
Pork đi về phía Nam để mua quần áo thì quá liều lĩnh vì con ngựa là cái mồi bọn
Yankees thèm khát và cả quân Liên bang. Nhưng dù sao cô cũng có đủ tiền để mua
sắm đồ mặc và Pork có thể là sẽ không bị bắt ở dọc đường. Phải, thời kỳ khó
khăn nhất đã qua rồi.
Các buổi sáng thức dậy, Scarlett cảm
ơn Chúa đã cho trời xanh và thời tiết ấm áp, vì mỗi ngày đẹp trời sẽ làm chậm
lại vấn đề phải mặc quần áo ấm. Và mỗi một ngày nắng ấm lại được chất thêm một
ít bông trong những cái lều trống của bọn nô lệ, nơi duy nhất còn lại có thể
chứa được bông hái về. Những cánh đồng bông sản xuất được nhiều hơn dự tính cả
Scarlett và của bọn Pork. Rất có thể được bốn kiện và mấy cái lều sắp sửa đầy.
Ngay sau lời nhận xét nghiêm khắc
của bà Già Fontaine, Scarlett không hề nghĩ đến tham gia vào việc hái bông.
Không thể tưởng được, cô, một người quý phái, một bà lớn bây giờ là chủ Tara,
lại làm việc ngoài đồng. Ðiều đó hạ cô xuống ngang hàng với mụ Slattery tóc rối
bù và đứa con gái mụ là Emmie. Cô nghĩ dùng những người da đen để hái bông còn
bản thân cô và mấy đứa em đang lại sức trông nom công việc trong nhà; nhưng cô
lại vấp phải một tinh thần đẳng cấp còn gay go hơn của cô. Pork, bà Má và
Prissy mới nghe nói đến ra đồng làm việc đã chu chéo lên rồi. Họ viện cớ họ là
những người đầy tớ làm việc trong nhà chứ không phải là những người cày ruộng.
Ðặc biệt bà Má tuyên bố kịch liệt là bà đã nhận được sự giáo dục trong đại gia
đình Robillard, trong phòng của cụ cố và bà ngủ trên một cái đệm cỏ dưới chân
giường cụ. Chỉ có Dilcey là không nói câu nào, chị trừng trừng nhìn con gái
Prissy làm nó phải khó chịu.
Scarlett cứ làm ngơ trước những lời kêu ca ấy và đẩy tất cả ra đồng. Nhưng bà Má và Pork làm chậm chạp quá và không ngớt kêu ca đến nỗi Scarlett phải cho về bếp và phái Pork đi cây cá và bẫy thú. Hái bông thì không xứng với Pork nhưng đi săn và đi câu thì hắn làm tốt.
Scarlett cứ làm ngơ trước những lời kêu ca ấy và đẩy tất cả ra đồng. Nhưng bà Má và Pork làm chậm chạp quá và không ngớt kêu ca đến nỗi Scarlett phải cho về bếp và phái Pork đi cây cá và bẫy thú. Hái bông thì không xứng với Pork nhưng đi săn và đi câu thì hắn làm tốt.
Sau sự việc này, Scarlett thử dùng
hai cô em và Mélanie nhưng cũng không hơn. Một giờ ở ngoài trời, làm việc tích
cực, Mélanie làm việc rất nhanh và rất chính xác nhưng sau đó cô lặng lẽ ngất
đi và phải nằm mất tám ngày. Suellen cau có và khóc giả vờ, cũng làm ra vẻ ngất
nhưng bị Scarlett hắt cho một gáo nước lạnh, cô ta tỉnh ngay và nhổ phì phì như
con mèo. Cuối cùng cô dứt khoát tuyên bố không làm nữa.
- Em không muốn làm ngoài đồng như
một con nô lệ thế này. Chị không thể bắt buộc em được. Chị hãy nghĩ mà xem, nếu
bạn bè em biết và nếu... nếu Kennedy biết... Ôi, nếu mẹ trông thấy thế này...
- Suellen, nếu còn gọi mẹ một lần
nữa thì chị sẽ cho một gậy. Scarlett kêu lên. Mẹ còn làm việc vất vả hơn bất cứ
một nô lệ nào trong đồn điền, em cũng biết đấy, cô tiểu thư hay làm dáng ạ.
- Không đúng thế. Dù sao thì mẹ cũng
không làm việc ngoài đồng và chị đừng ép nữa. Em sẽ nói với ba và ba sẽ cấm em
không được làm.
- Này, đừng có quấy rầy ba về những
chuyện cỏn con ấy, Scarlett kêu lên vừa bực tức vừa sợ tiếng thét của ông Gé
rald.
- Em, em sẽ giúp chị. Carreen ngoan
ngoãn can thiệp vào. Em sẽ làm việc cho cả hai chị. Chị cũng biết đấy, chị
Suellen chưa khoẻ lắm, chưa phơi nắng được đâu.
- Cảm ơn, em bé yêu quý của chị
Scarlett nói đồng thời lo âu nhìn
đứa em. Carreen có nước da trắng hồng của bông hoa mùa xuân nhưng giờ đây không
có một sắc hồng nào trên má, nhưng bộ mặt nghĩ ngợi của cô vẫn giữ được vẻ mỹ
miều của nụ hoa hé nở. Cô hết sức thầm lặng từ khi khỏi ốm. Cô biết là bà Ellen
đã mất, Scarlett trở nên hung dữ, thế giới đã thay đổi và chỉ lao động tích cực
mới thích hợp. Nhưng bản chất mảnh mai của Carreen không thích hợp với sự thay
đổi. Cô không hiểu được việc gì đã xảy ra, cô đi như người mơ ngủ và làm đúng
như người ta yêu cầu. Cô mảnh dẻ, lúc nào cũng tỏ ra có thiện ý, vâng lời và
sẵn sàng giúp đỡ. Lúc nào Scarlett để cho cô rảnh rang, cô lại lần tràng hạt và
cầu nguyện cho mẹ cô và Brent Tarleton. Scarlett không nghĩ là cái chết của
Brent Tarletton lại quan trọng với Carreen đến vậy và nỗi buồn của cô khó mà
nguôi được. Ðối với Scarlett, Carreen vẫn là "cô bé", quá trẻ để có
một vết thương trong tim.
Lưng bị gãy do cúi quá nhiều, bàn
tay thì chai lại, Scarlett chỉ mong có một đứa em gái vừa có nghị lực của
Suellen vừa có tính tốt của Carreen.
Quả nhiên Carreen mang hết nỗ lực ra
làm việc nhưng sau một giờ cố gắng, người ta thấy rõ là Carreen không có khả
năng làm việc chứ không phải Suellen. Thế là Scarlett buộc lòng phải cho nốt
Carreen về nhà. Trong những dãy hàng cây dài, lúc này chỉ còn có Dilcey và
Prissy làm việc với cô. Prissy làm việc như cầm chừng. Nó uể oải và luôn miệng
than phiền cái lưng, đôi chân, những cơn đau ngấm ngầm, kiệt lực hoàn toàn, cho
đến khi mẹ nó phải vớ lấy một cành bông làm roi vụt cho nó thét lên. Sau đó nó
làm việc có khá lên một chút và tránh không đứng gần tầm tay mẹ nó.
Còn Dilcey làm việc không ngừng, lặng lẽ như một cái máy. Scarlett lưng đau như dần, hai vai mỏng nhừ vì phải vác cái bị bông, cô nghĩ có được Dilcey quý như vàng. Một hôm cô nói: "Dilcey, đến khi nào thời kỳ tốt đẹp trở lại, tôi sẽ không bao giờ quên công lao của chị. Chị rất xứng đáng".
Còn Dilcey làm việc không ngừng, lặng lẽ như một cái máy. Scarlett lưng đau như dần, hai vai mỏng nhừ vì phải vác cái bị bông, cô nghĩ có được Dilcey quý như vàng. Một hôm cô nói: "Dilcey, đến khi nào thời kỳ tốt đẹp trở lại, tôi sẽ không bao giờ quên công lao của chị. Chị rất xứng đáng".
Dilcey không mỉm cười cũng không vặn
vẹo người như những nô lệ khác thường làm khi được khen. Chị chỉ quay bộ mặt
nghiêm trang về phía Scarlett và nói:
- Cảm ơn cô. Ông Gérald và bà Ellen
đã đối xử với tôi rất tốt. Ông Gérald đã mua cả cháu Prissy về để cho tôi khỏi
buồn và tôi không thể nào quên được... Tôi lai da đỏ và người da đỏ không bao
giờ quên những người đã đối xử tốt với mình. Tôi rất xấu hổ về con Prissy của
tôi, chẳng được việc gì. Nó có vẻ da đen chính cống như bố nó, lười kinh khủng.
Mặc dù khổ tâm về việc phải nhờ đến
người khác và mặc dù kiệt sức vì bản thân phải lao động, Scarlett cũng được
phấn khởi dần lên từ khi các lều cứ từ từ đầy chặt bông. Từ bông như toát ra
thứ gì đó làm yên tâm hơn, làm khoẻ ra. Chính bông đã đem lại sự thịnh vượng
cho Tara cũng như toàn miền Nam, và Scarlett, người miền Nam chính cống nghĩ
rằng những cánh đồng đất đỏ sẽ cứu sống Tara và miền Nam.
Tất nhiên là lượng bông ít ỏi mà cô
đã hái được không là bao nhưng cũng là đáng kể. Nó sẽ mang lại một ít tiền
Liêng bang và số tiền nhỏ đó sẽ giúp cô giữ lại những tờ giất bạc xanh và vàng
ở trong ví của tên Yankees cho đến khi nào thật cần dùng đến. Ðến mùa xuân sáp
tới, cô sẽ cố gắng xin lại chính phủ Liên bang Sam Lớn và những người da đen
khác đã bị trưng dụng và nếu chính phủ từ chối không cho họ trở về, cô sẽ sử
dụng đến số tiền của Yankees để thuê những nô lệ của láng giềng. Ðến mùa thu
tới, cô sẽ trồng thứ này, thứ kia. Cô sẽ thẳng tấm lưng mệt mỏi và nhìn ra
những cánh đồng mà mùa thu đã làm cho nâu xạm, cô sẽ nhìn thấy mạnh mẽ và xanh
thẳm vụ mùa sang năm.
Mùa xuân tới. Vào mùa đó có thể
chiến tranh sẽ kết thúc và thời kỳ tốt đẹp sẽ trở lại. Liêng bang dù có thăng
hay không, chắc chắn là thời gian tốt đẹp hơn. Tất cả đều tốt đẹp hơn là thường
xuyên bị quân đội bên này hay bên kia đột kích. Khi nào chiến tranh kết thúc,
một đồn điền sẽ cho phép được làm ăn sinh sống lương thiện. Ôi, nếu chiến tranh
kết thúc là người ta có thể gieo trồng và chắc chắn là có thu hoạch.
Từ nay người ta có quyền hy vọng.
Chiến tranh sẽ không tồn tại vĩnh viễn. Scarlett đã có một ít bông, có lương
thực, có một con ngựa và một món tiền. Phải, thời kỳ khốc liệt đã qua rồi.
Chương 27
ào một buổi trưa giữa tháng mười
một, cả nhà đang quây quần xung quanh bàn ăn, ăn bữa điểm tâm mà bà Má đã nấu
bằng bột ngô trộn với hạt bo bo, một luồng gió lạnh thổi, luồng gió đầu tiên
trong năm. Pork đứng sau lưng ghế Scarlett vui vẻ thoa hai bàn tay vào nhau và
đề nghị:
- Thưa cô Scarlett, đã sắp đến kỳ mổ
lợn rồi đấy.
- Anh đã thèm rỏ rãi ra rồi sao?
Scarlett mỉm cười đáp. Tôi cũng xin thú thực là vấn đề đó cũng nói lên điều gì
với tôi. Nếu thời gian giữ được mấy ngày nữa, chúng ta…
Melanie ngắt lời cô, một tay cầm
thìa nói:
- Nghe kìa, có ai tới.
- Có ai đang gọi chúng ta, Pork nói
vẻ khó chịu.
Không khí rất trong cho phép nghe
thấy rất rõ tiếng vó ngựa rộn ràng đập xuống đất như tiếng đập của trái tim
hoảng hốt và một giọng phụ nữ gào lên:
- Scarlett! Scarlett.
Tất cả nhìn nhau trước khi đẩy cái
ghế ra và đứng bật lên. Mặc dù tiếng gọi thất thanh do sợ hãi, mọi người đều
nhận ra là tiếng của Sally Fontaine, cô ta cách đây một giờ đã rẽ vào đây nói
chuyện một lát trước khi đi Jonesboro. Trong khi mọi người rối rít lao ra, họ
trông thấy người thiếu phụ đang lao tới trên một con ngựa sùi bọt mép. Bộ tóc
bay phía sau, cả cái áo khoác cũng chỉ có dây đai buộc vào cổ. Cô không giữ dây
cương, cánh tay chỉ về phía sau, hướng cô vừa tới:
- Quân Yankees đến. Tôi trông thấy
chúng. Chúng đang ở phía dưới đường cái. Quân Yankees!
Cô kéo cương vừa đúng lúc để ngăn
con ngựa không trèo lên bậc thềm, nó quay ngoắt lại, vượt bãi bằng trong ba
bước và Sally cho nó vọt qua hàng rào như trong lúc đi săn, rồi đi xuống con
đường hẹp ngăn những chiếc lều rồi đi tắt qua cánh đồng để về Momosas.
Trong một lát, mọi người như bị tê
liệt, rồi Suellen và Carreen bắt đầu khóc nức nở và ôm lấy nhau. Run rẩy, Wade
không động đậy. Ðiều nó sợ nhất trong đêm nó rời bỏ Atlanta sắp xảy ra. Quân
Yankees đến để bắt nó.
- Quân Yankees à? Ông Gerald ngập
ngừng hỏi. Nhưng chúng đã đến đây rồi kia mà?
“Ðức mẹ đồng trinh” Scarlett kêu
lên, cô vừa bắt gặp cặp mắt khiếp đảm của Melanie. Trong chốc lát, cô sống lại
những cơn hãi hùng của đêm cuối cùng ở Atlanta, cô trông thấy những ngôi nhà bị
tàn phá rải rác ở nông thôn, cô nhớ lại mọi loại chuyện giết chóc, tra tấn, hãm
hiếp. Cô tưởng nhớ lại hình ảnh tên lính Yankees đứng ở hành lang tay cầm cái
hộp đồ khâu của mẹ cô. “Ta chết mất, cô nghĩ thầm. Ta đã tưởng mọi việc như vậy
đã hết. Ta chết mất, ta sẽ không còn đủ sức để chịu đựng một loạt gian nan ấy
nữa”.
Thế rồi cô nhìn thấy con ngựa đã
đóng yên sẵn sàng đang chờ Pork đi sang nhà Tarleton. Con ngựa của cô. Con ngựa
duy nhất của cô. Bọn Yankees sẽ cướp nó cùng với con bò và con bê. Cả con lợn
nái và đàn con nữa!... Ôi, mất bao thời gian vất vả mới bắt được chúng về. Và
bọn chúng cũng sẽ cướp cả con gà trống và đàn gà mái đẻ, mấy con vịt mà bên nhà
Fontaine đã cho. Và những quả táo, những củ khoai mài dưới hầm. Và bột, và gạo,
và đậu khô. Và tiền của tên Yankees. Chúng sẽ cướp đi hết và để lại đói khổ.
- Chúng sẽ không lấy được, Scarlett
kêu lên.
Tất cả mọi người kinh ngạc nhìn cô
và có lúc tưởng như trí óc của cô không chịu nổi cái đòn mới này.
- Tôi không muốn lại phải nhịn đói
nữa. Bọn chúng sẽ không lấy được.
- Gì thế Scarlett?
- Con ngựa, con bò, đàn lợn… Bọn
chúng sẽ không lấy được. Tôi không muốn để cho chúng lấy.
Cô quay lại bốn người da đen đang
đứng nép vào nhau ở lối đi, bộ mặt đen của họ trở thành màu tro. Cô nói:
- Ðầm lầy.
- Ðầm lầy nào ạ?
- Ðồ ngu, đầm lầy ở bờ sông ấy chứ
còn đầm lầy nào. Tất cả ra đây mau lên. Pork và Prissy đuổi lợn ra đấy hết.
Suellen và Carreen mỗi cô mang một cái bị nhét đầy thực phẩm vào đấy rồi chạy
trốn vào rừng. Bà Má, bỏ bộ đồ ăn bằng bạc xuống giếng. Và Pork nghe đây, đừng
có mà đứng đực ra như thế, dắt ba đi theo. Ðừng có hỏi tôi tại sao. Bất kỳ đến
đâu. Ba đi với Pork đi, ba.
Giữa cơn hoảng hốt cô cũng nghĩ được
tinh thần đang lung lạc của ông Gerald sẽ ra sau khi trông thấy bộ quân phục
xanh. Cô dừng lại và xoắn hai tay vào nhau, tiếng khóc nức nở của Wade đang bám
vào váy Melanie làm cô càng thêm kinh hoàng.
- Em phải làm gì hả chị Scarlett?
Giữa những tiếng kêu, tiếng khóc,
tiếng vội vàng cuống quýt, Melanie vẫn giữ được bình tĩnh. Mặc dù mặt cô trắng
bệch như tờ giấy, toàn thân cô run rẩy, sự bình tĩnh trong giọng nói của cô
cũng làm Scarlett dịu đi được và chỉ cho cô biết mọi người đang đợi lệnh của
cô. Cô lập tức đáp:
- Con bò và con bê. Chúng đang ở
cánh đồng cỏ cũ. Cô lấy con ngựa và dồn tất cả chúng vào đầm lầy.
Melanie vội bỏ Wade ra và bước xuống
bậc thềm rồi chạy ra chỗ buộc ngựa. Vừa đủ thì giờ để Scarlett nom thấy đôi
cẳng chân gầy còm và một sóng váy dài váy ngắn, Melanie đã chễm chệ trên yên
ngựa mà bàn đạp đối với cô thấp quá. Cô giật cương và thúc gót chân vào bụng
ngựa, rồi bỗng nhiên cô dừng lại, mặt nhăn nhúm vì sợ hãi:
- Con của em. Ôi, đứa con bé bỏng
của em. Quân Yankees giết nó mất. Ðưa nó ra đây cho em.
Tay cô đã để lên đốc yên và sẵn sàng
tụt xuống. Scarlett vội hét lên thật to:
- Cô cứ đi đi. Cứ đi đi, mang con bò
đi. Tôi sẽ phụ trách đứa bé. Cứ đi đi mà. Cô tưởng tôi chịu để cho bọn chúng mó
vào con của Ashley sao? Ði đi.
Melanie ném một cái nhìn thất vọng
về phía sau nhưng cũng vẫn thúc ngựa đi, lao xuống con đường dẫn ra đồng cỏ.
“Ta không ngờ Melanie cưỡi ngựa giỏi
như vậy” Scarlett nghĩ bụng trong lúc bước nhanh vào trong nhà. Wade chạy theo
gót cô, vừa chạy vừa khóc. Nó cố bám lấy vạt váy cô. Vừa leo lên gác cô trông
thấy Suellen và Carreen mỗi người xách một cái giỏ chạy vào nhà kho. Cô cũng
trông thấy Pork đang cầm tay ông Gerald lôi đi không ngập ngừng. Ông Gerald
không ngừng lầu bầu và kháng cự như một đứa trẻ. Từ ngoài sân cô nghe thấy
tiếng nói the thé của bà Má:
- Prissy, chui vào chỗ này và lùa
đàn lợn ra cho tao. Mày cũng rõ là tao to lớn quá làm sao mà chui vào chỗ này
được. Dilcey đâu, lại đây thúc con nhóc này, nó chẳng được tích sự gì cả.
“Thế mà ta lại lấy làm tự hào là đã
nhốt chúng vào đấy để không ai ăn trộm được. Scarlett vừa nghĩ vừa lao vào
buồng. Nhưng tại sao ta lại không cho làm một cái chuồng trong đầm lầy?”
Cô giật mạnh cái ngăn kéo tủ và lục
lọi trong đống quần áo cho đến khi tìm thấy cái ví của tên Yankees. Cô mở cái
hộp đồ khâu lấy ra đôi hoa tai bỏ cả vào cái ví. Nhưng giấu cái ví vào đâu bây
giờ? Trong đệm? Trong lò sưởi? Hay ném xuống giếng? Bỏ vào trong cái coóc xê áo
cô? Không, không nên bỏ vào chỗ ấy. Cái ví có thể làm áo phồng lên, nếu quân
Yankees trông thấy, chúng chẳng ngần ngừ bắt cô cởi áo ra.
- Ta đến chết mất thôi, cô nói một
cách dữ tợn.
Dưới nhà vẫn còn tiếp diễn cái cảnh
cuống cuồng và kêu than. Scarlett rất muốn có Melanie bên cạnh. Melanie với
giọng bình tĩnh của cô, Melanie đã tỏ ra rất dũng cảm hôm cô giết tên Yankees.
Melanie bằng ba người khác. Nhưng Melanie đã dặn lại gì nhỉ? À phải, đứa bé.
Gí chặt cái ví vào người, Scarlett
chạy nhanh qua hành lang vào buồng Melanie có bé Beau nằm ngủ trong nôi. Cô bế
bé lên, bé giật mình tỉnh dậy giơ nắm đấm tí hon lên. Cô nghe tiếng Suellen
kêu: “Ði đi thôi Carreen, lấy ngần này đủ rồi. Nhanh lên em”.
Từ dưới sân vang lên những tiếng kêu
eng éc dữ tợn kèm theo tiếng phản đối bực tức. Scarlett chạy ra cửa sổ và trông
thấy bà Má nặng nề vượt qua ruộng bông, mỗi tay xách cẳng một con lợn con. Ðằng
sau bà là Pork cũng xách hai con lợn con đồng thời đẩy ông Gerald đi trước. Ông
Gerald vượt qua những luống bông rất khó nhọc, vừa đi vừa khua cái gậy.
Thò người ra ngoài, Scarlett kêu
thật to:
- Mang cả con lợn nái đi nữa. Dilcey
bắt con Prissy lùa nó ra ngoài và chỉ việc đuổi nó vào trong các cánh đồng.
Dilcey ngẩng bộ mặt mệt mỏi lên,
trong tạp dề của chị có một chồng đồ bạc, chị nói:
- Con lợn nái đã cắn Prissy, nó
không muốn cho nó ra ngoài nữa.
“Hoan hô con lợn nái!” Scarlett nghĩ
bụng và cô lại quay lại cái tủ, lấy ở trong chỗ giấu ra những cái vòng, cái bàn
chải, bức chân dung và cái chén bạc mà cô đã thấy trong người tên Yankees.
Nhưng giấu tất cả những thứ này ở đâu bây giờ? Chẳng lẽ một tay bế bé Beau, tay
kia mang các đồ lặt vặt. Cô toan đặt thằng bé xuống giường nhưng nó đã cảm thấy
trước nên đã khóc toáng lên. Scarlett chợt có một ý nghĩ tuyệt diệu. Chỗ nào
giấu kín hơn trong tã đứa bé? Cô lập tức lật sấp đứa bé xuống và nhét cái ví
vào trong tã, đứa bé lại khóc toáng lên, nhưng cô nào có quản gì. Cô buộc cái
hình có ba cạnh vào giữa hai chân của bé. Cô thở dài rồi nói một mình:
- Nào, bây giờ chúng ta đi vào đầm
lầy.
Một tay bế bé, một tay áp vào các
món đồ nữ trang, cô đi qua hành lang gác một. Bỗng nhiên cô dừng lại, lạnh toát
cả người. Sao ngôi nhà im lặng thế? Sao nó lặng lẽ một cách ghê rợn thế? Họ đã
đi cả rồi sao? Vậy là tất cả đã bỏ rơi cô. Trong thời đại này bất kỳ điều gì
cũng có thể xảy ra cho người phụ nữ có một mình với quân Yankees.
Một tiếng động nhẹ làm cô giật mình.
Cô quay lại và nom thấy co quắp vào cái thành cầu thang thằng con trai của mình
mà cô đã quên. Mắt tròn xoe vì sợ hãi, nó toan nói nhưng không phát ra được
tiếng nào.
- Ðứng lên Wade và đi một mình. Lúc
này mẹ không bế con được đâu.
Thằng bé lao đến với mẹ nó như một
con vật hoảng sợ, nó nắm lấy cái váy rộng và vùi mặt vào đấy. Qua những nếp
vải, Scarlett cảm thấy đôi bàn tay nhỏ của nó đang tìm chân mình. Cô cứ phải
xuống cầu thang, mỗi bước đi bị nặng trĩu vì Wade bám chặt vào.
- Bỏ mẹ ra Wade, cô nói giọng dữ tợn.
Bỏ mẹ ra và đi một mình.
Nhưng đứa bé chỉ siết chặt hơn.
Xuống tới dưới nhà, cô thấy hình như tất cả những gì có trong phần nhà này đều
chạy lại phía cô. Những đồ gỗ mà cô yêu quý biết bao hình như nói với cô: “Vĩnh
biệt, vĩnh biệt”. Một tiếng nấc nhẹ trào lên cổ họng. Cái cửa buồng giấy nhỏ
nơi bà Ellen vẫn thường làm việc để mở và Scarlett có thể trông thấy một góc
cái bàn giấy cổ. Phòng ăn với những chiếc ghế còn để lộn xộn và những đĩa thức
ăn còn đầy. Dưới sàn trải những tấm thảm do bà Ellen tự tay dệt. Trên tường
treo bức chân dung của bà cố Robillard, cổ để trần, tóc vén cao lên đỉnh đầu,
cái mũi nhọn như thể người họa sĩ muốn tạo cho bộ mặt nhỏ của cụ cố một vẻ châm
biếm và hài hoà. Tất cả những gì có liên quan đến những kỷ niệm đầu tiên của Scarlett,
tấy cả những gì sâu sắc với cô đều như muốn nói: “Vĩnh biệt! Vĩnh biệt Scarlett
O’Hara!”
Quân Yankees sắp sửa đốt tất cả
những thứ này! Tất cả.
Ðó là hình ảnh cuối cùng mà cô mang
đi về nhà cô, cuối cùng ngoài cái mà cô có thể sẽ trông thấy từ khu rừng hoặc
đầm lầy. Cô sẽ nom thấy cái lò sưởi cao phủ đầy khói và cái mái nhà sập xuống
giữa đám lửa.
“Ta không thể từ giã các ngươi được,
cô nghĩ thầm và hai hàm răng cô va vào nhau vì sợ hãi. Ta không thể từ giã các
ngươi được. Cha ta cũng sẽ không bỏ các ngươi. Ông đã từng nói với quân Yankees
là đốt ông cùng với căn nhà. Vậy thì các ngươi sẽ bị đốt cùng với ta, vì ta
cũng vậy, ta không muốn bỏ các ngươi. Các ngươi là tất cả những gì còn lại đối
với ta”.
Quyết định đó làm tiêu tan một phần
nỗi kinh hoàng và cô chỉ còn cảm thấy giá lạnh ở giữa ngực như thể tất cả mọi
hy vọng, tất cả những nỗi lo sợ của cô đều đột nhiên đóng băng lại.
Lúc cô ngồi đó không cử động, cô
nghe thấy từ ngoài đường nổi lên tiếng động của rất nhiều vó ngựa kèm theo
tiếng lích kích của những thanh gươm va vào yên ngựa. Một tiếng hô rắn rỏi:
“Xuống ngựa”.
Scarlett vội vàng cúi xuống đứa bé
đang bám vào cô và bằng một giọng dịu dàng, cô bảo nó:
- Bỏ mẹ ra, con. Con bé nhỏ của mẹ.
Con hãy xuống nhanh thềm, chạy qua sân và vào tầng hầm. Con sẽ gặp bà Má và cô
Melanie ở đấy. Ði nhanh lên con yêu. Ðừng sợ.
Ngạc nhiên thấy giọng mẹ thay đổi,
thằng bé ngẩng đầu lên và Scarlett kinh hoàng thấy vẻ mặt nó làm người ta nghĩ
đến con thỏ đang mắc bẫy. “Lạy Ðức mẹ đồng trinh, Scarlett cầu nguyện, xin đừng
để cho con co quắp lại. Không… trước mặt bọn Yankees, bọn chúng không được biết
là chúng con sợ”. Và thấy thằng bé càng nép sát vào mình, cô nói thêm một cách
rõ ràng:
- Hãy can đảm lên Wade, bọn chúng
chỉ là một lũ Yankees bẩn thỉu.
Và cô bước xuống thềm, tiến đến
trước mặt bọn chúng.
Sherman đã tiến hành một cuộc hành
quân qua Georgia, từ Atlanta ra đến biển. Ðằng sau ông ta, những đống hoang tàn
của thành phố bị đốt cháy, đồng thời những quân lính mặc quân phục xanh đi ra.
Trước mặt ông ta ba trăm dặm đất đai hầu như không có người bảo vệ trừ một số
dân quân, cụ già và trẻ em của Ðội cận vệ địa phương.
Bang trù phú và rực rỡ của những đồn
điền trong đó trú ngụ những đàn bà và trẻ em, những người già và nô lệ da đen.
Trên một bề rộng tám mươi dặm, quân Yankees cướp phá và đốt cháy. Hàng trăm
ngôi nhà làm mồi cho biển lửa.
Tuy nhiên, đối với Scarlett đang
đứng nhìn đội quân binh phục xanh tràn vào hành lang, đây không phải là vấn đề
mà toàn quốc quan tâm. Không, đây chỉ là một vấn đề hoàn toàn cá nhân, một hành
động bất lương chĩa vào cô và những người nhà của cô.
Cô đứng dưới chân cầu thang, đứa bé
mới đẻ bế trên tay, thằng Wade nép vào cô, chúi đầu vào trong váy mẹ trong khi
bọn Yankees tràn vào nhà, chen cô để đi lên, kéo các đồ đạc ra ngoài hàng hiên,
chọc thủng đệm ngồi bằng dao hoặc lưỡi lê xem có gì quý giá bên trong. Trên
gác, chúng phanh các tấm đệm, mền lông đến nỗi cầu thang đầy lông chim và rơi
từ từ trên đầu Scarlett. Một cơn giận dữ bất lực, những nỗi kinh hoàng cuối
cùng của cô nhưng cô không thể làm gì khác hơn là nhìn bọn Yankees ăn cướp, ăn
cắp và phá phách.
Tên chỉ huy đơn vị có đôi chân cong.
Hắn nhỏ nguời, tóc lốm đốm hoa râm, má bị biến dạng vì ngậm một miếng thuốc lá
to. Hắn là đứa đầu tiên đến gần Scarlett, luôn mồm nhổ xuống sàn, lên cả áo
Scarlett, hắn tuyên bố không quanh co.
- Này chị kia, đưa cho tôi cái gì
cầm trong tay.
Scarlett đã quên không đem giấu món
đồ nữ trang lặt vặt và với một nụ cười khinh bỉ, cô ném xuống sàn.
- Còn đôi hoa tai và cái nhẫn mà chị
đang đeo kia.
Scarlett hạ em bé xuống cánh tay và
trong khi đầu em thấp xuống, mặt em đỏ lên và kêu gào. Scarlett cởi đôi hoa tai
bằng ngọc thạch lựu mà ông Gerald tặng bà Ellen trong dịp cưới. Rồi cô tháo ở
ngón tay ra cái nhẫn saphia do Charles tặng cô trong dịp đính hôn.
- Không được ném xuống đất, tên đội
nói và giơ tay ra. Ðưa đây cho tôi, bọn mất dạy kia có đủ rồi. Chị còn gì nữa
không?
Cặp mắt hắn để vào cái coóc xê của
Scarlett. Trong một lúc, cô tưởng là cô sắp ngất. Cô đã cảm thấy bàn tay tàn
bạo để vào ngực cô và lần đến cái nịt.
- Hết rồi nhưng tôi chắc là ông có
thói quen cởi quần áo nạn nhân.
- Ðược, tôi tin lời chị, tên đội vui
vẻ nói, rồi hắn lại nhổ nước bọt và quay đi. Tay để vào chỗ tã mà cô đã giấu
cái ví, Scarlett lại bế em bé và cố làm cho nó nín khóc đồng thời cảm ơn Chúa
đã cho Melanie đứa con.
Trên nhà, cô nghe thấy những tiếng
giày bốt nặng, tiếng ken két của bàn ghế bị kéo trên mặt sàn, tiếng bát đĩa vỡ,
những tiếng chửi của bọn lính vì không tìm được gì quý. Từ ngoài sân vang lên
những tiếng kêu: “Cắt cổ chúng đi. Ðừng để chúng chạy trốn” và những tiếng gà
vịt ngỗng kêu quàng quạc. Một tiếng rú hấp hối đột nhiên ngắt lại bởi một phát
súng ngắn làm cô lạnh xương sống và cô hiểu thế là con lợn nái đã bị giết.
Prissy đáng nguyền rủa. Nó đã chạy trốn mà không nghĩ đến con lợn. Miễn là
những con lợn con được an toàn. Miễn là gia đình đã tới được đầm lầy. Nhưng
chẳng có cách nào để biết.
Cô đứng bình tĩnh dưới chân cầu
thang trong khi bọn lính la hét chửi rủa vùng vẫy xung quanh cô. Thằng Wade
khiếp đảm không dám buông áo mẹ ra. Cô cảm thấy thằng bé run lập cập từ đầu đến
chân nhưng cô không có sức để vỗ về nó vài câu. Cô cũng không có sức để nói một
câu với bọn Yankees hoặc để van nài chúng hoặc để phản đối chúng hoặc để biểu
thị với chúng sự tức giận của mình. Cô chỉ còn đủ sức để cảm ơn chúa cho cô vẫn
đứng vững.
Nhưng khi nom thấy một nhóm người
râu ria đi xuống cầu thang một cách vụng về dưới sức nặng của những đồ đạc đã
ăn cắp, trong số đó cô nhận thấy có thanh kiếm của Charles, cô kêu lên.
Thanh kiếm đó đã thuộc về Wade. Nó
đã thuộc về cha nó, về ông nó và Scarlett đã làm quà cho thằng bé nhân dịp sinh
nhật vừa rồi của nó. Trong dịp đó đã tổ chức một buổi tiệc nhỏ. Melanie đã rớt
nước mắt vì kiêu hãnh và cô ta đã hôn Wade, bảo nó cần lớn lên để trở thành một
người lính như cha ông nó. Wade rất hãnh diện về thanh kiếm của nó và thường
hay trèo lên cái bàn trên đó treo thanh kiếm để vuốt ve nó. Scarlett cùng lắm
chỉ chịu được khi người ta lấy đi những đồ đạc riêng của mình nhưng thanh kiếm,
niềm tự hào của con cô thì không được. Wade nghe thấy tiếng kêu của mẹ liền ló
con mắt ra ngoài và bằng một tiếng nấc lớn nó lấy lại được can đảm để nói và
giơ tay ra:
- Của tôi đấy.
- Các ông không thể mang thanh kiếm
đi được, Scarlett cũng nói và giơ tay ra.
- Tôi không được hả? Tên lính cầm
thanh kiếm nói và phá lên cười. Lẽ ra thì tôi chẳng thèm nhưng đây là thanh
kiếm của giặc.
- Không… không đúng. Ðây là thanh
kiếm từ hồi chiến tranh Mếch xích. Ông không mang nó đi được. Nó thuộc về con
trai tôi. Ðó là thanh kiếm của bố nó. Ôi, thưa trung uý, cô quay về phía tên
đội thốt lên, đề nghị ông bảo ông ấy trả lại tôi.
Tên đội lấy làm thú vị liền tiến lên
vài bước nói:
- Ðưa xem thanh kiếm, Bub.
Tên lính cau có đưa thanh kiếm lên
và nhận xét:
- Chuôi nó làm bằng vàng.
Tên đội lật nó trên bàn tay rồi đưa
ra ánh sáng để đọc dòng chữ khắc ở đấy: “Tặng thiếu tá Hamilton, nhân danh các
sĩ quan. Vì tinh thần dũng cảm của ông. Buena Vista 1847”. Ðọc xong hắn reo
lên:
- Này bà chị, tôi cũng ở Buena Vista
đấy.
- Thật à? Scarlett lạnh lùng nói.
- Thật đấy. Hay lắm, xin nói để chị
biết. Tôi còn thấy người ta chiến đấu trong trận ấy. Vậy là thanh kiếm này là
của ông thằng bé này?
- Vâng.
- Nếu vậy cứ giữ lại. Tên đội nói và
lấy làm hài lòng vẫn còn món nữ trang gói trong cái khăn mùi xoa.
- Tôi đã nói nó có một cái chuôi
bằng vàng. Tên lính tiếc rẻ nói.
- Cứ để lại để chị ấy nhớ đến chúng
ta, tên đội mỉm cười nói.
Scarlett cầm lấy thanh kiếm mà chẳng
cảm ơn. Tại sao lại phải cảm ơn bọn ăn cướp đã trả lại đồ của cô. Cô ghì thanh
kiếm vào người mặc cho chúng cãi nhau. Cuối cùng tên lính đành chịu, nó kêu
lên:
- Ðược rồi, tôi sẽ cho bọn giặc này
biết tay để chúng nhớ đời.
Rồi hắn chạy về phía nhà sau và
Scarlett cảm thấy dễ chịu hơn. Quân Yankees chưa nói đến vấn đề đốt nhà. Chúng
chưa bảo cô đi để chúng có thể đốt nhà. Chúng từ từ tập trung lại thành một
hàng và tên đội hỏi:
- Có tìm thấy gì không?
- Một con lợn, mấy con gà và mấy con
vịt.
- Một ít ngô, vài củ khoai mài và
đậu khô. Cái con phù thuỷ mà chúng ta trông thấy cưỡi ngựa có lẽ đã báo động
trước.
- Vậy chúng ta đi chứ?
- Ở đây chẳng có thứ gì ông đội ạ.
Ông giữ đồ nữ trang chứ? Thôi, chúng ta chuồn trước khi toàn địa hạt đề phòng.
- Chúng mày đã lục phòng hút thuốc
chưa?
- Ở đây làm gì có phòng hút thuốc.
Chúng tôi cũng biết là người ta thường chôn nhiều thứ ở trong đó lắm.
- Mày đã đào những cái lều của bọn
nô lệ chưa?
- Chỉ có bông thôi và tôi đã nổi
lửa.
Trong một khoảng khắc, Scarlett nhớ
lại những ngày dài nóng bức đã qua trên những cánh đồng bông. Cô lại cảm thấy
cái đau lưng ghê gớm, chỗ bỏng nắng trên vai… Tất cả vậy là đã mất hết. Không
còn bông nữa.
- Này chị kia, sao không thấy có gì
nhiều ở đây?
- Quân đội của các ông đã đi qua đây
rồi, Scarlett lạnh lùng đáp.
- Ðúng thế, chúng ta đã đến phía này
hồi tháng Chín, thế mà tôi quên mất đấy, một tên lính vừa nói vừa ngắm vật gì
cầm trong tay.
Scarlett nhận ra là cái đê khâu của
mẹ cô. Nhìn thấy nó gợi lên cho Scarlett biết bao là kỷ niệm khắc nghiệt. Cô
nhớ lại bàn tay nhỏ nhắn của người đã mang cái đê đó và bây giờ nó đang nằm
trong tay một tên lạ mặt bẩn thỉu. Nó sắp sửa trở về miền Bắc, trang điểm cho
một mụ Yankees nào đó, mụ lấy làm hãnh diện có một của ăn cắp. Cái đê của bà
Ellen.
Scarlett cúi đầu xuống để cho quân
địch không trông thấy cô khóc và nước mắt cô chảy thành từng giọt nhỏ xuống đứa
bé. Qua nước mắt, cô nom thấy quân địch bỏ đi. Cô nghe thấy tên đội hô mệnh
lệnh bằng một giọng mạnh. Chúng đi và Tara được cứu thoát nhưng cô không thấy
vui vì kỷ niệm về bà Ellen quá đau đớn. Tiếng gươm lích kích, tiếng vó ngựa chỉ
làm cô được một chút thỏa mãn và bỗng nhiên thấy yếu đuối hẳn, gân cốt chùng
lại. Cô đứng im lặng trong lúc quân Yankees đi xuống đường mang theo những vật
cướp được: quần áo, chăn, bức hoạ, gà vịt và con lợn nái.
Thế rồi một mùi hắc xông đến chỗ cô.
Không còn nghĩ đến bông bị cháy, cô quay đầu lại và qua cửa sổ phòng ăn, cô
trông thấy từng luồng khói lừ đừ bốc lên từ những căn lều của bọn nô lệ. Thế là
hết bông, hết tiền đóng thuế và một phần tiền để giúp những người ở Tara qua
được mùa đông. Chẳng làm được gì khác là nhìn. Scarlett đã từng trông thấy bông
cháy và cô biết khó mà dập tắt được đám cháy dù có nhiều người cùng làm. Cảm ơn
Chúa, lều ở xa nhà. Cảm ơn chúa, hôm nay không có gió để thổi tàn lửa lên mái
nhà.
Bỗng nhiên Scarlett quay phắt lại,
cứng người nhìn vào đầu hành lang chỗ cửa bếp. Trong đó đang bốc khói mù mịt.
Scarlett đặt em bé xuống đất trong một góc lối đi, cô áp Wade vào tường, bỏ
chúng đấy rồi chạy thẳng vào trong bếp đang đầy khói, nhưng bị ho và chảy nước
mắt làm cô phải lùi ra. Kéo một vạt váy lên che mũi rồi cô lại xông vào.
Căn buồng chỉ được chiếu sáng bằng
một cửa sổ hẹp nên tối tăm và đầy khói. Scarlett chẳng trông thấy gì nhưng có
thể nghe thấy tiếng lửa réo và nổ lách tách. Ðưa tay lên che mặt, cuối cùng cô
cũng thấy được những lưỡi lửa đang bò dưới đất và lại gần tường. Có kẻ nào đã
hắt cái lò đang cháy xuống sàn và sàn gỗ thông khô như cái bùi nhùi, đang uống
những ngọn lửa, để lửa thấm vào như thể là nước.
Scarlett quay ra, lao vào buồng ăn
vớ lấy một cái thảm nhỏ, làm đổ luôn mấy cái ghế. “Ta sẽ không bao giờ dập tắt
được ngọn lửa… không bao giờ. Trời ơi, nếu có người nào lại giúp ta. Tara đi
đời mất rồi. Ôi, lạy Chúa đúng là thằng khốn râu ria ấy. Nó đã nói là nó sẽ để
lại cho ta thứ gì để ta nhớ đời. Ôi, biết thế ta thí cho nó thanh kiếm”.
Trong hành lang cô đi qua trước mặt
con trai cô, nó nằm trong một xó bên cạnh thanh kiếm của nó. Cặp mắt nó nhắm
lại và bộ mặt nó có vẻ bình thản không thuộc thế giới này.
“Trời ơi, nó chết rồi. Chúng đã làm
thằng bé sợ quá đến chết”. Scarlett nghĩ bụng và kinh hoàng đến cao độ. Nhưng
cô cứ tiếp tục đi và lao đến cái xô nước uống mà lúc nào người ta cũng để sẵn
cạnh cửa bếp.
Cô nhúng cái thảm con vào trong xô
nước và hít một hơi thật sâu, cô lại lao vào trong buồng đầy khói và cô đóng
mạnh cánh cửa lại. Trong một thời gian vô hạn, cô quật bên trái bên phải. Cô
không dừng lại để ho, không ngừng quật cái thảm vào những lưỡi lửa thoát ra
khỏi tầm tay cô. Ðã hai lần váy cô bén lửa và cô buộc phải tự đập thảm vào mình
để dập tắt nó. Cô mất cả kim cài đầu, tóc cô xõa xuống hai vai và cô đau lòng
khi ngửi thấy mùi khét. Ngọn lửa vẫn cứ thoát ra khỏi cô, bò tới tường và xoắn
lấy nhau rồi ngẩng đầu lên như những con rắn. Scarlett kiệt sức và nhận thấy
mọi cố gắng của cô hầu như vô ích.
Bỗng cánh cửa mở ra và luồng gió lùa
vào nhen thêm ngọn lửa. Rồi có một bàn tay đóng mạnh cửa lại và giữa đám khói
Scarlett nhận thấy Melanie đang dẫm đạp lên ngọn lửa và vung lên một vật gì tối
và nặng. Cô lờ mờ trông thấy Melanie lảo đảo, cô nghe thấy tiếng ho, cô thoáng
trông thấy bộ mặt tái ngắt và thân hình mảnh khảnh cúi gập xuống làm hai và đưa
đi đưa lại tấm thảm cầm ở tay.
Trong một thời gian vô hạn định nữa,
hai thiếu phụ chiến đấu sát cạnh nhau và cuối cùng Scarlett nhận thấy ngọn lửa
đã giảm dần. Bỗng nhiên Melanie quay lại phía cô và kêu lên một tiếng rồi dùng
hết sức đập vào vai làm Scarlett tối sầm mặt mũi, quỵ xuống trong một cơn lốc
khói.
Lúc cô mở mắt ra, cô thấy mình nằm
duỗi thẳng dưới hàng hiên, gối đầu lên đầu gối Melanie và mặt trời buổi chiều
chiếu thẳng ánh nắng vào mặt cô. Những vết bỏng ở hai bàn tay, ở trên mặt và
trên vai làm cô rất đau. Khói tiếp tục bốc lên từ những căn lều chứa bông thành
những đám mây dày đặc và mùi bông cháy còn rất mạnh. Scarlett trông thấy những
làn khói mảnh thoát ra từ buồng bếp, cô vùng lên toan đứng dậy nhưng Melanie đã
giữ cô lại và dịu dàng nói:
- Xin chị cứ nằm yên, lửa tắt rồi.
Cô nằm im một lúc nữa, nhắm mắt lại
và thốt ra một tiếng thở dài nhẹ nhõm. Bên cạnh cô đứa bé lục xục mạnh và yên
tâm cô nhận ra tiếng nấc của Wade. Cảm ơn Chúa, vậy là nó không chết. Cô mở mắt
và nhìn Melanie. Những mớ tóc của cô ta hơi đỏ, mặt đen như bồ hóng nhưng cặp
mắt vẫn sáng và cô mỉm cười.
- Trông cô như con mọi đen, Scarlett
thì thào và tỳ mạnh thêm đầu vào cái gối mềm.
- Còn chị, trông chị chẳng khác gì
một mụ hề cải trang thành mọi đen.
- Tại sao cô đánh tôi?
- Chị thân mến, bởi vì vai chị bốc
lửa. Em không ngờ là chị lại ngất đi. Tuy nhiên, có Trời biết là hôm nay chị đã
phải làm việc nhiều như thế nào. Em đã quay lại ngay sau khi lùa những con vật
vào trong rừng. Em lo lắng đến chết được khi nghĩ đến chị chỉ có một mình với
hai đứa trẻ. Thế… bọn Yankees có làm gì chị không?
- Chắc cô muốn hỏi chúng có hiếp tôi
không? Vậy thì không, Scarlett đáp và cô muốn ngồi lên và cố nín một tiếng rên
mặc dù hai đầu gối của Melanie rất êm, nhưng chúng đã cướp đi hết cả, hết cả.
Chúng ta đã mất hết, mất tất… Nhưng có gì mà nom cô có vẻ vui thế?
- Hai chị em chúng ta không bị xa
cách nhau, còn lại cho chúng ta những đứa con và chúng ta còn có mái nhà trên
đầu, Melanie nói với vẻ hân hoan. Ðó là tất cả những gì mà chúng ta cầu mong
vào lúc này. Trời ơi, bé Beau bị ướt cả. Có lẽ bọn Yankees đã cướp đi cả những
tã thay của nó. Và… chị Scarlett, có gì trong tã của nó thế này?
Melanie lo lắng luồn tay vào lưng nó
và lôi ra cái ví. Trong một lúc im lặng rồi cô phá lên cười, một tiếng cười
thẳng thắn không có gì là kích động.
- Chỉ có chị mới nghĩ ra được cách
này, Melanie thốt lên và ôm lấy cổ Scarlett hôn. Chị là người có một không hai.
Scarlett chịu để cho Melanie hôn vì
cô yếu quá không chống lại được, vì những lời khen của Melanie là nguồn an ủi
cho tâm hồn cô và cuối cùng vì trong buồng bếp đầy khói đã nảy nở trong cô một
sự cảm phục, một tình yêu thương chặt chẽ với cô em chồng.
“Công bằng là phải như thế, Scarlett
nghĩ thầm. Cô ấy lúc nào cũng có mặt khi người khác cần đến”.
Chương 28
Mùa lạnh đột ngột tới mang theo
những cơn buốt giá kinh người. Gió rét lùa qua ngạch cửa làm khua những tấm
thảm. Những chiếc lá cuối cùng đã lìa cành chỉ còn lại những cây thông vẫn gần
như nguyên vẹn, run rẩy và đen đúa nổi bật giữa nền trời mờ ảo. Những con đường
đỏ hằn sâu vết lõm ngựa xe đã trở nên lạnh cóng và khô cằn như đá núi. Và nạn
đói cũng lan theo gió buốt thổi ngang qua xứ Georgia.
Scarlett chua xót nhớ lại câu chuyện
đã nói nói với bà cụ Fontaine. Buổi trưa đó chỉ mới cách đây hai tháng nhưng
dường như đã qua mất nhiều năm. Nàng đã bảo với bà cụ là mình phải trải qua nỗi
khốn cùng nhứt trong đoiòi và nàng nghĩ đó là sự thật hoàn toàn. Nhưng bây giờ,
nhận xét đó đã trở thành quá tầm thường như một song khúc tuyến trong môn đại
số học của các nữ sinh. Trước khi đoàn quân của tướng Sherman trở lại Tara lần
thứ hai, nàng còn có được một số thực phẩm và tiền bạc, còn có những láng giềng
may mắn hơn mình và một ít bông vải đủ sống tới mùa xuân. Nhưng bây giờ, bông
vải đã bị thiêu rụi, thực phẩm đã bị cướp đoạt và tiền bạc thì vô dụng bởi có
còn nơi nào để tìm ra thực phẩm nữa đâu, trong khi láng giềng lại đang phải
sống trong một tình trạng còn tồi tệ hơn cả chính nàng. Ít ra nàng cũng còn lại
được một con bò và một con bê, một vài con heo nhỏ và con ngựa, giữa lúc các
nhà quanh vùng chẳng có gì hơn là một ít đồ vật mà họ đã kịp thời cất giấu
trong rừng hay chôn dưới đất.
Ở Fairhaill, ngôi nhà của họ
Tarleton hoàn toàn ra tro và bà Tarleton cùng bốn cô con gái phải đi tá túc nơi
nhà của viên quản gia. Nhà của họ Munroe gần Lovejoy cũng bị san bằng. Ngôi
biệt thư xây bằng gỗ ở Mimosa cũng bị phóng hỏa chỉ còn lại một gian tô hồ còn
sót lại nhờ sự cứu chữa tận tình của mấy bà Fontaine và người hắc nô chưa bỏ
trốn. Một lần nữa, nhà của gia đình Calvert lại thoát nạn nhờ sự xin xỏ của
viên quản gia Hilton, người Yankee , nhưng tất cả gia súc, gia cầm đều bị bắt
đi, ngay cả một trại bắp cũng không còn.
Tại Tara cũng như trong toàn hạt,
vấn đề chánh vẫn là thực phẩm. Phần lớn các gia đình chẳng còn cái gì khác hơn
là một số khoai mỡ, đậu và thỉng thoảng một vài con thú gài bẫy được. Những gì
họ có đều được đem chia với bạn bè bất hạnh hơn, cũng y như những ngày còn sung
túc. Nhưng rồi, cũng tới lúc chẳng ai còn gì để chia sớt cho nhau nữa.
Ở Tara, món ăn thỉnh thoảng đệm vào
là thỏ hoang hoặc chuột đồng hay cá trê nếu Pork may mắn bẫy hay câu được. Vào
những ngày khác, tất cả chỉ có được một ít sữa, hột hồ đào, trái dẻ rừng và
khoai mỡ. Mọi người luôn luôn bị thiếu ăn. Đối với Scarlett, dường như cứ mỗi
lần quay mặt sang phía nào là mỗi lần bắt gặp những cánh tay xin xỏ, những đôi
mắt van lơn. Càng nhìn cảnh tượng đó, nàng càng muốn điên lên vì chính nàng cũng
đói meo như họ.
Nàng ra lịnh cho hạ thịt con bê vì
nó uống quá nhiều sữa và đêm đó cả nhà đã ăn thịt bê tươi một cách hả hê cho
tới nỗi tất cả đều bội thực. Nàng cũng thấy đã tới lúc phải làm thịt một con
heo, nhưng rồi lại cứ ngần ngừ ngày này sang ngày khác, mong đợi nó mau lớn để
có được nhiều thịt hơn. Hiện thời chúng hãy còn quá nhỏ. Đêm đêm, nàng thường
bàn với Melanie về việc phái lão Pork đi ra xa hơn để dùng bạc xanh của Yankee
mua thức ăn về. Nhưng rồi cứ mãi lo con ngựa và khoản tiền quý báu kia bị cướp
giựt dọc đường, cả hai đành từ bỏ ý định đó. Không ai biết hiện quân Yankee
đang ở đâu. Có thể chúng đang ở xa cách hàng ngàn dặm hay chỉ đang đóng quân
bên kia bờ sông. Có lần, Scarlett định đích thân cưỡi ngựa đi tìm thực phẩm
nhưng cả nhà đồng loạt lo sợ cuống cuồng lên khiến nàng phải thôi.
Riêng Pork thì tự mình đi xa, có khi
cả đêm chẳng về nhà và Scarlett cũng chảng hỏi han gì. Thỉnh thoảng, ông ta trở
về với một con thú bẫy được. Một hôm, Pork đem về một vài trái bắp hoặc một túi
đậu khô. Một hôm Pork đem về một con gà trống và bảo là bắt được trong rừng. Cả
nhà ăn thật ngon lành nhưng với đôi chút mặc cảm phạm tội, vì biết rằng chính
Pork đã trộm con gà đó cũng như chính ông ta đã hái lén bắp và đậu. Một hôm,
sau khi cả nhà đã ngủ yên, Pork trở về gõ cửa phòng Scarlett và ngượng nghịu
chìa ra một cái chân lỗ chỗ những vết đạn chì. Trong lúc Scarlett lo băng bó
các vết thương, ông ta lắp bắp kể lại là trong lúc sắp sửa lẻn vào một chuồng
gà ở Fayetteville thì bị bắt gặp. Scarlett không hỏi đó là chuồng gà của nhà
ai, nhưng nhè nhẹ vỗ vào vai người lão bộc, rơi nước mắt. Người da đen đôi khi
rất khó thương, ngu đần và lười biếng, nhưng lòng trung tín của họ thì chẳng có
tiền bạc nào mua chuộc nổi, họ luôn luôn nghĩ là đã hoà đồng với chủ nhân da
trắng rồi và chính ý nghĩ đó khiến họ liều mạng để tìm món ăn cho chủ.
Nếu là dạo trước thì những vụ ăn cắp
vặt của Pork sẽ là những vấn đề nghiêm trọng có khi phải chịu phạt đòn. Nếu là
dạo trước thì Scarlett sẽ phải nặng lời với ông ta. Ellen thường nhắc nhở:
- "Con phải luôn luôn nhớ,
chúng mình phải chịu trách nhiệm về tinh thần cũng như vật chất của người da
đen. Chúa đã giao phó cho mình sứ mạng đó. Nên nhớ là họ cũng như con nít, phải
luôn luôn được trông chừng và riêng mình thì phải làm gương tốt để họ noi
theo".
Nhưng bây giờ, Scarlett không thể
bận tâm vì lời nghiêm huấn đó. Dầu có phải khuyến khích người nhà trộm cắp và
có thể trộm cắp của những kẻ còn nghèo xơ xác hơn mình, nàng cũng chẳng thấy bị
lương tâm cắn rứt. Thật vậy, vấn đề đạo đức đối với gánh nặng hiện thời trên
vai, nàng đã trở thành quá nhẹ. Thay vì trách mắng, nàng chỉ thấy hối hận về
việc Pork bị bắn.
- Pork, bác nên cẩn thận hơn. Chúng
tôi không muốn mất bác. Nếu không có bác rồi chúng tôi làm sao đây? Bác là
người tốt và trung tín. Khi nào có nhiều tiền trở lại, tôi sẽ mua cho bác một
cái đồng hồ lớn bằng vàng và khắc vào đó một câu lấy từ kinh Thánh như:
"Tặng người lão bộc trung thành, tử tế và giỏi giang".
Mặt Pork sáng rỡ với lời khen. Ông
ta đưa tay sờ nhẹ vào chỗ các vết thương đã đưọc băng bó.
- Cũng không nặng lắm, chắc lành
mau. Chừng nào mình mới có tiền, cô?
- Tôi chưa biết. Nhưng chắc chắn thế
nào rồi cũng có.
Nàng cúi xuống nhìn Pork với đôi mắt
chua xót và xa vắng đến nỗi khiến ông ta sờ sợ.
- Một ngày kia, khi chiến tranh chấm
dứt, tôi sẽ kiếm ra thật nhiều. Chừng đó, tôi sẽ không còn đói lạnh khổ sở nữa.
Không một người nào trong nhà mình sẽ bị đói lạnh. Chúng ta sẽ có quần áo tốt,
mỗi ngày mỗi ăn gà rô - ti và ...
Scarlett ngừng ngang. Quy lệ nghiêm
khắc của Tara dạo sau này do chính nàng đề ra và phải được áp dụng triệt để là
không ai được nhắc tới những món ăn ngon ngày trước hoặc những thức mà họ muốn
được ăn khi có cơ hội.
Pork lặng lẽ ra ngoài trong khi
Scarlett vẫn còn đăm đăm nhìn vào khoảng không. Những ngày xưa cũ, bây giờ đã
mất đi, sao có quá nhiều vấn đề rắc rối và phức tạp. Phải làm sao vừa đoạt được
Ashley vừa giữ cho hàng chục thanh niên khác không bất mãn. Phải giấu cha, dấu
mẹ, giấu những người trên bước những hành động phóng túng, phải ve vuốt và xoa
dịu những bạn gái hay ganh ghét, phải chú trọng tới kiểu áo, mẫu hàng, phải
thay đổi kiểu tóc và còn hàng trăm việc khác cần suy tính. Còn bây giờ, vấn đề
quan trọng nhứt là làm sao giữ cho mái nhà đừng dột, thế thôi.
Mưa tạnh liên miên luôn nhiều ngày mang
theo giá rét và hơi ấm vào nhà làm mọi người tê cóng. Củi đốt lò sưởi đều ẩm
ướt nên chỉ xông ra thật nhiều khói mà chẳng ấm bao nhiêu. Tara không còn gì để
ăn ngoài một chút sữa bò vào sáng sớm. Khoai mỡ đã hết và bẫy thỏ , câu cắm của
Pork chẳng bắt được một con nào. Ngày mai nếu vẫn không có gì ăn, có thể họ sẽ
giết một con heo con. Mọi người ở Tara, da đen lẫn da trắng đều ngước mắt đói
lả trông chờ nơi Scarlett. Có lẽ nàng sẽ liều cho Pork cưỡi ngựa đi tìm mua
thức ăn. Sau hết, nàng còn khổ sở hơn, là Wade đã bị sưng cổ họng và lên cơn
sốt trong khi chung quanh đó chẳng có một bác sĩ nào và cũng chảng có thuốc
men.
Vừa đói, vừa mệt vì phải luôn luôn
trông chừng con, Scarlett phải giao nó lại cho Melanie để vào giường nằm. Chân
tê cóng làm nàng không ngủ được, mãi lo sợ trong tuyệt vọng.
" Mình phải làm gì bây giờ ?
Trông cậy vào ai đây? Còn người nào trên đời này có thể giúp mình? . Phải chăng
thế giới ngày nay không còn mang tới cho con người sự ấm êm nữa? Tại sao chẳng
có một ngừơi nào đó dồi dào sức khỏe để chịu đựng giúp nàng? Nàng đâu phải sanh
ra để gánh chịu nặng nề như thế. Làm cách nào để chịu đựng nổi?
Và rồi nàng thiếp đi.
Scarlett thấy mình đang lạc vào xứ
lạ, sương mù giăng kín và chân nàng hụt hẫng . Nàng thấy mình đang lạc lõng
trong cái xứ ma quái và im lặng rợn người, đang sợ hãi như đứa bé mất lối trong
đêm. Nàng thấy đói, lạnh và kinh hoàng trước những gì ẩn hiện giữa màn sương,
nàng muốn kêu lên nhưng miệng cứng lại. Trong sương mù như có nhiều bàn tay thò
ra nắm váy, lôi nàng xuống hố sâu, những bàn tay lạnh lẽo, tàn nhẫn, những bàn
tay ma quái. Rồi nàng chợt nghĩ trong bóng tối dày dặt kia, chắc hẳn phải có
một chỗ trú ẩn, một nơi êm ấm, an toàn. Nhưng nơi đó thật sự ở đâu? Nàng phải
tìm cho ra nó trước khi những bàn tay ma quái kia kịp đẩy nàng tới bãi lầy.
Bỗng nàng thấy mình đang chạy, chạy
như một người điên, xông vào lớp sương mù, vừa khóc, vừa la . Tay quờ quạng về
phía trước nhưng nàng chỉ bắt được có không khí và sương ẩm. Chỗ ẩn náu đâu
rồi? Nàng chưa tìm được, nhưng chắc chắn nó đang khuất trong một nơi nào đó là
nàng được an toàn ngay! Nhưng sợ hãi làm chân nàng rã rời, muốn khụy xuống, đói
khát làm nàng muốn ngất đi. Scarlett tuyệt vọng kêu lên và choàng tỉnh. Melanie
đang đứng bên giường lay gọi nàng.
Và mỗi lần đi ngủ với cái dạ dầy gần
như trống rỗng là giấc mơ đó lại đến. Sợ quá, nàng không dám ngủ tiếp. Cơn
khủng hoảng làm Scarlett xanh xao, gầy guộc, má hóp lại, đôi mắt xanh lộ ra
giống đôi mắt một con mèo đói đang rình rập kiếm ăn.
Giáng Sinh năm đó, Frank Kenedy cùng
đội quân nhu tới Tara với một hy vọng hão huyền là tìm ra lúc gạo và gia súc
cho quân đội.Tất cả đều rách rưới, bẩn thỉu như một bọn thổ phỉ. Ngựa họ chỉ
còn là nhnữg con vật bệnh hoạn và què quặt, quả thật những con vật ấy không thể
nào còn dùng được cho những cuộc hành quân. Cũng như ngựa họ, đội quân nhu gồm
toàn những phế binh, trừ Frank ra, người nào cũng chỉ còn một tay, một mắt hoặc
bị gãy xương. Phần đông đều mặc áo xanh lấy được của quân Yankee. Lúc vừa xuất
hiện, họ làm Tara hốt hoảng vì ngỡ là quân của Sherman quay lại.
Họ ở lại đồn điền qua đêm, tất cả đều khoan khoái vì được duỗi mình trên những tấm thảm trong phòng khách, vì hàng tuần qua họ chỉ được ngủ trên đất hoặc trên nệm lá thông nhọn hoắt. Tuy râu tóc bẩn thỉu, quần áo rách nát, họ vẫn tỏ ra thanh lịch. Họ luôn miệng kể lại những chuyện vui, họ pha trò và chúc tụng hết mọi người trong nhà và biểu lộ rõ sự sung sướng được dự tiệc " Nữa đếm" trong một biệt thự lớn, bên cạnh những cô gái đẹp, như trong những dịp lễ Giáng Sinh xa xưa. Toán quân không nhắc đến chiến trận mà chỉ pha trò để chọc cười mấy cô. Họ mang lại cho Tara cái không khí tưng bừng của những ngày lễ trong dĩ vãng.
Họ ở lại đồn điền qua đêm, tất cả đều khoan khoái vì được duỗi mình trên những tấm thảm trong phòng khách, vì hàng tuần qua họ chỉ được ngủ trên đất hoặc trên nệm lá thông nhọn hoắt. Tuy râu tóc bẩn thỉu, quần áo rách nát, họ vẫn tỏ ra thanh lịch. Họ luôn miệng kể lại những chuyện vui, họ pha trò và chúc tụng hết mọi người trong nhà và biểu lộ rõ sự sung sướng được dự tiệc " Nữa đếm" trong một biệt thự lớn, bên cạnh những cô gái đẹp, như trong những dịp lễ Giáng Sinh xa xưa. Toán quân không nhắc đến chiến trận mà chỉ pha trò để chọc cười mấy cô. Họ mang lại cho Tara cái không khí tưng bừng của những ngày lễ trong dĩ vãng.
Suellen sung sướng thì thầm với chị:
" Giống y như những lần nhà
mình đãi tiệc, hả chị?".
Suellen vui ra mặt vì sự hiện diện ý
trung nhân của mình trong nhà, mắt cô không lúc nào rời Frank Kenedy, Scarlett
cũng phải ngạc nhiên khi thấy Suellen như đẹp hẳn lên đầu thân thể còn gầy gò
vì hậu quả của bệnh tưong hàn. Hai má đỏ hồng và mắt sáng long lanh.
"Nó thương hắn thiệt rồi. Cũng
mong nó lấy chồng phứt cho rồi dầu ông chồng già khú như Frank".
Carreen cũng tươi tắn hơn đôi chút,
mắt cô không còn mơ dại như người mộng du nữa. Carreen đã tìm được trong đám
lính một người bạn của Brent Tarleton, anh ta đã ở bên cạnh lúc Brent tử trận.
Cô tự hứa sẽ nói chuyện với anh ta sau bữa ăn tối.
Suốt tối, mọi người trong nhà đều
ngạc nhiên về thái độ linh hoạt của Melanie. Nàng cười đùa với một quân nhân
chột mắt khiến y khoái chí đáp lại bàng những lời nịnh đầm hơi quá trớn.
Scarlett biết người chị chồng đang vận dụng cả tinh thần lẫn thể xác để làm vui
mọi người , vì ngày thường melanie rất rụt rè khi tiếp xúc với đàn ông, hơn
nữa, nàng vẫn còn quá yếu. Nhưng đêm nay chị nàng cũng như Carreen và Suellen
đang cố gắng làm cho toán lính có được một bữa tiệc nửa đêm Giáng Sinh thú vị.
Chỉ có Scarlett là không thích nói chuyện với người nào cả.
Đội quân nhu cũng đóng góp một phần
báp khô và thịt lát của họ cho Mammy sửa soạn bữa tối. Scarlett. Scarlett nhìn
bọn họ ăn mà cảm thấy xốn xang. Chẳng những xót xa khi nhìn thấy họ nhai nuốt
ngấu nghiến, mà nàng còn lo ngại họ khám phá ra con heo con mà Pork mới làm
thịt hôm qua. Con vật hiện đang được móc trong tủ đựng thức ăn và nàng trừng
trợn đe dọa người nhà là sẽ móc mắt kẻ nào nói cho đám lính biết là họ vừa làm
thịt một con heo hoặc tiết lộ là còn một bầy heo nữa đang được nhốt ngoài đầm.
Đám quân nhân đói khát ấy sẽ ngốn hết con heo trong một thoáng và nếu biết còn
một bầy heo nữa, họ sẽ có thể trưng thâu cho quân đội. Nàng cũng đang lo ngại
cho con ngựa và con bò cái đang buộc trong cánh đồng gần bìa rừng v àgiận mình
sao chẳng cho đem chúng vào đầm luôn với bầy heo. Nếu đội quân nhu bắt mấy đám
gia súc đó. Tara biết trông vào đâu để sống qua mùa đông tới. Phần quân đội, họ
có gì để ăn hay không thì là chuy(ên riêng của họ. Cứ để quân đội tự tìm thức
ăn. Chỉ nuôi sống được gia đình là cũng đã quá khổ nhọc rồi.
Nhìn số lương khẩu phần ít ỏi của
đám lính, nàng nhủ thầm:
"Làm sao họ có thể chiến đấu
nổi khi thiếu ăn đến thế?".
Bữa tiệc khá vui, ngay cả Gerald
ngồi chủ tọa ở đầu bàn, cũng cố nhớ lại vài kiểu cách của gia chủ khi tiếp
khách, thỉnh thoảng ông lại cười mơ hồ. Toán binh sĩ không ngớt gợi chuyện, các
phụ nữ luôn luôn mỉm cười....Nhưng lúc định quay sang Frank Kenedy để hỏi thăm
tin tức cô Pittypat, Scarlett chợt bắt gặp vẻ mặt kỳ lạ của y làm nàng quên hết
những điều định hỏi.
Frank đã thôi nhìn Suellen, y đưa mắt nhìn quanh quẩn trong phòng, hết chú ý tới đôi mắt ngơ ngác của Gerald, y lại nhìn xuống sàn nhà không còn thảm , nhìn cái kệ trên lò sưởi không còn một món trang hoàng , nhìn mấy cái ghế nệm bị quân Yankee chọc thủng, nhìn tấm gương bể trên vách, nhìn bốn bức tường trần trụi không còn một bức tranh, nhìn mấy chiếc áo phai màu của các cô gái, nhìn cái quân may bằng bao bột của thằng Wade.
Frank đã thôi nhìn Suellen, y đưa mắt nhìn quanh quẩn trong phòng, hết chú ý tới đôi mắt ngơ ngác của Gerald, y lại nhìn xuống sàn nhà không còn thảm , nhìn cái kệ trên lò sưởi không còn một món trang hoàng , nhìn mấy cái ghế nệm bị quân Yankee chọc thủng, nhìn tấm gương bể trên vách, nhìn bốn bức tường trần trụi không còn một bức tranh, nhìn mấy chiếc áo phai màu của các cô gái, nhìn cái quân may bằng bao bột của thằng Wade.
Nhớ lại Tara trước khi có chiến
tranh , mặt y buồn buồn thoáng hiện nét mơ hồ. Frank yêu Suellen, mến Scarlett
và Carreen, kính trọng Gerald và thành thật quý trọng đồn điền. Từ lúc Sherman
xua quân tàn phá Georgia, Frank đã từng nhìn thấy nhiều cảnh hãi hùng trong khi
đi khắp vùng khắp vùng để gom góp thực phẩm tiếp tế cho quân đội, nhưng cảnh
tượng Tara làm y đau lòng hơn cả. Frank muốn làm một việc gì cho gia đình
O'Hara và đặc biệt là với Suellen nhưng nhận thấy mình bất lực. Lúc Scarllet để
ý tới Frank là lúc y đang lắc đầu cắn môi. Bắt gặp vẻ kiêu hãnh chói lóe trong
đôi mắt Scarllet, y vội vàng nhìn xuống đĩa thức ăn, lúng túng.
Mấy cô gái nóng muốn biết tin. Từ
lúc Atlanta thất thủ, bốn tháng qua, họ không nhận được một lá thư nào. Họ hoàn
toàn không biết quân Yankee đang ở đâu và quân Nam đang gặp khó khăn nào.
Chuyện gì đang xảy ra cho Atlanta và cho bạn bè của họ. Franck với bổn phận
phải đi khắp xứ, có nhiều tin quý giá như một tờ báo, nhứt là y quen biết hầu
hết mọi gia đình từ Macon lên Atlanta nên y có nhiều tin đồn mà ít tờ báo nào
có được. Để che giấu sự bối rối, Frank lật đật kể chuyện.
- Quân Liên bang miến Nam mình chiếm
lại Atlanta khi Sherman vừa rút đi, nhưng cũng chẳng được gì, vì Sherman đã
hoàn toàn thiêu rụi thành phố
Scarllet ngạc nhiên kêu lên:
- Sao? Chớ không phải Atlanta đã bị
đốt ngay cái đêm tôi chạy nạn à? Tôi tưởng quân ta đốt nó.
Frank hấp tấp cải chính:
- Ồ, không phải đâu, cô Scarllet.
Quân mình có bao giờ đốt thành phố khi dân chúng còn kẹt trong đó! Cô thấy có
đám cháy là do chúng ta phóng hỏa những nhà kho đồ tiếp liệu, đạn dược và xưởng
đúc để quân Yankee khỏi chiếm đoạt. Chỉ có bao nhiêu đó thôi. Khi Sherman lấy
được thành phố, nhà cửa tư nhân vẫn còn nguyên vẹn , hắn đã cho lính tráng trú
đóng trong những ngôi nhà đó.
- Rồi dân chúng có sao không? Hắn có
.... có giết họ không?
Người lính một mắt xen vào:
- Hắn đã giết một số ... nhưng không
phải bằng súng. Ngay lúc vào Atlanta, Sherman đã tuyên bố với Thị trưởng là
toàn thể dân chúng phải rời khỏi thành phố ngay. Còn lại rất nhiều người già
cả, bệnh hoạn và đàn bà đang... Hừ, tất cả đều không thể đi xa nổi. Nhưng hắn
vẫn bát họ phải lên đường dưới một cơn mưa bão kinh khủng, hắn bỏ hàng trăm
người trong một cánh rừng gần Rough and Ready và cho người gọi Tướng Hood tới
đón. Thế là nhiều người phải chết vì bệnh sưng phổi, vì không chịu đựng nổi
cách đối xử tàn nhẫn đó.
Melanie kêu lên:
- Ồ, tại sao ông ta phải làm vậy ?
Họ đâu có làm gì hại ông ta đâu ?
Frank đáp :
- Sherman bảo hắn cần lấy đó làm nơi
dưỡng quân. Hắn ở lại Atlanta cho tới trung tuần tháng mười một thì rút đi sau
khi thiêu hủy hoàn toàn thành phố.
- Không lẽ hắn đốt rụi cả thành phố
sao?
Thật khó mà tưởng tượng nỗi là cả
cái đô thị đông đúc dân cư và binh sĩ đó lại có thể bị người ta thiêu rụi hoàn
toàn! Những biệt thự xinh xắn nằm giữa vườn cây mát mẻ, những cửa tiệm to lớn
to lớn và những khách sạn sang trọng .... làm sao những thứ đó lại có thể
tiêu tan trong biển lửa! Melanie gần như sắp bật khóc vì Atlanta là quê hương thân
yêu của nàng, nơi nàng quen biết rất nhiều. Scarllet cũng thấy lòng se lại
, Atlanta là quê hương thứ hai của nàng sau Tara.
- Phải , hầu hết đều bị đốt.
Frank có vẻ ân hận khi nhìn thấy nét
mặt của Melanie và Scarllet, y muốn an ủi các cô gái bản tính của Frank là
không muốn làm đàn bà lo âu. Y rất khổ tâm khi nhìn thấy một phụ nữ lo buồn vì
vậy y không dám kể tiếp những cảnh hoang tàn mà y đã nhìn tận mắt. Y muốn để
các cô gái tìm biết nơi người khác.
Y không thể diễn tả lại cảnh tượng mà quân đội đã nhìn thấy khi lấy lại Atlanta . Hàng trăm cột ống khói đứng kế tiếp nhau trên những đóng tro than, từng đống gạch vụn ám khói ngổn ngang ngoài đường phố , những thân cây cổ thụ cháy khô, cành cây cứ rơi lột bộp mỗi khi gió lùa qua.
Y không thể diễn tả lại cảnh tượng mà quân đội đã nhìn thấy khi lấy lại Atlanta . Hàng trăm cột ống khói đứng kế tiếp nhau trên những đóng tro than, từng đống gạch vụn ám khói ngổn ngang ngoài đường phố , những thân cây cổ thụ cháy khô, cành cây cứ rơi lột bộp mỗi khi gió lùa qua.
Y nhớ lại cảm giác đau đớn không thể
tả khi nhìn thấy những cảnh đó. Nhớ lại những lời nguyền rủa của Liên bang miền
Nam đứng trước cảnh đổ nát của thành phố thân yêu, Frank hy vọng hai thiếu phụ
đừng nghe tới những chuyện cướp phá rùng rợn dã man tại nghĩa trang thành phố
thân yêu. Charlie Hamilton và cha mẹ Melanie đều được chôn ở đó. Cảnh tượng ở
nghĩa trang cho tới bây giờ vẫn còn ám ảnh Frank như ác mộng. Hy vọng tìm được
nữ trang chôn theo người chết, quân Yankee phá cửa hầm mộ và bổ tung các quan
tài ra. Chúng lấy hết đồ đạc trên các xác chết, lột những bảng tên bằng vàng và
bạc trên nắp hòm cùng những đồ trang hoàng bằng bạc trên nhà mồ. Xương khô và
xác người còn nguyên phơi trần một cách thảm thương giữa hàng trăm chiếc quan
tài tan nát...
Frank cũng là kẻ yêu thương thú vật. cảng hàng ngàn chó mèo lạc chủ nằm chết la liệt vì đói cũng làm y đau đớn như nhìn thấy cảnh cướp bóc trên các thây ma trong nghĩa địa. Và rồi bên trong thành phố đổ nátv đó, lũ diều hâu hung hãn bay đen cả vòm trời mlùa đông.
Frank cũng là kẻ yêu thương thú vật. cảng hàng ngàn chó mèo lạc chủ nằm chết la liệt vì đói cũng làm y đau đớn như nhìn thấy cảnh cướp bóc trên các thây ma trong nghĩa địa. Và rồi bên trong thành phố đổ nátv đó, lũ diều hâu hung hãn bay đen cả vòm trời mlùa đông.
Frank cố moi óc tìm những tin tức gì
có thể làm yên lòng hai thiếu phụ:
- Vẫn còn khá nhiều nhà đứng vững ,
những can nhà cách biệt hẳn với các nhà kế cận nên không bắt lửa. Mấy ngôi giáo
đường và phòng họp của hội Masonic vẫn còn nguyên. Cũng có một số cửa
hàng không bị cháy. Nhưng thương xá khu vực dọc đường sắt và Ngã Năm đều
bị san bằng.
Scarlett xót xa:
- Vậy thì cái kho hàng theo đường
sắt của Charlie đã để lại cho tôi chắc cũng đã cháy tiêu rồi?
- Nếu nó nằm bên cạnh đường sắt xe
lửa thì chắc cũng đã bị cháy rồi nhưng .....
Frank chợt cười tươi. Y tự trách sao
chẳng nhớ sớm hơn:
- Tôi quên mất một tin vui! Nhà cô
Pitty vẫn còn nguyên, tuy có bị phá phách chút ít.
- Ủa, nó không bị cháy hả ?
- Đây này, ngôi nhà xay bằng gạch và
là ngôi nhà duy nhứt ở Atlanta lợp bằng đá bảng đen nên không bị tàn lửa ngún,
ý kiến của tôi chỉ có thế. Hơn nữa, đó là ngôi nhà ở cực bắc thành phố lửa lan
tới đó đã yếu đi nhiều. Dĩ nhiên là quân Yankee đóng trong nhà đâu có từ bỏ món
gì. Chúng phá hết sàn nhà và lan can bằng gỗ đào hoa t-am để chụm lửa, nhưng
mặc xác chúng, ngôi nhà còn nguyên là được rồi. Khi tôi gặp cô Pitty tuần qua ở
Macon....
- Ông đã gặp cô Pitty ? Cô tôi có
mạnh không ?
- Vẫn mạnh khoẻ. Khi nghe tôi nói
nhà cửa vẫn còn nguyên vẹn, cô đã đòi về Atlanta ngay nếu... nếu cái lão da đen
đó cho phép. Hầu hết dân Atlanta đều sửa soạn hồi cư, họ ngán ở Macon . Sherman
thì không định chiếm Macon, nhưng ai cũng sợ Wilson sẽ làm việc đó. Lính biệt
kích của hắn còn dễ sợ hơn lính của Sherman nhiều.
- Nhưng sao họ lại ngu ngốc vậy ?
Trở về rồi ở đâu ?
- Cô Scarlett, họ giăng lều hoặc cất
chòi để ở, có khi họ sống chen chúc sáu bảy gia đình trong một ngôi nhà nào còn
nguyên. Tất cả đều lo xây dựng lại. Đừng cho là họ ngu ngốc, cô biết rõ dân
Atlanta cũng như tôi, họ thương mến Atlanta như người như người Charleston
thưong mến thành phố của họ. Quân Yankee và cảnh cháy nhà chưa đủ đẩy họ rời
khỏi Atlanta vĩnh viễn. dân Atlanta đều ... xin lỗi cô Melanie, ương ngạch như
mấy con la. Tôi không biết tại sao nhưng riêng phần tôi , là một người sanh trưởng
ở đồng quê, tôi không thích những thành phố có nếp sống xô bồ và cứng đầu như
vậy. Nhưng để tôi kể tiếp cho nghe, những người hồi cư đầu tiên là những người
khôn ngoan nhứt. Mấy người về trễ sẽ không tìm được một cục đá, một hòn gạch
của ngôi họ mua nữa vì mấy người về trước đã gom góp sạch đá gạch trong thành
phố để xây nhà mình. Mới hôm kia tôi còn thấy bà Merriwether và cô Maybelle
cùng với mấy người hầu da đen đi tìm gạch chất lên xe cút kít đem về. Còn bà
Meade nói với tôi bà tính cất một cái chòi bằng ván khi nào bác sĩ có thì giờ
tiếp tay bà.
Bà Meade còn cho biết trước khi bà
mới tới Atlanta, thành phố còn mang tên Marthasville, hai ông bà cũng sống
trong một cái nhà bằng ván nên bây giờ cũng không có gì đáng buồn phiền. Dĩ
nhiên , bà chỉ nói để an ủi, nhưng điều đó cũng chứng tỏ tâm hồn của người
Atlantat ra sao.
Melanie hãnh diện :
- Tôi nghĩ rằng họ vẫn còn nhiều
nghị lực, phải không Scarlett ?
Scarlett gật đầu, nàng cũng hài lòng
và hãnh diện với Atlantat. Đúng như lời của Frank, nàng yêu thương nó nhờ cái
không khí náo nhiệt và chẳng ngượng ngùng của nó. Atlanta không câu nệ, nhiều
thành kiến như những đôi thị cổ. Nàng nghĩ thầm :
"Mình cũng như Atlanta, quân
Yankee hay một trận hỏa hoạn cũng không làm mình xuống tinh thần được" .
Melanie chợt nói:
- Nếu cô Pitty về Atlanta, chúng
mình cũng nên về ở với cô, phải không Scarllet ? Ở một mình cô sẽ sợ chết mất.
Scarlett xẳng giọng :
- Chị nói sao? Tôi phải rời bỏ nơi
này à? Nếu chị muốn thì cứ đi đi, tôi không cản đâu.
Melanie đỏ mặt vì hối hận:
- Chết chưa, không phải chị muốn nói
vậy đâu. Chị ngớ ngẩn quá! Dĩ nhiên là chị không thể rời Tara và .... chị nghĩ
là bác Peter và bà bếp cũng đủ săn sóc cho cô rồi.
Scarlett vẫn chưa hết giận:
- Không ai cản chị đâu. Muốn đi thì
cứ đi.
- Em biết là chị không thể rời em.
Không có em chắc chắn là chị sẽ sợ và chết mất.
- Cái đó tùy chị , nhưng đừng bắt
tôi về Atlanta. Mới cất lên được mấy cái nhà rồi thằng cha Sherman sẽ tới đốt
nữa cho mà biết.
Frank chen vào, cố làm ra vẻ điềm
tĩnh nhưng mặt vẫn nhìn nxuống:
- Hắn không quay lại đâu. hắn đã
vượt xuyên qua tiểu bang và tiến ra vùng duyên hải. Savannah mới bị chiếm tuần
này và có lẽ bọn chúng sẽ tiến dần xuống miền Nam Carolina.
- Savannah bị chiếm !
- Không có cách gì giữ nổi nên đành
phải thất thủ. Mình không đủ người để phòng vệ, mặc dầu tất cả đều được gọi
.... ngay tới người chỉ còn lết được một chân. Các vị có biết là quân Yankee
tiến gần tới Milledgeville, bên mình đã phải gọi tới tất cả thiếu sinh
quân nhỏ cỡ nào cũng mặc, rồi lại còn mở hết các cửa khám ra để lấy tù bổ sung
cho quân đội. Đúng vậy người tù nào chịu ra chiến đấu đều được hứa sẽ tha tội
khi chiến tranh chấm dứt. Cứ mỗi lần nhìn thấy những cậu bé thiếu sinh phải
cùng ở chung hàng ngũ với bọn đầu trộm đuôi cướp là tôi không khỏi rợn người và
xốn xang.
- Thả xổng bọn tù đó để chúng nó phá
hại dân chúng sao ?
- Cô Scarlett xin đừng ngại . Vụ đó
xảy ra ở cách đây quá xa, vả lại những người tù đó chiến đấu cũng ác liệt lắm.
Theo tôi một tên trộm vẫn có thể trở thành một người lính tốt...
Melanie lẩm bẩm :
- Tôi cho đó là một giải pháp hay .
Scarlett cộc lốc :
- Còn tôi thì khác . Cả vùng này
đang có khối bọn trộm cướp rồi, nào là bọn Yankee , nào là ....
Nàng dừng lại kịp lúc, nhưng đội
quân lương cũng cười ồ lên , có người nói tiếp thêm khiến nàng đỏ mặt lên vì
xấu hổ :
- Nào là bọn quân lương của phe
mình.
Melanie hấp tấp chen vào :
- Còn quân đoàn của Tướng Hood đâu
có trách nhiệm ở vùng đó. Người đang bận chiến đấu ở tận Tennesse, cố đẩy bật
bọn Yankee ra khỏi Georgia.
Scarlett mỉa mai :
- Và ông đánh hay quá ! Hay đến nổi
để bọn Yankee trời đánh tràn tới khắp vùng và chẳng có ai để bảo vệ dân chúng
hơn là bọn học trò, đám tù được thả lỏng và các đội vệ binh suy nhược.
Gerald vụt đứng lên:
- Con! Sao con ăn nói vô thần vô
thánh vậy. Má con sẽ buồn cho coi.
Scarlett vẫn tiếp tục nguyền rủa:
- Đúng là bọn Yankee trời đánh! Tôi
cứ gọi chúng như vậy hoài.
Nghe nhắc tới Ellen, mọi người bỗng
bối rối và lặng thinh. Một lúc sau Melanie lên tiếng :
- Lúc ghé qua Macon ông có gặp India
và Honey Wilkes không? Chúng Nó có .... Có nghe tin tức gì Ashley không?
- Coi , cô Melly. Nếu có được bất cứ
một tin tức gì về Ashley thì tôi đã không ngần ngại chạy bay về đây để cho hay
liền. Không, họ không được tin gì cả ... nhưng đừng lo. Trại tù binh của bọn Yankee
coi vậy mà không đến nỗi tệ như bên mình bởi vì chúng vẫn dồi dào thcự phẩm và
thuốc men, lại có mền nữa. Không như bên mình đâu.... lính mà còn không đủ ăn
thì nói gì yù binh.
Melanie kêu lên cay đắng :
- Bọn chúng ta có của cải nhiều
thật, nhưng chúng đâu có chịu đối xử tử tế với tù binh . Ông biết rõ chúng quá
mà. Chắc ông nói vậy cho tôi yên lòng chớ gì. Ở các tại tù của chúng, chúng ta
không chết vì lạnh cóng thì cũng chết vì đói hoặc bệnh hoạn không có bác sĩ,
không thuốc men chỉ vì chúng thù hận chúng ta tận xương tủy. Ôi, ước gì chúng
ta quét sạch tên Yankee cuối cùng khỏi mặt đất này !
Scarlett thót tim, la lớn :
Scarlett thót tim, la lớn :
- Đừng nói nữa !
Nàng vẫn cứ nghĩ rằng hễ có ai nói
Ashley chết là Ashley sẽ tức khắc lăn đùng ra chết. Nàng hy vọng Ashley vẫn
sống, một hy vọng không bao giờ tắt.
Anh chàng một mắt dịu dàng :
- Đừng quá lo buồn cho ông. Ngay
trận đấu ở Manassas, tôi đã bị chúng bắt và được trao đổi sau đó. Lúc ở trại tù
tôi đã được chúng cho ăn hết sức đầy đủ và bổ dưỡng ... gà quay béo ngậy, bánh
nướng nóng hổi.
Melanie cười với anh ta :
- Tôi cho là ông nói láo, có đúng
không ?
Gã một mắt vỗ đùi cười :
- Tôi cũng nghĩ như bà.
Melanie đề nghị :
- Nếu các vị thích ra phòng khách,
tôi sẽ cố gắng hát cho quý vị nghe một vài bản Thánh ca Giáng sinh. Chiếc dương
cầm là vật dụng duy nhứt còn lại vì bọn Yankee không thể mang theo. Lạc giọng
nhiều lắm phải không, Suellen ?
- Lạc dữ lắm.
Vừa đáp, Suellen vừa cười duyên với
Frank.
Nhưng trong khi mọi người cùng đi ra
phòng khách, Frank bỗng đứng sựng lại, níu tay áo Scarlett :
- Cô vui lòng cho tôi nói chuyện
riêng vài phút.
Trong một lúc, Scarlett tưởng như
mất thở. Nàng sợ Frank sẽ hỏi tới đám gia súc của Tara và chuẩn bị ngay một câu
nói dối hợp tình hợp lý.
Khi phòng ăn đã được dọn dẹp xong và chỉ còn lại có hai người đứng bên lò sưởi, tất cả vẻ vui tươi giả tạo của Frank trước mặt bao nhiêu người khác bỗng biến mất đi và Scarllet nhận thấy là ông ta đã già hơn. Da mặt Frank khô héo và úa vàng như những chiếc lá rơi rụng trên thảm cỏ Tara, râu mép đã thưa thớt hẳn và gần như xám bạc. Vừa ngượng ngập rờ râu, y vừa cố lắng giọng để giữ chút ít tự nhiên.
Khi phòng ăn đã được dọn dẹp xong và chỉ còn lại có hai người đứng bên lò sưởi, tất cả vẻ vui tươi giả tạo của Frank trước mặt bao nhiêu người khác bỗng biến mất đi và Scarllet nhận thấy là ông ta đã già hơn. Da mặt Frank khô héo và úa vàng như những chiếc lá rơi rụng trên thảm cỏ Tara, râu mép đã thưa thớt hẳn và gần như xám bạc. Vừa ngượng ngập rờ râu, y vừa cố lắng giọng để giữ chút ít tự nhiên.
- Tôi rất đau buồn về tin mẹ cô đã
từ trần.
- Cảm ơn ông. Nhưng có lẽ mình không
nên nhắc tới chuyện đó trong lúc này.
- Còn ba cô... Có phải từ ngày đó
...?
- Ba tôi ... như ông thấy, người
không còn như xưa nữa.
- Tôi biết ông quý mến bà nhiều lắm.
- Ông Kennedy, xin ông đừng nhắc nữa
...
Kennedy đứng không yên chỗ:
- Cô Scarllet, tôi rất tiếc là những
dự định thưa với ba cô chắc bây giờ không còn hợp cảnh , hợp thời.
- Dầu sao, tôi cũng có thể giúp ông.
Như ông thấy, hiện thời tôi đã là gia chủ.
- Như vậy thì...
Một lần nữa, Frank lại bứt bứt mấy
cọng râu thưa thớt:
- Tôi muốn nói .... cô Scarlett ,
tôi có ý định cầu hôn cô Suellen.
Scarlett không khỏi cảm thấy đôi
chút thích thú khi hỏi lại:
- Có phải ông muốn nói là chưa lần
nào ngỏ ý với ba tôi ... trong khi ông vẫn đeo đuỗi nó từ nhiều năm nay?
Kennedy đỏ mặt lên, ngượng ngập như
một đứa bé bị bắt quả tang đang ăn vụng.
6 Tôi ...tôi không biết rõ là Suellen có thích tôi không. Tôi lớn tuổi nhiều hơn và ... có nhiều cậu cứ lảng vảng quanh Tara.
Scarlett nghĩ:
6 Tôi ...tôi không biết rõ là Suellen có thích tôi không. Tôi lớn tuổi nhiều hơn và ... có nhiều cậu cứ lảng vảng quanh Tara.
Scarlett nghĩ:
"Họ tới đây là để tán tỉnh mình
chớ có phải vì nó đâu".
Nhưng Kennedy đã tiếp:
- Vì vậy mà tôi không biết Suellen
có ưng thuận không. Tôi chưa bao giờ nói ra nhưng tin chắc cô ấy đã hiểu tôi
nghĩ ra sao. Tôi ... tôi định xin gặp ông O'Hara và nói rõ sự thật. Cô Scarlett
, tôi không còn một xu dính túi. Trước kia tôi có quá nhiều tiền, cô thứ lỗi
cho về việc nhắc lại chuyện đó, nhưng ngay bây giờ tất cả những gì còn lại của
tôi chỉ là con ngựa này và bộ áo quần đang mặc. Cô cũng biết lúc mới nhập ngũ,
tôi đã bán hầu hết đất đai để lấy trái phiếu và cô cũng rõ là trị giá của chúng
chẳng còn ra gì nữa. Còn kém hơn cả giá tiền mảnh giấy in nó . Nhưng tất cả
những thứ đó cũng không còn nữa, chúng đã bị tiêu hủy luôn với ngôi nà của chị
tôi.Tôi biết đi cầu hôn với cô Suellen trong tình trạng này là bất xứng, nhưng
biết làm sao... ! Chiến tranh thật khó hiểu ra sao, nhưng đối với riêng tôi thì
nó giống sắp tới ngày tận thế. Không có gì rõ ràng cả... tôi chỉ biết là sẽ
được an ủi rất nhiều nếu chúng tôi đính ước với nhau. Đó là điều chắc chắn. Tôi
sẽ không yêu cầu làm lễ thành hôn cho tới khi nào tôi đủ sức bảo bọc Suellen,
nhưng hiện thời tôi vẫn chẳng có cách gì hiểu rõ là tới chừng nào. Nhưng,
Scarlett, nếu cô nhận thấy tình yêu chân thật cũng có một giá trị nào đó thì
chắc chắn là Suellen cũng cảm thấy hạnh phúc ít nhiều trong chuyện đính ước này
còn hơn là chẳng có gì cả.
Những lời cuối cùng của y được nói
ra với tất cả chân thành khiến Scarlett cảm động mặc dầu nhận thấy vấn đề có
đôi chút quái lạ. Đối với Scarlett thì chuyện Suellen có được người yêu vượt ra
khỏi sức tưởng tượng của nàng. Trước mắt Scarllet, cô em gái đó chỉ là một con
nữ quái đầy ích kỷ, lúc nào cũng than van và tâm hồn như hướng cả về suy bại.
Scarlett nhã nhặn :
- Kìa, ông Kennedy, có gì đâu mà nói
vậy. Tôi xin hứa là có thể thay mặt ba tôi . Ba tôi cũng rất quý mến ông và
cũng mong là ông sẽ cưới Suellen.
Mặt Frank sáng rỡ lên:
- Thật không cô?
- Thật chớ.
Scarlett vừa trả lời vừa nhớ lại
những lần Gerald cộc cằn hỏi vặn Suellen giữa bàn ăn:
" Nè cô, cái anh chàng bám riết
cô chưa chịu mở miệng sao? Hay là còn đợi chính tôi bắt hắn phải nói ra xem hắn
muốn gì?".
Frank nắm lấy bàn tay Scarlett mừng
rỡ rít:
- Vậy, thì ngay đêm nay, tôi sẽ bảo
nó tới gặp ông.
Bên ngoài, Melanie đang chơi nhạc,
chiếc dương cầm đã lạc nhưng vẫn còn một vài hòa âm đúng điệu và Melanie đang
cao giọng hướng dẫn mọi người hát một bản Thánh ca rạng danh các thiên thần.
Scarlett dừng bước. Dường như đây không phải là cảnh thật, giữa lúc chiến tranh đã tới tận nơi đến hai lần mang theo tàn phá, đói khổ...vậy mà bản Thánh ca xưa cũ đó vẫn còn được hát lên. Nàng đột ngột quay lại nhìn Frank:
Scarlett dừng bước. Dường như đây không phải là cảnh thật, giữa lúc chiến tranh đã tới tận nơi đến hai lần mang theo tàn phá, đói khổ...vậy mà bản Thánh ca xưa cũ đó vẫn còn được hát lên. Nàng đột ngột quay lại nhìn Frank:
- Lúc này ông nghĩ gì khi bảo là
giống như sắp tới ngày tận thế?
Frank chậm rãi:
- Tôi xin được nói thật với cô nhưng
đừng để cho người nhà cuống hoảng lên. Chiến tranh không thể kéo dài được nữa.
Đã hết cả tài nguyên, nhân lực để bổ sung rồi, trong khi nạn đào ngũ ngày càng
lên cao... cao đến quân đội không còn chịu đựng nổi. Họ đào ngũ chỉ vì thấy gia
đình họ sắp chết đói nên phải trở về tiếp tay, may ra mới có được miếng ăn. Tôi
không có ý trách họ, nhưng việc đó càng làm cho quân đội suy yếu thêm. Đã vậy,
người ta cũng không chiến đấu nổi trong khi chẳng còn gì để ăn. Tôi biết rõ vì
đó là nghề của tôi. Tôi đã chạy ngược chạy xuôi khắp cả vùng này từ khi chúng
ta chiếm Atlanta nhưng không tìm đâu ra thức ăn, dầu là để nuôi một con chim
nhỏ. Tình trạng đó cũng xảy ra suốt ba trăm dặm đường tới Savannah. Dân chúng
dang đói khát , đường sắt bị phá hủy, đã vậy quân mình lại chẳng có súng mới để
thay, đạn dược đã gần cạn hết cũng chẳng còn một miếng da để đóng giày...Như
vậy là cô đã thấy sắp tới ngày tàn rồi.
Tuy nhiên, những nhận định của Frank
về sự tuyệt vọng của quân đội Liên bang không làm cho Scarllet lo nghĩ nhiều
hơn là sự tiết lộ khan hiếm thực phẩm, vật dụng và hàng vải. Nhưng nếu những gì
Frank vừa kể đều là sự thật ...
Nhưng Macon chưa thất thủ, ở đó chắc
còn tìm được món ăn. Ngay khi đội quân lương đi rồi, Scarlett sẽ cho Pork tới
Macon, đành liều dù có thể bị mất ngựa. Chẳng còn cách nào hơn.
Nàng bảo Kennedy:
Nàng bảo Kennedy:
- Thôi, mình không nên nói tới những
chuyện buồn đó đêm nay. Ông vào trong thư phòng của mẹ tôi đợi ở đó. Tôi sẽ bảo
Suellen tới và hai người sẽ ... hai người sẽ có dịp tâm sự riêng chút ít.
Mặt đỏ bừng và cười ngượng nghịu,
Frank bước mau ra khỏi phòng và Scarlett nhìn theo, chợt nghĩ:
" Phải chi y lấy phứt nó đi cho
rồi. vậy là bớt được một miệng ăn".
Chương 29
Tháng tư năm 1865, Đại tướng
Johnston cùng số tàn quân kiệt quệ đầu hàng Sherman ở miền bắc Carolina và
chiến tranh chấm dứt. Nhưng mãi hai tuần sau, Tara mới hay tin.
Lúc đó đang vào giữa vụ cày mùa xuân, Tara bắt đầu gieo giống bông vải và hoa màu phụ do Pork mua về từ Macon. Pork tự cho có công lớn khi đem về nguyên vẹn chiếc xe đầy hàng vải, hột giống, gà, vịt, thịt muối, thịt heo tươi và bột. Ông ta luôn miệng kể lại những cảnh thoát hiểm trong gang tấc, những con đường mòn, những đoạn đường tắt và những hoang lộ trên đường tìm về Tara. Luôn năm tuần lễ Pork vắng nhà, Scarlett hết sức bồn chồn nhưng lúc bác về nhà nàng không trách mắng một lời bởi vì quá mừng vì thấy Pork đã thành công và nhất là đã còn đem về được khá nhiều tiền dư. Nàng cũng không hỏi vì sao Pork chỉ bỏ ra một ít tiền mà mua về thật nhiều gà, vịt và thực phẩm như vậy.
Lúc đó đang vào giữa vụ cày mùa xuân, Tara bắt đầu gieo giống bông vải và hoa màu phụ do Pork mua về từ Macon. Pork tự cho có công lớn khi đem về nguyên vẹn chiếc xe đầy hàng vải, hột giống, gà, vịt, thịt muối, thịt heo tươi và bột. Ông ta luôn miệng kể lại những cảnh thoát hiểm trong gang tấc, những con đường mòn, những đoạn đường tắt và những hoang lộ trên đường tìm về Tara. Luôn năm tuần lễ Pork vắng nhà, Scarlett hết sức bồn chồn nhưng lúc bác về nhà nàng không trách mắng một lời bởi vì quá mừng vì thấy Pork đã thành công và nhất là đã còn đem về được khá nhiều tiền dư. Nàng cũng không hỏi vì sao Pork chỉ bỏ ra một ít tiền mà mua về thật nhiều gà, vịt và thực phẩm như vậy.
Đã có khá đủ thực phẩm, mọi người ở
Tara bắt đầu biến cải đời sống trở lại mức bình thường. Ai cũng làm việc và
phải làm nhiều việc. Những gốc bông vải khô héo của mùa qua được nhổ đi và gieo
giống mới, còn con ngựa, không quen việc cày nai lưng làm việc, tuy chậm chạp.
Ngoài vườn, cỏ được nhổ đi để trồng rau đậu. Phải đi đốn củi, phải làm các
chuồng gia súc và còn hàng dặm rào đã bị quân Yankee phá tan hoang cắm dựng
lại. Pork mỗi ngày hai ba lần phải vào rừng thăm bẫy và ra sông móc mồi lại cho
hàng câu cắm. Phải dọn giường, quét dọn nhà cửa, phải nấu nướng, phải cho gà
vịt ăn và lượm trứng. Con bò cái cần phải được vắt sữa mỗi ngày, phải dắt nó
vào gần đầm lầy để ăn cỏ và canh chừng suốt ngày đề phòng quân Yankee hoặc
người của Frank Kenedy có thể quay lại. Ngay thằng Wade cũng có nhiệm vụ riêng,
mỗi sáng nó trịnh trọng mang thúng đi khỏi nhà rồi lượm cành cây khô và rơm rạ
về nhúm lửa.
Những người đầu tiên trong hạt được
xuất ngũ là anh em nhà Fontaine, và chính họ cũng là người báo tin bại trận.
Alex đi bộ, anh ta vẫn còn giữ được đôi giày ống, còn Tony chân không, ngồi vắt
vẻo trên lưng con la cũng không có yên cương. Trong gia đình, Tony bao giờ cũng
là kẻ tìm được lối sống an nhà hơn anh em. Sau bốn năm dầm mưa dãi nắng, họ đem
xậm đi và bộ râu không cạo gọt, xồm xoàm khiến khó nhận ra.
Trên đường về Mimosa, họ chỉ ghé qua
Tara một chút để hôn mấy cô gái và cho biết vài tin tức chung quanh việc quy
hàng. Họ nói: "Đã chấm dứt tất cả rồi, mọi việc đã trôi qua hết",
nhưng hình như họ không cần hay nói đúng hơn là không muốn nhắc tới chuyện đó.
Họ chỉ nóng lòng muốn biết một điều, đó là đồn điền Mimosa có bị đốt hay không.
Trên đường về, họ đã thấy nhà cửa của thân hữu đều hoàn toàn cháy rụi và không
còn hy vọng gì nhà họ vẫn yên lành. Hai anh em thở phào nhẹ nhõm và vỗ đùi cười
dòn dã khi hay tin nhà họ còn nguyên vẹn nhất là khi Scarlett kể lại cảnh Sally
phóng ngựa như giông như gió và nhảy rào tuyệt hảo thế nào lúc đến báo tin quân
Yankee tới.
Tony nói:
- Con nhỏ đó can đảm lắm, nhưng rủi
cho nó là thằng Joe chết rồi. Scarlett còn thuốc lá để nhai không?
- Chỉ có ống hút thôi, cha tôi hút
bằng ống điếu làm từ lõi bắp
- Tôi thì chưa đến nỗi tệ như vậy.
Nhưng cũng tới lúc rồi.
Alex ngập ngừng hỏi:
- Dimiti Munroe khoẻ không?
- Ồ, khoẻ. Cô ấy đang ở với bà cô
Feyetteville. Nhà ở Lovejoy đã cháy hết rồi. Còn gia đình thì ở Macon.
- Nó muốn hỏi là... là Dimity có lấy
một ông đại tá dũng cảm nào trong lực lượng dân quân chưa?
Tony xen vào chế nhạo làm Alex trừng
mắt nhưng Scarlett vui vẻ nói:
- Chưa lấy chồng đâu.
Alex buồn bã
- Có lẽ như thế cũng yên. Mẹ kiếp...
xin lỗi Scarlett. Làm sao có thể đi hỏi cưới một cô gái khi mình chẳng còn lấy
một tên hắc nô, không còn gia súc và túi cũng trống không.
- Anh biết mà. Dimity đâu có quan
tâm đến điều đó.
- Mẹ kiếp... ấy, xin lỗi lần nữa.
Tôi phải ráng bỏ cái thói chửi thề nếu không ngoại sẽ cho ăn đòn quá. Tôi không
thể yêu cầu một cô gái lấy một tên kiết xác. Có lẽ Dimity không quan tâm nhưng
tôi thì
không được.
Trong lúc Scarlett đang ngồi nói
chuyện với hai anh em nhà Fontaine ngoài hiên, Melanie, Suellen và Carren lẳng
lặng quay vào nhà ngay khi nghe tin đầu hàng. Lúc anh em nhà Fotaine đi rồi,
Scarlett quay về phòng và nghe thấy tiếng nức nở của Ellen. Tất cả đã chấm dứt.
Giấc mộng đẹp họ đã từng ôm ấp, cái chủ nghĩa đã mang đi bạn bè, chồng con của
họ và gieo tang tóc vào gia đình của họ đã cáo chung. Cái chánh nghĩa mà họ
tưởng đã vững như núi đá đã sụp đổ rồi.
Nhưng đối với Scarlett, nàng không
thể nhỏ một giọt lệ nào. Lúc nghe tin bại trận, nàng đã thầm nói. "Tạ ơn
Chúa! Bây giờ khỏi sợ họ bắt con bò cái nữa. Không cần lo lắng cho con ngựa.
Bây giờ có thể mang muỗng, nĩa bằng bạc dưới giếng lên. Bây giờ không còn lo
ngại mỗi khi kiếm ăn lòng vòng trong hạt".
"Sung sướng quá! Không bao giờ
còn giật mình thon thót khi nghe tiếng vó ngựa. Không bao giờ còn phải choàng
tỉnh giữa khuya để nín thở, nghe ngóng coi có phải mình đang mơ hay quả thật
tiếng chân ngựa ngoài sân và giọng quê mùa của những tên chỉ huy Yankee không.
Và trên hết vẫn là một điều, Tara còn nguyên vẹn! Và ác mộng đã không biến
thành sự thật".
Cái chánh nghĩa của xứ sở nàng đã bị
tiêu diệt nhưng đối với nàng hoà bình vẫn hơn vì chiến tranh chỉ là một hành
động điên cuồng. Scarlett chưa bao giờ bị phấn khích khi nhìn thấy lá cờ Liên
bang miền Nam tung bay và cũng chưa bao giờ xúc động khi nghe hát bản Dixie.
Tất cả đã chấm dứt, chấm dứt thực sự nhưng không phải vì vậy mà nàng phải lăn
ra khóc.
Tất cả như đã chấm dứt! Trận giặc có
vẻ như đã kéo dài vô tận, trận giặc thay đổi hẳn con người nàng, đã cáo chung.
Bây giờ nàng có thể điềm nhiên nhìn về dĩ vãng, nhìn về cô Scarlett ngày xưa
với đôi giày bằng da Maroc, với những lọn tóc óng ả và tự hỏi đã có lần mình như
vậy sao? Scarlett O'Hara, hoa khôi của hạt Clayton, dưới tay có hàng trăm kẻ
hắc nô để sai bảo, tài sản ở Tara như bức tường đồng ở sau lưng và cha mẹ lúc
nào cũng cưng chìu. Cô Scarlett lúc nào cũng lơ đãng, bất cẩn và chưa bao giờ
bị làm trái ý, trừ Asley.
Tại một nơi nào đó, trên con đường
dài, quanh co xuyên qua bốn năm tối ám vừa qua, người con gái mang vũ hài đã
biến mất, nhường chỗ cho một thiếu phụ mắt xanh biếc, đang ngồi đếm từng xu và
bên mình lúc nào cũng có những công việc nặng nhọc chờ đợi. Một thiếu phụ chẳng
còn giữa lại được gì trong sự sụp đổ vừa qua, ngoại trừ mảnh đất đỏ vững bền,
nơi nàng đang sống.
Lúc nãy, khi đứng ở tiền sảnh nghe
tiếng khóc của chị chồng và mấy đứa em, đầu óc nàng chỉ bận rộn sắp đặt mọi
việc cho những ngày sắp tới.
"Mình sẽ trồng thêm bông, thêm
nhiều, thật nhiều nữa. Ngày mai sẽ cho Pork đi Macon mua thêm giống. Từ đây,
quân Yankee không còn đốt bông vải của mình và quân mình không còn truy thâu
nữa.
Sung sướng quá! Mùa thu tới mình sẽ
có cả núi bông vải'.
Scarlett vào phòng việc, không đếm xỉa tới mấy cô gái đang khóc than bên trường kỷ. Nàng quay vào bàn viết và cầm cây bút lông lên tính toán tiền mua hột giống làm sao cho vừa với số tiền còn lại.
Scarlett vào phòng việc, không đếm xỉa tới mấy cô gái đang khóc than bên trường kỷ. Nàng quay vào bàn viết và cầm cây bút lông lên tính toán tiền mua hột giống làm sao cho vừa với số tiền còn lại.
"Chiến tranh đã chấm dứt",
Scarlett bỗng đặt viết xuống bàn. "Chiến tranh chấm dứt và Asley... nếu
Asley còn sống thì bây giờ đang trên đường trở về. Nàng băn khoăn chẳng biết
Melanie có nghĩ vậy không mà cứ ngồi khóc lóc cho cái chánh nghĩa vong yểu kia
hoài.
"Thế nào mình cũng nhận được
thơ chàng... mà không, bây giờ làm gì có thơ. Nhưng sớm muộn gì cũng... ồ, thế
nào chàng cũng có cách báo tin cho mình hay".
Nhưng tuần này qua tuần khác, chẳng
có tin tức gì của Asley. Sở bưu điện miền Nam chỉ làm việc cầm chừng và trong
những vùng quê hẻo lánh thì chẳng còn một bưu trạm nào cả.. Thỉnh thoảng có
người từ Atlânt trở về, ghé cho hay bà cô Pitty khẩn khoản yêu cầu nàng và
Melanie trở về ở với cô. Nhưng tin tức về Asley thì vẫn bặt tăm.
Những ngày tháng sau cuộc đầu hàng,
Suellen và Scarlett bỗng nảy sinh một ác cảm ngầm. Suellen nóng lòng muốn viếng
thăm bạn bè trong hạt sau nhiều năm sống cô đơn và thiếu vắng những dịp họp vui
tươi. Nhưng Scarlett thì thật tàn nhẫn, nàng nói thẳng:
- Con ngựa chỉ được sử dụng trong
việc nó vào rừng chở củi về, phải kéo cầy và Pork còn phải dùng nó để đi kiếm
đồ ăn. Chủ nhật phải cho nó nghỉ ngơi. Muốn thăm ai thì cứ đi bộ.
Nhưng Scarlett chỉ nói một nửa sự
thật, nàng dùng con ngựa để đi thăm viếng nhiều nơi sau ngày quy hàng. Và khi
gặp lại bạn bè và các đồn điền quen cũ, nàng lại thấy tinh thần xuống dốc hơn.
Nhà Sally thường bạo dạn đi xa, đồ điền Fontaine có vẻ dễ thở nhất so với những tình cảnh bi thảm của những đồn điền lân cận. Lão bác sĩ Fontaine đã bình phục cánh tay sau một thời gian, Alex và Tony bắt đầu tập cầm cày, cầm cuốc. Scarlett vừa tới, hai anh em nghiêng người qua rào bắt tay nàng và chế nhạo cái xe bò cũ kĩ với nụ cười chua xót như chính mình bị chế nhạo. Scarlett hỏi mua một ít giống cải và cả ba bắt đầu quay ra bàn tán về chuyện đồng áng. Nhà Fontaine còn mười hai con gà, hai con bò cái, năm con heo và một con la mang về hôm xuất ngũ. Một con heo lăn ra chết, hai anh em đang lo ngại mấy con còn lại có thể bị chết lây. Nghe những lời bàn về heo từ những cậu thanh niên phong lưu, bảnh bao ngày trước chỉ đắn đo với chuyện làm sao thắt cà vạt cho đúng mốt. Scarlett bật cười chua xót, cũng không kém cái cười chua xót của hai anh em nhà Fontaine trước đó.
Nhà Sally thường bạo dạn đi xa, đồ điền Fontaine có vẻ dễ thở nhất so với những tình cảnh bi thảm của những đồn điền lân cận. Lão bác sĩ Fontaine đã bình phục cánh tay sau một thời gian, Alex và Tony bắt đầu tập cầm cày, cầm cuốc. Scarlett vừa tới, hai anh em nghiêng người qua rào bắt tay nàng và chế nhạo cái xe bò cũ kĩ với nụ cười chua xót như chính mình bị chế nhạo. Scarlett hỏi mua một ít giống cải và cả ba bắt đầu quay ra bàn tán về chuyện đồng áng. Nhà Fontaine còn mười hai con gà, hai con bò cái, năm con heo và một con la mang về hôm xuất ngũ. Một con heo lăn ra chết, hai anh em đang lo ngại mấy con còn lại có thể bị chết lây. Nghe những lời bàn về heo từ những cậu thanh niên phong lưu, bảnh bao ngày trước chỉ đắn đo với chuyện làm sao thắt cà vạt cho đúng mốt. Scarlett bật cười chua xót, cũng không kém cái cười chua xót của hai anh em nhà Fontaine trước đó.
Đồn điền Mimosa đón tiếp nàng thật
nồng hậu, họ nhất định cho không hột giống chứ không chịu bán. Họ giận dỗi khi
nàng đặt một tờ giấy xanh lên bàn. Họ quyết liệt từ chối. Scarlett cầm gói hột
bắp và bí mật dúi tiền vào tay Sally. Sally bây giờ thật khác với cô gái tám
tháng trước, khi nàng gặp lúc vừa về tới Tara. Lúc đó cô ta trông xanh xao và
buồn thảm nhưng vẫn còn phảng phất đôi chút hăng hái. Bây giờ cô ta hoàn toàn
trống rỗng... Cuộc đầu hàng của quân đội liên bang làm như đã vùi lấp hy vọng
cuối cùng của người con gái đó. Cầm tờ giấy bạc, Sally thì thầm:
- Scarlett, chúng ta làm như vậy có
ích lợi gì? Gây chiến làm chi. Ôi, tội nghiệp Joe, tội nghiệp con tôi!
- Tôi cũng không biết tại sao lại
phải đánh nhau và cũng không cần tìm hiểu. Không bao giờ tôi quan tâm tới chiến
tranh. Chiến tranh là chuyện riêng của đàn ông. Tôi chỉ nghĩ tới chuyện duy
nhất là làm sao được mùa bông vải. Chị cầm lấy tiền sắm cho bé Joe cái áo,
không ai biết đâu, tôi thấy thằng bé thiếu áo. Tôi không muốn lợi dụng lòng tốt
của Alex và Tony.
Anh em Fontaine đưa Scarlett ra xe
và đỡ nàng lên, dẫu quần áo rách rưới, họ vẫn không quên lịch sự, vẫn vui vẻ
đúng với cái vô tư lự của dòng họ Fontaine. Rời Mimosa, Scarlett bất giác rùng
mình khi nhớ lại tình trạng bần cùng của gia đình họ, dẫu chính nàng cũng đã
quá mệt mỏi vì cái nghèo đói của gia đình mình rồi. Sung sướng làm sao khi con
người không còn phải lo kiếm ăn từng bữa một nữa.
Đến Pine Bloom, Scarlett gặp là Cade Catvert. Lúc bước lên những bậc thềm của ngôi nhà cổ kính, nơi nàng đã từng dự nhiều đêm khiêu vũ trong những ngày hạnh phúc xa xưa, Scarlett nhìn đăm đăm vào khuôn mặt như sắp chết của Cade đang ho khúc khắc, nhưng vừa nhìn thấy Scarlett, mắt anh sáng hẳn lên: "Chỉ là biến chứng của cảm lạnh thôi". Cade vừa nói vừa gượng dậy để chào nàng. Anh cho biết thêm đó là vì cứ thường phải nằm ngủ dưới mưa nhưng sắp khỏi rồi và anh sẽ tiếp tục làm việc với người nhà.
Đến Pine Bloom, Scarlett gặp là Cade Catvert. Lúc bước lên những bậc thềm của ngôi nhà cổ kính, nơi nàng đã từng dự nhiều đêm khiêu vũ trong những ngày hạnh phúc xa xưa, Scarlett nhìn đăm đăm vào khuôn mặt như sắp chết của Cade đang ho khúc khắc, nhưng vừa nhìn thấy Scarlett, mắt anh sáng hẳn lên: "Chỉ là biến chứng của cảm lạnh thôi". Cade vừa nói vừa gượng dậy để chào nàng. Anh cho biết thêm đó là vì cứ thường phải nằm ngủ dưới mưa nhưng sắp khỏi rồi và anh sẽ tiếp tục làm việc với người nhà.
Nghe tiếng khách, Cathreen Calvert
bước vào. Bắt gặp ánh mắt của cô, Scarlett hiểu ngay tình hình nhà họ và tim
nàng se lại. Cade chưa biết gì nhưng Cathleen đã biết rõ tình trạng. Pine Bloom
trông tiêu điều vì cỏ dại và thông con đã bắt đầu bén rễ khắp đồng, còn gian
nhà thì xiêu vẹo, đồ đạc bừa bãi. Người Cathleen hốc hác, xanh xao.
Hai anh em cùng bà mẹ kế người
Yankee, sống dưới nhà lặng lẽ dị thường. Scarlett vốn ghét cay ghét đắng Hilton
cùng tên quản gia Jonas Wikerson của gia đình nàng, bây giờ nàng lại càng ghét
hắn nhiều hơn khi hắn ra chào hỏi nàng với tư cách một kẻ ngang hàng.
Vừa liếc nhìn Cathleen, bà Calvert
vừa nói:
- Ông Hilton thật tử tế khi đã không
bỏ chúng tôi trong hoàn cảnh khó khăn này. chắc cháu có nghe Hilton đã hai lần
cứu thoát chúng tôi khỏi tay Sherman? Tôi không biết phải làm sao nếu không
có Hilton, trong khi nhà tôi đã hết tiền và Cade...
Cade đỏ bừng mặt và Cathleen sụp
mắt. Scarlett biết hai anh em họ rất khổ tâm khi phải chịu ơn tên quản gia
người Yankee. Bà Calvert gần như muốn khóc, bà biết mình lại vừa lầm lỗi. Dù đã
sống ở Georgia luôn hai mươi năm, bà vẫn không làm sao khéo léo hơn vì chẳng
bao giờ bà hiểu nổi tâm ý của người miền Nam. Bà không biết phải nói chuyện với
mấy đứa con ghẻ như thế nào trong khi chúng vẫn luôn luôn lễ phép với bà. Bà tự
hứa là sẽ mang mấy đứa con riêng về miền Bắc, rời bỏ những người ngoại xứ khó
hiểu và ương ngạnh ở đây.
Sau hai cuộc viếng thăm đó, Scarlett
không còn muốn đến nhà Talerton nữa. Bây giờ bốn cậu con trai trong gia đình đã
chết, ngôi biệt thự đã cháy rụi nên cả gia đình phải chen chúc dưới mái nhà của
viên quản gia. Scarlett không muốn nhưng Suellen và Careen cứ nài nỉ luôn miệng
còn Melanie bảo đi qua hỏi thăm ông Talerton vừa xuất ngũ. Thế là một sáng chủ
nhật, cả bốn cô cùng lên đường
Lúc cho ngựa chạy đến phía khu nhà đổ nát, họ thấy Beatrice Tarleton mặc bộ đồ kỵ mã cũ rách, tay cầm roi ngựa, ngồi vắt vẻo trên bờ rào của chuồng ngựa ngày xưa. Sau lưng là anh chàng da đen nhỏ người, chân vòng kiềng. Hắn là người huấn luỵên ngựa cho bà. Cả hai đều đang nhìn vào khoảng không, cau có. Cái chuồng ngựa vĩ đại ngày trước bây giờ chỉ còn lại vỏn vẹn có một con la do ông Tarleton cưỡi về sau cuộc đầu hàng. Vừa leo xuống hàng rào, bà Tarleton nói ngay:
Lúc cho ngựa chạy đến phía khu nhà đổ nát, họ thấy Beatrice Tarleton mặc bộ đồ kỵ mã cũ rách, tay cầm roi ngựa, ngồi vắt vẻo trên bờ rào của chuồng ngựa ngày xưa. Sau lưng là anh chàng da đen nhỏ người, chân vòng kiềng. Hắn là người huấn luỵên ngựa cho bà. Cả hai đều đang nhìn vào khoảng không, cau có. Cái chuồng ngựa vĩ đại ngày trước bây giờ chỉ còn lại vỏn vẹn có một con la do ông Tarleton cưỡi về sau cuộc đầu hàng. Vừa leo xuống hàng rào, bà Tarleton nói ngay:
- Bác chẳng biết làm gì cả, mấy cục
cưng đó đã bỏ bác rồi.
Nếu là người lạ thì chắc khi nghe
câu nói đó sẽ cho rằng bà thương tiếc bốn đứa con trai tử trận, nhưng mấy cô
gái ở Tara hiểu rõ bà muốn nói về bầy ngựa yêu quý đã mất đi.
- Mấy con ngựa quý đều chết hết! Tội
nghiệp con Nelie! Phải chi còn lại một mình con Nelie cũng được. Các cháu coi,
chỉ còn một con la ôn dịch đó thôi! Đúng là nhục nhã cho bầy ngựa nòi đành để
một con la không ra gì chiếm chỗ. La là loài thú lai căng, phản thiên nhiên.
Đáng lý phải cấm nuôi chúng.
Jim Tarleton từ trong nhà người quản
gia bước ra hôn mấy cô gái. Thật khó mà nhận ra ông qua bộ râu xồm xoàm. Theo
sau ông là bốn cô gái quần áo bạc phếch và hơn chục con chó săn lông đen nâu
sậm. Cái không khí gượng gạo của gia đình Tarleton làm Scarlett lạnh người hơn
sự chua xót của gia đình Fontaine hay sự ghê rợn ở Pine Bloom.
Gia đình Tarleton khẩn khoản mời bọn
Scarlett ở lại dùng bữa trưa. Họ bảo đã lâu chẳng có ai tới thăm và họ muốn
nghe các cô cho biết một vài tin tức bên ngoài. Scarlett muốn từ chối vì sợ cái
không khí ở đây làm nàng ngột thở, nhưng Melanie và hai cô em nhất định đòi ở
lại lâu hơn. Bữa ăn trưa chỉ gồm vài miếng thịt lát và đậu khô.
Vừa ăn mọi người vừa vui vẻ cười
đùa. Mấy chị em Tarleton kể lại những phương cách cùng quẫn mà họ đã áp dụng để
tìm vải may áo, coi đó là mẩu chuyện thú vị nhất đời. Melanie cũng phụ hoạ kể
lại chuyện cực nhọc ở Tara và nói nhiều đến nỗi Scarlett ngạc nhiên vì riêng
nàng không làm sao mở miệng được. Gian phòng như rộng hẳn ra vì thiếu bốn anh em
Tarleton, thiếu tiếng cười đùa, thiếu dáng điệu uể oải và thiếu mùi khói thuốc
của họ.
Suốt bữa ăn, Careen thật ít nói
nhưng sau bữa ăn cô bé chợt tới bên bà Tarleton thì thầm một câu gì đó. Bà
Tarleton chợt biến sắc, nụ cười chưa tròn môi chợt dừng lại, bà quàng tay qua
người Careen và cả hai cùng ra khỏi phòng. Scarlett nán lại một chút rồi bước
theo. Nàng nhìn thấy hai người băng qua vườn ra nghĩa địa gia đình. À! Bây giờ
thì nàng không thể nào quay trở lại. Careen đã nói gì mà bà Tarleton lại dắt
nàng qua một các con trong khi phải khó nhọc lắm bà mới có thể gượng vui?
Trong khu nghĩa trang nằm dưới những
tầng bách hương um tùm, nàng thấy hai tấm bia mộ cẩm thạch mới tinh... mới đến
nỗi nước mưa chưa làm dính lớp bùn đỏ nào. Bà Tarleton hãnh diện:
- Mới mua tuần trước. Chính ông
Tarleton đánh xe đi Macon lấy về.
Bia mộ! Chắc chắn phải tốn thật
nhiều tiền. Bỗng nhiên Scarlett thấy không còn thương cảm với gia đình Tarleton
như lúc nãy. Những kẻ đã dám vung phí tiền bạc để mua bia mộ trong lúc thực phẩm
quý như vàng và khó kiếm ra, quả thật không đáng thương xót. Trên bia lại có
nhiều hàng chữ! Càng khắc nhiều hàng chữ càng tốn tiền! Gia đình này điên hết
rồi sao? Đã vậy họ còn phải tốn rất nhiều tiền để đem xác ba đứa con về. Riêng
Boyd thì đã mất xác, không có tin tức gì về anh ta cả.
Giữa hai ngôi mộ của Brent và Stuart có một tấm bia mang dòng chữ:
Giữa hai ngôi mộ của Brent và Stuart có một tấm bia mang dòng chữ:
"Dễ thương và linh hoạt khi còn
sống. Không hề rời nhau trong lúc chết"
Tấm bia còn lại giữa mộ Boyd và Tom
có ghi một câu gì bằng tiếng la tinh bắt đầu bằng chữ: "Dulce et...* làm
Scarlett không hiểu gì cả. Nàng luôn tìm cách trốn những giờ học tiếng la tinh
khi còn học ở Nữ học viện Feyetteville.
Dốc túi tiền để mua bia mộ! Tại sao
lại ngớ ngẩn như thế? Scarlett xót xa như chính họ đã phung phí tiền bạc của
mình.
Mắt Careen long lanh một cách kỳ dị, cô chỉ tấm bia đầu tiên:
Mắt Careen long lanh một cách kỳ dị, cô chỉ tấm bia đầu tiên:
- Cháu thấy tấm bia này dễ thương
nhứt
Dĩ nhiên, cái gì liên quan đến ý
trung nhân của nàng đều dễ thương cả.
- Phải, bác cũng nghĩ như vậy... hai
đứa nó gần như tử trận liền một lúc. Stuart chết trước, Brent chụp lá cờ của
anh nó vừa buông xuống theo.
Trên đường về ấp Tara, Scarlett thừ
người nghĩ đến những nơi vừa ghé thăm. Nàng nhớ lại cảnh sắc huy hoàng của
Clayton ngày xưa, lúc khách khứa còn tấp nập tại các biệt thự lớn, tiền bạc còn
dồi dào, hắc nô còn đông nghẹt trong nhà và những cánh đồng bông vải nằm phơi
mình rực rỡ. Scarlett chợt rùng mình khi nhìn những khu vườn xung quanh.
Trong năm tới là đồng ruộng sẽ biến thành rừng thông, không còn hắc nô, đành chịu bó tay. Không ai có thể quán xuyến một đồn điền lớn mà không nhờ có bàn tay của hắc nô. Những cánh đồng sẽ biến thành rừng. Không ai còn có thể trồng nhiều bông được nữa và mình sẽ làm gì đây? Nông gia sẽ ra sao? Dân thành phố còn có cách xoay sở. Nhưng dân trồng trọt như mình phải trở về một trăm năm trước, cái thời những kẻ khẩn hoang chỉ có một căn chòi nho nhỏ và vài sào đất để canh tác với hai bàn tay trắng.
Trong năm tới là đồng ruộng sẽ biến thành rừng thông, không còn hắc nô, đành chịu bó tay. Không ai có thể quán xuyến một đồn điền lớn mà không nhờ có bàn tay của hắc nô. Những cánh đồng sẽ biến thành rừng. Không ai còn có thể trồng nhiều bông được nữa và mình sẽ làm gì đây? Nông gia sẽ ra sao? Dân thành phố còn có cách xoay sở. Nhưng dân trồng trọt như mình phải trở về một trăm năm trước, cái thời những kẻ khẩn hoang chỉ có một căn chòi nho nhỏ và vài sào đất để canh tác với hai bàn tay trắng.
Không, Tara không thể nào như vậy
được. Không bao giờ, dẫu mình phải tự tay cầm cày. Tất cả vùng này hoặc tiểu bang
này có thể biến thành rừng, mặc họ, nhưng Tara thì không. Mình đâu có phí tiền
cho những tấm bia mộ hoặc bỏ thì giờ để than khóc thảm thương cảnh do chiến
tranh gây ra.. Mình sẽ tìm ra lối thoát. Mình sẽ tìm được lối thoát nếu vẫn còn
có đàn ông. Mất bọn hắc nô cũng không đến nỗi nào, mất những người đàn ông,
những thanh niên mới là đáng sợ.
Scarlett chợt nhớ tới bốn anh em nhà
Tarleton, Fontaine, Raiford Calvert, anh em Munroe và những thanh niên ở
Fayetteville, ở Jonesboro, những người nàng đã đọc thấy tên trong danh sách tổn
thất. Phải chi còn sót lại một người nào đó, chính mình sẽ tìm thấy lối thoát
ngay.
Bỗng một ý nghĩ hiện ra... nếu nàng
muốn tái giá? Dĩ nhiên là không bao giờ nàng muốn tái giá. Một lần lấy chồng
cũng đã quá ê chề. Hơn nữa, người đàn ông duy nhất nàng mong muốn là Asley thì
cũng đã có vợ. "Nhưng cứ cho là mình muốn tái giá đi, thì mình sẽ lấy
ai?" Scarlett bỗng hoảng sợ với chính ý tưởng của mình.
- Melly, rồi những thiếu nữ miền Nam
sẽ ra sao?
- Em nói vậy nghĩa là gì?
- Có gì đâu. Chuyện gì sẽ tới với
họ? Đâu còn ai sống sót để lấy họ. Tại sao vậy Melly, thanh niên đã chết hết
cả, chẳng lẽ hàng ngàn người phải biến thành gái già hay sao?
- Và cũng sẽ không bao giờ có thêm
trẻ con.
Melanie tiếp lời, đối với cô đó mới
chính là chuyện quan trọng nhất.
Hiển nhiên, ý nghĩ của Scarlett không mới mẻ gì với Suellen, nhưng vừa nghe nói tới cô bật khóc. Từ sau lễ Giáng sinh tới nay, Suellen chẳng nhận được tin tức nào của Frank Kenedy. Cô không biết là tại đường bưu điện bị gián đoạn hay là Frank đã quên mình rồi. Hoặc có lẽ Frank đã chết trong những ngày sau cùng của cuộc chiến!
Hiển nhiên, ý nghĩ của Scarlett không mới mẻ gì với Suellen, nhưng vừa nghe nói tới cô bật khóc. Từ sau lễ Giáng sinh tới nay, Suellen chẳng nhận được tin tức nào của Frank Kenedy. Cô không biết là tại đường bưu điện bị gián đoạn hay là Frank đã quên mình rồi. Hoặc có lẽ Frank đã chết trong những ngày sau cùng của cuộc chiến!
- Chúa ơi, mày đừng có khóc được
không, Suellen?
- Chị không có quyền nói vậy vì chị
đã có chồng, có con và ai cũng biết chị sẵn có nhiều người gắm ghé. Còn tôi thì
sao đây? Tôi biết chị có ác ý với tôi, chị muốn trù cho tôi trở thành gái già.
- Câm ngay! Mày biết là tao ghét mấy
người hễ động một chút là khóc sướt mướt. Mày biết rõ lão râu đỏ Frank có chết
chóc gì đâu và chắc chắn lão ta sẽ quay lại hỏi cưới mày mà. Nhưng theo tao,
thà chết già còn hơn lấy một người như lão ta.
Thế là Suellen nín bặt. Careen lơ
đãng vuốt ve an ủi chị. Cô bé đang hồi tưởng chuyện ba năm trước, những lần
cưỡi ngựa dạo chơi với Brent Tarleton. Mắt Careen như linh hoạt hẳn lên.
Melanie buồn bã:
Melanie buồn bã:
- Phải! Miền Nam sẽ ra sao khi những
thanh niên ưu tú của chúng ta không còn nữa. Chúng ta cần lòng can đảm, ý chí
cương quyết và đầu óc của họ. Scarlett, mình phải dạy dỗ con mình cách nào để
chúng thay thế những người dũng cảm đó.
Careen dịu dàng:
- Chẳng bao giờ còn có những con
người như họ nữa. Không có ai có thể thay thế được họ.
Đường về tiếp tục trong im lặng.
Một ngày sau đó không lâu, Cathleen
Calvert tới Tara lúc mặt trời sắp lặn. Nàng cưỡi một con la què quặt, cả ngựa
lẫn chủ đều có vẻ bi thảm lạ lùng. Cathleen mặc một cái áo bằng vải thô dệt ở
nhà, đội nón rộng vành với đoạn dây thừng làm quai. Nàng ngừng trước cửa nhưng
không leo xuống. Scarlett và Melanie đang ngắm cảnh mặt trời lặn, vội bước
xuống thềm chào hỏi. Cathleen gày guộc và xanh xao hơn lần Scarlett gặp ở nhà
riêng. Cathleen nói:
- Cám ơn các chị, tôi không xuống
đâu. Tôi chỉ tới báo tin tôi sắp lấy chồng.
- Cái gì?
- Lấy ai?
- Ồ, tuyệt quá Cathy?
- Chừng nào cưới?
- Ngày mai!
Cathleen trả lời thật bình tĩnh
nhưng giọng nàng ẩn chứa một cái gì đó khiến Scarlett và Melanie không cười
được nữa.
- Tôi tới cho các chị hay là ngày
mai tôi lấy chồng, hôn lễ sẽ cử hành tại Jonesboro... và tôi cũng không mời
người nào đi dự.
Hai người im lặng, bối rối nhìn
Cathleen, bỗng Melanie hỏi:
- Một người quen phải không em?
Cathleen trả lời cộc lốc:
- Quen, ông Hilton
- Hilton?
- Phải, Hilton, người quản gia của
chúng ta.
Scarlett nghẹn ngào, đột nhiên
Cathleen nhìn chòng chọc Melanie, giọng nói gần như hung tợn:
- Nếu chị khóc, Melly, tôi không
chịu đựng thêm nổi nữa đâu. Tôi sẽ chết ngay tại đây.
Melanie không nói nhưng đưa tay mân
mê đôi dép của Cathleen trên bàn đạp
- Đừng đụng vào tôi. Tôi cũng không chịu được.
- Đừng đụng vào tôi. Tôi cũng không chịu được.
Melanie bỏ tay xuống nhưng vẫn không
nhìn lên
- Thôi được, tôi phải đi ngay. Tôi
tới đây chỉ cho các chị hay tin thôi.
Scarlett cố tìm một lời để phá tan
sự im lặng bao trùm:
- Còn Cade thế nào?
- Ảnh đang chết từ từ. Tôi sẽ cố tìm
cho ảnh một cái chết thoải mái và an nhàn hơn, khỏi phải lo nghĩ tới tương lai
của tôi. Ngày mai, bà mẹ kế của tôi sẽ dẫn mấy đứa con đi Bắc Mỹ. Thôi, tôi về
đây.
Nhìn ánh mắt quả quyết nhưng vô hồn
của Cathleen, mắt Melanie ướt sũng. Nàng thông cảm tình cảnh của Cathleen.
Trong khi đó, Cathleen cố gượng cười, cái cười mếu máo của một đứa bé cố dằn
cho khỏi khóc. Riêng Scarlett thì vẫn chưa hết ngạc nhiên vì cái tin Cathleen
Calvert sắp lấy một tên quản gia... Cathleen, con gái của một chủ đồn điền giàu
có, Cathleen là thiếu nữ có nhiều người si mê nhứt trong hạt Clayton, chỉ đứng
sau Scarlett!
Cathleen cúi xuống và Melanie kiễng
chân lên. Họ hôn nhau. Rồi người con gái sắp lấy chồng trong tủi nhục giật
cương thật mạnh, con la già nua cất bước.
Melanie nhìn theo, nước mắt lăn dài
trên má. Scarlett cũng thẫn thờ nhìn theo hình bóng người bạn xa dần.
- Melly, nó có điên không? Chị biết
làm sao Cathleen có thể yêu tên quản gia của nó được.
- Yêu? Ồ, Scarlett, đừng nói đến
tiếng ghê rợn đó. Tội nghiệp Cathleen, tội nghiệp cho Cade!
Dĩ nhiên không ai có thể sung sướng
khi làm vợ một gã da trắng ti tiện như thế. Nhưng một cô gái đơn độc làm sao có
thể quán xuyến cả một đồn điền to lớn. Cathleen cần phải lấy chồng để có
người gánh vác thay nàng.
- Melly đúng như tôi nói, bây giờ
các cô gái không còn tự ý lựa chọn chồng nữa. Họ phải lấy đại bất cứ người nào.
- Ồ, họ đâu cần hấp tấp như vậy! Làm
gái già có gì xấu đâu. Cô Pitty thì sao. Ôi, thà chị nhìn Cathleen chết còn ít
đau lòng hơn. Chắc chắn Cade cũng nghĩ như chị. Dòng họ Calvert đã đổ nát rồi.
Em tưởng tượng những... những đứa con của Cathy sẽ ra sao? Này, Scarlett,
em cho Pork thắng ngựa đuổi gấp theo Cathy bảo nó về sống với mình.
- Chúa ơi!
Scarlett kêu lên, nàng giận cái lối
mời đón kẻ khác vào Tara của Melanie. Scarlett không bao giờ dám nghĩ đến
chuyện phải nuôi thêm một miệng ăn nào nữa. Nàng muốn nói thẳng ra nhưng trên
mặt Melanie có cái gì đó khiến nàng phải dịu giọng:
- Cathy không chịu đâu. Melly. Chị
biết nó rất tự ái, nó sẽ nghĩ là chúng ta thi ân cho nó
- Em nói đúng, đúng lắm.
Melanie lẩm bẩm như người ngây dại,
mắt vẫn không rời đám bụi xa dần trên con đường đỏ.
Scarlett nghĩ: "Chị đã sống với
tôi nhiều tháng rồi, chị không hề nghĩ tới chuyện đang sống nhờ người khác.
Chắc chị không bao giờ nghĩ thế! Chị không phải là hạng người bị chiến tranh
thay đổi tâm tánh. Chị cứ làm như mình giàu có và dồi dào lương thực lắm. Chắc
rồi tôi không khỏi phải gánh vác chị suốt đời. Nhưng còn Cathleen thì
không".
Chương 30
Trong suốt mùa hè nóng bức tiếp sau
hoà bình, Tara bỗng nhiên không còn cô độc nữa. Trong nhiều tháng, một làn sóng
những người đàn ông râu ria xồm xoàm, rách rưới và đói khát nặng nề leo lên đồi
đất đỏ. Họ đến Tara để nghỉ những đôi chân mệt mỏi. Họ ngồi xuống những bậc
thềm có bóng mát, xin ăn và và xin trọ đêm. Họ là những người lính Liên bang
trên đường về nhà. Tầu hoả đưa từ Caroline Bắc đến Atlanta những tàn dư của
quân đội Johnstone và từ đó những người lính bắt đầu cuộc hành hương chậm chạp.
Khi lớp người của Johnstone đi qua, những cựu chiến binh kiệt sức của quân đội
Virginie tới rồi đến những binh sĩ của mặt trận phía Tây. Tất cả họ đều tiến về
phía nam để tìm ngôi nhà của mình, có thể không còn nữa và những gia đình có
thể đã chết hoặc lưu lạc đến những nơi khác rồi. Phần lớn đều đi bộ. Một số may
mắn hơn cưỡi ngựa hoặc lừa giơ xương mà người ta đã cho phép họ giữ lại vào
thời kỳ đầu hàng. Những con vật sầu thảm mà những kẻ phàm tục không hiểu biết
gì cũng nói được là chúng không bao giờ đến được miền Floride xa xôi hoặc miền
nam Géorgie.
Trở về nhà. Trở về nhà. Những người
lính chỉ có ý nghĩ ấy trong đầu. Một số buồn thảm và lặng lẽ, một số vui vẻ và
cười những đau đớn phải chịu đựng; nhưng ý nghĩ là tất cả điều đó đã chấm dứt
và họ được trở về nhà là vấn đề độc nhất cho phép họ còn có thể đi tiếp trên
đường. Chỉ có một số ít ỏi tỏ vẻ ân hận. Họ để lại điều đó cho vợ họ hoặc cho bố
mẹ già. Họ đã chiến đấu dũng cảm, họ đã bị lép vế và nguyện vọng độc nhất của
họ là được yên ổn cầm cày dưới lá cờ mà họ đã chiến đấu.
Trở về nhà! Trở về nhà. Họ không còn
đề tài nói chuyện nào khác. Họ không nói đến những cuộc chiến đấu mà họ đã trải
qua, không nói đến những vết thương, không nói đến việc bị bắt, không nói đến
tương lai. Sau này họ mới khơi lên những trận chiến và kể cho con cháu họ nghe
những đòn đánh hay mà họ đã giáng cho quân thù, những quả đấm, những trận xung
phong, cơn đói, vết thương; nhưng bây giờ thì không. Một số mất một tay, cụt
một chân hay mù một mắt. Nhiều người bị vết thương làm đau đớn khi trời mưa,
nhưng tất cả những nỗi thống khổ đó đều không đáng kể vào lúc này.
Trẻ và già, hay nói hoặc ít nói,
điền chủ giàu có hay nông dân nghèo, tất cả đều có rận và bệnh kiết lỵ. Người
lính Liên bang đã quá quen với dòi bọ nên họ không nghĩ đến nữa và gãi sồn sột
ngay trước mặt phụ nữ. Còn về bệnh kiết lỵ, "bệnh tháo máu" như các
bà gọi một cách tế nhị... không chừa một ai, từ anh binh nhì đến ông tướng. Bốn
năm trời thiếu ăn, bốn năm trời được nuôi dưỡng bằng những thứ thô, quá xanh
hoặc ủng một nửa, và tất cả những người lính dừng lại ở Tara đều hoặc vừa mới
dứt cơn hoặc đang trong cơn.
"Họ không có bộ ruột tốt, trong
quân đội Liên bang", bà Má nhận xét và mặt đẫm mồ hôi, bà đang cúi mình
trên bếp lò, chuẩn bị một thứ thuốc nước đắng gồm rễ cây dâu, một thứ thuốc của
bà Ellen để chống bệnh kiết lỵ
"Đối với tôi, không phải quân
Yankees đã thắng các ông chúng ta mà là thứ ở trong bụng. Các ông không đánh
nhau được khi nào bụng các ông biến thành nước".
Đối với tất cả mọi người, bà Má đều
cho uống thứ thuốc đắng của bà, không cần hỏi bệnh trạng ra sao...
Bà Má cũng không dàn xếp vấn đề "cứ trú". Không một người lính nào đầy rận được bước vào Tara. Bà dắt mọi người đến đằng sau một bụi rậm, bắt họ cởi quần áo ra, cho họ một chậu nước, một miếng xà phòng bằng bột tạt để họ kỳ cọ và đưa cho họ một cái mền lông hoặc một cái chăn để tạm che thân khi đợi bà cho quần áo của họ vào nồi luộc. Mặc cho các thiếu phụ trong nhà bảo bà làm thế là "xỉ nhục người lính", bà Má phản kháng lại là bản thân các cô sẽ bị nhục nhã hơn nếu phát hiện trên người có một con rận.
Bà Má cũng không dàn xếp vấn đề "cứ trú". Không một người lính nào đầy rận được bước vào Tara. Bà dắt mọi người đến đằng sau một bụi rậm, bắt họ cởi quần áo ra, cho họ một chậu nước, một miếng xà phòng bằng bột tạt để họ kỳ cọ và đưa cho họ một cái mền lông hoặc một cái chăn để tạm che thân khi đợi bà cho quần áo của họ vào nồi luộc. Mặc cho các thiếu phụ trong nhà bảo bà làm thế là "xỉ nhục người lính", bà Má phản kháng lại là bản thân các cô sẽ bị nhục nhã hơn nếu phát hiện trên người có một con rận.
Hàng ngày, mỗi khi có đợt lính mới
đến, bà Má rất bực mình vì họ được phép vào trong các phòng ngủ. Bà chỉ sợ có
một con rận xổng ra nhà. Không bàn cãi, Scarlett biến phòng khách lớn thành
phòng ngủ trải thảm đỏ. Bà Má kêu trời và tuyên bố là để những người lính nằm
ngủ trên tấm thảm của bà Ellen là một vấn đề phạm thánh nhưng Scarlett không chịu.
Cần phải để cho những người đàn ông ngủ được tương đối. Thế rồi, mấy tháng sau
khi đầu hàng, tấm thảm nhung dầy và mịn bắt đầu có dấu hiệu rã rời ở những chỗ
mà người vô ý thức đã chùi gót chân và giầy bốt có đinh thúc ngựa của họ vào.
Và cuối cùng, người ta trông thấy chỉ còn trơ những dây xù xì.
Cứ mỗi người lính tới, Scarlett và
Mélanie lại hỏi thăm tin tức về Ashley, còn Suellen, cô tỏ vẻ bẽn lẽn hỏi về số
phận của Kennedy. Nhưng không một người lính nào nghe họ nói vả lại mọi người
có vẻ không muốn nói đến những người vắng mặt. Còn được sống đã là hạnh phúc
lắm rồi và không ai muốn nghĩ đến hàng nghìn chiến sĩ của họ đã bị chôn trong
những nấm mộ chung.
Cứ mỗi người lính đi qua, cả nhà lại xúm lại tìm mọi cách để động viên Mélanie. Tất nhiên Ashley không bị chết trong tù, vì trường hợp ấy người ta nhất định sẽ nhận được một bức thư của ông cố đạo Yankees nào đó. Chàng sắp về, nhưng vì nơi chàng bị giam quá xa Tara. Nếu có đường sắt cũng đã phải mất nhiều ngày, và nếu Ashley phải đi bộ như những người lính này... Tại sao chàng không viết thư? Thì ai còn lạ gì tình hình bưu cục bây giờ hoạt động ra sao... Nhưng giả sử... giả sử chàng chết trên dọc đường trở về? Mélanie ạ, chắc chắn chúng ta sẽ được một người phụ nữ Yankees báo tin... Phụ nữ Yankees... thì cũng phải có những người tốt chứ. Chúa tạo ra một quốc gia không thể không có trong đó những tâm hồn nhân đức. Scarlett, chị còn nhớ chứ, chúng ta đã gặp một phụ nữ Yankees rất tốt ở Saratoga lần trước... Chị Scarlett kể cho em nghe đi.
Cứ mỗi người lính đi qua, cả nhà lại xúm lại tìm mọi cách để động viên Mélanie. Tất nhiên Ashley không bị chết trong tù, vì trường hợp ấy người ta nhất định sẽ nhận được một bức thư của ông cố đạo Yankees nào đó. Chàng sắp về, nhưng vì nơi chàng bị giam quá xa Tara. Nếu có đường sắt cũng đã phải mất nhiều ngày, và nếu Ashley phải đi bộ như những người lính này... Tại sao chàng không viết thư? Thì ai còn lạ gì tình hình bưu cục bây giờ hoạt động ra sao... Nhưng giả sử... giả sử chàng chết trên dọc đường trở về? Mélanie ạ, chắc chắn chúng ta sẽ được một người phụ nữ Yankees báo tin... Phụ nữ Yankees... thì cũng phải có những người tốt chứ. Chúa tạo ra một quốc gia không thể không có trong đó những tâm hồn nhân đức. Scarlett, chị còn nhớ chứ, chúng ta đã gặp một phụ nữ Yankees rất tốt ở Saratoga lần trước... Chị Scarlett kể cho em nghe đi.
"Được, tôi xin kể, Scarlett
nói. Chị ta hỏi tôi chúng ta có bao nhiêu con chó săn để chạy theo những người
nô lệ của chúng ta? Tôi đồng ý với Mélanie. Đàn ông cũng như đàn bà Yankees,
chẳng có ai tốt cả. Nhưng đừng khóc nữa Mélanie. Ashley sắp trở về. Có thể là
tại đường xa xôi quá... Có thể là tại chàng không có giầy bốt".
Nghĩ đến Ashley có thể phải đi chân
không, Scarlett cũng suýt bật khóc. Những người lính khác cứ việc rách rưới, cứ
việc buộc chân trong một cái túi nhưng Ashley thì không. Chàng sẽ trở về trên
một con ngựa, mặc những bộ quần áo đẹp, giầy bốt bóng loáng và trên mũ có cắm
một cái lông. Đối với Scarlett, nghĩ đến Ashley cũng trong tình trạng như những
người lính khốn khó kia là một sự đồi bại lớn.
Một buổi trưa tháng sáu, trong khi
mọi người ở Tara cùng nhau quây quần dưới hang hiên và chăm chú nhìn Pork bổ
quả dưa hấu đầu tiên, người ta nghe thấy có tiếng vó ngựa bước trên lối đi phủ
cát sỏi. Prissy thong thả đi ra mở cửa hang rào để mặc cả nhà thảo luận xem có
nên giấu quả dưa đi không nếu khách đến là một người lính.
Mélanie và Carreen rụt rè tuyên bố
là người lính nên có phần nhưng Scarlett và Suellen và bá Má ủng hộ và bảo Pork
đem cất đi.
- Các em ạ, đừng ngốc thế. Đối với
chúng ta vẫn còn chưa đủ huống chi nếu là hai hoặc ba người lính ốm đói thì mỗi
người chúng ta sẽ chẳng được một miếng, Scarlett nói.
Trong lúc Pork tay cầm quả dưa chưa
biết theo bên nào thì đã nghe thấy tiếng Prissy hô tướng lên:
- Trời ơi, thưa cô Scarlett, cô
Mélanie, mời các cô ra đây nhanh lên.
- Gì thế, Scarlett thốt lên và đứng
bật dậy, chạy qua hành lang, theo sau là Mélanie và cả nhà. "Hay Ashley
chăng?", Mélanie nghĩ thầm.
- Bác Peter, bác Peter nhà bà Pitty
đấy.
Tất cả đều lao ra ngoài hiên và
trông thấy lão già chuyên chế tóc hoa râm bước xuống từ một con ngựa tí hon đuôi
chuột có thắng một mẩu chăn lông. Trên bộ mặt rộng và đen của lão, phẩm cách
thường có của lão và niềm vui gặp những người bạn cũ đấu tranh kịch liệt đến
nỗi vừa cau lông mày, vừa nhăn trán, lão mở cái mồm đầy răng như một con chó
già sung sướng.
Tất cả mọi người đi xuống thềm đến trước mặt lão, bắt tay lão và hỏi dồn dập nhưng rồi tiếng nói của Mélanie cũng át được tiếng ồn ào:
Tất cả mọi người đi xuống thềm đến trước mặt lão, bắt tay lão và hỏi dồn dập nhưng rồi tiếng nói của Mélanie cũng át được tiếng ồn ào:
- Cô tôi không ốm chứ chú Peter?
- Không ạ. Bà vẫn khoẻ, cảm ơn Chúa.
Peter đáp và đưa con mắt nghiêm nghị nhìn Mélanie rồi nhìn Scarlett, làm cho
hai chị em như cảm thấy có lỗi mà không hiểu tại sao. Bà Pitty vẫn khoẻ nhưng
không có các cô, bà cứ tự gặm nhấm móng tay suốt ngày và các cô có biết
tại sao không?
- Nhưng chú Peter...
- Các cô không cần phải tạ lỗi đâu,
bà Pitty đã viết thư bảo các cô trở về rồi cơ mà. Tôi trông thấy bà viết lá thư
và tôi trông thấy bà khóc khi các cô trả lời là vì bận nhiều việc quá trong cái
trại cổ này nên không thể về được.
- Nhưng chú Peter...
- Làm sao mà các cô có thể để bà
Pitty ở một mình và sợ hãi như vậy? Các cô cũng biết như tôi là bà Pitty chưa
bao giờ phải ở một mình và chỉ còn biết có run lẩy bẩy kể từ khi ở Macon về. Bà
bảo tôi nói thẳng vào mặt các cô là bà không hiểu tại sao các cô lại bỏ rơi bà
như vậy khi bà cần đến các cô.
- Thôi im đi, bà Má nói với giọng
chua chát vì bà rất bực mình khi nghe thấy gọi Tara là "cái trại cổ".
Lũ mọi đen này ngu dốt vì ở ngoài tỉnh nên không phân biệt được trại và đồn
điền. Vậy cho là chúng tôi ở đây không cần đến cô Scarlett và cô Mélanie sao?
Cần quá đi chứ. Thế tại sao bà Pitty lại không vời ông em về giúp? Vậy là không
cần đến ông ấy sao?
Chú Peter có vẻ khó chịu trả lời:
- Từ nhiều năm nay hai chị em bà ấy
có quan hệ gì với nhau đâu, và bây giờ thì cả hai đều già quá rồi và bắt đầu
lại sao được nữa. Chú quay lại phía hai thiếu phụ nói tiếp: các cô phải thấy
xấu hổ đã bỏ một mình bà với một nửa số bạn bè đã chết, nửa kia ở Macon và
Atlanta thì đầy những lính Yankees và những nô lệ đã giải phóng.
Hai chị em nghe lời trách móc của
lão già chuyên chế mà bà cô đã gửi tới để thuyết phục hai cô. Các cô phá lên
cười và phải bám vào nhau để giữ thăng bằng. Cũng đúng lúc ấy, Pork, Dilcey và
bá Má cũng cười rộ lên thấy người ta chê bai một cách lố bịch Tara thân yêu của
họ. Suellen và Carreen phì cười, ông Gérald cũng phác một nụ cười mơ hồ. Tất cả
mọi người gập mình lại trừ có Peter đứng đung đưa trên hai chân và cơn bực mình
mỗi lúc một tăng.
- Này anh mọi của cô tôi ơi, bà Má
nhăn mặt lại hỏi, có phải vì anh quá già nên mới không còn bảo vệ được bà chủ
nữa phải không?
Peter bực mình trả lời:
- Tôi, quá già? Không, tôi còn có
thể bảo vệ bà chủ tôi như tôi vẫn làm. Tôi đã bảo vệ bà trong khi tản cư đến
Macon. Tôi còn bảo vệ bà cả khi có quân Yankees tới Macon làm bà sợ quá cứ trợn
tròn mắt lên. Và chính tôi đã tìm được chú ngựa này để đưa bà về Atlanta cùng
với bộ đồ bạc của ông thân sinh ra bà. Vừa hả cơn giận, Peter thận trọng tìm
cách tỏ ra biết điều hơn. Thế rồi tôi không nói đến bao giờ nữa mà có vẻ như
thế.
- Có vẻ thế nào?
- Phải, tôi nói thế để mọi người
thấy là bà Pitty chỉ có một mình. Người ta thường nói đến những điều chẳng hay
ho gì đối với những cô gái già chưa chồng ở một mình, Peter nói tiếp và chú làm
cho những người nghe không nghi ngờ gì đối với chú, bà Pitty vẫn chỉ là cô gái
mười sáu tuổi mập mạp và ngoan ngoãn cần phải bảo vệ chống lại những lời nói
xấu. Không, tôi không để cho bà Pitty có bất kỳ ai đến ở cùng...
Scarlett và Mélanie không thể chịu
được nữa và ngồi xuống bậc thềm. Sau cùng, Mélanie chùi nước mắt và nghiêm
chỉnh nói:
- Tội nghiệp chú Peter. Tôi lấy làm
tiếc là đã cười chú. Chú tha lỗi cho tôi. Trong lúc này, hai chị em tôi chưa
thể quay về Atlanta được. Có thể là đến tháng chín sau vụ hái bông tôi sẽ về.
Thế có phải là bà
Pitty chỉ phái chú đến đây có một
việc là đưa chúng tôi về trên cái bộ xương này không?
Câu hỏi đó làm Peter quay phắt lại,
mồm há hốc, ân hận và bối rối lộ rõ trên nét mặt nhăn nheo.
- Cô Mélanie, có lẽ là tôi già thật
rồi. Tôi quên khuấy mất là bà đã phái tôi đến đây và điều quan trọng nhất là có
một bức thư cho cô. Bà Pitty không muốn giao nó cho bưu điện cũng không muốn
giao nó cho bất kỳ ai khác ngoài tôi và
- Một bức thư cho tôi? Ai gửi?
- Thưa cô, là thế này... bà bảo tôi:
"Chú Peter, chú phải rất thận trọng giao nó cho Mélanie..., và tôi nói...
Mélanie đứng phắt lên và đưa bàn tay
áp vào ngực:
- Ashley! Ashley! Chàng chết rồi
sao?
- Không, không, thưa cô. Peter kêu
lên và lục túi cái áo rách. Ashley còn sống. Bức thư kia là của chàng. Chàng
về. Chàng... Trời ơi. Giữ lấy cô kìa... Bà Má... Ðể tôi...
- Ðừng có động vào cô ấy, thằng già
ngu ngốc kia. Bà Má quát lên và đỡ lấy Mélanie ngã ngất trong tay. Ðồ khỉ già
như thế mà còn thiếu thận trọng. Thôi được rồi. Pork khiêng chân cô còn Carreen
nâng đầu, đem đặt cô lên cái ghế bành dài trong phòng khách.
Chỉ trừ Scarlett, mọi người đều vồn
vã xung quanh Mélanie. Người ta chen nhau, kêu la, lao vào nhà để lấy nước và
lấy gối và một lát sau chỉ còn lại mình Scarlett và chú Peter. Ðứng yên tại
chỗ, Scarlett trừng trừng nhìn cái thư mà chú Peter đang giơ ra. Chú Peter thì
mất hết vẻ chững chạc và mặt chú trông như một đứa trẻ vừa bị mắng.
Mặc dù trong lòng vang lên một giọng
nói không ngừng: "Chàng chưa chết, chàng sắp về", Scarlett không có
cảm giác vui sướng, cô cảm thấy rã rời, tê liệt. Cô thấy hình như chú Peter nói
trong cõi xa xăm.
- Ông Willie Bur ở Macon, người có
họ với cô đã mang thư này về cho bà Pitty. Ông Willie cùng ở trong một trại tù
với ông Ashley. Ông Willie có một con ngựa và ông sắp đến đây, còn ông Ashley
chỉ có đôi chân.
Scarlett giật lấy bức thư trong tay
Peter. Nó được gửi cho Mélanie, do bà Pitty viết nhưng Scarlett bóc lá thư
không chút lưỡng lự. Cô xé phong bì và trong phong bì chỉ có một mẩu giấy gập
bốn, hoàn toàn cáu bẩn, nhàu nát và rách các góc cạnh. Tay run run, Scarlett mở
bức thư ra và đọc dòng chữ do chính tay Ashley viết: "Em yêu, anh đang trở
về với em!" Những giọt nước mắt tuôn rơi lã chã, cô không thể đọc tiếp
được lá thư. Tim cô như giãn ra, cô tưởng không có niềm hạnh phúc nào lớn lao
hơn. ép chặt lá thư vào người, cô phóng lên các bậc thềm, vượt qua hành lang,
vào phòng khách trong đó mọi người đang tíu tít xung quanh Mélanie rồi bước vào
phòng làm việc nhỏ của bà Ellen. Cô khoá cửa lại và vừa cười vừa khóc, cô hôn
lá thư. Cô gieo mình nằm sấp xuống chiếc ghế bành dài.
"Em yêu, cô thì thầm, anh đang
trở về với em!"
Trừ phi Ashley mọc cánh, chàng phải
mất hàng tuần, có khi hàng tháng để làm một cuộc hành trình từ Illinois về đến
bang Géogie nhưng ở Tara, mỗi khi có một người lính hiện ra trên đường, mọi
trái tim đều đập như muốn vỡ lồng ngực. Bất cứ lúc nào Ashley cũng có thể xuất
hiện. Và nếu không phải Ashley, người lính đang đi đến kia rất có thể có tin
tức về chàng hoặc mang theo một bức thư của bà Pitty có liên quan đến chàng.
Mỗi khi nghe có tiếng bước chân là tất cả mọi người trong nhà, da trắng cũng
như da đen đều đổ xô ra hàng hiên. Trông thấy một bộ quân phục đủ khiến mọi
người bỏ đống gỗ, bỏ đồng cỏ hoặc bông để ngóng chờ. Trong một tháng trời, công
việc như dẫm chân tại chỗ. Không ai muốn vắng mặt lúc Ashley trở về. Scarlett
cũng vậy, cô bắt mọi người phải hoàn thành nhiệm vụ nhưng bản thân cô lại rất
chểnh mảng.
Nhưng mấy tuần lễ đã từ từ trôi qua
mà không có tin tức gì về Ashley. Cuộc sống dần dần trở lại bình thường. Những
trái tim nôn nóng chẳng đủ sức để chịu đựng một cuộc đợi chờ lâu như vậy. Một
mối lo lắng lại nảy sinh trong lòng Scarlett. Cô sợ có vấn đề gì xảy ra với
Ashley trên đường trở về. Rock Island ở rất xa và Ashley có thể bị yếu sức hoặc
ốm lúc ra khỏi trại giam. Thế rồi chàng lại không có tiền và chàng lại phải đi
qua một miền đất mà ở đó người ta thù ghét người Liên bang. Nếu biết chàng ở
đâu, cô sẽ gửi tiền để chàng đi tầu về cho nhanh hơn và cô sẽ gửi đến chàng đến
đồng xu cuối cùng, mặc cho cả nhà có bị chết đói.
"Em yêu, anh đang trở về với
em!"
Trong lúc vui sướng đọc những dòng
chữ đó, Scarlett tưởng như Ashley sắp trở về với mình. Lúc này, tinh thần cô đã
bớt nóng sốt, cô nhận thấy rất rõ là chàng sẽ trở về với Mélanie, vì Mélanie mà
cả nhà vang vang tiếng hát. Ðôi khi Scarlett tự hỏi tại sao Mélanie không chết
lúc sinh nở. Ðược như thế mọi vấn đề sẽ ổn. Sau khi đã hi sinh một thời gian
cho hợp lễ nghi, cô sẽ kết hôn với Ashley và sẽ trở thành một người mẹ tuyệt
vời của bé Beau. Khi có ý nghĩ đó trong óc, cô vội vàng cầu Chúa và nói với
Chúa đó chỉ là vô tình. Như vậy, không còn sợ Chúa nữa.
Những người lính tiếp tục từng người
một đến, hoặc từng đôi, hoặc hàng tá. Họ bao giờ cũng đói. Scarlett cảm thấy
thất vọng và cô thà thấy một đám mây châu chấu ập xuống Tara còn hơn. Cô bực
bội với những thủ tục xưa về đón tiếp khách trong thời kỳ thịnh vượng, những cổ
tục không cho phép để một người khách, dù sang hay hèn tiếp tục ra đi mà không
mời họ ngủ lại đêm và không mời họ ăn, không cho ngựa ăn. Scarlett biết là thời
kỳ đó đã vĩnh viễn qua rồi, nhưng những người khác ở Tara cũng như những người
lính mới đến còn chưa biết và mỗi một người đến đều được đón tiếp rộng rãi như
một người khách đã được đợi từ lâu.
Dần dần, khi những đoàn người vô tận
đến, trái tim Scarlett càng trở nên cứng rắn hơn. Những người này ngốn số lương
thực có thể nuôi sống cả Tara và những rau cỏ mà tự tay cô chăm bón. Tìm được
thức ăn có dễ dàng gì đâu và số tiền lấy được của tên Yankees không phải là vô
tận. Cô chỉ còn có hai tờ giấy bạc xanh và hai đồng vàng. Tại sao cô bắt buộc
phải nuôi bầy người đói khát này? Chiến tranh đã kết thúc rồi, họ không bao giờ
còn phải làm bức tường thành bằng xác họ nữa. Sau cùng cô phải ra lệnh cho Pork
giảm khẩu phần ăn mỗi khi có những người lính đến. Lệnh đó được thực hiện cho
đến khi Scarlett nhận thấy Mélanie từ khi sinh bé Beau, không bao giờ có sức
chịu đựng tốt, cô đã bảo với Pork rằng hãy lấy khẩu phần của cô cho những người
lính. Scarlett liền tuyên bố với cô:
- Mélanie, cô không được làm như vậy nữa. Cô đang ốm dở và nếu cô không chịu ăn thì sẽ ốm, phải nằm một chỗ và chúng tôi lại phải hầu. Cứ để người ta ra đi khi chưa được ăn no. Họ đủ sức để chịu rồi. Họ đã chịu chế độ đó bốn năm nay rồi, nếu chịu thêm ít lâu nữa có làm sao đâu.
- Mélanie, cô không được làm như vậy nữa. Cô đang ốm dở và nếu cô không chịu ăn thì sẽ ốm, phải nằm một chỗ và chúng tôi lại phải hầu. Cứ để người ta ra đi khi chưa được ăn no. Họ đủ sức để chịu rồi. Họ đã chịu chế độ đó bốn năm nay rồi, nếu chịu thêm ít lâu nữa có làm sao đâu.
Mélanie quay lại và lần đầu tiên
Scarlett ngạc nhiên thấy trong cặp mắt trong sáng của cô có một niềm xúc động
mà cô không tìm cách che giấu:
- Ôi, chị Scarlett, xin chị đừng
mắng em. Cứ để em làm. Chị không biết chứ làm được như vậy em phấn khởi biết
bao. Mỗi khi em nhường phần của em cho một người lính khốn khổ, em thấy hình
như có thể làm ở đâu đó trong miền Bắc, một người nào đó cũng nhường phần của
mình cho Ashley của em để anh có sức về với em.
"Ashley của em"
"Em yêu, anh đang trở về với
em!"
Scarlett liền đi ra mà không thốt
một câu nào. Sau sự việc đó, Mélanie nhận thấy bàn ăn đầy đặn hơn mỗi khi có
khách.
Khi những người lính ốm quá không tiếp tục ra đi được, Scarlett để họ nằm vào giường với một vẻ bực bội. Mỗi một người ốm là một cái mồm phải nuôi thêm. Lại phải có người chăm sóc, thế là lại bớt đi một lao động để làm lại hàng rào, để cầm cày, để kéo bừa, để gieo hạt... Một hôm có một người lính cưỡi ngựa đi Faytteville, anh ta để xuống mái hiên một cậu thanh niên mặt còn phủ lông tơ hung. Người lính đó thấy cậu ta nằm ngất trên vệ đường đã mang cậu đến Tara, ngôi nhà gần nhất. Các thiếu phụ nghĩ cậu ta ở trong đơn vị thiếu sinh quân người ta đã tuyển mộ trong các trường quân sự khi Sherman tới gần thành phố Milledge nhưng các cô không bao giờ hiểu được. Cậu ta đã chết mà không tỉnh lại được một phút nào và không có bất cứ giấy tờ gì trong túi. Ðó là một cậu bé đẹp trai, chắc là ở một gia đình giàu có nào đó trong miền Nam này và có một người đàn bà đang dò xét trên đường và tự hỏi cậu ở đâu và bao giờ trở về. Người ta chôn cậu trong nghĩa trang gia đình bên cạnh ba cậu bé O'Hara và trong lúc Pork lấp mộ, Mélanie oà lên khóc và từ trong thâm tâm tự hỏi nếu những người không quen biết cũng đang đào đất lấp lên thi hài Ashley.
Khi những người lính ốm quá không tiếp tục ra đi được, Scarlett để họ nằm vào giường với một vẻ bực bội. Mỗi một người ốm là một cái mồm phải nuôi thêm. Lại phải có người chăm sóc, thế là lại bớt đi một lao động để làm lại hàng rào, để cầm cày, để kéo bừa, để gieo hạt... Một hôm có một người lính cưỡi ngựa đi Faytteville, anh ta để xuống mái hiên một cậu thanh niên mặt còn phủ lông tơ hung. Người lính đó thấy cậu ta nằm ngất trên vệ đường đã mang cậu đến Tara, ngôi nhà gần nhất. Các thiếu phụ nghĩ cậu ta ở trong đơn vị thiếu sinh quân người ta đã tuyển mộ trong các trường quân sự khi Sherman tới gần thành phố Milledge nhưng các cô không bao giờ hiểu được. Cậu ta đã chết mà không tỉnh lại được một phút nào và không có bất cứ giấy tờ gì trong túi. Ðó là một cậu bé đẹp trai, chắc là ở một gia đình giàu có nào đó trong miền Nam này và có một người đàn bà đang dò xét trên đường và tự hỏi cậu ở đâu và bao giờ trở về. Người ta chôn cậu trong nghĩa trang gia đình bên cạnh ba cậu bé O'Hara và trong lúc Pork lấp mộ, Mélanie oà lên khóc và từ trong thâm tâm tự hỏi nếu những người không quen biết cũng đang đào đất lấp lên thi hài Ashley.
Cũng như cậu thiếu niên ấy, Will
Benteen cũng đến nằm ngất trên lưng ngựa của một người bạn. Will ốm rất nặng và
khi các thiếu phụ đặt anh nằm xuống giường, họ sợ là chẳng bao lâu anh sẽ đi
theo người thiếu sinh quân kia.
Anh có bộ mặt xương xương của người
nông dân Nam Géorgia bị sốt rét, bột tóc đỏ tái và cặp mắt đã nhợt nhạt; mỗi khi
anh mê sảng, anh vẫn còn giữ được vẻ chịu đựng và hiền lành. Một cẳng chân của
anh bị cắt cụt trên đầu gối và ở khúc chân cụt có buộc một khúc gỗ đẽo sơ sài.
Anh đúng là một nông dân như cậu thiếu niên kia là con một điền chủ. Will không
bẩn thỉu cũng không đầy rận như những người khác đã đến đây. Những câu nói
trong cơn mê sảng cho các thiếu phụ thấy anh không thuộc tầng lớp của họ và
cũng không vì thế mà các cô chăm sóc anh kém đi.
Gầy rạc vì một năm nằm trong nhà
giam của quân Yankees, kiệt sức vì phải lê khúc gỗ tồi tàn trên đoạn đường dài,
anh không còn đủ sức lực để chống lại bệnh sưng phổi và trong nhiều ngày rên
rỉ, cố ngồi lên và nhớ lại những trận đánh mà anh đã trải qua, anh lại nằm
xuống giường. Chưa một lần anh kêu tên một người mẹ, một người đàn bà, một
người chị hay một người tình và điều đó làm Carreen quan tâm. Cô nghĩ thầm:
"Anh chàng này chẳng biết một ai trên thế gian này".
Ðược chăm sóc tốt, Will hồi phục rất
nhanh. Một ngày, anh giương cặp măt xanh nhìn Carreen, cô gái đang ngồi ở đầu
giường và lần tràng hạt, ánh nắng ban mai đùa trên bộ tóc vàng của cô, anh nói:
- Cô không phải là một giấc mơ. Thưa
cô, tôi mong rằng tôi đã không làm cho cô phải quá vất vả.
Anh lại sức khá lâu và bình tĩnh nằm
dài ngắm những cây mộc lan qua cửa sổ. Anh cố gắng ít làm phiền mọi người. Và
Carreen có cảm tình với anh vì những im lặng của anh mà anh không tìm cách phá
vỡ. Trong những buổi trưa dài và nóng, cô ngồi cạnh quạt cho anh và không nói
gì. Mảnh khảnh và dịu dàng, Carreen đi lại như cái bóng. Cô chẳng có gì nhiều
để nói với những người khác và lặng lẽ làm công việc hợp với sức của cô. Cô cầu
kinh nhiều. Lúc Scarlett vào phòng không gõ cửa, bao giờ cô cũng trông thấy em
gái mình đang quỳ trước giường. Hiện tượng đó không thể không làm cho Scarlett
khó chịu vì cô cho là thời gian cầu nguyện đã qua rồi, nếu Chúa xét thấy cần
trừng phạt con người, chỉ cần cầu nguyện. Ðối với Scarlett, tôn giáo bao giờ
cũng khoác hình thức trả giá. Ðể được hưởng đặc ân, Scarlett hứa với Chúa sẽ ăn
ở cho tốt. Nhưng theo ý cô, Chúa đã nhiều phen phủ nhận những lời cam kết của
cô và từ đó Scarlett thấy cô không còn nợ Chúa điều gì. Do đó, mỗi khi cô bắt
gặp Carreen đang cầu nguyện, lẽ ra cô ta phải ngủ trưa hoặc vá quần áo, cô có
cảm tưởng như em mình trốn tránh một phần nhiệm vụ.
Một buổi trưa, Will đã có thể đi từ
giường ra chiếc ghế bành, Scarlett cho anh biết ý nghĩ của cô và cô rất kinh
ngạc thấy Will trả lời bằng giọng đều đều:
- Xin chị cứ để yên cho cô ấy cầu
nguyện. Ðó là nguồn cổ vũ của cô ấy.
- Nguồn cổ vũ?
- Vâng, cô ấy cầu nguyện cho mẹ và
cho anh ấy.
- Anh ấy, anh nào?
Will nhìn Scarlett bằng cặp mắt đã
úa viền những lông mi màu cát. Hình như không có gì làm anh ngạc nhiên và xúc
động cả. Có thể anh đã nhìn thấy quá nhiều vấn đề làm chưng hửng mọi người nên
không còn khả năng ngạc nhiên nữa. Dù cho Scarlett không biết điều gì xảy ra
trong trái tim em gái, hình như anh cũng không thấy thế là lạ lùng. Anh nói:
- Thì người yêu của cô ấy, anh chàng
Brent nào đó đã bị chết trận.
- Người yêu? Scarlett nói khô khan. Thôi
đi. Hai anh em hắn ve vãn tôi thì có.
- Vâng, cô ấy cũng nói với tôi thế.
Người ta có thể nói tất cả con trai trong địa hạt đều phải lòng chị nhưng không
vì thế mà anh ấy không mê cô ấy khi chị bỏ rơi anh ấy. Khi anh ấy trở về nhà
lần phép cuối cùng, hai người đã đính hôn với nhau. Cô ấy nói với tôi đấy
là người đàn ông duy nhất cô ấy yêu mãi mãi. Và thế là cô ấy được khuây khoả
đôi chút vì được cầu nguyện cho chàng.
- Cầu Chúa ban phúc cho Carreen,
Scarlett thì thầm với một chút ghen tị trong lòng.
Cô băn khoăn nhìn anh chàng gầy rộc,
vai còng trơ xương tóc đỏ hoe, cặp mắt bình tĩnh ấy. Vậy là anh đã nắm được
tình hình trong gia đình mà chính cô không quan tâm đến. Vậy là vì thế mà
Carreen cứ như ở trên cung trăng và cầu nguyện suốt ngày. Rồi cũng qua thôi.
Hàng đống những phụ nữ khác, rốt cuộc cũng quên được người yêu đã chết trận,
phải quên ngay cả người chồng. Bản thân cô cũng đã quên Charles. Cô cũng còn
biết một người phụ nữ ở Atlanta mà chiến tranh đã làm cho ba lần goá chồng mà
vẫn còn tìm được cách làm cho đàn ông phải chú ý đến. Scarlett kể điều ấy với
Will nhưng anh lắc đầu dứt khoát:
- Cô Carreen không thế đâu.
Nói chuyện với Will thật là dễ chịu.
Anh không nói nhiều nhưng hiểu hết. Cô hỏi anh những vấn đề về gieo hạt, xới
đất, trồng trọt và tăng trọng cho lợn, về nuôi bò sữa. Anh lúc nào cũng cho cô
những kinh nghiệm tốt vì trước kia anh cũng có một cái trại nhỏ và hai nô lệ ở
Nam Géorgia. Anh biết là hai nô lệ của anh đã giải thoát và cái trại của anh từ
giờ chỉ mọc cỏ dại và thông non. Chị anh, người họ hàng duy nhất của anh đã
theo chồng đến bang Texas từ nhiều năm về trước và chỉ có một mình anh trên
đời. Tuy nhiên, tất cả vấn đề đó không làm anh bận tâm bằng cái cẳng chân anh
đã phải để lại ở Virginie.
Phải, khi mà bọn da đen đã hơi lầu
bầu, Suellen kêu ca và than khóc, ông Gérald đã hỏi quá nhiều bà Ellen đang ở
đâu, Scarlett thích đến bên cạnh Will để nói chuyện với anh. Cô kể cả chuyện cô
bắn chết một tên Yankees và cặp mắt cô long lanh tự hào lúc Will bình phẩm vắn
tắt:
- Tuyệt quá.
Dần dà cả nhà đều quen với con đường
dẫn đến buồng Will. Mỗi người đều tâm sự với anh những chuyện riêng... kể cả bà
Má, lúc đầu còn tỏ vẻ lạnh nhạt vì anh ta đâu phải đã lên ông và chỉ có hai nô
lệ.
Lúc anh đã có khả năng đi cà nhắc trong nhà, anh bắt đầu đan những cái giỏ đựng thực phẩm và sửa chữa lại những đồ gỗ đã bị bọn Yankees phá hỏng. Anh có đôi bàn tay khéo léo, và Wade không lúc nào rời anh vì anh gọt cho nó những đồ chơi độc đáo mà đứa trẻ nào cũng thích. Có Will, người ta có thể yên tâm để Wade và hai đứa nhỏ ở nhà để ra đồng làm việc. Will cũng biết trông trẻ như bà Má và chỉ một mình Mélanie dỗ được hai đứa bé da trắng và da đen lúc nó kêu gào.
Lúc anh đã có khả năng đi cà nhắc trong nhà, anh bắt đầu đan những cái giỏ đựng thực phẩm và sửa chữa lại những đồ gỗ đã bị bọn Yankees phá hỏng. Anh có đôi bàn tay khéo léo, và Wade không lúc nào rời anh vì anh gọt cho nó những đồ chơi độc đáo mà đứa trẻ nào cũng thích. Có Will, người ta có thể yên tâm để Wade và hai đứa nhỏ ở nhà để ra đồng làm việc. Will cũng biết trông trẻ như bà Má và chỉ một mình Mélanie dỗ được hai đứa bé da trắng và da đen lúc nó kêu gào.
- Chị Scarlett ạ, chị đối xử với tôi
tốt quá mà tôi chỉ là một kẻ xa lạ, tôi chẳng là gì đối với chị cả. Tôi đã gây
phiền hà cho chị rất nhiều nhưng nếu chị thấy không có gì trở ngại, tôi muốn ở
lại đây giúp chị làm việc cho đến khi nào tôi đền bù được những công lao của
chị. Tuy nhiên chẳng bao giờ tôi trả được hết nợ cho chị bởi vì một người không
thể nào xong nợ với những người đã cứu sống mình.
Thế là Will ở lại và dần dần, tuy
không có vẻ nhưng một phần gánh nặng ở Tara chuyển từ đôi vai Scarlett sang đôi
vai gầy còm của Will Benteen.
Ðang ở độ tháng chín và đến mùa bái bông. Mặt trời buổi trưa chiếu lên những bậc thêm trên đó Will Benteen đang ngồi dưới chân Scarlett. Bằng một giọng chậm rãi và đều đều, anh nói về cái giá đắt khủng khiếp mà người ta đòi để xử lý bông ở máy tuốt hạt mới lắp ở gần thành phố Fayette. Tuy nhiên, anh cũng cho biết là có thể giảm được chi phí đến một phần tư nếu đồng ý cho ông chủ máy tuốt thuê con ngựa và xe bò trong hai tuần. Nói tóm lại, anh không muốn ngã giá mà không hỏi ý kiến của Scarlett.
Ðang ở độ tháng chín và đến mùa bái bông. Mặt trời buổi trưa chiếu lên những bậc thêm trên đó Will Benteen đang ngồi dưới chân Scarlett. Bằng một giọng chậm rãi và đều đều, anh nói về cái giá đắt khủng khiếp mà người ta đòi để xử lý bông ở máy tuốt hạt mới lắp ở gần thành phố Fayette. Tuy nhiên, anh cũng cho biết là có thể giảm được chi phí đến một phần tư nếu đồng ý cho ông chủ máy tuốt thuê con ngựa và xe bò trong hai tuần. Nói tóm lại, anh không muốn ngã giá mà không hỏi ý kiến của Scarlett.
Scarlett quan sát người bạn gầy còm
của mình đang nhai một cọng rơm. Không còn nghi ngờ gì nữa, cũng như bà Má đã
tuyên bố, Will là người mà Chúa đã ban cho cô và nhiều khi Scarlett tự hỏi
không biết Tara sẽ ra sao nếu không có Will trong mấy tháng gần đây. Anh không
nói nhiều, không đề cập đến những vấn đề lớn lao, không tỏ vẻ là người có năng
lực, không quan tâm đến những gì xảy ra xung quanh anh nhưng anh nắm được hết
mọi việc có liên quan đến Tara. Thế rồi anh làm việc, âm thầm, nhẫn nại, hoàn
thành nhiệm vụ như một người hiểu biết. Mặc dù anh chỉ có một chân, anh làm
việc còn nhanh hơn cả Pork. Và anh còn đạt đến mức bảo được Pork làm việc và
Scarlett coi đó là một kỳ công. Lúc con bò bị tháo dạ và con ngựa bị một căn
bệnh bí hiểm tưởng chết, Will ngày đêm chăm sóc chúng và cứu được chúng. ý thức
về công việc của anh làm cho Scarlett phải nể vị. Buổi sáng anh ra đi với một
hoặc hai nắm táo, khoai mài hay một thứ rau nào khác và trở về với hạt giống,
dạ, bột hoặc những thứ khác cần dùng.
Dần dần, mọi người coi anh như người
trong nhà. Họ kê cho anh một cái giường trong phòng rửa mặt ăn thông sang buồng
ông Gérald. Anh không nói đến chuyện rời bỏ Tara và Scarlett rất chú trọng
tránh không nói đến vấn đề ấy vì sợ anh đi mất thật. Ðôi khi, cô tự nhủ nếu anh
còn có chút tình trong lòng, anh sẽ trở về quê hương nhưng không vì thế mà cô
không mong anh ở lại Tara. Có một người đàn ông trong nhà tiện biết bao.
Scarlett cũng tự nhủ nếu Carreen
thông minh một chút, cô ấy cũng có thể hiểu được là Will có vẻ mến cô. Scarlett
rất mong Will sẽ ngỏ lời cầu hôn với Carreen. Trước chiến tranh có thể là Will
không xứng đáng, anh không thuộc tầng lớp địa chủ, anh cũng không thuộc dân
nghèo da trắng. Anh chỉ là một người nông dân nghèo bình thường, một tiểu chủ
có học vấn nửa chừng, dễ mắc những lỗi lớn về văn phạm và không biết những lề
lối cư xử đẹp đẽ mà những người O'Hara đã quen gặp ở những nhà cao sang. Thực
tế, Scarlett tự hỏi có nên coi anh như một người thượng lưu và cuối cùng cô
quyết định là không thể được. Mélanie thì lại bênh vực ý kiến của mình. Cô
tuyên bố những ai có lòng tốt đều có nguồn gốc tốt. Scarlett biết là nếu bà
Ellen thấy con gái bà lấy một người như vậy bà sẽ ngất đi. Nhưng nhu cầu đã lôi
kéo Scarlett ra xa quan điểm của bà Ellen. Ðàn ông thì hiếm, các cô gái cần lấy
chồng và Tara thì cần có một người đàn ông. Tuy nhiên, Carreen ngày càng chìm
đắm vào trong những quyển sách kinh. Cô dần dần mất quan hệ với thế giới thực
tại và đối xử với Will như một người anh trai.
"Nếu Carreen có lòng biết ơn tí
chút về những điều mình đã làm cho nó, nó sẽ lấy Will và không để anh ta ra
đi". Scarlett tức giận nghĩ thầm: "Nhưng không, nó cả ngày chỉ biết
mơ mộng, chỉ nuôi những ảo tưởng về một thằng ngốc khốn khổ không bao giờ biết
nghĩ đúng đắn".
Vậy là Will cứ ở lại Tara. Tại sao
anh không ra đi? Scarlett không biết và cô cũng chẳng cần biết. Cô ưa thích
cách anh đối xử với cô. Anh coi cô như một người đàn ông và thích thảo luận
công việc với cô. Anh tỏ ra đứng đắn và kính nể sự không vững vàng của ông
Gérald nhưng anh chỉ hỏi ý kiến của Scarlett về mọi việc.
Scarlett tán thành ý kiến của anh
cho thuê ngựa mặc dù như vậy buộc gia đình thiếu phương tiện chuyên chở một
thời gian. Nhất là Suellen không đồng ý. Niềm vui thú lớn nhất của cô là được
theo Will đến Jonesboro hoặc đến thành phố Fayette khi anh có việc phải đến
đấy. Diện những đồ trang sức đẹp nhất của gia đình, cô đi thăm bạn bè, chú ý
lắng nghe những câu chuyện ba láp trong địa hạt và tự cảm thấy mình trở lại
thành tiểu thư O'Hara của Tara. Suellen không bao giờ bỏ lỡ cơ hội rời khỏi đồn
điền để đi đàn đúm với những kẻ không biết cô phải làm vườn và dọn giường.
"Cô tiểu thư nhà ta buộc phải
đình chỉ những cuộc ngao du trong hai tuần. Scarlett nghĩ bụng. Còn chúng tôi,
chúng tôi sắp bắt buộc phải chịu đựng những lời than tiếng khóc của cô".
Mélanie đem con ra ngoài hiên, trải
xuống đất một cái chăn cũ và để bé Beau bò ở trên. Từ khi nhận được thư của
Ashley, cả ngày cô chỉ hát để biểu lộ hạnh phúc tràn đầy hoặc cô ngấm ngầm lo
âu. Nhưng sung sướng hay phiền não, cô gầy hơn và xanh xao hơn rất nhiều. Cô
hoàn thành nhiệm vụ của mình mà không hề phàn nàn, nhưng người cô không được
khoẻ lắm. Ông bác sĩ già Fontaine khám bệnh cho cô và đồng ý với bác sĩ Meade
đã tuyên bố là cô không bao giờ nên đẻ bé Beau và ông kết luận là nếu mang thai
lần thứ hai cô sẽ chết.
- Hôm nay, lúc tôi ở Fayette, Will
nói, tôi đã tìm được thứ này rất đẹp. Tôi nghĩ là hẳn các chị các cô thích lắm
nên tôi có mang về đây.
Anh lục trong túi quần và lấy ra một
cái ví bằng vải và bằng vỏ cây mà Carreen đã làm cho anh. Anh mở ví và lấy ra
một tờ giấy bạc Liên bang. Scarlett kêu lên khi trông thấy tờ giấy ấy:
- Anh cho thế này là đẹp à, Will?
Tôi thì không đâu. Trong ngăn tủ của ba tôi có ba ngàn tờ này và bà Má thì cứ
luôn quấy rầy tôi đưa cho bà một ít để bà bịt các kẽ hở ở tường để khỏi gió
lùa. Có lẽ tôi lại sắp phải đưa cho bà. Như thế còn dùng được việc.
- Ai lại làm thế chị Scarlett.
Mélanie nói với nụ cười buồn bã. Chị nên giữ lấy cho Wade, một ngày nào đó sau
này nó sẽ lấy làm tự hào.
- Tôi đã làm đúng như lời chị
Mélanie nói. Người ta đã dán một bài thơ vào mặt sau tờ giấy bạc. tôi biết là
chị Scarlett chẳng sính thơ mấy nhưng tôi nghĩ là có thể nó sẽ làm chị thích.
Anh lật tờ giấy bạc lên, phía sau có
dán một mẩu giấy bìa đặc những chữ viết bằng một thứ mực nhạt. Anh đằng hắng
giọng và bắt đầu đọc một cách khó khăn:
"Bài thơ này có đầu đề là
"Bài thơ phía sau tờ giấy bạc Liên bang" rồi anh đọc tiếp:
Cách này chẳng còn tiêu biểu gì trên
trái đất,
Chẳng cho gì những nước nó ở trong!
Chứng cớ cho một quốc gia đã mất,
Hỡi bạn thân, hãy giữ lấy, hãy phô nó ra
Cho những ai muốn nghe muốn biết,
Cái đồ vô giá trị này kể lịch sử
Về tự do, xuất phát từ giấc mộng của đồng bào
Của một quốc gia đã chết vừa ra khỏi chiếc nôi"
Chẳng cho gì những nước nó ở trong!
Chứng cớ cho một quốc gia đã mất,
Hỡi bạn thân, hãy giữ lấy, hãy phô nó ra
Cho những ai muốn nghe muốn biết,
Cái đồ vô giá trị này kể lịch sử
Về tự do, xuất phát từ giấc mộng của đồng bào
Của một quốc gia đã chết vừa ra khỏi chiếc nôi"
- Ôi hay quá, cảm động quá. Mélanie
kêu lên. Chị đừng đưa cho bà Má những tờ đôla để dán tường. Hãy lấy một thứ gì
khác chứ không phải là giấy bạc. Như bài thơ đã nói: Chứng cứ cho một quốc gia
đã mất.
- Thôi, Mélanie. Ðừng có uỷ mị như
vậy. Tờ giấy bao giờ cũng chỉ là tờ giấy mà chúng ta làm gì có nhiều như vậy.
Thế rồi tôi cứ phải nghe bà Má than phiền về những kẽ nứt ở tường. Tôi mong là
khi
Wade lớn khôn, tôi sẽ có hàng đống
tờ giấy xanh để cho nó thay vì cái đồ vô dụng Liên bang này.
Trong lúc hai cô đang tranh luận với nhau, Will đùa với bé Beau, anh ngẩng mặt lên và nhìn ra lối đi, anh nói:
Trong lúc hai cô đang tranh luận với nhau, Will đùa với bé Beau, anh ngẩng mặt lên và nhìn ra lối đi, anh nói:
- Kìa, ta lại có khách. Một người
lính.
Scarlett nhìn theo mắt anh và trông
thấy một cảnh tượng quen thuộc. Một người đàn ông râu ria, mặc quân phục xanh
và rách rưới, đang từ từ đi lên lối đi trồng cây bách hương. Ðầu anh ta cúi
xuống vẻ mệt mỏi và kéo lên chân.
- Thế mà tôi tưởng là ta không còn
lính nữa, Scarlett nói. Tôi mong rằng người này không đến nỗi đói lắm.
- Có đấy, có vẻ đói lắm, Will đáp
cụt lủn.
Mélanie đứng lên nói:
- Ðể em đi nói với Dilcey dọn thêm
một suất ăn nữa. Em cũng sẽ nói với bà Má chớ nên lột quần áo của anh ta ra quá
tàn nhẫn và...
Cô đột nhiên im bặt làm Scarlett
phải quay lại nhìn. Mélanie đưa bàn tay nhỏ nhắn lên cổ họng như bị đau. Dưới
làn da trắng người ta nhìn thấy mạch máu cô đập dồn dập, mặt cô tái hơn bình
thường, cặp mắt mở to quá đỗi.
"Cô ta sắp ngất!" Scarlett
nghĩ bụng rồi đứng lên nắm lấy cánh tay cô. Nhưng thoắt một cái Mélanie đã vùng
ra lao xuống bậc thềm. Hai cánh tay giơ lên, cái váy bạc mầu phấp phới, cô chạy
xuống đường lát đá sỏi nhẹ nhàng như một con chim. Thế là Scarlett có cảm giác
như bị một đòn mãnh liệt và lập tức cô hiểu điều gì đã xảy ra. Cô lùi lại, tì
người vào hành lang. Người lính giơ ra bộ mặt đầy râu hung và bẩn. Anh ta dừng
lại và nhìn về phía ngôi nhà như thể anh quá mệt không thể bước thêm nữa. Trái
tim Scarlett chồm lên, thắt lại rồi lại tiếp tục đập mạnh.
Mélanie lao mình vào cánh tay người
lính, đầu anh ta cúi xuống nhìn cô. Vui mừng quá, Scarlett lao lên nhưng bị
Will giữ lại rồi điềm tĩnh nói:
- Ðừng làm họ gián đoạn lúc này.
- Bỏ tôi ra, đồ ngốc. Bỏ tôi ra nào.
Ashley đấy.
Will không buông tay, bình tĩnh nói:
- Dù sao thì cũng là chồng chị ấy,
phải không nào?
Scarlett say sưa vì hạnh phúc đồng
thời cũng tức giận. Cô cúi xuống nhìn Will và đọc thấy trong đáy mắt thanh bình
của anh niềm thông cảm và thương hại.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét