Nguồn
: Internet
.
Tác giả : Margaret Mitchell
Chương 41
Tác giả : Margaret Mitchell
Chương 41
Sau những lời chào tạm biệt cuối
cùng và khi tiếng bánh xe và vó ngựa cuối cùng đã tắt, Xcarlett vào thư phòng
của của bà Ilơn, lấy ra một vật lấp lánh mà đêm qua nàng đã giấu vào giữa một
tập giấy vàng khè trong ngăn kéo
bàn viết.Nghe thấu Pork vừa sụt sịt khóc vừa dọn bữa ăn trên lên phòng ăn, nàng lên tiếng gọi bác ta. Bác tiến lại phía nàng, bộ mặt đen thiểu não như một con chó bọ lạc và mất chủ.
bàn viết.Nghe thấu Pork vừa sụt sịt khóc vừa dọn bữa ăn trên lên phòng ăn, nàng lên tiếng gọi bác ta. Bác tiến lại phía nàng, bộ mặt đen thiểu não như một con chó bọ lạc và mất chủ.
- Pork, nàng nghiêm nghị nói, anh
còn khóc nữa thì tôi.. thì tôi cũng khóc luôn bây giờ. Anh phải nín đi.
- Veng xơ cô. Tôi đã cố, dưng mà cứ
mỗn lần cố, tui lại nghĩ đến mexừ Giêrơlđ, thế là...
- Vậy thì đừng nghĩ đến nữa. Mọi
ngươi khác khóc thì tôi còn chịu được, nhưng anh thì không. Này, nàng chuyển
giọng dịu dàng hơn, anh không hiểu ư? Tôi không chịu nổi vì tôi biết anh yêu ba
tôi nhường nào. Hỉ mũi đi, Pork. Tôi có một món quà cho anh đây.
Pork hỉ mũi ầm ĩ, mắt thoáng lộ vẻ
quan tâm, nhưng vì lịch sự hơn là vì thích thú.
- Anh có nhớ cái đêm anh bị bắt vì
đi ăn trộm gà không?
- Lạy chúa, cô Xcarlett! Tui không
bao giờ...
- Chà, anh có ăn trộm, chuyện đã quá
lâu rồi cho nên đừng có nói dối tôi làm gì. Anh có nhớ tôi đã nói là sẽ thưởng
cho anh một cái đồng hồ về sự trung thành của anh không?
- Veng xơ cô, tui nhớ. Tôi ngỡ cô đã
quên.
- Không, tôi không quên. Đây, nó
đây.
Nàng chìa ra cho bác một cái đồng hồ
vàng to tướng đầy nét chạm nổi, với một sợi dây đeo lủng lẳng những đồ trang
sức vặt vãch.
- Lạy chúa, cô Xcarlett! Pork kêu
lên. Đó là cái đồng hồ của mexừ Giêrơlđ! Tui đã thấy ống xem giờ ở cái đồng hồ
này hàng tỉ lần!
- Phải, đó là chiếc đồng hồ của ba
tôi, bây giờ tôi cho anh. Anh cầm lấy.
- Ồ, không! Pork sợ hãi lùi lại. Đó
là một cái đồng hồ " dentơlơmơn " da trắng, hơn nữa lại là của mexừ
Giêrơlđ. Làm sao lại nói đến chuyện đem nó cho tui, cô Xcarlett? Cái đồng hồ
này, theo phép nhà, là thuộc về chú Uêđ Hentơn.
- Nó thuộc về anh đấy. Uêđ Hentơn có
bao giờ làm gì cho ba tôi?Nó có bao giờ chăm nom ba tôi khi ông cụ ốm yếu? Nó
có bao giờ tắm rửa, mặc quần áo và cạo râu cho ông cụ? Nó có ở liền bên ông cụ
khi bọn Yanki đến đâu? Nó có vì ông cụ mà đi ăn trộm đâu? Đừng có vớ vẩn. Pork.
Nếu có ai đáng được thưởng cái cái đồng hồ ấy, thì đó là anh và tôi biết ba tôi
ắt cũng đồng ý. Đây.
Nàng cầm lấy tay bác và đặt chiếc
đồng hồ vào trong bàn tay đen bóng. Pork kính cẩn nhìn và niềm vui sướng dần
thắp sáng bừng cả gương mặt bác.
- Cho tui thật à, cô Xcarlett?
- Phải, thật chứ.
- Nhè xơ cô... cảm ơn cô.
- Anh có muốn tôi đem nó đi Atlanta
để khắc không?
- " Khéc "cái gì ạ? Giọng
Pork có vẻ nghi ngờ.
- Là ghi đằng sau một dòng chữ,
chẳng hạn như... như: " Gia đình Âuherơ tặng Pork, người nghĩa bộc trung
thành".
- Không... cảm ơn cô. Chả cần khéc.
Pork lùi một bước, tay nắm chắc
chiếc đồng hồ.
Xcarett khẽ nhếch môi tủm tỉm.
Xcarett khẽ nhếch môi tủm tỉm.
- Có chuyện gì vậy, Pork? Anh không
tin là tôi sẽ mang nó về ư?
- Không phải ạ. Tui tin cô... có
điều là cô có thể thay đổi ý kiến.
- Tôi không làm thế đâu.
- Có thể cô lại bán nó đi. Tui chắc
được úi tền.
- Chẳng lẽ anh lại nghĩ tôi có thể
đem bán cái đồng hồ của ba tôi?
- Veng xơ cô...nếu cô cần tền.
- Anh đáng đánh đòn vì ý nghĩ đó,
Pork ạ. Tôi đam muốn lấy lại cái đồng hồ ấy.
- Không. Cô chả làm thế đâu!- Lần
đầu tiên trong ngày, một nụ cười yếu ớt hiện ra trên bộ mặt phờ phạc vì đau
buồn của Pork – Tui bết tính cô... mấy lị, cô Xcarlett.
- Sao kia, Pork?
- Nếu với người da chắng cô chỉ cần
tử tế bằng nửa phần với bọn níchgơ thì tui chắc thên hạ xẽ đối xử với cô tốt
hơn.
- Họ đối với tôi cũng khá tốt rồi,
nàng nói. Bây giờ anh đi kiếm cậy Ashley, bảo tôi muốn gặp cậu ở đây ngay lập
tức nhé.
Ashley ngồi trên chiếc ghế của bà
Ilơn cạnh bàn viết trong khi Xcarlett đề xuất chuyện chia cho chàng nửa số lợi
nhuận của xưởng máy. Thân hình cao lớn của chàng làm cho chiếc ghế đã nhỏ lại
càng thêm nhỏ. Không một lần nào mắt hai người giao nhau. Không một lần
nào chàng cất tiếng ngăt lời nàng. Chàng ngồi nhìn xuống tay mình, từ từ xoay
đi xoay lại ngắm nghía hết gan bàn tay đến mu bàn tay như thể mới thấy lần đầu.
Mặc dầu làm việc nặng, chúng vẫn thanh mảnh, vẫn có vẻ nõn nà và được chăm chút
cẩn thận so với một bàn tay nông dân.
Thấy chàng chỉ cúi đầu im lặng, nàng
hơi bối rối và càng cố gắng mô tả xưởng máy cho thật hấp dẫn. Nàng cũng huy
động tất cả các nụ cười, ánh mắt duyên dáng nhất để trợ lực, nhưng vô ích, vì
chàng không hề ngước mắt lên. Giá mà chàng nhìn nàng đến một cái! Nàng không hề
nhắc đến Uyl đã thông báo cho nàng về việc ashley quyết định lên miền Bắc và
giả bộ tin chắc rằng không có gì cản chàng đồng ý với kế hoạch của nàng. Tuy
nhiên chàng vẫn chẳng nói chẳng rằng và cuối cùng, nàng cạn lời, im bặt. Đôi
vai mảnh dẻ của chàng bành ra với một vẻ kiên quyết khiến nàng cảm thấy đâm
hoảng. Chắn chắn, chàng sẽ không khước từ! Chàng có lý do gì để khước từ mới
được chứ?
- Ashley, nàng mở đầu, định nói
tiếp, rồi lại ngừng. Lúc đầu, nàng không định nêu tình trạng mang thai của mình
để thuyết phục chàng, thậm chí chỉ nghĩ đến việc Ashley thấy mình sồ sề và xấu
thế, nàng đã rụt lại, nhưng vì những lý lẽ khác dường như không có tác dụng gì,
nên nàng quyết định dùng cái đó cùng với tình cảm đơn độc của mình làm con bài
cuối cùng.
- Anh phải đến Atlanta. Hiện giờ tôi
đang cần sự giúp đỡ của anh vì tôi không thể trông coi các xưởng máy được. Phải
nhiều tháng nữa tôi mới có thể... bởi vì.. anh thấy đấy... à, bởi vì...
- Thôi tôi xin! Chàng cộc cằn nói.
Lạy chúa, thôi đi, Xcarlett,
Chàng đứng dậy và đột ngột ra cửa
sổ, đứng xây lưng về phía nàng, nhìn đàn vịt trịnh trọng diễu hàng một qua sân.
- Có phải.. có phải vì thế mà anh
không muốn nhìn vào tôi? Nàng ngao ngán hỏi. Tôi biết nom tôi bây giờ...
Chàng quay ngoắt lại, đôi mắt xám
nhìn xoáy vào mắt nàng mắt nàng dữ dội đến nỗi nàng bất giác đưa hai tay lên cổ
họng.
- Nom cô thế nào không thành vấn đề!
Chàng nói nhanh và mạnh mẽ. Cô biết bao giờ tôi cũng thấy cô đẹp.
Hạnh phúc tràn ngập lòng nàng, dâng
lệ lên khóe mắt.
- Tuyệt vời biết bao lời anh vừa
nói! Vì em rất xấu hổ để anh phải nhìn thấy em...
- Xcarlett xấu hổ ư? Tại sao
Xcarlett lại phải xấu hổ?Tôi mới là kẻ phải thấy xấu hổ và thực tế là tôi lấy
làm xấu hổ. Nếu tôi không ngu xuẩn thì Xcarlett ắt không đến nông nỗi này, ắt
chẳng bao giờ lấy Frank. Lẽ ra mùa đông năm ngoái, tôi không nên để cho
Xcarlett đi ra khỏi ấp Tara. ÔI, tôi thật ngu dại! Lẽ ra tôi phải biết... phải
biết là Xcarlett tuyệt vọng đến nước... đáng lẽ tôi phải... tôi phải...
Mặt chàng bỗng đờ đẫn.
- Tim Xcarlett đập cường loạn. Chàng
đang tiếc là đã không bỏ trốn đi với mình.
- Điều tối thiểu tôi có thể làm hồi
bấy giờ là đi cướp đường hoặc giết người để lấy tiền cho Xcarlett nộp thuế, đáp
lại công ơn Xcarlett đã cứu độ và cho chúng tôi nương nhờ. Ôi, tôi đã làm hỏng
hết mọi sự.
Tim nàng thắt lại vì thất vọng, niềm
vui sướng tan đi phần nào vì đó không phải là những lời nàng hy vọng được nghe.
- Dù sao đi nữa, hồi ấy tôi cũng
phải đi, nàng mệt mỏi nói. Làm sao tôi có thể để cho anh làm những điều như
vậy. Và dù sao đi nữa, đó cũng là chuyện đã qua.
- Phải, bây giờ thì chuyện đã qua
rồi, chàng chậm rãi nói, giọng đầy cay đắng. Xcarlett không chịu để tôi làm
điều gì ô nhục, nhưng chính Xcarlett thì lại tự bán mình cho một người đàn ông
mà Xcarlett không yêu... và có mang với anh ta, để cho tôi và gia đình
tôi khỏi chết đói. Xcarlett cho chúng tôi nương nhờ trong lúc không biết dựa
vào đâu, thật quý hóa.
Cái nốt chát chúa trong giọng chàng
tố giác một vết thương ứa máu chưa lành còn nhức nhối trong lòng và mắt nàng lộ
vẻ xấu hổ khi nghe chàng nói. Chàng mau chóng nhận ra điều đó và sắc mặt chàng
chuyển sang dịu dàng.
- Xcarlett không nghĩ là tôi phê
phán Xcarlett đấy chứ? Lạy chúa, không biết, Xcarlett! Xcarlett là người phụ nữ
can đảm nhất tôi từng thấy.Tôi đang phê phán chính tôi đấy.
Chàng quay đi và lại nhìn ra ngoài
cửa sổ. Lúc này, đôi vai trước mặt nàng không có vẻ găng như trước nữa.
Xcarlett im lặng chờ một hồi lâu, hy vọng Ashley trở lại cái tâm thái lúc chàng
nói về sắc đẹp của nàng, hy vọng chàng nói thêm những lời thân thiết mà nàng có
thể nâng niu như báu vật trong trí nhớ. Đã bao lâu nàng chưa gặp lại chàng và
nàng đã sống bằng những kỳ niệm lâu dần cũng mòn đi. Nàng biết chàng vẫn còn
yêu nàng. Điều đó thật hiển nhiên trong từng đường nét của chàng, trong từng
lời chua chát tự lên án mình, trong nỗi oán hận về chuyện nàng có thai với
Frank. Nàng rất đỗi khát khao được nghe Ashley phát biểu nỗi niềm đó thành lời,
rất muốn chính mình nói những lời có thể khêu gợi một sự thú nhận, song nàng
không dám. Nàng nhớ lại lời hứa của mình trong vườn cây ăn quả hồi mùa đông năm
ngoái là sẽ không bao giờ lăn xả vào chàng nữa. Nàng buồn bã nhận ra rằng muốn
cho Ashley vẫn ở gần mình thì phải giữ lời hứa đó. Chỉ một tiếng khao khát yêu
đương, chỉ một cái nhìn van vỉ tỏ ý muốn được chàng ôm ấp, là chấm dứt vĩnh
viễn mọi sự. Ashley sẽ đi Niu Yóoc, chắn chắn thế. Mà mục tiêu của nàng là
không để chàng đi.
- ÔI, Ashley, anh đừng tự phê phán!
Làm sao lại là tội lỗi tại anh được?Anh sẽ đến Atlanta giúp tôi chứ?
- Không.
- Nhưng Ashley, giọng nàng bắt đầu
nghẹn ngào vì đau đớn và thất vọng, nhưng tôi đã đặt hy vọng vào anh. Tôi rất
cần anh đấy. Frank không thể giúp tôi được. Anh ấy quá bận bịu với cửa hàng và
nếu anh không đến Atlanta thì tôi không biết đâu ra người giúp việc! Tất cả
những người thông minh ở Atlanta đều bận công chuyện riêng, còn lại thì đều
không có năng lực, và...
- Cô ích, Xcarlett ạ.
- Anh muốn nói là thà anh đi Niu
Yóoc, sống với bọn Yanki, chứ không đến Atlanta?
- Ai bảo Xcarlett thế? Chàng quay
lại đối mặt với nàng, trán hơi cau vì khó chịu.
- Uyl.
- Phải, tôi đã quyết định lên miền
Bắc. Một người bạn cũ, hồi trước chiến tranh cùng đi du lịch châu Âu với tôi,
đã dành cho tôi một chân trong nhà băng của anh ta. Thế là hơn, Xcarlett ạ. Tôi
chẳng có ích gì cho Xcarlett. Tôi chẳng biết gì về việc doanh thương gỗ cả.
- Nhưng về công việc nhà băng, anh
lại càng không biết, mà việc đó còn khó hơn! Và tôi dám chắc tôi sẽ chiếu cố sự
thiếu kinh nhiệm của anh gấp bội bọn Yanki!
Ashley cau mặt và nàng biết là mình
đã lỡ lời. Chàng lại quay nhìn ra ngoài cửa sổ.
- Tôi không cần chiếu cố. Tôi muốn
tự lực đứng trên đôi chân của mình đúng với cái giá trị của mình. Tôi đã làm gì
đời tôi cho đến bây giờ? Đã đến lúc tôi phải làm nên một cái gì đó cho thành
thân... hoặc tự chôn vùi mình. Tôi đã ăn bám Xcarlett quá lâu rồi.
- Nhưng tôi đề nghị anh hưởng nửa số
lợi nhuận của xưởng máy kia mà. Ashley! Anh sẽ độc lập bởi vì... anh thấy đấy,
chính anh sẽ là chủ công việc kinh doanh.
- Đâu sẽ vẫn hoàn đấy. nửa sổ lợi
nhuận ấy, tôi đâu có bỏ tiền ra mua, mà chỉ nhận như một món quà tặng. Mà tôi
thì nhận quá nhiều quà tặng của Xcarlett rồi – một mái nhà để nương náu, cơm ăn
và thậm chí cả áo mặc cho bản thân tôi, Melơni và cháu bé. Và tôi chẳng đền
bù gì cho Xcarlett cả.
- Ồ, có chứ! Một mình Uyl thìkhông
thể...
- À, bây giờ tôi có thể trẻ củi rất
gọn chứ gì?
- Ôi, Ashley! Nàng tuyệt vọng kêu
lên, nước mắt long lanh, khi nghe cái giọng châm biếm của chàng. Chuyện gì đã
xảy ra với anh từ khi tôi đi vậy? Anh ăn nói thật phũ phàng và chua chát. Trước
kia anh có thế đâu.
- Chuyện gì xẩy ra ư? Một điều rất
đặc biệt, Xcarlett ạ. Tôi đã bắt đầu suy nghĩ. Tôi thấy rằng kể từ khi Liên
bang đầu hàng đến khi Xcarlett đi khỏi đây, tôi chẳng suy nghĩ gì thật sự. Tôi
đã ở trong một tình trạng trì trệ và dường như chỉ cần có cái gì để ăn, có cái
giường để nằm là đủ. Nhưng khi Xcarlett đi Atlanta, ghé vai đảm đương gánh nặng
của một người đàn ông, thì tôi thấy mình không đáng mặt đàn ông... thực vậy,
còn thua xa phụ nữ. Những ý nghĩ như vậy thật chẳng thú vị chút nào và tôi
không muốn phải mang chúng trong đầu nữa. Nhiều người đàn ông khác ra khỏi
chiến tranh còn thiếu thốn hơn tôi, vâyh mà bây giờ, hãy nhìn họ xem. Cho nên
tôi sẽ đi Niu Yóoc.
- Nhưng... tôi không hiểu đấy! Nếu
anh chỉ cần việc làm thôi, thì Atlanta có khác gì Niu Yóoc. Và xưởng máy của
tôi...
- Không, Xcarlett. Đây là cơ hội
cuối cùng của tôi. Tôi sẽ lên miền Bắc. Nếu tôi đến Atlanta làm việc cho
Xcarlett, đời tôi dứt khoát sẽ tiêu.
Cái tiếng " tiêu – tiêu – tiêu
" vang lên khủng khiếp trong nàng như hồi chuông báo tử. Nàng vội nhìn vào
ánh mắt chàng, nhưng cặp mắt màu xám ấy đang trừng trừng nhìn xuyên qua nàng
vào khoảng không như quan sát một số phận nào đó mà nàng không thấy được, không
hiểu được.
- Tiêu? Anh muốn nói... phải chăng
anh đã làm điều gì khiến bọn Yanki ở Atlanta có thể bắt anh. Có nghĩa là về
chuyện giúp Tôni chạy trốn... hay... Ôi, Ashley, anh không ở trong đàng 3K đấy
chứ?
Đôi mẵta xăm vụt quay trở lại nhìn nàng và chàng thoáng mỉm cười, mắt vẫn buồn rười rượi.
Đôi mẵta xăm vụt quay trở lại nhìn nàng và chàng thoáng mỉm cười, mắt vẫn buồn rười rượi.
- Tôi quên mất là Xcarlett là người
thực dụng thường hiểu một sự theo nghĩa đen. Không, tôi không sợ bọn Yanki. Tôi
muốn nói là nếu tôi đi Atlanta và lại nhận sự giúp đỡ của Xcarlett nữa, tôi sẽ
chôn vùi mọi hy vọng lập thân một mình.
- Ồ, nàng thở dài, nhẹ hẳn người,
nếu chỉ có thế!
- Phải, chàng lại cười một nụ cười
còn giá băng hơn trước. Chỉ có thế. Chì vì lòng tự ái đàn ông của tôi, lòng tự
trọng của tôi và – nếu Xcarlett muốn gọi thế cũng được – vì linh hồn bất tử của
tôi.
-Nhưng, nàng chuyền qua một chiến
thuật khác, anh có thể dần dần từng bước mua lại xưởng máy ấy của tôi, nó sẽ
trở thành của riêng anh và lúc đó...
-Xcarlett, chàng quyết liệt ngắt
lời, tôi xin nói là không! Còn có những lý do khác nữa.
- Lý do gì?
- Lý do gì thì Xcarlett biết rõ hơn
ai hết trên đời này.
- Ồ... thế à? Nhưng... cái đó sẽ ổn
thôi, nàng vội trấn an chàng. Anh biết đấy, tôi đã hứa cái hôm ở ngoài vườn,
hồi mùa đông năm ngoái ấy, và tôi sẽ giữ lời hứa và...
- Vậy là Xcarlett tự tin hơn tôi.
Tôi không tin là mình đủ sức giữ được một lời hứa như vậy. Đáng lẽ tôi không
nên nói thế nhưng tôi phải làm cho Xcarlett hiểu. Xcarlett ạ, tôi sẽ không nói
chuyện này nữa đâu. Thế là xong rồi. Bao giờ
Uyl và Xuelơn cưới, tôi sẽ đi Niu
Yóoc.
Cặp mắt giương to, dữ dội còn chàng
xoáy vào mắt nàng một lát rồi chàng rảo bước đi ngang qua căn phòng. Tay chàng
đã đặt trên đấm cửa. Xcarlett đăm đăm nhìn theo, đau đớn. Cuộc hội kiến đã kết
thúc và nàng đã thất bại. Kiệt sức vì sự căng thẳng cùng nỗi buồn khổ ngày hôm
qua, cộng thêm nỗi thất vọng lúc này, thần kinh nàng đột ngột rời rã và nàng
kêu lên: " Ôi, Ashley!" và gieo mình xuống chiếc xôfa rệu rạo, và
khóc như điên dại.
Nàng nghe thấy tiếng chân chàng phân vân rời chỗ cửa, quay lại và giọng chàng luống cuống lặp đi lặp lại gọi tên nàng ngay trên đầu. Có tiếng chân lật đật chạy từ bếp qua tiền sảnh và Melơni vào phòng, mắt giương to hốt hoảng.
Nàng nghe thấy tiếng chân chàng phân vân rời chỗ cửa, quay lại và giọng chàng luống cuống lặp đi lặp lại gọi tên nàng ngay trên đầu. Có tiếng chân lật đật chạy từ bếp qua tiền sảnh và Melơni vào phòng, mắt giương to hốt hoảng.
- Xcarlett... cái thai có...?
Xcarlett giũi đầu vào lớp vải bọc
bụi bặm và lại la to:
- Ashley... thật nhỏ mọn! Thật độc
ác... thật đáng ghét!
- Ôi, Ashley, anh đã làm gì chị ấy?
Melơni quì xuống sát cạnh xôfa và ôm lấy Xcarlett. Anh đã nói gì? Làm sao anh
nỡ thế? Anh có thể làm chị ấy sẩy thai đấy! Có gì không ổn, chị?
- Ashley... chú ấy thật... thật ương
bướng và đáng ghét!
- Ashley, em thật lấy làm lạ về anh!
Ai lại làm chị ấy xáo đảo lên đến thế giữa lúc bụng mang dạ chửa và khi bác
Âuherơ chưa ấm chỗ dưới mồ!
- Đừng có làm ầm lên với chú ấy!
Xcarlett vặc lại, bất chấp lôgich, nhấc đầu lên khỏi vai, mái tóc đen cứng xổ ra
khỏi lưới, mặt hoen vệt nước mắt. Chú ấy có quyền làm những gì chú ấy thích!
- Melơni, Ashley nói mặt tái nhợt,
để anh nói rõ đầu đuôi. Xcarlett có nhã ý mời anh đến Atlanta làm quản đốc một
trong hai xưởng máy cưa của chị ấy...
- Quản đốc! Xcarlett bất bình kêu
lên. Tôi đề nghị chia cho chú ấy nửa số lợi nhuận và chú ấy...
- Và anh nói với chị ấy là anh đã
thu xếp để gia đình mình lên miền Bắc và chị ấy...
- Ôi, Xcarlett lại kêu lên, lại bắt
đầu nức nở, tôi đã nói đi nói lại với chú ấy rằng tôi rất cần chú ấy... rằng
tôi không thể kiếm được ai cai quản xưởngmáy... rằng tôi sắp sửa sinh cháu...
vậy mà chú ấy vẫn cứ từ chối! Và bây giờ... bây giờ, tôi sẽ phải bán xưởng
máy, và tôi biết chắc là không thể bán được giá, tôi sẽ mất tiền, rồi có thể
chúng ta sẽ thiếu đói cũng nên, nhưng chú ấy bất cần. Chú ấy thật ác!
Nàng lại rúc đầu vào bờ vai của
Melơni và một hy vọng li lói nhóm lên, xua một phần nỗi đau thực sự khỏi tim
nàng. Nàng có thể tìm thấy ở tấm lòng tận tụy của Melơni một đồng minh, biết
rằng Melơni sẵn sàng phẫn nộ với bất kỳ ai, kể cả người chồng yêu dấu của mình,
làm Xcarlett phải khóc. Melơni lao vào Ashley như một con chim bồ câu nhỏ quyết
liệt, lần đầu tiên trong đời, giương mỏ mổ chàng.
- Ashley, làm sao anh nỡ từ chối chị
ấy? Bất kể cả những gì chị ấy đã giúp đỡ cưu mang chúng ta! Anh làm cho chúng
ta có vẻ vô ơn biết chừng nào! Mà bây giờ chị ấy đang không biết xoay xở ra sao
với cái th... Anh thật chẳng hào hiệp chút nào! Chị ấy đã giúp đỡ chúng ta khi
chúng ta cần được giúp đỡ và bây giờ, khi chị ấy cần anh thì anh lại từ chối!
Xcarlett tinh quái liếc trộm Ashley vẻ ngạc nhiên, hoang mang in rành rành trên nét mặt chàng khi chàng nhìn vào đôi mắt đen đầy công phẫn của Melơni. Chính Xcarlett cũng ngạc nhiên về sự công kích mạnh mẽ của Melơni vì nàng biết Melơni coi chồng mình là hoàn hảo, không có gì khiến vợ có thể trách cứ, coi mọi quyết định của chàng chỉ đứng sau ý Chúa.
Xcarlett tinh quái liếc trộm Ashley vẻ ngạc nhiên, hoang mang in rành rành trên nét mặt chàng khi chàng nhìn vào đôi mắt đen đầy công phẫn của Melơni. Chính Xcarlett cũng ngạc nhiên về sự công kích mạnh mẽ của Melơni vì nàng biết Melơni coi chồng mình là hoàn hảo, không có gì khiến vợ có thể trách cứ, coi mọi quyết định của chàng chỉ đứng sau ý Chúa.
- Melơni... chàng mở đầu, rồi xòe
tay ra, vẻ bất lực.
- Ashley, làm sao anh có thể do
dự?Anh thử nghĩ xem chị ấy đã làm những gì cho chúng ta – cho em! Không có chị
ấy thì em đã chết ở Atlanta khi sinh bé Biu rồi! Và chị ấy... phải, chị ấy đã
giết một tên Yanki để bảo vệ mẹ con em.
Anh có biết chuyện ấy không. Chị ấy
đã giết người vì mẹ con em. Chị ấy đã làm quần quật như một tên nô lệ trước khi
anh và Uyl trở về, để chúng em khỏi chết đói. Khi em nghĩ đến những lúc chị ấy
cày ruộng, hái bông, em có thể... Ôi, chị thân yêu!
Nàng cúi đầu, hôn lên mái tóc bù rối
của Xcarlett với tất cả lòng gắn bó cuồng nhiệt.
- Và bây giờ lần đầu tiên chị ấy yêu
cầu chúng ta giúp đỡ một việc thì...
- Em không cần phải kể với anh những
gì chị ấy đã làm cho chúng ta.
- Và Ashley, anh thử nghĩ mà xem!
Ngoài việc giúp đỡ chị ấy, anh thử nghĩ xem điều ấy có ý nghĩ như thế nào đối
với chúng ta – được sống ở Atlanta giữa bà con mình chứ không phải sống với bọn
Yanki, có cô Pittin, có bác Henri và tấtcả bạn bè chúng ta, bé Biu sẽ có rất
nhiều bạn cùng chơi và sẽ được đi học. Nếu lên miền Bắc, chúng ta ắt sẽ không
thể cho con đi học, đàn đúm với bọn trẻ Yanki và ngồi cùng lớp với lũ nhóc đen!
Chúng ta sẽ phải thuê một cô gia sư và em thấy chúng ta khó mà có khả năng...
- Melơni, Ashley nói, giọng thản
nhiên một cách dễ sợ, có thực em muốn đi Atlanta đến như vậy không? Em không hề
nói thế khi chúng ta bàn chuyện đi Niu Yóoc. Em không hề tỏ ya...
Ồ, nhưng mà khi chúng ta bàn chuyện
đi Niu Yóoc, em tưởng ở Atlanta không có việc gì cho anh, vả chăng, em đâu có
cương vị để cãi lại. Bổn phận người vợ là phải theo chồng, chồng đi đâu thì
mình đi đấy. Nhưng bây giờ Xcarlett đang rất cần chúng ta và có một việc chỉ có
mình anh đảm nhiệm được thì chúng ta có thể về nhà! Về nhà!
Nàng ôm ghì lấy Xcarlett, giọng trở
nên say sưa:
- Em sẽ lại được thấy Ngã Năm và con
đường Cây Đào và...và... ôi, sao mà em nhớ tất cả những cái đó! Và biết đâu
chúng mình chẳng có thể có một căn nhà riêng nho nhỏ! Dù nhỏ bé, tồi tàn mấy em
cũng chẳng cần miễn là... một căn nhà riêng của chúng ta!
Mắt nàng ngời ngời phấn khởi và hạnh
phúc trong khi hai người kia đăm đăm nhìn nàng. Ashley thì ngớ ra, còn Xcarlett
thì vừa ngạc nhiên vừa xấu hổ. Không bao giờ Xcarlett nghĩ rằng Melơni nhớ
Atlanta đến thế, khao khát được trở về và có một căn nhà riêng đến thế. Xưa nay
Melơni vẫn có vẻ rất bằng lòng ở ấp Tara thành thử khi nàng bộc lộ nỗi nhớ nhà,
Xcarlett không khỏi sửng sốt.
- ÔI, Xcarlett, chị thu xếp này cho
bọn em, thật tốt quá! Chị biết em ao ước được về nhà xiết bao!
Như tất cả mọi lần đứng trước cái
thói quen của Melơni thường gắn những động cơ đẹp cho những việc chẳng có gì
tốt đẹp, Xcarlett cảm thấy vừa ngượng vừa bực, và đột nhiên nàng không dám nhìn
thẳng vào mắt cả Ashley lẫn Melơni.
- Bọn em sẽ có thể có một căn nhà
riêng nho nhỏ. Chị có thấy không chúng em lấy nhau đã năm năm mà không có lấy
một tổ ấm?
- Cô chú có thể cùng ở nhà cô Patti
với chúng tôi. Đó là nhà của cô chú, Xcarlett lầm bầm nói, tây vân vê chiếc
gối, mắt nhìn xuống để giấu vẻ đắc thắng vừa chớm nên trong đó khi nàng cảm
thấy tình hình đảo ngược theo chiều thuận lợi cho mình.
- Không. Nhưng dù sao cũng cảm ơn
chị,. Xcarlett thân yêu. Ở thế thì chật quá. Chúng em sẽ kiếm được một cái
nhà... Ashley, anh nói đồng ý đi!
- Xcarlett, Ashley nói, giọng mất
hết âm sắc, hãy nhìn tôi.
Giật mình, nàng ngước lên và bắt gặp
đôi mắt xám đầy vẻ vô vọng mệt mỏi và cay đắng.
Xcarlett, tôi sẽ đi Atlan... Tôi
không đủ sức chọi lại với cả hai người.
Chàng quay gót bước ra khỏi phòng.
Một nỗi sợ nhay nhứt làm giảm phần nào niềm vui chiến thắng trong tim nàng. Mắt
Ashley vừa rồi có cái vẻ y hệt như lúc chàng bảo là đời chàng sẽ tiêu nếu chàng
đi Atlanta.
Sau khi Xuelơn và Uyl thành hôn và Kerin vào tu viện Charlztơn, Ashley, Melanie cùng Biu đến Atlanta, mang theo Đili để nấu bếp và làm bảo mẫu. Pirxi và Pork được để lại ấp Tara đến khi nào Uyl kiếm được những lực điền da đen khác để làm đồng, thì cũng sẽ về thành phố nốt.
Sau khi Xuelơn và Uyl thành hôn và Kerin vào tu viện Charlztơn, Ashley, Melanie cùng Biu đến Atlanta, mang theo Đili để nấu bếp và làm bảo mẫu. Pirxi và Pork được để lại ấp Tara đến khi nào Uyl kiếm được những lực điền da đen khác để làm đồng, thì cũng sẽ về thành phố nốt.
Ngôi nhà gạch nhỏ Ashley thuê được
cho gia đình mình, ở phố Cây Trường Xuân, ngay đằng sau nhà bà vô Pitti và hai
mảnh sân sau liền nhau, chỉ ngăn bời một hàng rào thủy tạp um tùm lởm chởm.
Melơni đã chọn nó chính vì lẽ ấy. Buổi sáng đầu tiên trở về Atlanta, trong
khi vừa cười vừa khóc, vừa ôm hôn Xcarlett và bà cô Pitti, nàng nói nàng đã bị
cách chia khỏi những người thân yêu lâu đến nỗi giờ đây có ở gần nhau mấy cũng
chưa đủ.
Ngôi nhà này thoạt kỳ thủy có hai
tầng, nhưng tầng trên đã bị đại bác phá hủy trong thời kỳ bị bao vây và chủ nhà
trở về nhà sau khi Liên bang đầu hàng, không đủ tiền để xây lại. Ông ta đành
chỉ lợp một mái bằng lên tầng dưới còn lại, làm cho căn nhà có cái dáng bè bè
mất cân đối của một cái nhà xếp bằng những hộp đựng giầy trẻ con chơi. Dựng
trên một căn hầm chứa, trên nền nhà cao hơn mặt đất nhiều và một cầu thang dài
dẫn lên cửa vào làm nó hơi có vẻ lố lăng. Nhưng cái vẻ vô duyên ấy phần nào
được bù lại bởi hai cây sồi già đẹp rủ bóng lên ngôi nhà và một cây ngọc lan
với vòm lá bụi bặm điểm những chumg hoa trắng mọc cạnh thềm. Bãi cỏ xanh rộng
san sát cỏ ba lá, xung quanh có hàng rào thủy tạp lô xô rậm rạp xen lẫn với
những bụi kim ngân thơm ngào ngạt. Đây đó, giữa đám cỏ, vương ra những nhánh
hoa hồng từ những thân già bị chà đạp cùng những nhánh hoa hồng và trắng vẫn
ngoan cường nở rộ như thể chưa hề biết đến chiến tranh và lũ ngựa Yanki phá
phách.
Xcarlett nghĩ đó là ngôi nhà ở xấu
nhất nang từng trông thấy nhưng đối với Melanie thì Trại Mười Hai Cây Sồi vào
lúc huy hoàng nhất cũng không đẹp hơn. Đó là tổ ấm: cuối cùng, nàng và Ashley
cùng Biu đã được sum họp dưới mái nhà của chính mình.
Từ Mêicơn, nơi cô cùng sống với
Haiđi từ năm 1862, Inđiơ Uylkz trở về với anh trai, làm cho căn nhà nhà đâm
chật. Nhưng Ashley và Melơni hoan hỉ đón tiếp cô. Thời thế đã thay đổi, tiền
nong eo hẹp, nhưng không gì làm suy chuyển các quy tắc sinh hoạt ở miền Nam là
các gia đình bao giờ cũng vui vẻ dành chỗ cho họ hàng nghèo hoặc thuộc phái nữ
chưa chồng.
Hani đã lấy chồng và, theo lời của
Inđiơ, người chồng thuộc tầng lớp dưới, một gã đàn ông thô kệch miền tây, từ
Mixixipi đến sinh cơ lập nghiệp ở Mêicơn. Gã có bộ mặt tròn đỏ phừng
phừng,giọng nói oang oang, cung cách bông phèng, Inđiơ không tán thành cuộc hôn
nhân và, do đó chẳng sung sướng gì ở nhà em rể. Cô mừng rỡ nghe tin Ashley giờ
đã có nhà riêng và cô có thể rút khỏi cái môi trường không thích hợp đồng thời
thoát cái nạn phải nhìn thấy đứa em gái ngu ngốc đú đởn hạnh phúc với một gã
đàn ông không xứng với mình.
Những người khác trong gia đình lại
thầm cho rằng cô nàng Hani đần độn lúc nào cũng cười rinh rích đã thành công
vượt mức chờ đợi và đều ngạc nhiên thấy cô vớ được một chàng. Đó là một người
quý phái và khá sung túc, nhưng đối với Inđiơ, vốn sinh trưởng ở Giorgia và
được nuôi dậy theo những truyền thống của Virginia, bất kỳ ai không ở vùng
duyên hải phía Đông đều là nhà quê và mọi rợ. Có lẽ chồng Hani thoát được cảnh
ở chung nhà với Inđiơ cũng sung sướng như khi cô đi khỏi đó, vì dạo này, sống
cạnh cô chẳng dễ chịu gì.
Giờ đây, Inđia đã dứt khoát không
màng đến chuyện lấy chồng. Cô đã hai mươi lăn cái xuân xanh và bề ngoài nom phù
hợp với tuổi, cho nên khỏi cần phải cố làm duyên làm dáng nữa. Cặp mắt bền bệt
không lông mi của cô nhìn thẳng vào thế giới với thái độ không khoan nhượng và
đôi môi mỏng luôn luôn mím chặt, kiêu kỳ. Kể cũng lạ, cái vẻ trang trọng và tự
hào của cô hiện nay lại hợp với cô hơn là cái yểu điệu thiếu nữ dịu dàng hồi ở
Trại Mười Hai Cây Sồi. Thế của cô bây giờ gần như thế của một quả phụ. Ai nấy
đều biết rằng nếu Xtiuớt Tarltơn không tử trận ở Ghettixbơg thì hẳn cậu đã lấy
cô, cho nên người ta đành cho cô sự kính trọng cần có đối với một phụ nữ đã hứa
hôn nhưng chưa kịp thành hôn.
Sáu buồng của ngôi nhà phố Cây
Trường Xuân chẳng bao lâu đã được bày biện sơ sài bằng những đồ gỗ thông và gỗ
sồi rẻ tiền nhất ở cửa hàng của Frank vì Ashley không có tiền, buộc phải mua
chịu nên chàng từ chối mọi thứ đắt tiền và chỉ mua những thứ tối cần thiết.
Điều đó khiến Frank, vốn rất quý Ashley, rất khó xử và làm Xcarlett khổ tâm. Cả
nàng lẫn Frank đều sẵn sàng biếu không chàng những đồ đạc bằng gỗ bồ đào và gỗ
hồng chạm trổ đẹp nhất trong cửa hàng, song vợ chồng Uylkz một mực từ chối.
Trong nhà trỏng trơ và xấu xí, nom đến cám cảnh. Xcarlett đau lòng nghĩ đến Asli
phải sống trong những căn phòng không thảm trải, không rèm che. Nhưng chàng thì
dường như không để ý đến những tiểu tiết xung quanh ấy, còn Melanie, lần đầu
tiên từ khi lấy chồng có được căn nhà riêng, thì sung sướng và thực sự hãnh
diện về tổ ấm của mình. Xcarlet ắt sẽ cảm thấy nhục nhã ê chề nếu phải tiếp bạn
bè trong một căn nhà không màn che trướng rủ, không nệm không thảm, không đủ
ghế ngồi, không đủ tách uống trà và cùi-dìa. Nhưng Melơni thì trân trọng ngôi
nhà của mình như thể trong đó đầy những rèm nhung và xôfa bọc gấm vậy.
Mặc dầu rõ ràng là Melanie cảm thấy
hạnh phúc, nàng vẫn không khỏe lên được. Việc sinh bé Biu đã làm nàng kiệt lực
và sau đó, công việc nặng nhọc ở ấp Tara lại càng hủy hoại sức khỏe của nàng.
Nàng gày đến nỗi tưởng như những lóng xương nhỏ bé sẵn sàng chòi ra khỏi làn da
trắng xanh. Đứng từ xa nhìn nàng chơi nhởn với con trai ở sân sau, Melanie tựa
như một cô gái nhỏ vì thân nàng nhỏ không tưởng tượng nổi gần như không có
" co ", không có ngực mà mông thì phẳng như mông bé Biu. Đã thế nàng
lại không biết tự trọng, cũng không đủ ý thức khôn ngoan ( là Xcarlett nghĩ thế
) để khâu thêm tí điền đăng ten tổ ong vào ngực áo hoặc đệm coocxê, thành thử
dáng nét gày guộc lộ ra rất rõ. Cũng như thân hình, mặt nàng quá mảnh dẻ, quá
xanh xao và cặp lông mày óng ả cong cong, thanh tú như vòi bướm càng đậm nét
đen trên nền da tái nhợt. Trong khuôn mặt nhỏ, đôi mắt quá to để có thể coi là
đẹp, càng có vẻ đồ sộ vì những quầng đen bên dưới, nhưng cái thần biểu hiện
trong đó thì vẫn y nguyên như thời nàng còn là cô gái vô tư. Chiến tranh cùng
với khổ đau và công việc cực nhọc thường xuyên đều không làm gì được vẻ bình
thản dịu dàng của đôi mắt ấy. Đó là đôi mắt của một người đàn bà hạnh phúc, một
người dù bão tố có lồng lộn quanh mình cũng không khuấy đảo được niềm thanh
thản ở tận đáy lòng.
Làm sao cô ta có thể giữ được đôi
mắt trong sáng thế, Xcarlett nghĩ thầm trong khi nhìn Melanie một cách thèm
muốn. Nàng biết mắt mình đôi khi có cái vẻ của một con mèo đói. Có lần Rét đã
nói với gì về đôi mắt của Melanie – một sự so sánh vớ vẩn thế nào đó với những
ngọn nến? À, phải, giống như hai điều thiện giữa một thế giới tàn ác. Phải, đó
là hai ngọn nến được che khỏi mọi cơn gió, hai đốm sáng êm dịu ngời ngời niềm
hạnh phúc lại được trở về nhà giữa bạn bè thân thiết.
Ngôi nhà nhỏ lúc nào cũng đông khác.
Ngay từ nhỏ. Melanie đã được mọi người yêu mến và bà con hàng phố ùn ùn kéo đến
chúc mừng nàng trở về. Ai nấy đều mang theo quà: đồ linh tinh, tranh ảnh, một
vài chiếc cùi-dìa, áo gối, khăn ăn, thảm nhỏ, những vật xinh xẻo thoát khỏi bàn
tay cướp bóc của bọn lính Sơnơm và giữ như của báu, nhưng khi đem đến tặng thì
họ thề lấy thề để rằng chúng chẳng được việc gì cho họ.
Những ông già đã từng xông pha chiến
trận ở Mêxico với cha nàng tới thăm, đưa theo những vị khách giới thiệu với
" cô con gái dịu dàng của đại tá Hemiltơn thân mến ". Các bạn cũ của
mẹ nàng thường xúm quanh nàng vì Melanie hết sức kính trọng người trên, một an
ủi lớn cho các bà già trong cái thời buổi nhố nhăng này, khi mà lớp trẻ dường
như quên hết các phép tắc lễ nghĩa. Nhưng phụ nữ thuộc lứa tuổi nàng, người có
chồng có con, kẻ đã thảnh quả phụ, đều yêu quí nàng vì nàng đã trải những nỗi
đau của họ mà không trở nên chua chát và luôn thông cảm lắng nghe họ thổ lộ nỗi
niềm. Đám thanh niên đến như bao giờ cũng vậy, chỉ vì ở nhà nàng, họ có thể vui
chơi và gặp những bạn bè họ muốn gặp.
Xunh quanh con người tế nhị và khiêm
nhường của Melanie mau chóng hình thành một nhóm cả trẻ lẫn già, đại diện cho
phần tinh hoa còn lại của xã hội tiền chiến ở Atlanta, tất cả đều nghèo tiền
của nhưng cao sang về gia thế, thuộc loại " giấy rách giữ lấy lề "
kiên cường nhất, cứ như thể cái xã hội Atlanta, bị chiến tranh làm tan tác,
phân li, chết vợi đi, hoang mang vì thời thế thay đổi, đã tìm thấy ở nàng một
hạt nhân bất khuất quanh đó nó có thể phục hưng lại.
Melanie còn trẻ nhưng có đầy đủ các
đức tính mà số người còn lại dày dạn trên đời này rất quí trọng: nghèo mà vẫn
tự hào, can đảm chịu đựng không kêu ca phànnàn, hồ hởi vui vẻ, hiếu khách, đôn
hậu và nhất là trung thành với mọi truyền thống cũ. Melanie không chịu thay
đổi, thậm chí không chịu thừa nhận là có lý do gì để thay đổi trong thế giới
đổi thay. Dưới mái nhà nàng, những ngày xưa dường như trở lại, mọi người phấn
chấn lên và cảm thấy khinh bỉ cái trào lưu sống cuồng dại và sa hoa đang cuốn
băng bọn Bị Thảm và bọn Cộng Hòa mới phất.
Khi họ nhìn vào gương mặt trẻ của
nàng và đọc thấy trên đó sự trung thành không thể lay chuyển với quá khứ, họ có
thể tạm quên những kẻ phản bội trong giai tầng của chính họ, những kẻ đang gây
căm phẫn, lo sợ và đau buồn. Mà những kẻ như vậy lại khá nhiều. Có những người
con nhà dòng dõi, bị cảnh nghèo đẩy đến chỗ tuyệt vọng chạy sang hàng ngũ địch,
trở thành đảng viên đảng Cộng Hòa và chấp nhận những vị trí do kẻ chiến thắng ban
cho, để gia đình khỏi phải đi ăn xin. Có những cựu binh còn trẻ mà không đủ can
đảm vật lộn kiên trì nhiều năm để xây dựng cơ đồ. Những thanh niên đó, theo
đuôi Rhett, ăn cánh với bọn Bị Thảm xoay sở kiếm tiền bằng những thủ đoạn bẩn
thỉu.
Xấu xa nhất trong bọn phản bội lại
là đám con gái của một số gia đình thượng đẳng ở Atlanta. Đám này, lớn lên từ
sau khi Liên bang đầu hàng, chỉ có những kỷ niệm con nít về chiến tranh và
thiếu hẳn lòng căm ghét cay đắng của các bậc cha mẹ anh chị. Họ không hề mất
chồng, mất người yêu. Họ không nhớ gì mấy về sự giàu có, huy hoàng đã qua,
trong khi bọn sĩ quan Yahki thì... sao mà đẹp trai, bảnh bao, sao mà hồn nhiên
vô tư lự! Bọn này mở những vụ hội thật huy hoàng, cười những con ngựa thật đẹp
và rất mực tôn sùng các thiếu nữ miền Nam. Họ trọng đãi các cô nàng như những
bà hoàng, hết sức ý tứ không đụng chạm đến lòng tự ái dễ tổn thương của các cô
nàng, vậy nói cho cùng thì... tại sao lại không giao du với họ?
Họ hấp dẫn gấp bội các chàng trai
địa phương ăn vận xoàng xĩnh, lúc nào cũng nghiêm nghị và làm việc đầu tắt mặt
tối chẳng còn mấy thì giờ để vui chơi. Thành thử đã có một số vụ bỏ nhà theo
các sĩ quan Yahki làm cho các gia đình hết sức đau lòng. Có những người anh
trai hay em trai gặp chị gái hay em gái ngoài phố không thèm hỏi, những ông bố
bà mẹ không bao giờ nhắc đến tên con gái nữa. Nhớ đến những bi kịch ấy, những
người nêu cao phương châm: " Không đầu hàng " cảm thấy một nỗi sợ
lạnh toát ngấm vào tận mạch máu, vậy mà chỉ cần thấy gương mặt dịu dàng nhưng bất
khuất của Melanie là nỗi sợ đó tan biến. Như các bà già nói, nàng là một tấm
gương lành mạnh và tuyệt hảo cho các cô gái trong thành phố. Và vì nàng không
hề phô trương đức hạnh của mình, nên các cô không có lý do dì để giận nàng.
Không bao giờ Melanie nghĩ rằng nàng
đang trở thành thủ lĩnh của một hội mới. Nàng chỉ nghĩ là mọi chuyện là mọi
người có nhã ý đến thăm nàng và muốn rủ nàng gia nhập các câu lạc bộ khâu may
hoặc nhảy múa hoặc âm nhạc của họ. Mặc dù các thành phố bạn ở miền Nam thường
chê bai Atlanta tà thiếu văn hóa, nơi này từ trước đến nay vẫn là một trung tâm
âm nhạc, yêu thích nhạc hay, và hiện nay ở đây đang sống lại một đam mê cuồng
nhiệt đối với âm nhạc ngày càng tăng lên theo tỷ lệ thuận với khó khăn căng
thẳng của thời cuộc. Khi nghe nhạc, người ta có thể quên dễ dàng hơn những bộ
mặt đen trâng tráo ở ngoài phố cùng những bộ quân phục xanh.
Melanie hơi lúng túng khi thấy mình được đặt ở cương vị đứng đầu Câu Lạc Bộ Âm Nhạc Tối Thứ Bảy mới được thành lập. Nàng chỉ có thể cắt nghĩa việc đó bằng cái lý do là nàng có thể đệm Piano cho bất kỳ ai, kể cả chị em nhà Mơnhur hát rất sai giọng mà lại thích song ca.
Melanie hơi lúng túng khi thấy mình được đặt ở cương vị đứng đầu Câu Lạc Bộ Âm Nhạc Tối Thứ Bảy mới được thành lập. Nàng chỉ có thể cắt nghĩa việc đó bằng cái lý do là nàng có thể đệm Piano cho bất kỳ ai, kể cả chị em nhà Mơnhur hát rất sai giọng mà lại thích song ca.
Sự thật Melanie, như một nhà ngoại
giao tài giỏi, đã liên kết được nhiều nhóm nữ nghệ sĩ chơi đàn hạc, câu lạc bộ
hợp xướng nam nhiều bè và hội măngđôlin và ghita thiều nữ với Câu Lạc Bộ Âm
Nhạc Tối Thứ Bảy, khiến cho Atlanta hiện nay có những buổi hòa nhạc bõ nghe.
Thực tế, nhiều người nói rằng Câu Lạc Bộ chơi bản Cô gái Bôhêmiêng còn vượt xa
những buổi biểu diễn chuyên nghiệp họ được nghe ở Niu Yóoc. Chính sau khi nàng
" thu phục " được nhóm nữ nghệ sĩ chơi đàn hạc, bà Meriuêzơ mới bàn
với các bà Miđ và Oaitinh là phải đưa nàng lên cầm đầu chơi đàn hạc thì nàng có
thể hòa hợp được với bất kỳ ai, bà Meriuêzơ tuyên bố thế. Bản thân bà chơi đại
phong cầm cho hội hát ở nhà thờ Hội Giám Lý và, với tư cách là người chơi đại
phong cầm, bà chẳng trọng đàn hạc hoặc những người chơi đàn hạc gì lắm.
Melanie cũng được bầu làm thư ký cho
cả Hội Làm Đẹp Mồ Mả Các Liệt Sĩ Vẻ Vang của Chúng Ta lẫn của Câu Lạc Bộ Khâu
May của Quả Phụ - Cô Nhi Liên Bang. Vinh dự mới này đến sau một cuộc họp liên
tịch sôi động của các tổ chức nói trên suýt kết thúc dữ bằng sự tan vỡ của
những quan hệ bạn bè sống chết có nhau. Trong cuộc họp đã nảy ra vấn đề là có
nên dọn cỏ trên những ngôi mộ của lính Hợp Chủng Quốc ở cạnh mộ của các chiến
sĩ Liên Bang hay không. Sự lộn xộn không hàng lỗi của các nấm mồ Yanki làm phí
công của các bà cô nhằm làm đẹp nơi yên nghỉ của các tử sĩ bên mình. Lập tức
những ngọn lửa âm ỉ trong những lồng ngực bùng lên dữ dội và hai tổ chức liền
phân biệt gườm gườm nhìn nhau. Câu Lạc Bộ Khâu May tán thành việc dọn cỏ, còn
Hội Làm Đẹp Mồ Liệt Sĩ thì kịch liệt phản đối.
Bà Miđ nói lên quan điểm ủa nhóm
sau: " Rẫy cỏ trên mồ bọn Yanki ư? Chỉ cần hai xu, tôi sẽ đào xác tất cả
bọn Yanki lên, ném vào hố rác của thành phố!".
Nghe những lời sang sảng ấy, các
thành viên của hai hội đứng cả lên, mỗi bà mỗi cô đều bộc bạch tâm tư và không
ai nghe ai cả. Cuộc họp được tổ chức ở phòng khách nhà bà Meriuêzơ và cụ cố Meriuêzơ,
bị " sơ tán " vào bếp, sau này cụ kể lại là tiếng náo động nghe hệt
như loạt pháo mở màn trận Franklin. Và cụ - nói thêm – cụ cho rằng ở giữa trận
Franklin còn an toàn hơn ở giữa cuộc họp đó của các bà.
Không hiểu sao Melanie len được vào giữa đám đông đang kích động ấy và không hiểu sao cái giọng mọi khi vốn êm ái của nàng lại vượt lên trên tiếng huyên náo, lọt được vào tai mọi người. Tim nàng như thót lên cổ vì sợ - đám phát biểu giữa cuộc họp sục sôi phẫn nộ này!-Giọng nàng run lên, nhưng nàng vẫn tiếp tục kêu: " Cho phép tôi, các bà các chị!" cho đến khi sự ồn ào xẹp xuống.
Không hiểu sao Melanie len được vào giữa đám đông đang kích động ấy và không hiểu sao cái giọng mọi khi vốn êm ái của nàng lại vượt lên trên tiếng huyên náo, lọt được vào tai mọi người. Tim nàng như thót lên cổ vì sợ - đám phát biểu giữa cuộc họp sục sôi phẫn nộ này!-Giọng nàng run lên, nhưng nàng vẫn tiếp tục kêu: " Cho phép tôi, các bà các chị!" cho đến khi sự ồn ào xẹp xuống.
- Tôi muốn nói... có nghĩa là từ lâu
tôi đã nghĩ rằng... rằng không những ta phải nhổ cỏ, mà con phải trồng hoa trên
đó nữa. Tôi.. tùy các bà các chị muốn nghĩ sao thì nghĩ, nhưng mỗi lần mang hoa
đến mộ anh Charli thân yêu, tôi đều đặt một vài bông hoa trên một một người
Yanki không quen biết ở cạnh đó. Nom nó... thật hoang phế tội nghiệp!
Lại nhao nhao to tiếng hơn và lần
này hai phe nhập làm một đồng thanh phản đối.
- Trên mộ bọn Yanki ư? Ôi, Meli, làm
sao cô có thể thế!- Chúng đã giết Charli – Chúng suýt giết cả cô nữa!- Chao,
bọn Yanki có thể đã giết Biu từ khi mới lọt lòng!- Chúng đã định đốt ấp Tara để
cô mất nơi nương tựa!
Melanie bíu chặt lấy thành ghế, hồ
như rụn xuống dưới trọng lượng của một sự bất đồng tình nàng chưa từng vấp phải
bao giờ.
- Ôi, các bà các chị! Nàng kêu lên,
van vỉ. Xin cho phép tôi nói nốt! Tôi biết không có quyền nói về vấn đề này vì
tôi không có người thân yêu nào tử trận ngoài Charli và đội ơn Chúa, tôi lại
biết nơi anh tôi an nghỉ! Nhưng trong chúng ta hôm nay, có biết bao người
không biết chồng, con, anh, em mình chôn ở đâu và...
Nàng nghẹn lời và căn phòng lặng hẳn
đi.
Cặp mắt nảy lửa của bà Miđ tối sầm
lại. Bà đã làm cuộc hành trình dài đến Ghéttixbơg sau trận đánh ở đó định mang
thi hài Đarxi về, nhưng không ai có thể chỉ cho bà biết cậu được chôn ở đâu.
Đâu đó, trong một cái hố đào vội vàng ở vùng đất địch. Và kia, miệng bà Elixơn
run lên. Chồng bà và em trai bà đã tham gia cuộc đột kích không may của tướng
Mogân vào Ôhaiô và tin tức cuối cùng bà nhận được về họ là cả hai đã ngã xuống
bên bờ sông khi kỵ binh Yanki xông lên tấn công. Bà không biết hiện họ nằm ở
đâu. Con trai bà Elixơn chết trong một trại tù binh ở miền Bắc và, là người
nghèo nhất trong số những người nghèo, bà không có cách nào để đưa hài cốt con
về. Nhiều người khác đọc thấy trên danh sách thương vong tên người thân kèm
theo mấy chữ " Mất tích... coi là chết " và đó là thông tin cuối cùng
họ được biết về những người đàn ông họ đã tiễn ra mặt trận.
Họ hướng về Melanie những con mắt như muốn nói: " Tại sao cô lại khởi lại những vết thương ấy làm gì? Đó là những vết thương không bao giờ lành – những vết thương đó không biết người thân yêu của của mình nằm đâu ".
Họ hướng về Melanie những con mắt như muốn nói: " Tại sao cô lại khởi lại những vết thương ấy làm gì? Đó là những vết thương không bao giờ lành – những vết thương đó không biết người thân yêu của của mình nằm đâu ".
Tiếng Melanie mạnh lên trong tĩnh
lặng căn phòng.
- Mộ của họ ở đâu đó trên miền đất
Yanki cũng như những nấm mồ Yanki ở đây, và... ôi, sẽ khủng khiếp biết bao nếu
ta biết một phụ nữ Yanki nào đó nói đến chuyện họ đào họ lên và...
Bà Miđ khẽ nấc lên một tiếng nghe dễ
sợ...
- Nhưng sẽ tuyệt diệu biết bao nếu
ta biết một phụ nữ Yanki phúc hậu nào đó... Mà nhất định là phải có một số phụ
nữ Yanki phúc hậu. Thiên hạ muốn nói gì thì nói, không thể nào tất cả phụ nữ
Yanki đều xấu. Tuyệt diệu biết bao nếu ta biết họ dọn cỏ trên những người của
chúng ta và mang hoa đến đặt trên đó, cho dù họ là kẻ thù của ta. Giả sử Charli
yên nghỉ trên miền Bắc, tôi sẽ ấm lòng biết mấy nếu được biết là có một người
nào đó... Và các bà các chị muốn nghĩ về tôi như thế nào thì nghĩ – giọng nàng
lại vỡ ra – tôi sẽ xin ra khỏi cả hai câu lạc bộ và sẽ... sẽ nhổ tất cả mọi
ngọn cỏ trên tất cả mọi nấm mồ Yanki mà tôi gặp, không những thế, còn trồng cả
hoa nữa... và... tôi dám thách ai ngăn được tôi!
Và vừa nói lời thách thức cuối cùng
đó, Melanie liền òa lên khóc và cố loạng choạng bước về phía cửa ra vào.
Một giờ sau, cụ cố Meriuzơ, yên trí ngồi đằng hoàng trong khu vực nam giới của tiệm " Gái Thời Đại ", kể lại cho ông bác Henri Hemơltơn rằng sau câu nói đó, mọi người đều khóc và ômg hôn Melanie. Mọi sự kết thúc trong dào dạt thương yêu và Melanie được bầu làm thư ký của cả hai tổ chức.ư
Một giờ sau, cụ cố Meriuzơ, yên trí ngồi đằng hoàng trong khu vực nam giới của tiệm " Gái Thời Đại ", kể lại cho ông bác Henri Hemơltơn rằng sau câu nói đó, mọi người đều khóc và ômg hôn Melanie. Mọi sự kết thúc trong dào dạt thương yêu và Melanie được bầu làm thư ký của cả hai tổ chức.ư
- Và thế là họ sẽ dọn cỏ. Điều chán
ốm là Đôli lại gợi ý giao cho tôi việc ấy bởi vì tôi chẳng có việc gì khác mà
làm. Tôi chẳng thù ghét gì bọn Yanki và tôi nghĩ Meli có lý, còn các mụ thần
nanh đỏ mỏ ấy sai. Nhưng ở tuổi tôi, lại thêm chứng đau lưng mà lại phải đi nhổ
cỏ!
-Melanie ở trong ban giám đốc Cô Nhi
Viện gồm toàn nữ và góp phần sưu tầm sách cho Hội Thành Lập Thư Viện Thanh Niên
mới được thành lập. Cả đến câu lạc bộ kịch nghiệp dư, những đệ tử của Thexpix,
mỗi tháng trình diễn một lần, cũng kêu gào nàng tham gia. Nàng quá nhút nhát
không dám xuất hiện trên sàn khấu dưới ánh đèn dầu hỏa, nhưng nàng có thể may
trang phục bằng những bao gai trong trường hợp đó là chất liệu duy nhất có
trong tay. Chính nàng đã bỏ lá phiếu quyết định ở
Câu Lạc Bộ Đọc Sêchxpia ủng hộ việc
xen giữa các tác phẩm của nhà đị thi hào để " đổi món " bằng Đichkinz
và Bulver Littơn chứ không phải bằng những bài thơ của Bairơn như gợi ý của một
thành viên Câu Lạc Bộ còn trẻ, độc thân mà Melanie thầm lo là rất phóng đãng.
Những tối cuối hè, ngôi nhà nhỏ
thiếu ánh sáng của nàng bao giờ cũng đầy khách. Không bao giờ có đủ ghế và
thường khi các bà các cô phải ngồi trên những bậc thềm hiên trước, còn quanh họ
nam giới ngồi trên lan can, trên những chiếc hòm hoặc trên bãi cỏ mé dưới. Đôi
khi nhìn thấy khách khứa ngồi ngay trên cỏ uống trà, món giải khát duy nhất mà
gia đình Uylkz có thể mời họ, Xcarlett băn khoăn tự hỏi làm sao Melanie có thể
quyết định phô bày sự nghèo túng của mình như thế mà không xấu hổ. Chừng nào
Xcarlett chưa có khả năng sắm đồ đạc bày biện ngôi nhà bà cô Pitti như hồi
trước chiến tranh và đãi khách bằng vang ngon, Uytxki pha bạc hà, Jămbông sấy,
đùi nai ướp lạnh thì nàng chưa có ý định mời khách đến nhà – đặc biệt là loại
thượng khách như những người thường lui tới nhà Melanie.
Tướng Jon B. Gôđơn, vị anh hùng lớn
của bang Giorgia thường xuyên đến đó cùng với gia đình. Cha Raiân, vị linh mục
– thi sĩ, mỗi lần qua Atlanta đều không bao giờ quên ghé thăm. Ông chinh phục
những người tụ tập ở đó bằng trí tuệ của mình và hiếm khi cần phải nài nỉ nhiều
mới chịu đọc bài " Thanh gươm của tướng Li " hoặc bài "Ngọn lửa
chiến bại " bất tử của ông, những vần thơ bao giờ cũng làm các thính giả
rơi lệ. Elich Xtiphânz, cựu phó tổng thống Liên Bang, lần nào về thành phố cũng
tới thăm và mỗi khi được biết ông đang ở nhà Melanie, mọi người kéo đến chật
nhà, ngồi hàng giờ say mê nghe chuyện con người tàn phế mảnh khảnh có giọng nói
sang sảng. Trong những buổi đó thường có khoảng một tá trẻ con hàng tiếng đồng
hồ sau giờ ngủ thường lệ vẫn còn thức, đầu gật gà gật gù trong tay bố mẹ. Gia
đình nào cũng muốn con cái mình nhiều năm sau có thể kể rằng chúng đã được Phó
tổng thống vĩ đại hôn hoặc đã được bắt bàn tay từng góp phần chèo lái con
thuyền Đại Nghĩa của Liên bang. Tất cả các nhân vật quan trọng đến thành phố
đều ghé thăm nhà Uylkz và nhiêu khi nghỉ đêm tại đó. Trong những trường hợp ấy,
ngôi nhà nhỏ mái bằng trở nên chật cứng, Inđiơ buộc phải nằm trên một nệm rơm
ttrong cái khoang nhỏ dùng làm buồng trẻ dành cho Biu, còn Đilxi thì hối hả
luồn qua hàng rào sau nhà chạy sang vay chị bếp nhà bà cô Pitti ít trứng để
chuẩn bị bữa điểm tâm. Dù thế nào mặc lòng, Melanie vẫn tiếp đãi họ lịch sự,
như thể nhà nàng là một tòa lấu đài vậy.
Không, Melanie không hề nghĩ rằng
người ta tập hợp quanh nàng như quanh một ngọn cờ yêu dấu đã bạc phai. Cho nên
nàng vừa kinh ngạc vừa bối rối, khi, kết thúc một buổi tối thù vị tại nhà nàng
trong đó ông đã đọc vai Mácbết rất đạt, bác sĩ Miđ hôn tay nàng và phát biểu
những nhận xét sau đây bằng cái giọng trước kia ông thường dùng để nhắc đến sự
Nghiệp Vinh Quan của Chúng Ta:
-Tiểu thư Meli thân mến của tôi,
những giờ phút dưới mái nhà tiểu thư bao giờ cũng là một đặc quyền và mọi điều
thích thú, bởi vì tiểu thư và những phụ nữ như tiểu thư là trái tim của tất cả
chúng ta, là tất cả những gì còn lại của chúng ta. Bọn chúng đã cướp đi tuổi
hoa các chàng trai của chúng ta, cướp đi tiếng cười của các cô gái của chúng
ta. Bọn chúng đã hủy hoại sức khỏe của chúng ta, trốc rễ cuộc đời chúng ta. Bọn
chúng đã tàn phá sự phồn thịnh của chúng ta, kéo chúng ta lùi lại năm chục năm
và chất một gánh nặng quá lớn lên vai các trẻ nhò của chúng ta lẽ ra phải được
cắp sách đến trường, lên vai những người già của chúng ta lẽ ra phải được thoải
mái sưởi nắng. Nhưng chúng ta sẽ xây dựng lại vì chúng ta có những trái tim như
trái tim của tiểu thư làm nền móng. Và chừng nào chúng ta còn những trái tim
như vậy, bọn Yanki không thể chiếm đoạt hết được!
Cho tới khi thân hình Xcarlett xồ ra
tới mức mà cả đến tấm khăn san đen to của bà cô Pitti cũng không giấu nổi nàng
vẫn thường xuyên cùng Frank lách qua hàng rào sau nhà tham gia các cuộc tụ tập
những đêm hè ở hiên nhà Melanie. Bao giờ nàng cũng ngồi hẳn ngoài vòng ánh
sáng, khuất trong bóng tối chở che, vừa không phải phơi mình ra lồ lộ vừa có
thể kín đáo nhìn ngắm khuôn mặt Ashley cho thật đã.
Ashley là lực duy nhất hút nàng tới đó, vì các cuộc chuyện trò đều khiến nàng buồn chán, bao giờ cũng rập theo một khuôn: đầu tiên là thời buổi khó khăn; sau đó, tình hình chính trị; rồi tất yếu đến chiến tranh. Các bà kêu ca về chuyện mọi thứ đều đắt đỏ. Theo ý các ông, liệu thời tốt đẹp có bao giờ trở lại hay không, các bà hỏi vậy. Và các ông thông kim bác cổ bao giờ cũng trả lời dứt khoát là có. Chóng, thầy chỉ là chuyện thời gian thôi. Khó khăn chỉ là tạm thời. Các bà biết là các ông nói dối và các ông biết là các bà nói dối và các bà giả vờ tin các ông. Ai nấy đều biết thời buổi khó khăn còn kéo dài vô hạn độ.
Ashley là lực duy nhất hút nàng tới đó, vì các cuộc chuyện trò đều khiến nàng buồn chán, bao giờ cũng rập theo một khuôn: đầu tiên là thời buổi khó khăn; sau đó, tình hình chính trị; rồi tất yếu đến chiến tranh. Các bà kêu ca về chuyện mọi thứ đều đắt đỏ. Theo ý các ông, liệu thời tốt đẹp có bao giờ trở lại hay không, các bà hỏi vậy. Và các ông thông kim bác cổ bao giờ cũng trả lời dứt khoát là có. Chóng, thầy chỉ là chuyện thời gian thôi. Khó khăn chỉ là tạm thời. Các bà biết là các ông nói dối và các ông biết là các bà nói dối và các bà giả vờ tin các ông. Ai nấy đều biết thời buổi khó khăn còn kéo dài vô hạn độ.
Hết chuyện thời buổi khó khăn, các
bà chuyển sang bản vẽ thái độ ngày càng trâng tráo của bọn da đen, những hành
động xúc phạm của bọn Bị Thảm và nỗi nhục phải thấy bọn lính Yanki la cà ở mọi
góc phố. Theo ý các ông, liệu có bao giờ bọn Yanki dứt điểm với việc " Tái
Thiết " bang Giorgia không? Các ông trấn an rằng công cuộc Tái Thiết sẽ
kết thúc chóng vánh thôi –ngay khi nào những đảng viên Dân Chủ lại được quyền
bầu cử. Các bà dù tế nhị để không hỏi khả năng đó bao giờ thành hiện thực và
hết chuyện chính trị, người ta lại bắt đầu luận về chiến tranh.
Bất cứ khi nào hai người cũ của Liên
Bang gặp nhau ở bất cứ nơi nào, cũng chỉ có một đầu đề nói chuyện duy nhất, và
khi nào khoảng trên dưới một tá tụ tập lại là y như rằng các kỷ niệm chiến trận
lại trở nên sống động và bao giờ chữ " nếu " cũng chiếm ngôi thượng
đẳng trong câu chuyện.
- " Nếu bây giờ nước Anh đã
công nhận chúng ta ".. " Nếu Jet Đevix kịp trưng thu toàn bộ bông và
đưa được sang Anh trước khi hàng rào phong tỏa thắt chặt lại "... "
Nếu ở Ghettizbơg, Longxt'rit chấp hành đúng mệnh lệnh "... " Nếu Jeb
Xtiuớt không vì cuộc đột kích ấy mà vắng mặt khi Macxơ Bob cần đến ông...
" " Nếu chúng ta không mất tướng Xtônuâl Jêchxơn... " " Nếu
Vichơg không thất thủ..." " Nếu chúng ta cầm cự được thêm một năm
nữa.."
Và bao giờ cũng: " Nếu họ đừng
đưa Huđ thay thế Jonxơn..." hoặc " Nếu họ giao cho Huđ chỉ huy ở
Đaltơn, thay vì Jonxơn"...
Nếu! Nếu! Những giọng kéo dài bốc
lên rạo rực một niềm phấn hứng xa xưa khi họ trò chuyện trong bóng tối tĩnh
lặng – những người lính bộ binh, kỵ binh, pháo binh gợi lại hồi ức thời kỳ cuộc
đời thăng hoa nhất như giữa hoàng hôn mùa đông hiu hắt nhớ về cái nóng hừng hực
độ đương hè.
" Họ chẳng nói chuyện gì khác
", Xcarlett nghĩ: " Toàn chiến tranh là chiến tranh, lúc nào cũng
vậy. Và họ sẽ chỉ nói độc một chuyện ấy cho đến khi chết ".
Nàng nhìn quanh, thấy những chú nhỏ
nằm trong tay cha, mắt long lanh, hơi thở gấp khi nghe nói đến những cuộc xuất
kích ban đêm, những đợt kỵ binh xông lên cắm cờ trên chiến lũy địch. Tưởng
chừng như chúng nghe thấy cả tiếng trống trận, tiếng kèn thúc quân, tiếng hô
giáp chiến, trông thấy những đoàn quân đi trong mưa, chân đau nhừ, cờ tả tơi rũ
rượi.
" Và cả những đứa trẻ ấy nữa
cũng sẽ không nói chuyện gì khác. Chúng sẽ nghĩ: Chiến đấu với bọn Yanki và trở
về mù lòa, què cụt hoặc... Không trở về nữa, là điều tuyệt vời và và vinh
quang. Tất cả đều thích nhớ lại và nói chuyện về chiến tranh. Nhưng mình thì
không. Thậm chí mình không thích nghĩ đến nó. Mình sẽ quên hết những gì dính
dáng đến chiến tranh nếu mình có thể... ôi, nếu mình có thể!"
Nàng sởn da gà khi nghe Melanie kể
lại những chuyện ở ấp Tara, nêu Xcarlett thành một nữ anh hùng khi đối mặt với
những tên xâm lược, cứu được thanh gươm của Charli, kheo Xcarlett đã dập tắt
lửa như thế nào. Xcarlett chẳng cảm thấy thích thú hay tự hào gì về những điều
đó. Nàng hoàn toàn không muốn nghĩ đến chúng.
" Ôi, tại sao họ không thể quên
được nhỉ? Tại sao họ không thể nhìn về phía trước và đừng ngoái lại? Chúng ta
thật ngu dại mới lao vào cuộc chiến tranh ấy. Chúng ta càng sớm quên nó đi càng
tốt ".
Nhưng không ai muốn quên cả, dường như không ai khác ngoài nàng, cho nên Xcarlett lấy làm sung sướng có thể thành thật nói với Melanie rằng nàng rất ngượng khi phải xuất hiện trước mọi người, dù là trong bóng tối. Melanie hiểu ngay lời giải thích ấy, nàng vốn cực kỳ nhạy cảm với mọi vấn đề có liên quan đến sinh nở. Melanie rất muốn có một đứa con nữa, nhưng cả bác sĩ Miđ lẫn bác sĩ Fônten đều đã khẳng định là nàng sẽ chết nếu đẻ thêm đứa nữa. Cho nên chỉ cam phận một nửa, nàng qua phần lớn thời gian bên cạnh Xcarlett để hưởng lây niềm khoái cảm về một sự mang thai không phải của mình. Đối với Xcarlett, vốn chẳng những không muốn có đứa con sắp tới mà còn khó chịu về sự có mang không đúng lúc này, thái độ đó là tột đỉnh của thói đa cảm ngu xuẩn. Nhưng nàng có một cảm giác thích thú tội lỗi khi nghĩ đến lệch của các bác sĩ cấm mọi sự gần gũi chung đụng thực sự giữa Ashley và vợ chàng.
Dạo này Xcarlett gặp Ashley luôn, nhưng không bao giờ gặp một mình. Tối nào trên đường từ xưởng về nhà, chàng cũng ghé qua nhà nàng để tường trình công việc trong ngày, nhưng Frank và bà Pitti thường có mặt hoặc, tệ hơn nữa, cả Melanie và Inđiơ nưa. Nàng chỉ có thể hỏi những câu dính dáng đến công việc, góp ý kiến rồi nói: " Anh ghé qua như thế này thật là tốt. Chúc ngủ ngon".
Giá mà nàng không có mang! Đây là một cơ hội trời cho để sáng sáng đi xe ngựa với chàng đến nhà máy, qua những khu rừng hiu quạnh, xa những cặp mắt nhòm ngó, tưởng tượng như mình đang sống lại những ngày ung dung nhàn nhã ở Hạt cũ trước chiến tranh.
Nhưng không ai muốn quên cả, dường như không ai khác ngoài nàng, cho nên Xcarlett lấy làm sung sướng có thể thành thật nói với Melanie rằng nàng rất ngượng khi phải xuất hiện trước mọi người, dù là trong bóng tối. Melanie hiểu ngay lời giải thích ấy, nàng vốn cực kỳ nhạy cảm với mọi vấn đề có liên quan đến sinh nở. Melanie rất muốn có một đứa con nữa, nhưng cả bác sĩ Miđ lẫn bác sĩ Fônten đều đã khẳng định là nàng sẽ chết nếu đẻ thêm đứa nữa. Cho nên chỉ cam phận một nửa, nàng qua phần lớn thời gian bên cạnh Xcarlett để hưởng lây niềm khoái cảm về một sự mang thai không phải của mình. Đối với Xcarlett, vốn chẳng những không muốn có đứa con sắp tới mà còn khó chịu về sự có mang không đúng lúc này, thái độ đó là tột đỉnh của thói đa cảm ngu xuẩn. Nhưng nàng có một cảm giác thích thú tội lỗi khi nghĩ đến lệch của các bác sĩ cấm mọi sự gần gũi chung đụng thực sự giữa Ashley và vợ chàng.
Dạo này Xcarlett gặp Ashley luôn, nhưng không bao giờ gặp một mình. Tối nào trên đường từ xưởng về nhà, chàng cũng ghé qua nhà nàng để tường trình công việc trong ngày, nhưng Frank và bà Pitti thường có mặt hoặc, tệ hơn nữa, cả Melanie và Inđiơ nưa. Nàng chỉ có thể hỏi những câu dính dáng đến công việc, góp ý kiến rồi nói: " Anh ghé qua như thế này thật là tốt. Chúc ngủ ngon".
Giá mà nàng không có mang! Đây là một cơ hội trời cho để sáng sáng đi xe ngựa với chàng đến nhà máy, qua những khu rừng hiu quạnh, xa những cặp mắt nhòm ngó, tưởng tượng như mình đang sống lại những ngày ung dung nhàn nhã ở Hạt cũ trước chiến tranh.
Không, nàng sẽ không tìm cách gọi
chàng nói một lời yêu đương nào! Nàng sẽ không ám chỉ đến tình yêu bằng bất cứ
giá nào. Nàng đã thề độc với mình là sẽ không bao giờ làm thế nữa. Nhưng, nếu
nàng có dịp một mình với chàng một lần nữa, biết đâu chàng có thể bỏ cái mặt nạ
xã giao chung chung chàng vẫn đeo từ ngày đến Atlanta. Biết đâu chàng chẳng có
thể lại trở về bản ngã khi xưa, lại là chàng Asley mà nàng đã biết từ trước cái
buổi tiệc ngoài trời, trước khi bất kỳ lời yêu đương nào được thốt ra giữa hai
người. nếu không thể thành tình nhân của nhau, thì có thể lại là bạn và nàng có
thể sưởi trái tim lạnh lẽo, cô đơn của mình trong lửa ấm tình bạn của nàng.
" Giá mình có thể đẻ xong phắt đứa bé này ", nàng sốt ruột nghĩ thầm, " sau đó mình sẽ có thể ngày nào cũng đi xe ngựa với chàng và chúng mình sẽ trò chuyện..."
Không phải chỉ có niềm khao khát được gần chàng làm Xcarlett quằn quại sốt ruột mong chóng tới lúc ở cữ. Hai xưởng xưa đang cần đến nàng. Cả hai xưởng đã lỗ từ khi nàng nghỉ không trực tiếp giám sát, giao lại cho Hiu và Ashley phụ trách.
" Giá mình có thể đẻ xong phắt đứa bé này ", nàng sốt ruột nghĩ thầm, " sau đó mình sẽ có thể ngày nào cũng đi xe ngựa với chàng và chúng mình sẽ trò chuyện..."
Không phải chỉ có niềm khao khát được gần chàng làm Xcarlett quằn quại sốt ruột mong chóng tới lúc ở cữ. Hai xưởng xưa đang cần đến nàng. Cả hai xưởng đã lỗ từ khi nàng nghỉ không trực tiếp giám sát, giao lại cho Hiu và Ashley phụ trách.
Hiu hoàn toàn không có khả năng kinh
doanh mặc dù chàng đã cố gắng hết sức. Chàng buôn bán đã kém, điều khiển lao
động lại còn kém hơn, bất kỳ ai cũng có thể nài được chàng giảm giá. Nếu một
tay thầu khoán náu cá nào nói rằng gỗ thuốc loại kém, không xứng với giá đặt,
Hiu liền cảm thấy trong trường hợp ấy có một người hào hoa chỉ có thể xin lỗi
và hạ giá xuống. Khi Xcarlett được biết giá tiền chàng bán một nghìn " Fút
" gỗ sàn, nàng tức đến phát khóc. Loại gỗ sàn tốt nhất nhà máy từng sản
xuất ra, mà chàng gần như cho không! Và chàng không sao quản lý được các kíp
thợ. Bọn da đen đòi được trả lương hàng ngày và thường thường được đồng nào là
uống say khướt, sáng hôm sau không đến làm việc. Trong trường hợp ấy, Hiu bắt
buộc phải kiếm thợ mới, và công việc lại chậm trễ. Với những khó khăn đó, nhiều
ngày liền, Hiu không rút ra được để vào thành phố bán gỗ.
Thấy những món lời tuột khỏi tay Hiu, Xcarlett đâm điên đầu với sự bất lực và ngu xuẩn của chàng. Khi nào đẻ xong, có thể trở về làm việc được, nàng sẽ cho Hiu thôi ngay và mượn một người khác. Bất cứ ai cũng có thể làm tốt hơn. Và nàng đã không bao giờ dính dáng tới bọn níchgơ tự do nữa. Làm sao có thể hoàn thành được cái gì với bọn níchgơ luôn bỏ việc.
Thấy những món lời tuột khỏi tay Hiu, Xcarlett đâm điên đầu với sự bất lực và ngu xuẩn của chàng. Khi nào đẻ xong, có thể trở về làm việc được, nàng sẽ cho Hiu thôi ngay và mượn một người khác. Bất cứ ai cũng có thể làm tốt hơn. Và nàng đã không bao giờ dính dáng tới bọn níchgơ tự do nữa. Làm sao có thể hoàn thành được cái gì với bọn níchgơ luôn bỏ việc.
- Frank ạ, nàng nói với chồng sau
một cuộc hội kiến nảy lửa với Hiu về đám thợ bỏ việc, em gần như quyết định
thuê bọn tù làm việc cho hai xưởng cưa. Cách đây ít lâu, em có phàn nàn với
Jonni Gheligơ, tay đốc công của Tommi Uelbơn, về những khó khăn trong việc đôn
đốc bọn da đen làm việc và anh ta hỏi tại sao em không thêu bọn phạm nhân. Em
thấy đó là một ý hay. Anh ta bảo em có thể thuê lại một số với tiền công xá
chẳng đáng là bao và nuôi chúng ăn hết sức rẻ mạt. Anh ta còn nói rằng em có
thể bắt chúng làm việc theo bất cứ cách nào mình thích mà không bị bọn Phòng
Phóng Thích nhâu nhâu đến thò mũi vào những chuyện khônng liên quan gì đến
chúng. Và khi Jonni Gheligơ hết hợp đồng với Tommi, em sẽ thêu ngay anh ta để
thay Hiu. Một kẻ đã điều hành được một đám người Ailen man dại dưới quyền mình,
chắc chắn sẽ có thể bắt bọn tù làm được khối việc với năng suất cao.
Tù nhân! Frank không biết nói sao. Thuê tù nhân, đó là điều quá xá nhất trong tất cả những kế hoạch điên cuồng Xcarlett đã đề ra, thậm chí còn tệ hơn cả cái ý định mở tiệm giải khát nữa.
Tù nhân! Frank không biết nói sao. Thuê tù nhân, đó là điều quá xá nhất trong tất cả những kế hoạch điên cuồng Xcarlett đã đề ra, thậm chí còn tệ hơn cả cái ý định mở tiệm giải khát nữa.
Chí ít đó cũng là ý kiến của Frank
và giới thủ cựu trong đó chàng sinh hoạt. Cái chế độ thuê tù nhân làm việc này
mới nảy sinh do sự nghèo nàn của bang sau chiến tranh. Không đủ khả năng nuôi
tù. Bang phải cho họ ra làm thuê cho những người cần nhiều nhân công lao động
trong việc xây dựng đường sắt, khai thác dầu thông và gỗ rừng. Tuy Frank và các
bạn hữu điềm đạm ngoan đạo của chàng hiểu rõ sự cần thiết của chế độ ấy, họ vẫn
coi đó là điều đáng phàn nàn. Nhiều người trong số đó trước kia thậm chí đã
không ủng hộ chế độ nô lệ và bây giờ họ cho hiện tượng này còn tệ hơn nhiều.
Vậy mà Xcarlett lại muốn thuê tù!
Frank biết nếu nàng làm như thế, chàng sẽ không bao giờ dám cất cao đầu lên
nữa. Việc đó còn tệ hại gấp bội việc nàng sở hữu và tự điều hành hai xưởng cưa
hoặc bất cứ việc gì khác nàng đã làm. Trước đây, mỗi lần đưa ý kiến phản đối,
bao giờ chàng cũng kèm theo câu hỏi: " Mọi người sẽ nói sao?".Nhưng
bây giờ, cái nỗi này... cái nỗi này còn sâu hơn cả nỗi sợ công luận kia nữa.
Chàng cảm thấy đây là một sự mua bán thân thể con người ngang tầm với tệ mãi
dâm, một tội lỗi sẽ hàn vết lên tâm hồn chàng nếu chàng để cho nàng làm thế.
Tin chắc điều đó là sai trái, Frank
thu hết can đảm Xcarlett không được làm như vậy, đưa những nhận xét mạnh đến
nỗi nàng sửng sốt im bặt. Cuối cùng, để làm chàng yên lòng, nàng nhu mì nói
rằng, nàng không có chủ trương thực sự như vậy. Chỉ tại quá mệt mỏi với Hiu và
bọn níchgơ tự do nên nàng mới phát khùng thế thôi. Trong thâm tâm, nàng vẫn
ngấm ngầm nghĩ đến chuyện ấy với đôi chút thèm muốn. Lao động tù nhân sẽ giải
quyết được một trong những vấn đề gay go nhất của nàng, nhưng nếu Frank làm to
chuyện thế...
Nàng thở dài. Nếu chí ít một trong
hai xưởng cưa sinh lợi thì nàng còn có thể đành lòng vậy, nhưng Ashley làm ăn
cũng chẳng hơn Hiu là mấy.
Thoạt đầu, Xcarlett bất bình và thất
vọng vì Ashley không nắm được ngay và làm cho xưởng máy sinh lợi gấp đôi thời
kỳ nàng quản lý. Chàng thông minh thế, đọc nhiều sách thế, chẳng có lý do gì
khiến chàng không thành công rực rỡ và làm ra hàng đống của. Thế nhưng chàng
lại chẳng thành công gì hơn Hiu. Những sai lầm, sự thiếu kinh nhiệm, thiếu đầu
óc kinh doanh cùng những đắn đo áy náy trong thủ đoạn giao dịch ở chàng thật
giống hết ở Hiu.
Tình yêu nồng cháy trong Xcarlett vội vàng tìm cớ biện hộ cho Ashley, nàng không nhìn hai người dưới cùng một góc độ. Hiu thì rành là ngu xuẩn hết đường cứu vãn rồi, còn Ashley chỉ là bỡ ngỡ trong kinh doanh mà thôi. Tuy nhiên, muốn hay không, nàng vẫn phải thừa nhận rằng không bao giờ Ashley có thể nhẩm tính nhanh trong đầu và định một giá chính xác như nàng đã được. Đôi khi nàng tự hỏi có bao giờ chàng biết phân biệt nổi gỗ ván sàn với gỗ đà ngang. Bản thân chàng vốn là người hào hoa và bởi bản thân chàng là người đáng tin cậy, nên Ashley tin cậy mọi tên vô lại đến với mình và nhiều lần suýt làm nàng mất tiêu của nếu nàng không khéo léo can thiệp vào. Và nếu chàng cảm tình với ai, chàng sẵn sàng bán chịu gỗ cho họ, không cần nghĩ đến chuyện tìm hiểu xem họ có tiền gửi ngân hàng hoặc có tài sản gì không. Về mặt này, chàng cũng ngờ nghệch như Frank.
Tình yêu nồng cháy trong Xcarlett vội vàng tìm cớ biện hộ cho Ashley, nàng không nhìn hai người dưới cùng một góc độ. Hiu thì rành là ngu xuẩn hết đường cứu vãn rồi, còn Ashley chỉ là bỡ ngỡ trong kinh doanh mà thôi. Tuy nhiên, muốn hay không, nàng vẫn phải thừa nhận rằng không bao giờ Ashley có thể nhẩm tính nhanh trong đầu và định một giá chính xác như nàng đã được. Đôi khi nàng tự hỏi có bao giờ chàng biết phân biệt nổi gỗ ván sàn với gỗ đà ngang. Bản thân chàng vốn là người hào hoa và bởi bản thân chàng là người đáng tin cậy, nên Ashley tin cậy mọi tên vô lại đến với mình và nhiều lần suýt làm nàng mất tiêu của nếu nàng không khéo léo can thiệp vào. Và nếu chàng cảm tình với ai, chàng sẵn sàng bán chịu gỗ cho họ, không cần nghĩ đến chuyện tìm hiểu xem họ có tiền gửi ngân hàng hoặc có tài sản gì không. Về mặt này, chàng cũng ngờ nghệch như Frank.
Nhưng chắc chắn chàng sẽ vỡ vac tinh
khôn ra! Và trong khi chờ đợi chàng rút được bài học, nàng rất mực khoan dung
và kiên nhẫn với những sai lầm của chàng, như một người mẹ yêu thương. Mỗi tối
khi chàng ghé qua nhà nàng, phờ phạc và chán nản, nàng tìm mọi cách khéo léo
gợi ý giúp đỡ, không biết mệt. Nhưng mặc dầu nàng ra sức khuyến khích động
viên, mắt chàng vẫn có một vẻ đờ đẫn kỳ lạ mà nàng không hiểu nổi và đâm sợ. Chàng
đã khác đi nhiều, không còn là Ashley ngày xưa nữa. Nếu gặp được chàng một
mình, chưa chừng nàng có thể tìm ra lý do cũng nên.
Tình hình đó làm nàng nhiều đêm mất
ngủ. Nàng băn khoăn về Ashley vừa vì biết chàng chẳng sung sướng gì, vừa vì
thấy rằng tình trạng ấy ắt không giúp chàng trở thành nhà kinh doanh gỗ giỏi.
Nàng cảm thấy như bị cực hình vì nỗi các nhà máy của mình nằm trong tay hai kẻ
không có chút ý thức kinh doanh nào như Hiu và Ashley, đau lòng thấy những kẻ
cạnh tranh cướp mất những khách hàng sộp nhất mặc dầu nàng đã làm việc cật lực
và vạch kế hoạch thật cẩn thận cho những tháng phải nằm thúc thủ này. Ôi, giá
nàng có thể trở lại làm việc! Nàng sẽ phị trách Ashley và nhất định chàng sẽ
thạo dần. Và Jonni Gheligơ có thể điều hành nhà máy kia để nàng lo việc bán gỗ
và mọi sự sẽ tốt đẹp. Còn Hiu, anh ta có thể đánh xe đi giao hàng nếu anh ta
vẫn muốn làm việc cho nàng. Anh ta chỉ có khả năng làm việc ấy thôi.
Dĩ nhiên, Gheligơ có vẻ là một tay
vô lương tâm, mặc dầu rất thông minh, nhưng... nàng biết kiểm ra ai khác? Tại
sao những người khác vừa thông minh vừa lương thiện lại ngại làm việc cho nàng
đến thế? Nếu nàng thuyết phục được một trong những người đó nhận làm cho nàng,
thay chân Hiu, nàng sẽ không phải lo lắng nhiều đến thế này, nhưng...
Tommi, mặc dầu lưng bị tật, là nhà
giàu thầu khoán nhiều việc nhất thành phố và, theo lời mọi người làm ra khối
tiền. Bà Meriuêzơ và Rơnê phát tài, hiện đã mở một hiệu bánh ở khu trung tâm.
Cửa hiệu được Rơnê quản lý với một tinh thần tiết kiệm chính cống Pháp và cụ cố
Meriuêzơ giờ thay Rơnê đánh xe đi bán patê, sung sướng được thoát khỏi cái gốc
lò sưởi của mình. Các chàng trai nhà Ximmơn nhiêu nơi đặt mua gạch đến nỗi phải
nung lò ba ca mỗi ngày. Và Kelz Oaitinh cũng hốt tiền bằng cái máy làm duỗi tóc
vì anh ta bảo đám da đen rằng họ sẽ không bao giờ được phép bầu cho liên danh
ứng cử viên Cộng Hòa nếu còn để tóc quăn.
Tất cả những thành viên thông minh
khác mà nàng quen biết người bác sĩ, luật sư, kẻ bán hàng cũng đều khấm khá.
Tình trạng uể oải bơ phờ xâm chiếm họ thời kỳ ngay sau chiến tranh đã biến mất
hoàn toàn và họ quá bận rộn lo xây dựng cơ nghiệp của bản thân, đâu còn thì giờ
giúp xây dựng cơ nghiệp của nàng. Những người không bận rộn là những tay thuộc
loại Hiu... hay Ashley.
Định làm ăn kinh doanh mà lại có mang thì thật rắc rối!
Định làm ăn kinh doanh mà lại có mang thì thật rắc rối!
" Mình sẽ không bao giờ có con
nữa ", nàng quyết định dứt khoát. " Mình sẽ không chịu giống những
phụ nữ khác, năm nào cũng đẻ sòn sòn. Lạy chúa, thế sẽ có nghĩa là mỗi năm mất
rõ ràng mình không thể vắng mặt ở đó lấy một ngày. Mình sẽ nói thẳng với Frank
rằng mình không muốn có con nữa ".
Frank thì muốn có một gia đình đông
đúc, nhưng nàng sẽ có cách thuyết phục chàng. Đây là đứa con cuối cùng của nàng. Hai xưởng cưa quan trọng
hơn nhiều.
Chương 42
Xcarlett sinh con gái, một hài nhi
bé choắt đầu nhẵn thín, xấu như một con khỉ không có lông và giống Frank một
cách phi lý. Trừ người bố sướng mê, không ai có thể thấy nét gì đẹp ở con bé,
nhưng hàng xóm láng giềng độ lượng bảo rằng tất cả trẻ sơ sinh xấu xí, cuối
cùng, đều hóa ra xinh cả. Nó được đặt tên là Ilơ Lâurinơ. Ilơ, để nhớ đến bà
ngoại Ilơn và Lâurinơ, vì đó là cái tên thời thượng nhất để đặt cho con gái,
cũng như Rôbơt I. Li và Xtônuâl Jêchxơn cho con trai, và ÊibrơchemLincơn và
Imenxipêisơn ( Giải Phóng ) cho trẻ con da đen.
Nó sinh ra vào giữa một tuần lễ náo
động điên cuồng, cả Atlanta căng thẳng chờ đợi một tai họa. Một gã da đen khoe
là vừa hiếp một phụ nữ da trắng, liền bị bắt thật, nhưng chưa kịp đưa ra xử thì
bịn 3K đã đột nhập vào nhà giam và lặng lẽ treo cổ gã. Đảng 3K hành động như
vậy để tránh cho nạn nhân chưa được nêu tên khỏi phải ra làm chứng trước phiên
tòa công khai. Cha và anh trai nàng thà bắn chết nàng còn hơn để nàng ra tòa,
bêu nỗi nhục trước thiên hạ, cho nên dân thành phố thấy việc tự động hành hình
gã da đen là một giải pháp hợp tình hợp lý, thực tế là giải pháp đúng đắn duy
nhất có thể chấp nhận được. Nhưng các nhà chức trách quân sự thì nổi giận. Họ
chẳng thấy có lý do gì khiến cô gái không nên ra trước tòa như một nhân chứng.
Lính trán bắt bớ lung tung, thề quét
sạch bọn 3K dù có phải bắt giam tất cả những người da trắng ở Atlanta. Vừa
khiếp sợ vừa hậm hực, đám da đen dọa đột một số nhà để trả đũa. Không khí nháo
nhác, rộn lên những lời đồn đại, nào là bọn Yanki sẽ xử giảo hoạt nếu tìm ra
tìm ra những lời đồn đại, nào là bọn da đen định phối hợp nổi dậy chống người
da trắng. Dân chúng trong thành phố đóng kín cửa ra vào và cửa sổ, ở lì trong
nhà, đàn ông không dám đi làm, để vợ con không ai che chở.
Năm mệt lả trên giường, Xcarlett yếu
ớt thầm cảm tạ Thượng Đế là Ashley đã khôn ngoan không tham gia đàng 3K, còn
Frank thì quá lớn tuổi và non gan. Thật khủng khiếp biết bao nếu biết rằng bọn
Yanki có thể ập đến nhà, bắt họ đi bất cứ lúc nào! Tại sao đám thanh niên điên
đầu trong đảng 3K không để mặc mọi sự, mà lại cứ kích động bọn Yanki lên như
thế? Xét cho cùng, có thể cô gái nọ không hề bị hiếp cũng nên. Có thể cô ta chỉ
bị một cơn hoảng đâm ngớ ngẩn và cô ta, một lô đàn ông có thể bị mất mạng.
Trong bầu không khí này, khi mà thần
kinh căng thẳng như đang theo dõi một cái ngòi cháy chậm nối liền với một thùng
thuốc nổ, Xcarlett lại mau chóng hồi sức. Cái khí lực lành mạnh đã nâng đỡ nàng
vượt qua những ngày gay go gian khổ ở ấp Tara, giờ lại giúp nàng đứng vững và
hai tuần sau khi sinh Ilơ Lâurinơ, nàng đã đủ sức ngồi dậy, ngứa ngáy muốn hoạt
động. Đến tuần thứ ba, nàng đứng dậy, tuyên bố là nàng cần phải lo liệu công
việc của hai xưởng máy hiện đang đình đốn vì cả Hiu và Ashley đều sợ không dám
bỏ mặc gia đình cả ngày.
Rồi xung đột xảy ra.
Lòng đầy tự hào vì mới được làm bố,
Frank thu hết can đảm cấm Xcarlett không được rời khỏi nhà trong lúc tình hình
còn đang nguy hiểm như vậy. Nàng ắn đã không đếm xỉa tới mệnh lệch đó của chàng
và cứ đi lo công chuyện nếu chàng không đem gửi cả đàn ngựa lẫn xe của nàng ở
một chuồng ngựa cho thêu kèm theo lời dặn là không được giao cho bất cứ ai
ngoài chàng. Tệ hơn nữa, trong khi nàng ở cữ, chàng và Mammy đã kiên trì lục
soát khắp nhà, tìm ra được chỗ nàng giấu tiền. Và Frank đã đem khoản đó gửi
ngân hàng dưới tên chàng, thành thử bây giờ nàng không có cách nào thuê nổi một
cỗ xe.
Xcarlett cáu rầm lên với cả Frank
lẫn Mammy, rồi đành phải dấu dịu van xin và cuối cùng , khóc suốt một buổi sáng
như một đứa bé giận hờn vì bị tước đoạt đồ chơi. Nhưng bất kể mọi đau đớn của
nàng, hai người kia chỉ một mực: " Thôi nào, cục đường phên của tôi! Mình
còn đang yếu mệt như một em bé gái đau bệch!" và " Cô Xcarlett, nếu
cô không thôi thôi nàm mình nàm mẩy, xỡ cô xẽ chua, em bé bú vào đau bụng đó,
chắc chắn dư một mấy một nà hai vậy ".
Điên đầu lên, Xcarlett lao qua sân
sau sang nhà Melanie và lớn tiếng trút hết ấm ức tuyên bố là sẽ đi bộ đến xưởng
máy, nào là sẽ đi khắp Atlanta nói cho mọi người biết rằng nàng đã lấy phải đồ
sâu bọ, nhưng nàng sẽ không để bị đối xử như một con bé đần độn đâu. Nàng đã
từng bắn một tên đàn ông và nàng sẽ lấy làm thích thú, phải, thích thú bắn một
tên nữa, nàng sẽ...
- Ôi, chị không nên liều mạng! Nếu
có chuyện gì xẩy ra với chị thì em không sống nổi! Ôi, em xin...
- Tôi sẽ làm thế! Tôi sẽ đi bộ...
Melanie nhìn nàng và thấy đó không
phải là cơn thác loạn của một người đàn bà còn yếu lả sau khi sinh nở. Mặt
Xcarlett in rõ cái quyết tâm liều lĩnh vong mạng mà Melanie đã bao lần nhìn
thấy trên mặt ông Giêrơlđ Âuherơ kho ông đã nhất quyết một điều gì. Nàng quàng
tay ngang lưng Xcarlett, ghì chặt lấy.
- Tất cả là tại em không dũng cảm
như chị, nên cứ giữ lấy Ashley ở nhà với em suốt thời gian này trong khi lẽ ra
anh ấy phải có mặt ở xưởng máy. Ôi, lạy Chúa! Em thật ngu xuẩn! Chị thân yêu,
em sẽ bảo Ashley là em không sợ một tí nào, em sẽ sang bên ấy ở với chị và cô
Pitti, để anh ấy trở lại làm việc và...
Ngay với riêng mình, Xcarlett cũng
chẳng dễ thừa nhận rằng nàng cho là Ashley không đủ sức độc lực đối phó với
tình hình.
- Cô không phải làm thế! Nàng kêu
lên. Liệu Ashley có thể làm được gì tốt đẹp nếu chú ấy lúc nào cũng lo lắng về
cô? Người nào cũng khả ố hết! Ngay cả bác Pitơ cũng không chịu lái xe cho tôi
đi! Nhưng tôi bất cần! Tôi sẽ đi một mình. Tôi sẽ đi bộ suốt cả quãng
đường và sẽ mộ một đám thợ da đen ở đâu đó...
- Ồ, không! Chị không được làm thế.
Một chuyện gì kinh khủng khiếp có thể xảy đến với chị? Nghe nói cái trại
Sentitao trên đường Đikêitơ đầy những da đen gớm ghiếc mà chị lại phải đi qua
ngay cạnh đấy. Để em nghĩ coi... Chị thân yêu, chị hãy hứa với em là hôm nay
chị hẵng khoan đừng làm gì vội. Em sẽ nghĩ ra một cách gì đó. Hãy hứa với em là
chị sẽ về nhà nằm, nom chị xanh dớt thế này. Hãy hứa với em đi nào.
Quá mệt vì cơn lôi đình thịnh nộ không làm gì khác được, Xcarlett phụng phịu hứa và quay về nhà, kiêu kỳ bác bỏ mọi cố gắng làm lành của những người thân.
Chiều hôm ấy, một bóng người lạ tập tễnh qua hàng rào nhà Melanie và qua sân nhà bà Pitti. Hiển nhiên, đó là một trong những người mà Mammy và Đilxi thượng gọi là " bọn hạ Hiu mà cô Meli nhặt ở ngoài phố về cho ngủ dưới hầm diệu nhà cô ".
Quá mệt vì cơn lôi đình thịnh nộ không làm gì khác được, Xcarlett phụng phịu hứa và quay về nhà, kiêu kỳ bác bỏ mọi cố gắng làm lành của những người thân.
Chiều hôm ấy, một bóng người lạ tập tễnh qua hàng rào nhà Melanie và qua sân nhà bà Pitti. Hiển nhiên, đó là một trong những người mà Mammy và Đilxi thượng gọi là " bọn hạ Hiu mà cô Meli nhặt ở ngoài phố về cho ngủ dưới hầm diệu nhà cô ".
Tầng hầm nhà Melanie có ba buồng
trước kia là chỗ ở cho gia nhân và để rượu. Bây giờ, Đilxi chiếm một buồng, còn
hai buồng kia thường làm nơi tạm chú cho hàng lũ khách vãng lai cùng khổ, rách
rưới. Ngoài Melanie, không ai biết họ từ đâu đến hoặc đi đâu, và cũng chẳng ai
biết nàng tập hợp họ ở đâu. Có lẽ Mammy và Đilxi nói đúng nàng nhặt họ từ ngoài
phố về. Nhưng cũng như đám người thượng lưu và mấp mé thượng lưu đổ xô về phòng
khách nhỏ của nàng, những người bất hạnh tìm đường đến gian hầm, ở đó họ được
chu cấp cả bánh mì lẫn giường nằm, rồi khi tiếp tục lên đường lại được tiễn
bằng những gói đồ ăn. Thường thường, khách trọ là những cựu binh Liên bang
thuộc loại cục mịch, mù chữ, những con người không chốn nương thân, không gia
đình, lang thang khắp đất nước, hy vọng kiếm được việc làm.
Nhiều khi, những phụ nữ nông thôn da
nâu sậm, héo hắt, cùng lũ con nhỏ lầm lì, tóc xơ như sợi gai, cũng qua đêm tại
đó, những người đàn bà bị chiến tranh biến thành quả phụ, mất hết vườn trại,
giờ đây đi tìm họ hàng bị thất tán. Đôi khi hàng xóm bất bình vì sự có mặt của
những người ngoại bang chỉ biết nói tí chút tiếng Anh hoặc không biết hoàn toàn
bị thu hút xuống miền Nam bởi những câu chuyện huyền ảo về những vụ làm giàu dễ
dàng. Có lần một đảng viên Cộng Hòa đã ngủ tại đó. Chí ít, Mammy cũng một mực
khẳng định như vậy, bà nói rằng bà có thể ngửi được mùi Cộng Hòa cũng như ngựa
có thể đánh hơi được rắn chuông, nhưng không ai tin lời Mammy vì ngay cả đến
lòng từ thiện của Melanie cũng phải có một giới hạn nào đó. Chí ít mọi người
cũng hy vọng là thế.
Phải, Xcarlett nghĩ thầm trong khi
ngồi ở cổng bên, đứa con nhỏ ẵm trên lòng, dưới ánh nắng nhạt chiều tháng mười
một, đó là một trong những con chó què của Melanie. Mà quả là lão ta què thật!
Người đàn ông đang qua sân sau tập
tễnh trên một cái chân gỗ, giống như Uyl Bentin. Đó là một ông già cao, gầy với
cái đầu hói bẩn bóng lên hồng hồng và một bộ râu lấm tấm bạc dài đến nỗi có thể
dắt vào thắt lưng. Bằng vào bộ mặt rắn đanh chằng chịt vết sẹo, có thể đoán ông
ta đã ngoài sáu mươi, song thân hình ông không hề có cái rệu rão của tuổi già.
Mặc dầu mảnh khảnh và lóng ngóng, lại đi trên một chân gỗ, ông vẫn đi chuyển
nhanh như một con rắn.
Ông bước lên bậc thềm, tiến về phía
nàng và ngay cả trước khi ông cất tiếng, để lộ cái giọng mũi và cách phát âm
chữ " r " trong cổ xa lạ với miền xuôi, Xcarlett đã biết ông sinh
trưởng ở miền núi. Mặc dầu quần áo rách rưới bẩn thỉu, ở ông, cũng như ở phần
lớn những người miền núi, có một vẻ tự hào thầm lặng mà dữ dội khiến người ta
không dám nhìn. Râu ông hoen nước bã thuốc lá và một nạm thuốc lớn ngậm trong
mồm làm cho mặt ông nom méo xệch. Mũi ông mảnh và sần sùi, lông mày rậm và soắn
như tóc phù thủy, lỗ tai đầy lông đâm ra từng chùm như tai linh cẩu. Mé dưới
trán là một hố mắt trống trơ từ đó một cái sẹo chạy dài đến má, vạch một đường
chéo qua chòm râu. Con mắt kia nhỏ, bềnh bệch là lạnh lùng, một con mắt trân
trân, tàn nhẫn. Một khẩu súng lục to tướng dắt lồ lộ ở đai quần và từ miệng chiếc
ủng rách thòi ra cái chuôi của một con dao săn.
- Bà Uylkz phải tui sang làm cho bà,
ông ta nói ngắn gọn. Giọng ông khàn khàn, kiểu một người không quen nói, từng
tiếng phát ra chậm chạp gần như khó khăn. Tên tui là Artsi.
- Tôi lấy làm tiếc là không có việc
gì cho ông làm, ông Artsi ạ.
- Artsi là tên cái của tôi...
- Tôi xin lỗi. Vậy họ ông là gì?
Ông ta lại nhổ.
- Thiết tưởng đấy là việc riêng của
tôi. Bà cứ gọi Artsi thôi cũng được.
- Tôi bất cần biết họ ông làm gì!
Tôi không có việc gì cho ông làm.
- Tôi nghĩ là có đấy. Bà Uylkz lo
cuống lên vì bà đây cứ dại dột mốn đi đây đi đó một mình, nên bà í phải tui
sang đánh xe cho bà.
- Thật à? Xcarlett kêu lên, bất bình
với cả sự thô lỗ của lão già lần sự can thiệp của Meli.
Con mắt độc nhất của lão chiếu tướng
lại nàng với vẻ cừu địch bâng quơ, không nhằm cụ thể vào ai.
- Phải. Phận sự người lền bà là
không có nên nhễu sự mấy lền ông trong nhà khi họ tìm cách lo cho mình. Ví như
bà phải đi đây đi đó, tui sẽ đánh xe cho bà. Tui ghét bọn níchgơ... và cả bọn
Yanki nữa.
Lão chuyển nạm thuốc trong miệng
sang hàm bên kia và không đợi mời, ngồi luôn lên bậc thêm trên cùng.
- Tui không có biểu rằng tui thích
lái xe cho lền bà, cơ mà bà Uylkz rất tốt mấy tui, cho tui ngủ nhờ trong tầng
hầm nhà bà í và bi rờ bà í phái tui sang đánh xe cho bà.
- Nhưng... Xcarlett bối rối mào đầu,
rồi ngừng lại và nhìn lão. Sau một lát, nàng bắt đầu mỉm cười. Nàng không ưa bộ
mặt lão già tứ chiếng, song sự có mặt của lão sẽ làm cho mọi vấn đề trở nên đơn
giản. Có lão ta bên cạnh, nàng có thể lên phố, đến xưởng máy, đi thăm các khách
hàng. Không ai có thể nghi ngờ nàng có tình ý gì với lão, chỉ riêng vẻ bề ngoài
của lão cũng đủ ngăn mọi tai tiếng xảy ra.
- Thôi được, nàng nói. Có nghĩa là
nếu chồng tôi đồng ý.
Sau một cuộc nói chuyện riêng với
Artsi, Frank miễn cưỡng chấp thuận và nhắn chủ chuồng ngựa cho thuê có thể giao
lại cả ngựa lẫn xe. Chàng khổ tâm và thất vọng khi thấy chức năng làm mẹ đã
không khiến Xcarlett thay đổi như chàng đã hy vọng, nhưng nếu nàng cứ khăng
khăng đòi trở lại hai cái xưởng máy đáng nguyền rủa của nàng thì Artsi đúng là
do trời phái đến.
Như vậy từ đó bắt đầu cái quan hệ mà thoạt kỳ thủy đã khiến cả Atlanta sửng sốt Artsi và Xcarlett họp thành một cặp kỳ quặc, lão già thô lỗ với cái chân gỗ cứng đơ thò ra ngoài, bên trên cái chắn bùn và người thiếu phụ trẻ xinh đẹp, ăn vận gọn gàng, trán nhăn lại lơ đãng. Người ta có thể thấy họ vào mọi lúc và ở mọi nơi trong nội thành và ven ngoại Atlanta, chả mấy khi nói với nhau, rõ ràng là không ưa nhau, nhưng bị ràng buộc với nhau vì nhu cầu chung, lão thì cần tiền, nàng thì cần sự che chở. Chí ít – các bà trong thành phố nói – cũng còn hơn là trơ tráo rong ruổi khắp nơi với cái tay Butlrer ấy. Các bà thắc mắc tự hỏi không biết Rhett dạo này ở đâu, vì cách đây ba tháng, chàng đã đột ngột rời thành phố này và không ai biết hiện chàng đang ở đâu, kể cả Xcarlett.
Như vậy từ đó bắt đầu cái quan hệ mà thoạt kỳ thủy đã khiến cả Atlanta sửng sốt Artsi và Xcarlett họp thành một cặp kỳ quặc, lão già thô lỗ với cái chân gỗ cứng đơ thò ra ngoài, bên trên cái chắn bùn và người thiếu phụ trẻ xinh đẹp, ăn vận gọn gàng, trán nhăn lại lơ đãng. Người ta có thể thấy họ vào mọi lúc và ở mọi nơi trong nội thành và ven ngoại Atlanta, chả mấy khi nói với nhau, rõ ràng là không ưa nhau, nhưng bị ràng buộc với nhau vì nhu cầu chung, lão thì cần tiền, nàng thì cần sự che chở. Chí ít – các bà trong thành phố nói – cũng còn hơn là trơ tráo rong ruổi khắp nơi với cái tay Butlrer ấy. Các bà thắc mắc tự hỏi không biết Rhett dạo này ở đâu, vì cách đây ba tháng, chàng đã đột ngột rời thành phố này và không ai biết hiện chàng đang ở đâu, kể cả Xcarlett.
Artsi là một con người trầm lặng,
không bao giờ mở miệng nếu không ai gợi chuyện và thường chỉ trả lời bằng những
tiếng àu bàu. Sáng sáng, lão từ hầm nhà Melơni đến ngồi trên thềm trước nhà bà
Pitti, nhai thuốc lá và nhổ vặt cho đến khi Xcarlett ra và bác Pitơ đánh xe từ
chuồng ngựa tới. Bác Pitơ sợ lão chỉ kém quỉ sứ hoặc bọn 3K và ngay cả Mammy
khi đến gần lão cũng len lét đi thật sự lặng lẽ. Lão ghét người da đen, bọn này
biết thế và sợ lão. Cộng với khẩu súng lục và con dao săn, lão tự trang bị thêm
một cây súng nữa và tiếng đồn về lão lan rộng trong cư dân da đen. Không một
lần nào lão phải rút súng hoặc thậm chí đặt tay lên thắt lưng. Chỉ riêng tác
động tinh thần cũng đủ. Không một người da đen nào dám cười khi có mặt Artsi.
Có lần Xcarlett tò mò hỏi tại sao
lão ghét người da đen. Câu trả lời của lão khiến nàng ngạc nhiên vì thông
thường, với mọi câu hỏi lão chỉ đáp: " Thiết tưởng đấy là việc riêng của
tui ".
-Tui ghét chúng như tất cả những
người miến núi ghét chúng. Bọn tui không bao rờ ưa chúng và bọn tui không bao
rờ mua một đứa nào. Chính bọn nichgơ chúng nó gây nên chiến tranh. Tui ghét
chúng cả vì cớ í nữa.
-Nhưng chính lão cũng tham gia chiến
tranh kia mà.
-Thiết tưởng đấy là đặc quyền của
lền ông. Tui cũng ghét bọn Yanki, ghét hơn cả bọn nichgơ nữa. Tui ghét chúng
ngang ghét lền bà lắm mồm.
Sự thô lỗ thẳng thừng ấy làm cho
Xcarlett tức tối ngấm ngầm và muốn tống cổ lão đi. Nhưng làm sao nàng có thể
không cần đến lão? Còn cách nào khác có thể cho phép nàng tự do như vậy? Lão
thô lỗ, bẩn thỉu và đôi khi rất hôi hám, song lão được việc. Lão đánh xe cho
nàng đến hai xưởng cưa, rồi từ đó trở về, đưa nàng đi gặp các khách hàng và
trong khi nàng trò chuyện hoặc sai phaiư, lão chỉ ngồi nhổ vặt và trân trân
nhìn vào khoảng không. Khi nào nàng xuống xe, lão cũng xuống và bám theo nàng
từng bước. Những lúc này ở giữa những người thô lỗ cục cằn như thợ thuyền da
đen hoặc lính Yanki, chẳng mấy khi lão rời nàng quá một bước.
Chẳng bao lâu, Atlanta cũng quen mắt
dần với cái hình cảnh Xcarlett với lão già hộ vệ kè kè và từ chỗ quen mắt, các
bà đi đến thèm muốn sữ tự do đi lại của nàng. Từ khi bọn 3K hành hình gã da
đen, các bà các cô quí phái gần như cấm cung hắn, ngay cả đi phố mua sắm cũng
không dám, trừ phi đi tập trung thành nhóm năm, sáu người một. Vốn quen nếp
sinh hoạt xã giao, họ không chịu nổi tình trạng này và, dẹp tự ái, họ bắt đầu
khẩn cầu Xcarlett cho mượn lão Artsi. Và khi nào không cần đến lão, nàng cũng
đủ nhã ý để chiếu cố yêu cầu của họ.
Chẳng bao lâu, lão Artsi trở thành
một thứ thiết chế ở Atlanta và các bà các cô ra sức giành nhau những thì giờ
rỗi của lão. Sáng sáng, vào giờ điểm tâm, chả mấy bữa mà không thấy một đứa bé
hoặc một đầy tớ da đen mang đến một mẩu giấy với những dòng như: " Chiều
này, nếu bà không dùng đến Artsi, xin cho tôi mượn. Tôi muốn mang hoa ra nghĩa
trang", " Tôi phải đến hiệu trang phục nữ ". " Tôi muốn nhờ
lão Artsi đánh xe đưa bà cô Neli nhà tôi đi chơi hít thở khí trời ".
" Tôi phải đến thăm một nhà ở phố Pitơ, mà ôg tôi lại mệt không đưa đi
được. Liệu Artsi có thể..."
Lão đánh xe phục vụ tất cả bọn họ,
từ các cô gái, các bà có chồng đến các quả phụ, và đối với ai cũng biểu lộ một
thái độ khinh mạn quyết liệt như thế. Hiển nhiên là lão không ưa phụ nữ, trừ
Melanie, không ưa gì hơn bọn da đen và Yanki. Thoạt đầu, các bà các cô phật ý
về sự thô lỗ của lão, sau rồi cũng quên đi và, bởi lão luôn im lặng, trừ đôi
lúc nhổ bã thuốc ầm ĩ, nên họ cũng coi lão đương nhiên như con ngựa do lão điều
khiển, đến mức quên cả sự hiện hữu của lão. Thực tế là có lần bà Meriuêzơ đã kể
với bà Miđ toàn bộ chi tiết về chuyện cô cháu gái bà ở cữ rồi mới nhớ ra sự của
mặt của lão Artsi ở ghế xa-ích đằng trước.
Vào bất kỳ thời điểm nào khác, ắt
không thể xảy ra tình hình như thế này được. Trước chiến tranh, tất cả không ai
cho phép lão vào đến bếp của các bà. Người ta có thể dúi cho lão chút thức ăn
qua cửa sau rồi xua lão đi. Nhưng giờ đây, người ta lại hoan nghênh sự có mặt
của lão vì lý do an toàn. Cục cằn, bẩn thỉu, mù chữ, lão tạo nên một bức tường
thành che trở cho các bà các cô trước những kinh hoàng của công cuộc Tái Thiết.
Lão không phải là bạn, cũng chẳng phải là đầy tớ. Lão là một vệ sĩ được thuê để
bảo vệ nữ giới trong khi nam giới đi làm ban ngày hoặc vắng nhà ban đêm.
Xcarlett cảm thấy như từ sau khi
Artsi vào làm cho nàng, Frank rất hay đi khỏi nhà vào ban đêm. Chàng viện cớ là
phải cân đối sổ sách ở cửa hàng, sự giao dịch buôn bán dạo này dồn dập đến nỗi
chẳng còn mấy thời gian để làm việc đó vào ban ngày. Lại còn phải trông nom mấy
người bạn ốm. Rồi nữa, cái tổ chức những người Dân Chủ tối thứ tư nào cũng họp
để tìm cách giành lại quyền bầu cử và Frank không bao giờ bỏ sót một cuộc họp.
Theo Xcarlett, cái tổ chức ấy chẳng làm điều gì khác ngoài việc tranh cãi về
những ưu điểm của tướng JonB. Gorđơn so với mọi vị tướng khác, trừ tướng Li và
ôn lại chuyện chiến trận. Chắc chắn là nàng không nhận thấy một tiến bộ nào
theo hướng giành lại quyền bầu cử. Nhưng rõ ràng là Frank khoái những cuộc họp
ấy vì những đêm ấy, chàng vắng nhà đến sáng.
Ashley cũng đến trông nom các bạn
ốm, cũng dự những cuộc họp của những người Dân Chủ, và chàng thường vắng nhà
vào cùng những đêm như Frank. Những đêm ấy, lão Ashley hộ tống bà Pitti,
Xcarlet, Uêđ và bé Ilơ qua sân sau sang nhà Melanie và hai gia đình cùng qua
buổi tối với nhau. Các bà ngồi khâu vá trong khi Artsi nằm duỗi dài trên chiếc
xôfa phòng khách ngáy khò khò, mỗi tiếng gáy lại làm hai chòm râu má bạc rung
rung. Không ai mời lão dùng chiếc xôfa, bởi đó là thứ đồ đạc đẹp nhất trong
nhà, nên các bà xót ruột rên thầm trong bụng mỗi khi lão nằm trên đó, thượng cả
ủng lên lớp vải bọc đẹp. Nhưng không ai đủ can đảm cự lão. Nhất là sau khi lão
bảo rằng cũng may mà lão dễ ngủ, nếu không, chắc chắn tiếng các bà trò chuyện
cục te cục téc sẽ làm lão phát điên lên mất.
Đôi khi Xcarlett thắc mắc không biết
Artsi từ đâu đến và đã sống ra sao trước khi đến ở căn hầm nhà Melanie, song
nàng không hỏi gì. Bộ mặt độc nhỡn dữ dằn của lão có một cái gì làm nhụt mọi ý
muốn tò mò. Nàng chỉ biết lão là người miền núi phía Bắc qua giọng nói của lão,
rằng lão đã ở trong quân đội và đã mật một chân, một mắt không bao lâu trước
khi Liên Bang đầu hàng. Chính những lời nàng thốt ra trong một cơn phẫn nộ với
Hiu Elxinh đã làm bật ra sự thật về quá khứ của Artsi.
Một buổi sáng, lão già đanh xe đưa
Xcarlett đến xưởng cưa do Hiu quản lý. Nàng thấy xưởng không hoạt động, đám da
đen đi đâu và Hiu ngồi ỉu xìu dưới một gốc cây. Toán thợ của anh không đến
xưởng, anh lúng túng không biết làm gì. Xcarlett nổi khùng và không ngần ngại
trút cơn giận lên đầu Hiu vì nàng vừa nhận được đơn đặt một khối lượng gỗ lớn,
mà lại rất gấp. Nàng đã phải huy động cả duyên sắc, nghị lực lẫn tài thương
thuyết mới đạt được đơn đặt hàng này, thế mà bây giờ xưởng im ắng như tờ.
- Đưa tôi đến xưởng kia vậy, nàng ra
lệch cho Artsi. Phải, tôi biết là sẽ mất nhiều thì giờ và chúng ta sẽ phải nhịn
ăn trưa, nhưng tôi trả công lão để làm gì? Tôi phải bảo ông Uylkz ngừng việc
khác lại để chạy cho tôi cái sổ gỗ này.
Khéo mà cả thợ của ông ấy cũng không
làm việc cũng nên. Đồ trời đánh! Tôi chưa thấy ai đần độn như Hiu Elxinh! Tôi
sẽ cho anh ta thôi ngay khi nào Jonni Gheligơ xây xong mấy cái cửa hàng nọ. Tôi
bất cần việc Ghiligơ đã phục vụ trong quân đội Yanki. Miễn là y được việc. Trước
nay tôi chưa hề thấy một người Ailen nào lười biếng cả. Từ giờ tôi cạnh cái bọn
da đen tự do. Không thể trông cậy vào chúng được. Tôi sẽ bảo Gheligơ thuê cho
tôi một số phạm nhân, Y sẽ có cách khiến bọn này làm việc tử tế. Y sẽ...
Artsi quay con mắt hung dữ về phía
nàng và khi lão cất tiếng, cái giọng khàn khàn đầy vẻ giận dữ lạnh lùng.
- Hôm nào bà thuê tù là tui bỏ đi
ngay hôm nay í, lão nói.
Xcarlet sửng sốt.
- Trời đất! Tại sao?
- Tui chả lạ gì việc thuê tù. Tui
gọi đó là sát tù. Mua người như mua là và đối đãi còn tệ hơn đối với la: đánh
đập, bỏ đói, giết. Và ai lưu tâm đến việc đó? Nhà nước thì bất cần vì nhà nước
được tiền thuê. Những người thuê tù cũng bất cần. Họ chỉ cốt sao cho tù ăn thật
rẻ và bắt tù làm cật lực thôi. Âm ti địa ngục! Xưa nay tui chưa bao rờ coi
trọng lền bà, bi rờ tui lại càng coi khinh họ.
- Cái đó thì có dính gì đến lão?
- Thiết tưởng là có, Artsi đáp gọn,
và sau một giây lát ngừng nói tiếp. Tui đã là tù gần bốn chục năm.
Xcarlett há hốc miệng và trong một
lúc, rụt lại dựa vào đệm ghế. Vậy ra đó là lời giải đáp câu đố về Artsi, lý do
khiến lão không muốn cho ai biết họ của lão cũng như sinh quán hay bất cứ chi
tiết nhỏ nào về quãng đời đã qua, nguyên nhân khiến lão nói năng khó khăn và
căm thù đời một cách lạnh lùng đến thế. Bốn mươi năm! Hắn là lão đã vào tù từ
thời trai trẻ. Bốn mươi năm! Chà... hẳn lão đã bị kết án chung thân và loại tù
này...
- Phải chăng... vì tội giết người?
- Phải, Artsi đáp cộc lốc và quật
cương vào lưng ngựa. Vợ tui.
Cái miệng đằng sau bộ râu động đậy,
như thể lão cười gằn trước vẻ sợ hãi của nàng.
- Tui không giết bà đâu, nếu đó là
điều làm bà lo ngại. Chỉ có một lý ro khiến người ta giết một người lền bà mà
thôi.
- Lão đã giết vợ lão!
- Mụ í đã ngủ mấy thằng em tai tui.
Nó chạy thoát. Tui không ân hận gì về việc giết chết mụ vợ í. Lèn bà lẳng lơ
phóng đãng thì phải giết thôi. Luật pháp không có quyền bỏ tủ một người lền ông
vì chuyện í, thế mà tui đã bị tù.
- Nhưng... làm sao mà lão ra được?
Lão vượt ngục ư? Hay lão được ăn xá?
- Bà muốn gọi là ân xá cũng được.
Đôi lông mày rậm đốm bạc của lão
xoắn vào nhau như thế lão phải cố gắng chật vật mới chắp nối được các chữ thành
câu.
- Vào năm 64, khi Sơmơn tiến quân
qua, tui đang ở nhà tù Milijvil như tui vẫn ở đó suốt bốn chục năm. Bấy rờ,
quản ngục mấy gọi tất cả bọn tù lại và biểu là quân Yanki đang đến, đang đốt
nhà và giết người. Nếu có gì tui căm ghét hơn cả bọn nichgơ hoặc lền bà thì đó
là bọn Yanki.
- Tại sao? Lão đã... lão đã quen
biết người Yanki nào chưa?
- Chưa. Cơ mà tui đã nghe nói về bọn
chúng. Tui nghe nói chúng không bao rờ có thể chịu yên không dính vào chuyện
của người khác. Chúng đến Giogia, giải phóng bọn níchgơ, đốt nhà của chúng ta
và giết gia súc của chúng ta để làm gì cơ chứ? Thế, tay quản ngục biểu quân đội
đang rất cần thêm lính và ket nào trong bọn tui nhập ngũ thì hết chiến tranh sẽ
được tự ro... nếu lúc bấy rờ còn sống. Song bọn tui là tù chung thân... những
tên sát nhân, tay quản ngục biểu là quân đội không cần bọn tui. Bọn tui bèn
biểu tay quản ngục là tui không rống như phần lớn tù chung thân. Tui bị tù chỉ
vì giết vợ tui mà mụ í thì cần phải giết. Và tui muốn đánh yanki. Và tay quản
ngục thông cảm, lén đưa tui ra mấy các tù nhân khác.
Lão ngừng lại hầm hừ.
- Hừ. Thực là nực cười. Người ta bỏ
tui vì giết người, và người ta thả rui ra tự ro với một khẩu súng trong tay để
giết người thêm nữa. Lại được là một người tự ro với một cây súng trong tay,
quả thật là tốt đẹp. Bọn tui, đám tù ở Militjvli, đánh cừ, giết giặc hung... và
bọn tui giết cũng lắm. Không có một ai đảo ngũ, theo tui biết. Và khi có cuộc
đầu hàng thì bọn tui được tự do. Tui thì mất cái chưn nầy, con mắt nầy. Cơ mà
tui chẳng tiếc.
- Ồ, Xcarlett thốt ra yếu ớt.
Nàng cố nhớ lại những gì nàng đã
nghe kể về việc thả các tù nhân ở Militjvil trong cố gắng tuyệt vọng cuối cùng
của Liên bang nhằm chặn đợt sóng tiến công của quân đội Sơmơn. Kỳ Nôel 1864,
Frank đã nhắc đến chuyện đó. Chàng đã nói những gì nhỉ? Nhưng những hồi ức của
nàng về thời gian ấy quá lộn xộn. Nàng lại cảm thấy nỗi kinh hoàng điên dại của
những ngày đó, lại nghe thấy tiếng đại bác bao vây, lại trông thấy đoàn xe ròng
ròng máu rớt xuống những con đường đất đỏ, lại thấy đoàn vệ binh địa phương lên
đường, đám thiếu sinh quân như Phil Mid và những ông già như bác Henri với cụ
cố Meriuêzơ. Và đám tù nhân cũng ra đi để chết trong buổi hoàng hôn của liên
bang, để rét cóng trong mưa tuyết của chiến dịch cuối cùng ấy ở Tennixi.
Trong một khoảng khắc ngắn ngủi,
nàng nghĩ thầm rằng cái lão già này đến dại, đi chiến đấu cho một nhà nước đã
cướp đi mất bốn mươi năm của cuộc đời lão. Bang Giorgia đã cướp đi tuổi trẻ và
thời trung niên của lão vì một tội ác mà theo lão, không phải là tội ác, vậy mà
lão đã tự nguyện hiến dâng một cái chân và một con mắt cho bang Giorgia. Những
lời chua chát của Rhett vào những ngày đầu chiến tranh trở lại trong trí nàng
và nàng nhớ rằng chàng đã thề không bao giờ chiến đấu cho một xã hội đã biến
chàng thành một kẻ bị ruồng bỏ. Nhưng đến khi cũng bĩ, chàng đã ra đi chiến đấu
cho những người đàn ông miền Nam, từ tấng lớp thượng lưu đến hạ lưu, đều là
những kẻ tình cảm chủ nghĩa ngốc dại coi trọng những hư từ hơn cả sinh mạng
mình.
Nàng nhìn đôi tay già nua sứt dẹo
của Artsi, hai khẩu súng lục cùng con dao săn của lão và cái sợ lại nhói lên
trong nàng. Liệu còn nhiều tù cũ được tự do như kiểu lão Artsi này không, những
tên sát nhân, những kẻ thí mạng, đầu trộm duôi cướp được ân xá nhân danh Liên
bang? Chao, bất kỳ kẻ lạ mặt nào ngoài phố cũng có thể là một tên sát nhân! Nếu
Frank biết sự thật về Artsi thì sẽ rắc rối to. Hoặc bếu bà Pitti... ồ, bà sẽ
choáng tim mà chết mất. Còn như Melanie... Xcarlett gần như ao ước có thể nói
cho Melanie biết sự thật về Artsi cho cô ta trắng mắt ra. Thế mới đáng đời cô
ta, cho chừa cái thói đi tha cái bọn rác rưởi về, giấm dúi đưa vào nhà bắt bạn
bè họ hàng phải gánh chịu.
- Tôi... tôi lấy làm mừng vì lão đã
kể với tôi, Artsi ạ. Tôi... tôi sẽ không nói với ai đâu. Nếu bà Uylkz và các bà
khác biết hẳn họ sẽ rụng rời.
- Hừ. Bà Uylkz biết rồi. Tui đã kể
hết với bà í nghe đêm đầu tiên bà í cho tôi ngủ nhờ ở căn hầm nhà bà í. Chứ bà
tưởng tui lẳng lặng để một phụ nữ nhưn hậu như bà í cho tui vào nhà mà không
khai rõ tung tích mình hay sao?
- Lạy các thánh che chở cho chúng
con, Xcarlett kêu lên kinh hãi.
Melanie biết rõ người đàn ông này là
kẻ sát nhân, lại là giết phụ nữ, vậy mà nàng đã không tống cổ lão ra khỏi nhà.
Nàng đã giao cả con trai, cả bà cô, cả chị dâu và tất cả bạn bè cho lão. Nàng,
người phụ nữ nhút nhát nhất, nàng không hề sợ ở nhà một mình với lão!
- Lền bà như bà Uylkz thì quả là
tinh đời. Bà í thừa nhận là tui cũng đường được, không đến nỗi. Bà ấy thừa nhận
là một thằng dối chá thì suốt đời dối chá và một thằng ăn chộm, thì suốt đời ăn
chộm nhưng con người ta không giết người quá một lần trong đời. Và bà ấy cho
rằng ai đã chiến đấu vì Liên bang tức thị đã xóa sạch mọi điều xấu họ đã làm.
Mặc dù tui thiết tưởng việc tui giết vợ chẳng phải là đều xấu... Phải, lền bà
như bà Uylkz thì quả là tinh đời... Và vui xin thưa mấy bà, hôm nào bà thuê tù
làm việc là tui bỏ đi ngay í đấy.
Xcarlet không trả lời gì cả, nhưng
nàng nghĩ thầm: " Lão đi sớm ngày nào hay cho ta ngày ấy. Đồ sát
nhân".
Làm sao Meli đã có thể... có thể...
như thế... Không có chữ nào để gọi cho trúng hành động của Meli, đi dung nạp
cái tên côn đồ già này mà không nói cho bạn bè biết đó là một kẻ ra tù vào tội.
Phục vụ trong quân đội là xóa sạch tội lỗi cũ! Melanie hiểu hết sức ngớ ngẩn về
Liên bang, về những chiến sĩ kỳ cựu của nó và mọi thứ liên quan đến họ.
Xcarlett rủa thầm bọn Yanki và ghi thêm một điểm trong sổ thù hận của nàng đối
với chúng. Chúng đã gây nên một tình huống éo le buộc một người đàn bà phải giữ
một tên sát nhân kè kè bên cạnh để che chở cho mình.
Trên đường về nhà cùng với Artsi
trong hoàng hôn giá lạnh, Xcarlett trông thấy một lô ngựa, xe nhà và xe tải túm
tụmbên ngoài tiệm rượu " Gái Thời Đại ". Ashley ngồi trên mình ngựa,
vẻ mặt nhớn nhác, căng thẳng, anh em nhà Ximmơn thò mình ra khỏi chiếc xe độc
mã khoa tay rối rít, Hiu Elxinh, một mớ tóc nâu xõa xuống mắt, đang vung tay.
Chiếc xe chở patê của cụ cố Meriuêzơ ở giữa đám nhốn nháo ấy và khi đến gần,
Xcarlett trông thấy Tommi Uelbơn và bác Hemơltơn ngồi chen chúc bên trên chiếc
ghế lái xe.
"Mong sao bác Henri đừng về nhà
trên cái của nợ ấy ", Xcarlett bực dọc nghĩ thầm. " Lẽ ra bác phải
biết xấu hổ chứ, ai lại tự bêu mình trước con mắt mọi người trong cái xe thổ tả
ấy. Mà nào phải bác không có ngựa riêng. Bác làm thế chí cốt để tối tối cùng
với cụ cố có thể đến tiệm rượu thôi ".
Đến ngang tầm đám đông, sự căng
thẳng của họ phần nào truyền sang nàng mặc dầu nàng không thuộc loại nhạy cảm
gì và làm tim nàng thắt lại vì sợ hãi. " Ôi! Mong rằng đừng có ai khác bị
hiếp!" nàng nghĩ thầm. " Nếu bọn 3K hành hình thêm một tên da
đen nữa, bọn Yanki sẽ quét sạch chúng ta mất ".
Và nàng bảo Artsi:
- Dừng lại. Có chuyện gì không ổn.
Bà không nghe tôi ư? Dừng xe bên
ngoài một tiệm rượu, Artsi nói.
- Lão không nghe tôi ư? Dừng lại.
Xin chào tất cả mọi người. Artsi... bác Henri... có chuyện gì không ổn đấy? Nom
chư vị thật...
Đám đông quay lại phía nàng, khẽ
nhấc mũ và mỉm cười, nhưng mắt lại long lanh một ánh phẫn khích mãnh liệt.
- Có ai ổn và có cái không ổn, bác
Henri nói oang oang. Tùy theo cách nhìn của mỗi người. Theo như tôi hiểu, có
quan lập pháp ( 1 ) không thể làm khác được.
" Cơ quan lập pháp? "
Xcarlett nhẹ người, nghĩ thầm. Nàng chẳng mấy quan tâm đến cơ quan lập pháp,
cảm thấy công việc của nó hầu như không ảnh hưởng gì đến minh. Điều làm nàng
kinh hãi là khả năng phát khùng một lần nữa của bọn lính Yanki cơ.
- Thế cơ quan lập pháp đang định làm
gì?
- Họ từ chối thẳng thừng không phê
chuẩn điều khoản bổ sung, cụ cố Meriuêzơ nói, giọng đầy tự hào. Thế, cho bọn
Yanki biết tay.
- Và thế rồi sẽ rắc rối thấy mẹ...
xin lỗi, Ashley nói.
- À, điều khoản bổ sung ư? Xcarlett
hỏi, cố tỏ ra am hiểu tình hình.
Chuyện chính trị là ngoài tầm của nàng
và ít khi nàng mất thì giờ nghĩ về đề tài đó. Đã có một điều khoản bổ sung thứ
mười ba, hay có thể là mười sáu gì đó, được phê chuẩn cách đây ít lâu, song cả
đến phê chuẩn nghĩa là gì, nàng cũng mù tịt. Cánh đàn ông bao giờ cũng rộn lên
về những chuyện như thế. Mặt nàng lộ ra một vẻ gì đó chứng tỏ nàng không hiểu,
khiến Ashkey mỉm cười.
- Chị biết đấy, đó là điều bổ sung
về việc ban cho bọn da đen quyền bẩu cử, chẳng giải thích. Khi đệ trình lên cơ
quan lập pháp, họ từ chối không phê chuẩn.
- Họ thật dại! Bọn Yanki sẽ tọng nó
vào cổ họng chúng ta, anh còn lạ gì!
- Tôi vừa nói sẽ rắt rối to chính là
theo nghĩa đó, Ashley nói.
- Ta thì tự hào nói về cơ quan lập
pháp, tự hào về tinh thần dám nghĩ dám làm của họ! bác Henri quát to. Bọn Yanki
không thể tọng nó vào cổ họng chúng ta nếu chúng ta không chịu nuốt.
- Chúng có thể và chúng sẽ làm thế,
giọng Ashley bình tĩnh nhưng mắt chàng đầy vẻ lo âu. Và điều đó sẽ làm cho
chúng ta gay go hơn nhiều.
- Ồ, Ashley, chắc chắn là không!
Tình hình đến thế này là cùng rồi, không thể gay go hơn nữa đâu!
- Có chứ, tình hình có thể xấu đi,
thậm chí xấu hơn cả hiện giờ. Giả dụ như ta có một cơ quan lập pháp toàn nghị
sĩ da đen? Một thống đốc bang da đen? Giả dụ ta phải chịu một sự thống trị quân
sự hà khắc hơn hiện nay?
Xcarlett trố mắt ra kinh hãi khi
hiểu ra phần nào.
- Tôi đã cố nghĩ xem điều gì có thể
là tốt nhất cho bang Giorgia. Cho tất cả chúng ta – mặt Ashley chảy dài ra. Đấu
tranh với việc này theo cách của cơ quan lập pháp, để miền Bắc phẫn nộ với
chúng ta và cả quân đội Yanki tập trung lực lượng buộc chúng ta dù muốn hay
không cũng phải chấp nhận quyền bẩu cử của người da đen, như thế có phải là
khôn ngoan nhất không? Hay là... ngậm bồ hòn làm ngọt và dứt điểm với toàn bộ
vấn đề một cách thỏai mái nhất có thể? Rút cục, sẽ vẫn như thế cả thooi. Chúng
ta bất lực. Chúng ta đành phải nuốt cái liều thuốc đắng mà chúng nhất quyết bắt
chúng ta uống. Có lẽ tốt hơn là chúng ta chịu khó uống, đừng có vùng vằng.
Xcarlett hầu như không nghe chàng nói, chắc chắn là ý nghĩa trọn vẹn của những lời đó vượt quá tầm nhận thức của nàng. Nàng biết rằng Ashley, như mọi khi, vẫn nhìn thấy cả hai mặt của một vấn đề. Nàng thì chỉ nhìn thấy một mặt: Cái tát này vào mặt bọn Yanki có thể phương hạn đến nàng như thế nào.
Xcarlett hầu như không nghe chàng nói, chắc chắn là ý nghĩa trọn vẹn của những lời đó vượt quá tầm nhận thức của nàng. Nàng biết rằng Ashley, như mọi khi, vẫn nhìn thấy cả hai mặt của một vấn đề. Nàng thì chỉ nhìn thấy một mặt: Cái tát này vào mặt bọn Yanki có thể phương hạn đến nàng như thế nào.
- Anh sắp thành người của phe Cấp
tiến và bầu cho đảng Cộng Hòa đấy hẳn, Ashley? Cụ cố Meriuêzơ gay gắt nói mỉa.
Im lặng căng thẳng, Xcarlett trông
thấy tay Artsi vươn nhanh về phía khẩu súng lục rồi dừng lại. Artsi nghĩ, và
nhiều khi nói ra miệng, rằng cụ cố là một người lắm điều và lão quyết không để
cụ lăng mạ người chồng của cô Melanie, cho dù chồng cô có ăn nói như một gã dở
hơi.
Vẻ bối rối đột nhiên biến mất khỏi mắt Ashley, nhường chỗ cho một ánh lửa giận dữ. Nhưng chàng chưa kịp nói thì bác Henri đã công kích cố.
Vẻ bối rối đột nhiên biến mất khỏi mắt Ashley, nhường chỗ cho một ánh lửa giận dữ. Nhưng chàng chưa kịp nói thì bác Henri đã công kích cố.
- Cái cụ này... quỉ bắt... xin lỗi
cháu, Xcarlett... Cụ ăn nói tào lao, sao cụ lại bảo Ashley thế!
Ashley biết tự lo cho bản thân, khỏi
cần ông bênh nó, cụ cố lạnh lùng nói. Nó ăn nói như một tên Xkelơnéc. Đành chịu
cái con tườu! Ấy, xin lỗi Xcarlett.
- Trước kia, tôi đã không tán thành
ly khai, Ashley nói, giọng run lên vì giận dữ. Nhưng khi Gioria ly khai, tôi đã
đứng về phía Liên bang. Và mặc dầu toi không tán thành chiến tranh, rôi đã đứng
trong hàng ngũ chiến đấu. Bây giờ, tôi không tán thành việc đẩy bọn Yanki
đến chỗ phất khùng hơn nữa. Nhưng nếu cơ quan lập pháp quyết định làm thế, tôi
sẽ đứng về phía phe cơ quan lập pháp. Tôi...
- Artsi, bác Henri đột ngột nói,
lão, đưa cô Xcarlett về nhà đi. Đây không phải chỗ của cô ấy. Dù sao, chính trị
cũng không phải dành cho đàn bà và ở đây, người ta sắp sửa rủa bậy bây giờ. Đi
đi, Artsi. Chúc ngủ ngon, Xcarltett.
Trong khi xe lăn bánh xuôi đường Cây
Đào, tim Xcarlett đập rộn lên vì lo sợ. Liệu cái hành động rồ dại này của cơ
quan lập pháp có tác hại gì đến sự an toàn của nàng không? Liệu nó có làm bọn
Yanki điên đầu lên đến mức tước đoạt hai xưởng cưa của nàng không?
- Chà, Artsi làu bàu, tui đã nghe
truện châu chấu đá xe, cơ mà đến giờ tui mới thấy. Các ông nội cơ quan lập pháp
có thể cứ gào lên: " Hoan hô Jef Đêvix và Liên bang miền Nam " Cũng
chẳng ích lợi gì cho họ... cũng như cho chúng ta.
Cái bọn Yanki yêu nơgích, nhất quyết
đưa chúng lên cai quản chúng ta. Cơ mà ta phải kính phục tinh thần các cha nội
cơ quan lập pháp!
- Kính phục họ ư? Trời đánh thánh
vật! Kính phục họ? Đem mà bắn bỏ đi thì có! Làm thế chỉ tổ bọn Yanki bổ xuống
đầu chúng ta như diều hâu xà xuống đất bắt gà con. Tại sao họ không thể phê...
phêu... chậc, nghĩa là làm cái điều cần làm để xoa dịu bọn Yanki thay vì lại
khích chúng lên. Sớm muộn chúng cũng sẽ buộc ta phải khuất phục, vậy thì tại sao
ta không khuất phục ngay bây giờ đi.
Artsi chằm chằm nhìn nàng bằng con mắt giá băng.
Artsi chằm chằm nhìn nàng bằng con mắt giá băng.
- Khuất phục không đấu tranh ư? Lên
bà thật không biết tự trọng gì hơn loài dê.
Khi Xcarlett thêu người tù nhân, năm
cho mỗi xưởng, Artsi thực hiện lời đe dọa của mình và khước từ không dính dáng
gì với nàng nữa. Tha hồ cho Melanie khẩn khoản, tha hồ cho Frank hứa trả công
cao hơn, lão vẫn không chịu đánh xe cho Xcarlett nữa. Lão sãn sàng hộ tống
Melanie, bà Pitti, Inđiơ hoặc các bạn của họ di khắp thành phố, nhưng Xcarlett
thì dứt khoát không. Thậm chí lão từ chối cả những người kia nếu có Xcarlett
trong xe. Đối với, chịu sự phán xử như vậy của lão già trớ trêu, lại càng trớ
trêu hơn khi nàng biết cả gia đình và bạn bè đều tình với lão già.
Frank đã khẩn khiết khuyên nàng đừng
làm thế. Ashley mới đầu cũng không chịu nhận lao tù; mãi sau khi Xcarlett khóc
lóc, van xin và hứa sẽ thuê những người da đen tự do khi nào thời thế khá hơn,
chàng mới miễn cường nghe vậy. Hàng xóm láng giềng phản đối thẳng thưng đến nỗi
Frank, bà Pitti và Melanie gần như không dám cất đầu. Ngay cả bác Pitơ và Mammy
cũng tuyên bố rằng dùng tù làm công là mang tai họa, chứ chẳng tốt lành gì. Ai
nấy đều bảo lợi dụng nỗi khốn cùng và bất hạnh của người khác là sai trái, xấu
xa.
- Sao trước kia các người không phản
đối việc bắt bọn nô lệ làm lụng? Xcarlett công phẫn kêu lên.
À, cái đó lại khác. Tầng lớp nô lệ
không khốn cùng cũng chẳng bất hạnh. Bọn da đen dưới chế độ nô lệ trước kia còn
sướng gấp bội bây giờ, khi chúng được tự do, không tin cứ thử nhìn xung quanh
mà xem! Nhưng, cũng như mọi khi, sự đối lập chỉ có tác dụng làm Xcarlett thêm
quyết tâm thực hiện ý đồ của mình. Nàng gạt khỏi cương vị quản lý xưởng cưa
giao cho việc đánh xe chở gỗ và dứt điểm nốt những chi tiết cuối cùng của hợp
đồng thuê Jonni Gheligơ.
Xem ra trong đám nàng quen biết, hắn là người duy nhất đồng tình với việc thuê tù. Hắn gật cái đầu tròn, khen đó là một nước cờ thông mình. Nhìn gã cựu dô-kê nhỏ con, đứng vững chãi trên đôi chân ngắn vòng kiềng, bộ mặt quỉ lùn rắn đanh và lý tài, Xcarlett nghĩ: " Ai giao ngựa cho hắn cưỡi, hắn không biết quí ngựa. Mình thì chẳng đời nào để cho hắn đến gần bất cứ con ngựa nào của mình".
Xem ra trong đám nàng quen biết, hắn là người duy nhất đồng tình với việc thuê tù. Hắn gật cái đầu tròn, khen đó là một nước cờ thông mình. Nhìn gã cựu dô-kê nhỏ con, đứng vững chãi trên đôi chân ngắn vòng kiềng, bộ mặt quỉ lùn rắn đanh và lý tài, Xcarlett nghĩ: " Ai giao ngựa cho hắn cưỡi, hắn không biết quí ngựa. Mình thì chẳng đời nào để cho hắn đến gần bất cứ con ngựa nào của mình".
Nhưng giao cho hắn một toán phạm
nhân thì nàng chẳng áy náy gì.
-Vậy tôi sẽ toàn quyền xử lý đám này
chứ? Hắn hỏi, đôi mắt lạnh như hai viên mã não xám.
-Toàn quyền. Tôi chỉ yêu cầu là anh
làm sao cho xưởng cưa chạy đều và giao gỗ đúng lúc tôi cần và đúng số lượng tôi
cần.
-Giờ tôi là người của bà, Jonni nói
gọn. Tôi sẽ báo cho ông Uelbơn là tôi thôi việc ở chỗ ông ấy.
Trong khi hắn rẽ lối qua đám thợ nề,
thợ mộc và phu hồ, Xcarlett cảm thấy như trút được gánh nặng và tinh thần phấn
chấn hẳn lên. Quả vậy, Jonni đúng là người nàng cần. Hắn cứng rắn, tàn nhẫn và
không ngớ ngẩn chút nào. " Một thằng bần dân Ailen đang máu làm giàu
", Frank miệt thị gọi hắn như thế, nhưng Xcarlett lại coi trọng hắn chính
vì lý do ấy. Nàng biết rằng một người Ailen quyết tâm đạt đến một cái gì là một
người đáng giá cần tuyển mộ, bất kể cá tính anh ta như thế nào. Và nàng cảm
thấy gần gũi với hắn hơn nhiều người thuộc tầng lớp nàng, bởi vì Jonni hiểu giá
trị của đồng tiền.
Ngay từ tuần đầu thay Hiu ở xưởng cưa, hắn đã chứng minh mọi hy vọng của nàng là có cơ sở, với năm tù nhân, hắn hoàn thành một khối lượng công việc mà Hiu không bao giờ đạt được với tốp thợ gồm mười người da đen tự do. Hơn thế nữa, nhờ có hắn, Xcarlett dành được nhiều thời gian rảnh rỗi hơn bao giờ hết, kể từ khi... đến Atlanta hồi năm ngoái, vì hắn không thích nàng có mặt ở xưởng và nói thẳng như thế.
Ngay từ tuần đầu thay Hiu ở xưởng cưa, hắn đã chứng minh mọi hy vọng của nàng là có cơ sở, với năm tù nhân, hắn hoàn thành một khối lượng công việc mà Hiu không bao giờ đạt được với tốp thợ gồm mười người da đen tự do. Hơn thế nữa, nhờ có hắn, Xcarlett dành được nhiều thời gian rảnh rỗi hơn bao giờ hết, kể từ khi... đến Atlanta hồi năm ngoái, vì hắn không thích nàng có mặt ở xưởng và nói thẳng như thế.
-Bà cứ lo việc bán, để tôi lo việc
sản xuất ra gỗ, hắn cộc cằn nói. Một cái trại tù không phải là chỗ hợp với một
phu nhân, điều ấy nếu chưa có ai khác nói với bà thì giờ đây Jonni Gheligơ này
xin thưa với bà như vậy. Tôi vẫn giao gỗ đầu vào đấy, phải thế không nào?
Ơ, vậy thì tôi không muốn ngày nào cũng bị kèm như ông Uylkz. Ông ấy mới cần
được kèm riết. Còn tôi thì không.
Thế là Xcarlett miễn cưỡng phải bỏ
lại xưởng của Jonni, sợ đến luôn hắn có thể phá ngay không làm nữa thì nguy.
Nhẫn xét của hắn rằng Ashley cần được kèm riết, làm nàng đau nhói vì nó chứa
đựng nhiều sự thật hơn nàng muốn thừa nhận. Với đám thợ tù, Ashley xoay sở cũng
chả hơn gì mấy so với hồi điều khiển đám da đen tự do, mặc dầu chàng không hiểu
vì sao. Hơn nữa, xem vẻ như chàng xấu hổ về chuyện phải thúc tù làm việc và dạo
này chàg chẳng có gì nói với nàng.
Xcarlett thấy lo về sự thay đổi đang
diễn ra nơi chàng. Đầu chàng giờ đây đã có những sợi bạc điểm vào mái tóc vàng
rơm và đôi vai rụn xuống, mệt mỏi. Hiếm khi thấy chàng mỉm cười. Chàng không
còn giống Ashley vui vẻ hồn nhiên bao năm trước đây đã làm nàng say mê. Dường
như một nỗi đau đớn khó bề chịu nổi đang ngấm ngầm gặm nhấm chàng và miệng
chàng có một vẻ u uất làm cho nàng thất vọng tê tái. Nàng những muốn ghì riết
đầu chàng xuống vai mình, vuốt mái tóc đang chớm bạc mà kêu lên: " Hãy nói
cho em biết điều gì đang giầy vò anh! Em sẽ xoa dịu, sẽ làm cho anh thanh thản
hơn trở lại!"
Nhưng cái vẻ câu nệ và xa vắng của chàng khiến nàng vẫn phải giữ khoảng cách.
.................................................
( 1 ) Tức nghị viện của bang Giorgia.
Nhưng cái vẻ câu nệ và xa vắng của chàng khiến nàng vẫn phải giữ khoảng cách.
.................................................
( 1 ) Tức nghị viện của bang Giorgia.
Chương 43
Đó là một trong những ngày tháng
chạp hiếm hoi có nắng ấm gần như thời tiết thu muộn. Những chiếc lá khô đỏ vẫn
cố bám trên cây sồi trong sân nhà bà cô Pitti và bãi cỏ úa vẫn cố níu giữ chút
màu xanh thoi thóp ngả sang vàng. Xcarlett ẵm đứa con nhỏ trong tay bước ra
hàng hiên bên cạnh và ngồi xuống một chiếc ghế xích đu đặt giữa một mảng nắng.
Nàng mặc một chiếc áo dài mới màu xanh điểm hàng thước vải viền đen gấp khúc và
đội một chiếc mũ trong nhà bằng đăng ten do bà cô Pitti làm cho nàng. Cả hai
thứ đó đều rất hợp với nàng, nàng biết vậy và rất thích. Khôi phục lại vẻ xinh
đẹp sau bao tháng ròng nom như ma, thật khoan khoái biết bao!
Đang ngồi đu đưa ru con và hát nho
nhỏ một mình, nàng bỗng nghe thấy tiếng vó ngựa chạy ngược phố bên và, tò mò
ghé mắt qua mớ dây leo chằng chịt của đàn nho héo ở rìa hiên, nàng trông thấy
Rhett Butler đang tiến về phía nhà.
Rhett đã vắng mặt ở Atlanta nhiều
tháng, ngay sau khi ông Giêrolđ chết, trước khi bé Ilơ ra đời khá lâu. Xcarlett
cũng có lúc nhớ chàng, nhưng giờ đây, nàng ước ao mãnh liệt có cách nào để
trách gặp chàng. Thực tế, nhìn thấy bộ mặt đen xạm của chàng, ngực nàng nhói
lên một cảm giác phạm lỗi pha lẫn với hoảng sợ. Lương tâm nàng canh cánh một
vấn đề liên quan đến Ashley mà nàng không muốn tranh luận với Rhett, nhưng nàng
biết anh chàng nãy sẽ nêu ra, bất chấp mọi ý muốn của nàng.
Rhett dừng ngựa ở cổng, nhẹ nhàng
nhảy xuống đất và trong khi bồn chồn nhìn chàng, nàng chợt thấy chàng giống hệt
một bức minh họa ở một cuốn sách mà Uêđ luôn luôn mè nheo nàng đọc to cho nó
nghe.
" Chỉ thiếu những chiếc vòng
đeo tai và một con dao cắn giữa hao hàm răng", nàng nghĩ thầm " Chà,
dù có là tướng cướp hay không, hôm nay anh ta cũng đừng hòng cắt cổ mình
".
Trong khi chàng theo lối đi tiến lại
phía nàng, Xcarlett nở một nụ cười duyên dáng nhất, cất tiếng chào chàng. Thật
là may, nàng lại đang mặc chiếc áo mới, đội chiếc mũ hợp với toàn thể, nom rất
xinh! Bằng vào luồng mắt chàng liếc nhanh trên người mình, nàng biết chàng cũng
đánh giá thế.
- Lại thêm một con nhỏ! Chà, Xcarlett,
quả là một điều bất ngờ! chàng cười và cúi xuống kéo tấm mền lót khỏi khuôn mặt
xấu xí của Ilơ Lâurinơ.
- Đừng có vớ vẩn, nàng đỏ mặt nói.
Anh có khỏe không. Rhett? Anh đi đâu biệt tăm?
- Thế đấy. Cho tôi bế cháu tí,
Xcarlett. Ồ, tôi biết ẵm trẻ sơ sinh mà. Tôi đã từng làm nhiều việc kỳ lạ. Chà,
trông thằng bé giống Frank như đúc, chỉ thiếu hai chòm râu má, nhưng nó sẽ mọc
thôi.
- Tôi hy vọng là không. Nó là con
gái.
- Con gái à? Thế thì càng tốt. Con
trai phiền toái lắm. Đừng bao giờ đẻ thêm con trai nữa, Xcarlett.
Đầu lưỡi nàng đã ngứa ngáy toan chua
chát trả lời rằng nàng không bao giờ muốn có con nữa, dù là trai hay gái, nhưng
nàng tự kiềm chế kịp thời và mỉm cười, lục nhanh trong óc kiếm một đầu đề nói
chuyện để trì hoãn cái phút khó chịu khi vấn đề nàng e ngại bị khui ra.
- Chuyến đi của anh tốt đẹp chứ,
Rhell? Lần này anh đi đâu?
- Ồ... Cuba... Hiu Orlêan... một số
nơi khác nữa. Này, Xcarlett đỡ lấy cháu. Nó bắt đầu nhỏ dãi, mà tôi không rút
được mùi – soa. Con bé thật đáng yêu, nhưng nó làm ướt hết ngực áo sơmi của tôi
rồi.
Nàng ôm con vào lòng và Rhett trễ
nải ngồi lên hàng lan can, rút một điếu xì gà từ một cái hộp bằng bạc.
- Anh lúc nào cũng đi Niu Orlêan,
nàng nói và hơi dẩu môi, mà chẳng bao giờ cho tôi biết anh làm gì ở đây.
Tôi là một con người cần cù,
Xcarlett ạ. Có lẽ công việc buộc tôi đến đây.
- Anh mà cần cù! Nàng cười ngược
ngạo. Cả đời, anh chưa bao giờ lao động. Anh quá lười nhác. Anh chỉ làm độc một
việc là tài trợ cho bọn Bị Thảm trong công chuyện bất lương của chúng, lấy nửa
số lời lãi hối lộ bọn quan chức Yanki để chúng cho anh tham gia vào những mưu
đồ bóc lột đám dân thường chúng tôi.
Chàng ngật đầu ra sau, cười.
- Còn cô, cô thích làm thế nào để có
đủ tiền đút lót bọn quan chức đặng có thể làm như tôi?
- Chỉ nghĩ thế đã... Nàng bắt đầu
lúng túng.
- Nhưng có lẽ một ngày kia cô sẽ làm
ra đủ tiền để tiến hanhhf hối lộ trên qui mô lớn. Rất có thể cô sẽ làm giàu
trên lưng bọn tù cô đang thuê cũng nên.
- Ồ, nàng nói, hơi bối rối, làm sao
anh phát hiện ra đám tù của tôi sớm thế?
- Tôi tới đây đêm qua và ngồi cả tối
ở tiệm " Gái Thời Đại ", nơi có thể nghe mọi tin tức trong thành phố.
Đó là nhà ngân hàng trao đổi chuyện ngồi lê đôi mách. Còn rôm rả hơn cả một câu
lạc bộ khâu may của phụ nữ nữa kia. Mọi người đều bảo tôi là cô đã thuê
một toán tù và giao cho tên lưu manh Gheligơ bắt họ làm chí chết.
- Bịa đặt, nàng giận dữ nói. Hắn
không thể bắt họ làm chí chết. Tôi trông chừng không để xẩy ra như thế.
- Thật không?
- Tất nhiên là thật chứ. Mà làm sao
anh có thể đả động đến những điều như vậy?
- Ôi, tôi xin lỡi Kennơđi phu nhân.
Tôi biết động cơ của bà bao giờ cũng tốt, không thể chê trách được. Song, Jonni
Gheligơ là một tên vũ phu lạnh lùng chưa từng thấy. Tốt hơn là nên canh chừng
hắn kẻo khi có thanh tra đến thì lôi thôi to.
-Anh hãy lo việc anh, còn việc tôi,
để tôi lo, nàng bất bình nói. Và tôi không muốn nói chuyện bọn tù ấy nữa. Mọi
người cứ làm rộn lên về chúng, thật khả ố. Đó là việc riêng của tôi... Mà anh
chưa kể tôi nghe anh làm gì ở Hiu Orlêan.
Anh đến đấy thường xuyên đến nỗi mọi
người đều bảo là...
Nàng ngừng lại. Nàng không có ý định
đẩy câu chuyện đi xa đến thế.
- Họ bảo sao?
- À... rằng anh có một người yêu ở
đó. Rằng anh sắp lấy vợ. Có thật thế không, Rhett?
Nàng đã thắc mắc muốn biết về chuyện
này từ lâu đến nỗi không thể kìm lại câu hỏi thẳng thừng đó. Nghĩ đến chuyện
Rhett có thể lấy vợ, nàng thấy nhói lên một thoáng ghen tuông kỳ cục, mặc dầu
nàng không biết nguyên do vì đâu.
Cặp mắt giễu cợt của chàng bỗng linh hoạt hẳn lên, chàng đón cái nhìn của nàng, chiếu tướng lại cho đến khi má nàng hơi đỏ lên.
Cặp mắt giễu cợt của chàng bỗng linh hoạt hẳn lên, chàng đón cái nhìn của nàng, chiếu tướng lại cho đến khi má nàng hơi đỏ lên.
- Điều đó có quan trong đối với cô
không?
- À, tôi không muốn mất tình bạn của
anh, nàng nói ra vẻ nghiêm trang và cố làm bộ vô tư, cúi xuống quấn tấm mền lót
chặt hơn quanh đầu Ilơ Lâurinơ.
Chàng bỗng phá lên một nhịp cười
ngắn và nói:
- Hãy nhìn tôi này, Xcarlett.
Nàng miễn cưỡng ngước lên, mặt càng
đỏ ửng.
- Cô có thể nói với những người bạn
tò mò của cô rằng khi nào tôi cưới vợ, đó sẽ là vì tôi không thể chiếm hữu
người đàn bà tôi cần bằng bất kỳ cách nào khác. Và cho đến nay, tôi chưa cần
người đàn bà nào đến mức phải cưới nàng.
Lúc này thì Xcarlett ngượng ngập và
bối rối thật sự, vì nàng nhớ lại cái đêm trong thời kỳ bao vây, ở chính hàng
hiên này, chàng đã nói: " Tôi không phải là một người đàn ông thích hợp
với hôn nhân" và thản nhiên đề nghị nàng bắt bồ với chàng. Nàng cũng nhớ
lại cả cái ngày ghê gớm hồi chàng đang bị giam giữ, nhớ lại và xấu hổ. Một nụ
cười tinh quái từ từ nở trên khuôn mặt chàng khi chàng đọc thấy những điều ấy
trong mắt nàng.
- Nhưng tôi sẽ thỏa mãn sự tò mò
phàm tục của cô vì cô đã hỏi toạc ra như vậy. Không phải vì một người tình mà
tôi đến Hiu Orlean. Đó là vì một đứa trẻ, một thằng bé.
- Một thằng bé?
Thông tin bất ngờ này làm Xcarlett
ngớ ra đến nỗi quên cả ngượng ngập.
- Phải, tôi là người bảo trợ hợp
pháp của nó và tôi chịu trách nhiệm về nó. Nó đang học ở Orlean. Tôi thường
xuyên đến đấy để thăm nom nó.
- Và mang quà cho nó?
Vì vậy cho nên anh ta bao giờ cũng
biết Uêđ thích loại quà gì, nàng nghĩ thầm.
- Phải, chàng miễn cưỡng đáp cộc lốc.
- Chà, tôi không ngờ đấy! Nó có
ngoan không?
- Không. Cực kỳ tinh nghịch. Tôi
những muốn giá nó không ra đời. Con trai thật là nhiễu sự. Cô còn muốn biết
điều gì khác nữa không?
Đột nhiên chàng có vẻ cáu kỉnh, mặt
sa sầm, như thể hối tiếc là đã nhắc đến chuyện ấy.
- À thôi, nếu như anh không muốn kể
với tôi nữa, nàng kênh kiệu nói, tuy trong bụng rất háo hức muốn biết thêm.
Nhưng quả là tôi không thể hình dung anh trong vai trò người bảo trợ.
Và nàng cười to, hy vọng làm chàng
luống cuống.
- Phải, tôi chắc cô không thể. Tầm nhìn của cô rất hạn chế.
- Phải, tôi chắc cô không thể. Tầm nhìn của cô rất hạn chế.
Chàng không nói gì nữa và lặng lẽ
hút xì –gà một lúc. Nàng cố tìm một câu trả miếng không kém phũ phàng, nhưng
nghĩ không ra.
- Tôi sẽ rất cảm ơn nếu cô đừng nói
cho ai biết gì về chuyện này, cuối cùng chàng nói. Mặc dầu tôi cho rằng yêu cầu
một người đàn bà ngậm miệng là yêu cầu một điều bất khả.
- Tôi biết giữ bí mật, nàng nói với
cái vẻ của một người bị xúc phạm đến nhân cách.
- Thật chứ? Thật thú vị khi phát
hiện thấy những đức tính không ngờ tới ở bạn bè. Thôi, đừng có sưng mặt lên
nữa, Xcarlett. Tôi xin lỗi vì đã thô lỗ, nhưng kể ra cô cũng đáng được một bài
học vì cái thói thóc mách ấy. Hãy mỉm cười với tôi một cái và hãy vui vẻ
một vài phút trước khi tôi nêu ra một vấn đề không vui vẻ gì.
Ôi, lạy chúa! Nàng nghĩ thầm, anh ta
lại sắp sửa nói về Ashley và xưởng cưa đây! Và nàng vội vàng mỉm cười, phô lúm
đồng tiền để đánh lạc hướng.
- Anh còn đi những đâu nữa, Rhett?
Không phải suốt thời gian vừa rồi, anh chỉ ở Hiu Orlilêna chứ?
- Không, tháng cuối cùng, tôi ở
Charlextơn. Cha tôi đã mất.
- Ôi, xin chia buồn cùng anh.
- Khỏi. Tôi dám chắc cha tôi chả
buồn gì về nỗi phải chết và tôi dám chắc tôi cungc chả buồn gì về cái chết của
ông.
- Rhett, sao anh nói gì mà gớm ghiếc
thế!
- Sẽ con gớm ghiếc hơn nhiều nếu tôi
giả vờ buồn trong khi tôi không buồn, phải không nào? Giữa cha con tôi, không
bao giờ có chút tình yêu thương nào hết. Tôi không nhớ có lần nào ông không trê
trách tôi. Tôi quá giống ông nội tôi, mà cha tôi thì chê trách ông nội tôi
thậm tệ. Khi tôi lớn lên, từ chỗ chê trách, ông đi đến ghét bỏ thực sự và tôi
phải thừa nhận rằng tôi chẳng mất công để làm cho ông thay đổi thái độ với tôi.
Tất cả những điều cha tôi đòi hỏi ở tôi đều chán ngấy! Và cuối cùng, ông ném
tôi vào đời, không một xu và không một sự chuẩn bị nào khác ngoài việc đào
luyện thành một chàng công tử Charlextơn, một tay súng cừ và một tay đánh bài
pôcơ thượng thặng. Và khi tôi chẳng những không chết đói mà còn tận dụng suất
sắc tài đánh Pôcơ để sống như một ông hoàng, thì dường như ông coi đó là một
điều xỉ nhục cho chính bản thân ông. Ông xấu hổ về việc một người trong gia
đình Butler trở thành một tay cờ bạc đến nỗi khi tôi trở về gia đình lần đầu,
ông đã cấm mẹ tôi không được gặp tôi. Và suốt thời kỳ chiến tranh, trong khi
tôi làm công việc vượt rào phong tỏa phí ngoài Charlextơn, mẹ tôi cứ phải nói
dối để lẻn đi gặp tôi. Tất nhiên, những cái đó làm sao có thể khiến tôi yêu ông
hơn.
- Ồ, tôi hoàn toàn không biết những
chuyện đó.
- Cha tôi thuộc loại mà người ta gọi
là một ông già quí phái chính cống dòng cổ xưa, có nghĩa là dốt nát, đần độn,
cố chấp và không có khả năng suy nghĩ theo mạch nào khác ngoài những nếp nghĩ
suy của các ông quí phái khác dòng cổ xưa. Ai nấy đều trầm trồ khâm phục ông về
việc đã từ tôi và coi tôi như đã chết rồi: " Nếu mắt phải người làm nhục
ngươi thì hãy rứt nó ra ( 1 ). Tôi là con mắt phải của ông, con trai cả của ông
bà ông rứt tôi ra hoàn toàn không để sót một tí gì.
Thích thú nhớ lại, chàng hơi mỉm
cười, nhưng mắt vẫn rắn đanh.
- Ờ, tất cả những cái đó tôi có thể
tha thứ, nhưng tôi không thể bỏ qua những gì ông đã làm đối với mẹ tôi và em
gái tôi từ khi kết thúc chiến tranh. Mẹ và em gái tôi gần như lâm vào cảnh bần
hàn cơ cực. Ngôi nhà ở đồn điền đã bị thiêu ra tro và các ruộng lúa lại trở
thành đồng lầy. Còn ngôi nhà ở thành phố thì phải bán đi để nộp thuế, giờ thì
hai mẹ con sống trong hai gian buồng mà thậm chí để bọn da đen ở cũng còn không
xứng. Tôi đã gửi tiền cho mọi tôi, nhưng cha tôi gửi trả lại – đồng tiền ô uế,
cô hiểu không! Và nhiều lần tôi đã đến Charlextơn, thầm lén đưa tiền cho em gái
tôi. Nhưng bao giờ cha tôi cũng phát giác ra và làm rầm rĩ lên với nó, đến độ
nó thấy cuộc đời chẳng đáng sống nữa, tội nghiệp con bé. Và tiền lại được trả
về cho tôi. Tôi không biết hai mẹ con sống ra sao... À, mà tôi có biết. Em trai
tôi đã hết sức tài trọ trong phạm vi khả năng của nó, tuy nó chẳng có nhiều
nhặn gì để san sẻ và nó cũng không chịu nhận gì của tôi nốt – đồng tiền của kẻ
đầu cơ là đồng tiền mang tai họa, cô thấy không! Ngoài ra hai mẹ con trông vào
lòng từ thiện của bạn bè nữa. Bà dì Leili của cô rất tốt. Cô biết đấy, bà là
một trong những người bạn quí nhất của mẹ tôi. Bà đã cho mẹ và em gái tôi quần
áo và.... Trời đất! Mẹ tôi phải nhận của bố thí!
Đây là một trong những dịp hiếm hói
nàng thấy Rhett trút bỏ mặt nạ. Mặt chàng đanh lại, phần căm ghét cha thật sự,
phần xót xa cho mẹ.
- Dì Lêili ư! Nhưng lạy Chúa, Rhett,
bà ấy chả có gì mấy, ngoài những gì tôi gửi cho bà!
- À, thế ra do như vậy! Cô bạn thân
mến, cô thật kém giáo dục, ai lại đi khoe khoang một điều như thế cho tôi thêm
nhục. Cô phải để tôi gửi tiền lại cô!
- Rất vui lòng! Xcarlett nói, đột
nhiên nhếch miệng cười và Rhett cũng mỉm cười đáp lại.
- A, Xcarlett, mới thấy hơi đồng
đola mà mắt cô đã lấp lánh! Cô có chắc là ngoài máu Ailen cô không có máu
Xcôtlen, hoặc thậm chí Do Thái, trong huyết quản?
- Đừng có khả ố thế! Tôi có định nói
toẹt vào mặt anh về chuyện tôi giúp dì Lêili đâu. Nhưng tình thực, bà ấy cứ
tưởng tôi làm ra tiền lắm. Bà ấy luôn viết thư xin tôi thêm và lạy chúa chứng
giám, khỏi cần phải cấp đỡ cả thành phố
Charlextơn, tôi cũng đủ gánh nặng
rồi. Cha anh mất vì bệch gì?
- Bệch đói quý tộc, tôi nghĩ thế...
và hy vọng là thế. Đáng đời cho ông! Ông đã muốn để mẹ tôi và Râuzmery cùng
chết đói với ông. Bây giờ, ông chết rồi, tôi có thể giúp đỡ mẹ và em gái tôi.
Bây giờ ông chết rồi, tôi có thể giúp đỡ mẹ và em gái tôi. Tôi đã mua cho
hai mẹ con một ngôi nhà ở đường Battơri và họ đã có đầy tớ phục vụ. Nhưng tất
nhiên, hai người không thể để lộ ra là tiền đó do tôi cung cấp.
- Sao thế?
- Cô bạn thân mến, cô lạ gì cái
thành phố Charlxơn. Cô đã đến đó rồi mà. Gia đình tôi có thể nghèo, nhưng giấy
rách phải giữ lấy lề. Mà cả lề rồi cũng sẽ mất nếu người ta biết họ dựa vào
tiền cờ bạc, tiền đầu cơ, tiền của bọn Bị
Thảm. Không, mẹ và em gái tôi phải
nói rằng cha tôi đã để lại một khoản tiền bảo hiểm nhân thọ kếch sù – rằng ông
đã nhịn ăn, nhìn mặc để nộp lệ phí đều đặn để sau khi ông chết, vợ con sẽ được
chu cấp đầy đủ. Thành thử ông càng được coi là một nhà quý tộc mẫu mực thuộc
dòng cổ xưa... Thực tế là một người hy sinh cho gia đình. Tôi mong rằng ông nằm
không yên dưới mồ khi biết rằng mẹ rôi và Râuzmery bây giờ đang sống thoải mái,
mặc dầu ông đã cố... Cách nào tôi cũng tiếc là ông đã chết bởi vì đó là ý
nguyện ông... ông rất sung sướng được chết.
- Tại sao?
- Ồ, ông đã chết thật sự khi tướng
Li đầu hàng. Cô lạ gì loại người ấy. Ông không sao thích nghi được với thời đại
mới và lúc nào cũng chỉ nhắc đến thời hoàng kim đã qua.
- Rhett, có phải tất cả người già
đều thế không? nàng đang nghĩ đến ông Giêrơlđ và những điều Uyl đã nói về ông.
- Lạy trời, không! Cô hãy nhìn ông
bác Henri và cái con mèo rừng già là cụ Mêriuêzơ mà xem, ấy là mới kể hai vị ấy
thôi. Họ lại thoải mái vui sống khi họ cùng đội Vệ binh địa phương lên đường ra
trận vầ tôi có cảm giác là từ đó họ trẻ lại và thấy cuộc sống đậm đà hơn. Sáng
nay tôi gặp cụ Meriuêzơ lái chiếc xe patê của Rơnê và rủa ngựa như một gã đồ
tể. Cụ bảo tôi là cụ thấy trẻ ra đến mười tuổi từ khi cụ thoát khỏi cảnh ru rú
xó nhà trong sự chiều chuộng của bà con dâu và bắt đầu lái xe đi giao patê. Và
ông bác Henri của cô thì khoái đấu bọn Yanki ở tòa án cũng như ở ngoài, cãi cho
đám quả phụ cô nhi ( tôi đồ là không lấy tiền ) chống lại bọn Bị Thảm. Nếu
không có chiến tranh thì hẳn ông đã về hưu lâu rồi để điều trị bệch thấp khớp.
Họ trẻ lại bởi vì họ lại hữu ích và cảm thấy người ta cần đến họ. Và họ thích
cái ngày mới này nó đem lại cho các ông già một cơ hội mới. Nhưng cũng có nhiều
người còn trẻ mà đã suy nghĩ như cha tôi và đến cái vấn đề không vui mà tôi
muốn bàn với cô, Xcarlett ạ.
Sự chuyển đầu đề đột ngột này làm
Xcarlett ngỡ ngàng đến nỗi nàng đâm lắp ba lắp bắp: " Cái gì... cái
gì..." và rên thầm trong bụng: " Ôi, lạy Chúa! Đã đến lúc rồi. Liệu
mình có thể lựa lời phỉnh cho anh ta thôi đi được không đây?".
- Vốn biết rõ cô, lẽ ra tôi không
nên trông chờ cô thành thật, hoặc trọng danh dự, hoặc sòng phẳng mới phải.
Nhưng rồ dại thay, tôi đã tin cô.
- Tôi không hiểu anh định nói gì?
- Tôi nghĩ là cô hiểu. Dù sao đi
nữa, trông cô rõ ra người phạm lỗi. Lúc nãy, tôi đang phóng ngựa qua phố Cây
Trường Xuân, chợt có người chào tôi từ phía sau một hàng rào. Còn cai khác niềm
nở với tôi như vậy, ngoài bà Ashley Uylkz! Tất nhiên, tôi dừng lại và nói
chuyện với bà.
- Thật ư?
- Phải chúng tôi đã có một cuộc trò
chuyện rất thú vị. Bà ấy bảo từ lâu bà ấy vẫn muốn tỏ lòng khâm phục sự dũng
cảm của tôi trong việc tham gia chiến đấu cho Liên bang, dù là vào những ngày
cuối.
- Dào, tào lao! Meli thật ngốc. Đêm
ấy, cô ta có thể chết vì hành động anh hùng của anh đó.
- Tôi chắc nếu thế thì bà ấy hẳn
nghĩ rằng mình đã hiến dâng cuộc đời cho một sự nghiệp chính nghĩa. Và khi tôi
hỏi bà ấy đang làm gì ở Atlanta, bà ấy cóp vẻ hết sức ngạc nhiên về việc tôi
không hay biết gì và bèn kể là gia đình họ đã về sinh sống ở đây, còn cô
thì đã có nhã ý mời ông Uylkz canh ti xưởng cưa của cô.
- Ờ, thế thì sao? Xcarlett hỏi,
giọng gay gắt.
- Khi cho cô vay tiền mua xưởng cưa
ấy, tôi có đề ra một điều kiện mà cô đã đồng ý: không được dùng tiền đó để chu
cấp cho Ashley Uylkz.
- Anh thật quá đáng. Tôi đã trả tiền
anh, bây giờ xưởng cưa là của tôi, và tôi làm gì với nó là chuyện của tôi.
- Cô có vui lòng cho tôi biết cô làm
thế nào để trả nợ tôi không?
- Tất nhiên là bằng cách bán gỗ.
- Cô đã kiếm được bằng tiền của tôi
cho cô vay để khởi sự kinh doanh. Đó là điều cô muốn nói. Tiền của tôi được
dùng để nuối Ashley. Cô là một người đàn bà không có tí ti danh dự gì hết và
nếu như cô chưa trả nợ tôi thì giờ đây tôi sẽ rất vui thích được đòi cô phải
thanh toán ngay lập tức và đem tài sản của cô ra đấu giá nếu cô không trả đủ
tiền.
Chàng nói nhẹ nhàng nhưng mắt chàng
long lanh giận dữ.
Xcarlett vội vàng chuyển sang tấn
công lãnh thổ địch.
- Tại sao anh ghét Ashley đến thế?
Tôi cho là anh ghen với anh ấy.
Vừa nói xong, nàng đã hối là không
kìm miệng lại, vì Rhett ngạt đầu ra sau cười ngất cho đến khi nàng đỏ dừ mặt vì
xấu hổ.
- Đã bất chấp danh dự lại cộng thêm
hợm hĩnh nữa, chàng nói. Cô không bao giờ chịu từ bỏ vai trò hoa hậu của Hạt,
đúng thế không? Cô luôn luôn nghĩ mình là giai nhân mỹ miều nhất trần đời và
tất cả các anh đàn ông gặp cô đều xin chết vì cô.
- Tôi không nghĩ thế! Nàng kịch liệt
phản đối. Có điều là tôi không hiểu tại sao anh ghét Ashley đến thế và đó là
cách giải thích duy nhất tôi có thể nghĩ ra.
- Vậy thì hãy nghĩ đến một cái gì
khác đi, cô gái kiều diễm làm mê đắm lòng người, vì đó là cách giải thích sai
trật. Còn về chuyện ghét Ashley thì... tôi không ghét mà cũng chẳng thích anh
ta. Thực tình, cảm giác duy nhất của tôi đối với anh ta và loại người như
anh ta, là thương hại.
- Thương hại?
- Phải, và một chút khinh bỉ. Nào,
cô hãy vênh mặt lên mà rằng một nghìn thằng khốn kiếp như tôi cộng lại cũng
không bằng anh ta, rằng tôi đừng có cả gan dương dương tự đắc tỏ vẻ thương hại
hoặc khinh thường anh ta. Và khi nào cô hết cơn vênh váo, tôi sẽ nói để cô
rõ ngụ ý của tôi, nếu cô thích nghe.
- Tôi chẳng thèm.
- Dù sao tôi cũng cứ nói, vì tôi
không thể cam tâm để cô tiếp tục nâng niu cái ảo tưởng êm ái là tôi ghen với
Ashley. Tôi thương hại anh ta bởi vì lẽ ra anh ta nên chết quách đi cho tôi, mà
chẳng chết được. Và tôi khinh anh ta bởi vì anh cứ loay hoay không biết định
liệu ra sao với bản thân khi mà giờ đây cái thế giới mơ ước của anh ta đã tiêu
vong.
Có một cái gì quen thuộc trong cái ý
Rhett vừa phát biểu. Nàng mang máng nhớ là đã nghe những lời tương tự như vậy,
nhưng không sao nhớ cụ thể là ở đâu và bao giờ. Nàng không cố moi óc nghĩ thêm
về điều đó vì nàng đang giận sôi lên.
- Nếu anh được thoải mái muốn gì thì
mặc sức thì khéo tất cả những người đàn ông tử tế ở miền Nam sẽ chẳng còn.
- Và nếu bọn họ được thoải mái làm
theo ý mình thì loại người như Ashley sẽ muốn chết hơn cả. Chết chôn dưới những
tấm bia đá gọn ghẽ, ghi dòng chữ: " Nơi đây yên nghỉ một người lính của
Liên bang đã ngã xuống vì mảnh đất miền Nam " hoặc " Dulce et decorum
est " ( 2 )... hoặc bất kỳ câu văn bia quen thuộc nào khác.
- Tại sao, tôi không hiểu đấy!
- Cô thì cả những điều viết rành
rành to bằng cái mẹt, dí vào mũi, cũng chẳng bao giờ thấy, phải không? Nếu họ
chết, họ sẽ sợ tôi nợ, chẳng còn phải đối phó với những vấn đề không thể giải
quyết. Hơn thế nữa, gia đình họ sẽ hãnh diện về họ hết đời này qua đời
khác. Tôi nghe nói những người chết là những người sung sướng. Cô có cho là
Ashley Uylkz sung sướng không?
- Ồ, tất nhiên... nàng mở đầu, rồi
chợt nhớ ra cái vẻ đờ đẫn trong ắm Ashley thời gian gần đây và dừng bặt.
-Anh ta, hoặc Hiu Elxinh, hoặc bác
sĩ Miđ, có sung sướng không? Có sung sướng gì hơn cha tôi hay ba cô không?
-Ồ có lẽ không đến mức như họ có
thể, vì họ đã mất hết tiền của.
Chàng cười.
-Không phải vì mất tiền của đâu, cô
bạn yêu quí ạ. Tôi xin thưa với cô đó là vì họ mất cái thế giới của họ... cái
thế giới trong đó họ đã được nuôi lớn lên. Họ giống như cá trên cạn hoặc mèo có
cánh vậy. Họ được nuôi nấng và dạy dỗ để trở thành một số nhân cách nhất định,
làm một số điều nhất định, chiếm lĩnh một số chỗ tiện nghi nhất định. Và những
nhân cách đó, những chỗ đó đã mất đi vĩnh viễn khi tướng Li đến Appômattơcx ( 3
). Ôi, Xcarlett đừng ngốc nghếch thế! Ashley còn gì nữa mà làm, giờ đây khi anh
ta đã đi tong, đồn điền của anh ta đã bị tịch thu để đập vào tiền thuế và các
công tử phong lưu mã thượng thì giá một xu hai chục cậu? Liệu anh ta có thể làm
việc bằng chân tay hoặc bằng cái đầu óc không hợp thời của anh ta không? Tôi
buộc là cô ngày càng hao hụt tiền từ khi anh ta quản lý xưởng cưa.
- Không mà!
- Thật tử tế quá. Cô có cho phép tôi
ngó qua sổ sách kế toán của cô và một buổi chiều chủ nhật nào cô rỗi rãi?
- Cho anh đi với quỷ thì có! Anh có
thể đi ngay cho rảnh mắt tôi.
- Cô bạn quý ạ, tôi đã đến với quỷ
rồi và hắn là một thằng cha chán phèo. Tôi chẳng muốn đến đó nữa, ngay cả vì
cô, cũng không... Cô đã lấy tiền của tôi khi cô cần muốn chết và cô sử dụng nó.
Chúng ta đã thỏa thuận với nhau về cách sử dụng khoảng tiền đó và cô đã vi
phạm điều cam kết. Chỉ xin cô nhớ cho bời cô bé chơi gian quý hóa của tôi, rằng
sẽ đến lúc cô cần vay thêm tiền của tôi. Cô sẽ cần tôi cấp vốn, với lãi suất
thấp đến mức không tưởng tượng nổi, để mua thêm xưởng máy, mua thêm la và mở
thêm nhiều tiệm rượu. Lúc đó thì đừng hòng
- Cám ơn, khi nào tôi cần tiền, tôi
sẽ vay nhà băng, nàng nói giọng lạnh lùng, nhưng ngực hổn hển vì tức giận.
- Thật chứ? Vậy cô hãy thử xem. Tôi
có khả nhiều cổ phần ở nhà băng đấy.
- Thế à?
- Phải, tôi quan tâm đến một số công
cuộc lương thiện.
- Còn có những nhà băng khác...
- Nhiều chứ! Và nếu tôi ra tay thì
cố có lấy nổi một xu ở bất kỳ nhà băng nào, cũng còn tưới bơ đấy. Cô có thể tìm
đến bọn Bị Thảm cho vay nặng lãi nếu cô cần tiền.
- Tôi sẵn sàng tìm đến bọn chúng.
- Thì cô cứ đến nhưng sẽ chẳng vui
vẻ gì đâu khi cô biết lão suất quy định. Người đẹp của tôi ơi, trong giới kinh
doanh có những hình phạt đối với lối làm ăn quay quắt. Lẽ ra cô nên chơi ngay
thẳng với tôi.
- Anh vốn là người quân tử, phải
không? Giàu có như vậy, thế lực như vậy mà lại đánh vào những kẻ thất cơ lỡ vận
như Ashley và tôi!
- Cô đừng tự xếp mình vào cùng hạng
với anh ta. Cô đâu có thất cơ lỡ vận. Chẳng có gì đánh ngã được cô. Nhưng anh
ta thì gục rồi và anh ta sẽ mãi mãi phủ phục trừ phi có một người nào đó giàu
nghị lực nâng đỡ, dìu dắt và che chở đùm bọc anh ta đến hết đời. Tôi chẳng muốn
tiền của tôi được sử dụng vì lợi ích của một con người như vậy.
- Anh đã không quản ngại giúp đỡ tôi
khi tôi thất thế và...
- Cô là một " ca " trắc
nghiệm hay ho, tuy mạo hiểm nhưng lý thú, cô bạn thân mến ạ. Tại sao? Bởi vì cô
đã không bám vào đám nam giới trong gia đình họ mạc và không khóc than thương
tiếc quá khứ. Cô đã bứt ra, xoay sở và bây giờ đây cô đã xây dựng cơ
nghiệp vững chãi trên vốn liếng có được từ hai nguồn: tiền trong ví một người
chết và tiền ăn cắp của Liên bang. Bảng thành tích của cô thật phong phú: giết
người, cướp chồng, mưu toan thông dâm, dối trá, lật lọng, chưa kể một loạt mánh
khóe không thể lọt dưới một cuộc kiểm tra xít xao. Tất thảy đều cừ khôi và
chứng tỏ cô là người giàu nghị lực và quyết tâm, bõ để ta mạo hiểm cho vay
tiền. Giúp những người biết tự cứu là điều thú vị. Tôi sẵn sàng cho cái bà già
theo giáo hội La – mã nọ là bà Meriuêzơ vay mười ngàn đồng, thậm chí không cần
văn tự. Bà ta bắt đầu bằng một rổ bánh Patê, và bây giờ hãy nhìn bà mà xem! Cả
một lò bánh thuê cả nửa tá lai nhỏ con, Rơnê, xưa lười nhác là thế nay hăng
say, thích thú làm việc... Hoặc giả cái cha nội Tomm Uelbơn, tội nghiệp anh
chàng còn có nửa người mà làm công việc của cả hai người, và làm tốt là đằng
khác, hoặc... à, mà thôi tôi không kể tiếp nữa, kẻo nhàm tai cô.
- Anh làm nhàm tai tôi thật đấy. Anh
làm tôi chán phát điên lên được, Xcarlett lạnh lùng nói, hy vọng làm chàng bực
mình và lái chàng khỏi cái đầu đề bao giờ cũng khổ tâm cho nàng là Ashley.
Nhưng Rhett chỉ cười gằn và không cắn câu.
Nhưng Rhett chỉ cười gằn và không cắn câu.
- Những người như họ đáng được giúp
đỡ. Nhưng Ashley Uylkz thì xin đủ! Cái dòng giống của anh ta thật vô dụng, vô
giá trị trong một thế giới lộng tùng phèo như thế giới của chúng ta. Khi nào
thế giới đảo lộn, loại người như anh ta là những kẻ chết đầu tiên. Mà tại sao
lại không? Họ không đáng tồn tại vì họ không muốn đấu tranh – không biết cách
đấu tranh như thế nào. Đây không phải là lần đầu tiên thế giới đảo lộn và cũng
không phải là lần cuối cùng. Điều đó trước đây đã xẩy ra và sau này sẽ còn xảy
ra. Và khi nó xảy ra, và mọi người đều mất hết và mọi người đều như nhau. Tất
cả đều bắt đầu lại từ đầu, hoàn toàn tay trắng. Nghĩa là không có gì ngoài sự
trí xảo và sức mạnh của đôi bàn tay. Nhưng một số người như kiểu Ashley, không
có trí xảo cũng chẳng có sức mạnh, hoặc nếu có thì lại ngại nghùng không dám sử
dụng những chủ bài đó. Thế là họ bị chìm nghỉm và tất phải chìm nghỉm. Dó là
quy luật tự nhiên và không có họ, thế giới càng đi lên. Song bao giờ cũng có
một số ít những kẻ táo bạo, họ vựot qua thử thách và, với thời gian, lại chiếm
lĩnh vị trí cũ của mình trước khi thời cuộc đảo điên.
- Anh đã có lúc nghèo khổ! Anh vừa
nói rằng cha anh đã đuổi anh ra khỏi nhà không cho một xu! Xcarlett giận dữ
nói. Tôi tưởng đáng lẽ anh phải hiểu và thông cảm với Ashley mới đúng chứ!
- Tôi hiểu, Rhett nói, nhưng dù có
bị trời đáh tôi cũng không thông cảm được. Sau khi đầu hàng, Ashley còn lắm của
hơn tôi nhiều khi tôi bị tống ra khỏi nhà. Chí ít anh ta cũng còn có bạn bè cho
nương náu, trong khi tôi thì chẳng khác nào Ismael ( 4 ). Nhưng thử hỏi Ashley
đã giở giói ra sao?
- Nếu anh đem so sánh anh ấy với
loại hợm hĩnh như anh thì... thì... Đội ơn Chúa, anh ấy đâu có như anh! Anh ấy
không đời nào nhúng tay vào bùn nhơ như anh để làm tiền với bọn Bị Thảm, bọn
Xkelơuec và bọn Yanki. Anh ấy là người có lương tâm và danh dự.
- Nhưng cái lương tâm và danh dự ấy
không ngăn anh ta nhận tiền và sự giúp đỡ của một người đàn bà.
- Anh ấy có thể làm gì khác được?
- Tôi làm sao trả lời được? Tôi chỉ
biết những gì tôi đã làm cả lúc tôi bị đuổi khỏi nhà lần bây giờ. Tôi chỉ biết
những người khác đã làm gì. Bọn tôi đã nhìn thấy thời cơ trong sự sụp đổ của
một nền văn minh và bọn tôi đã tận dụng cơ hội đó, người này bằng con đường
lương thiện, kẻ kia bằng những mánh ám muội, và hiện bọn tôi vẫn còn đang vận
dụng nó. Nhưng những anh chàng Ashley của thế giới này cũng có cơ may như vậy
mà không nắm lấy. Họ thật dại, Xcarlett ạ, và chỉ những kẻ khôn ngoan mới xứng đáng
tồn tại thôi.
Nàng hầu như không nghe thấy chàng
nói gì vì lúc này nàng đang nhớ lại chính xác cái điều mấy phút trước đã chập
chờn trong óc nàng khi Rhett bắt đầu nói. Nàng nhớ lại khu vườn cây ăn quả ở ấp
Tara trong cơn gió lạnh và Ashley đứng cạnh đống cọc rào, mắt nhìn xuyên qua
nàng mà không thấy nàng. Và Ashley đã nói... ờ, nói gì nhỉ? Một cái tên ngoại
quốc ngồ ngộ nghe như lời bắng bổ, chàng còn nói đến sự tận thế nữa. Lúc đó,
nàng không hiểu chàng định nói gì, nhưng giờ đây, nàng bàng hoàng vỡ lẽ ra với
một cảm giác mệt mỏi nôn nao.
- À, Ashley đã nói...
- Sao?
- Có lần ở ấp Tara, anh ấy đã nói
điều gì về...một... hòng hôn của các thần linh, về sự tận thế và một cái gì vớ
vẩn như vậy.
- À, mắt Rhett long lanh vẻ quan
tâm. Còn gì nữa?
- Ồ, tôi không nhớ đích xác. Tôi
không chú ý lắm. Nhưng...phải rồi... một câu gì đại loại như những người khỏe
thì sẽ vượt qua, còn những kẻ yếu sẽ bị sàng lọc.
- À, thế ra anh ta cũng biết đấy.
Như vậy càng nặng nề hơn cho anh ta. Phần lớn những người thuộc loại anh ta
không hiểu thế và sẽ không bao giờ hiểu. Suốt đời họ sẽ tự hỏi những ngày huy
hoàng xưa là đã tan biến đi đâu. Họ sẽ chỉ cam chịu đau khổ trong im lặng
tự hào và bất lực. Nhưng Ashley thì hiểu. Anh ta hiểu rằng anh ta đã bị sàng
lọc.
- Không, anh ấy không bị sàng lọc.
Chừng nào tôi còn một hơi thở trong người.
Chàng nặng lẽ nhìn nàng, bộ mặt ngăm
ngăm đen phẳng lì.
- Xcarlett, cô làm thế nào khiến anh
ta đồng ý đến Atlanta điều khiển xưởng cưa. Anh ta có cưỡng lại quyết liệt
không?
Nàng thoáng nhớ lại cảnh trao đổi
với Ashley sau khi ông Giêrơlđ chết và gạt hình ảnh đó ra khỏi đầu.
- À, tất nhiên là không, nàng phẫn
nộ đáp. Khi tôi giải thích cho anh ấy rằng tôi cần anh ấy giúp đỡ vì tôi không
tin cái tên vô lại quản lý xưởng, còn Frank thì quá bận không giúp tôi được, và
tôi lại sắp... ờ, có cháu Ilơ Lâurinơ, anh thấy đấy. Anh ấy rất vui lòng giúp
tôi gỡ thế bí ấy.
- Chức năng làm mẹ cũng được việc
một cách ngọt ngào đấy chứ! Thì ra cô đã dụ hoặc anh ta như thế đấy. Chà, cô đã
đạt được anh ta vào đúng chỗ cô muốn, tội nghiệp cha nội, giờ anh ta bị cột
chặt vào cô bởi xiềng xích. Và tôi chúc cả hai người luôn luôn vui vẻ. Nhưng,
như tôi đã nói từ đầu, cô sẽ không bao giờ moi được thêm của tôi một xu cho
những mánh vặt không xứng đáng với địa vị quí phái của cô nữa đâu, cô nàng lá
mặt lá trái ạ.
Nàng điếng người vừa vì tức giận vừa
vì thất vọng. Ít lâu nay, nàng đã tính chuyện vay thêm Rhett tiền để mua một lô
đất ở dưới phố làm bãi gỗ.
-Tôi không cần tiền của anh, nàng
kêu lên. Tôi đang kiếm được khối tiền từ cái xưởng do Jonni Gheligơ điều hành
vì bây giờ tôi không thuê bọn da đen tự do nữa. Tôi đầu tư một số vào việc cầm
cố và cửa hàng buôn bán với bọn da đen cũng hái ra tiền.
- Phải, tôi có nghe nói thế. Cô thật
thông minh biết bao, " chém " dám quả phụ, cô nhi, đám tứ cố vô thân
và ngu dốt bằng giá cắt cổ! Nhưng Xcarlett, nếu cô cần ăn cướp thì sao không
cướp của bọn giàu và mạnh, thay vì những người nghèo khổ và yếu? Từ thời Rôbin
Huđ đến nay, điều đó vẫn được coi là đạo đức cao cơ mà.
- Bởi vì ăn cướp ( theo chữ dùng của
anh ) của người nghèo dễ và an toàn hơn nhiều, nàng cộc cằn đáp.
Chàng cười không thành tiếng, hai
vai rung lên.
- Cô là một tên lửa đảo ngay thực
đấy, Xcarlett ạ!
Một tên lừa đảo! Lạ thay, cái từ đó
soa mà đau! Mình không phải là kẻ lừa đảo, nàng kịch liệt phủ địch thầm trong
bụng. Chí ít nàng cũng không muốn là thế. Nàng muốn là một đại phu nhân kia.
Trong một lúc, nàng nhanh chóng trở ngược thời gian và thấy lại hình ảnh mẹ
nàng đi lại trong tiếng váy xột xoạt êm nhẹ với mùi hương cỏ chanh thoang
thoảng, đôi bàn tay nhỏ nhắn luôn luôn bận bịu phục vụ người khác không biết
mỏi. Ai cũng yêu mến kính trọng, quý hóa bà Ilơn. Đột nhiên, tim Xcarlett se
lại.
- Nếu anh định chọc tức tôi thì vô
ích thôi, nàng nói, giọng mệt mỏi. Tôi biết dạo này tôi không... coi trọng đạo
lý như cần phải thế. Cũng không tốt và hòa ái như tôi đã được dạy dỗ, nhưng tôi
không dừng được, Rhett ạ. Thực tình là thế đấy. Tôi có thể làm gì khác được?
Điều gì sẽ xảy ra với tôi, với Uêđ, với ấp Tara và tất cả chúng tôi nếu như
tôi... hòa nhã khi tên Yanki ấy đến ấp Tara? Lẽ ra tôi phải... nhưng thậm chí
tôi không muốn nghĩ đến điều đó nữa. Và khi Jônax Uylcơxơn sắp sửa chiếm nhà
tôi, giả dụ tôi lại... tốt bụng và đắn đo thì liệu bây giờ chúng tôi ở vào đâu?
Và nếu tôi cứ dễ dãi, hồn nhiên và không ráo riết thúc Frank đòi những món nợ
cù nhầy thì chúng tôi... ồ, thôi. Có thể tôi đểu, nhưng tôi không đểu mãi đâu,
Rhett ạ. Nhưng trong những năm qua và thậm chí cả bây giờ nữa, tôi có thể làm
gì khác được? Làm sao tôi có thể hành động khác được? Tôi có cảm tưởng như tôi
đã phải cố chèo một con thuyền chở nặng trong một cơn dông bão vậy. Chỉ riêng
việc giữ sao cho khỏi đắm đã đủ chật vật, còn đầu óc nào lo đến những điều
không quan trọng, những điều có thể rứt bỏ dễ dàng mà không thấy tiếc, thí dụ
như cung cách lịch sự và... chậc, những thứ tương tự như vậy. Tôi sợ thuyền tôi
ngụp, nên tôi ném đi những thứ ít quan trọng nhất.
- Tự hào này, danh dự này, sự chân
thành này, đức hạnh này, lòng tốt này, Rhett kể, giọng ngọt xớt. Cô có lý,
Xcarlett ạ. Khi thuyền đang chìm thì những cái đó không quan trọng. Nhưng cô
hãy thử nhìn bạn bè xung quanh xem. Hoặc là họ đưa thuyền cập bến an toàn với
tất cả hàng hóa nguyên vẹn, hoặc là họ bằng lòng chịu chìm với tất cả cờ xí
tung bay.
- Họ là một lũ ngu dại, nàng nói cộc
cằn. Cái gì cũng có thời của nó. Khi nào tôi có thật nhiều tiền, tôi cũng sẽ tử
tế như anh muốn. Lúc bấy giờ tôi có thể đoan trang.
- Cô có thể... nhưng cô không muốn.
Hàng đã trút xuống biến thì khó mà cứu nổi, mà nếu có vớt lại được thì thường
là đã hỏng đến mức không chữa được. Tôi e rằng khi cô có thể vớt cái danh dự,
đức hạnh và lòng tốt mà cô đã ném qua mạn thuyền, cô sẽ thấy biển đã làm
chúng thay đổi, mà tôi e rằng không phải thay đổi thành cái gì phong phú kỳ lạ đâu...
Chàng đột ngột đứng dậy và cầm lấy
mũ.
- Anh đi đấy ư?
- Vâng. Cô có thấy nhẹ mình không?
Tôi xin để cô ở lại với cái tàn dư của lương tâm cô.
Chàng dừnglại và nhìn xuống đứa bé,
đưa một ngón tay cho nó nắm.
- Tôi chắc Frank trần trề tự hào?
- Ồ, tất nhiên.
- Chắc anh ta ôm ấp hàng loạt dự
định về đứa bé?
- À, anh còn lạ gì, đàn ông bao giờ
chả mê mẩn với con mình.
- Vậy thì cô hãy bảo anh ta... Rhett
ngừng lại với một vẻ lỳ lạ trên mặt, rồi nói tiếp. Hãy bảo Frank rằng nếu anh
ta muốn những dự định của mình về đứa bé được thực hiện, thì ban đêm nên ở nhà
thường xuyên hơn nữa.
- Anh định nói gì vậy?
- Nói vậy thôi. Cô hãy khuyên anh ta
nên ở nhà.
- Ôi, anh thật xấu xa! Tội nghiệp
Frank, anh nỡ nào ám chỉ là anh ấy...
Ồ, lạy chúa! Rhett phá lên cười. Tôi
đâu có định nói là Frank đi lăng nhăng với phụ nữ! Frank! Ôi, lạy chúa!
Chàng bước xuống các bậc thềm, vẫn
tiếp tục cười.
............................
( 1 ) Kinh thánh, Tân Ước, theo thánh Matiơ, chương 5 câu 29: " Và nếu con mắt phải của người là nỗi sỉ nhục cho ngươi thì hãy moi nó ra mà vứt đi, vì thà để một chi của người chết rụi còn tốt hơn cho người là cả thân thể ngươi bị ném xuống địa ngục ".
( 2 ) Dulce et decorum est pro patria mori : thành ngữ Latinh: Thật êm dịu và vinh quang biết bao được chết cho tổ quốc.
( 3 ) Nơi ký văn bản đầu hàng.
( 4 ) Nhân vật bị ruồng bỏ trong Kinh Thánh ( Cựu Ước, Sáng thế kỷ, chương 16 )
............................
( 1 ) Kinh thánh, Tân Ước, theo thánh Matiơ, chương 5 câu 29: " Và nếu con mắt phải của người là nỗi sỉ nhục cho ngươi thì hãy moi nó ra mà vứt đi, vì thà để một chi của người chết rụi còn tốt hơn cho người là cả thân thể ngươi bị ném xuống địa ngục ".
( 2 ) Dulce et decorum est pro patria mori : thành ngữ Latinh: Thật êm dịu và vinh quang biết bao được chết cho tổ quốc.
( 3 ) Nơi ký văn bản đầu hàng.
( 4 ) Nhân vật bị ruồng bỏ trong Kinh Thánh ( Cựu Ước, Sáng thế kỷ, chương 16 )
Chương 44
Buổi chiều tháng Ba gió rét căm.
Xcarlett kéo tấm chăn lên quấn ngang ngực trong chiếc xe lăn bánh ra khỏi phố
Đikêtơ về phía xưởng cưa do Jonno Gheligơ điều hành. Nàng biết thời kỳ này lái
xe một mình là nguy hiểm, nguy hiểm hơn bao giờ hết vì hiện nay dân da đen hoàn
toàn vượt ra ngoài mọi kiểm tỏa. Như Ashley đã tiên đoán, tình hình trở nên
phức tạp từ khi cơ quan lập pháp từ chối không phê chuẩn điều khoản bổ sung. Sự
khước từ thẳng thừng ấy là một cái tát vào mặt miền Bắc khiến họ nổi khùng và
mau chóng giở đòn trả đũa. Miền Bắc quyết tâm ép bang Giorgia chấp nhận quyền
bầu cử của người da đen và nhằm mục đích ấy, đã tuyên bố bang này nổi loạn, cần
đặt dưới chế độ thiết quân luật nghiêm ngặt nhất. Người ta đã xóa bỏ sự tồn tại
của Giorgia với tư cách là bang: giờ đây, cùng với Florida và Alabama, nó đã
trở thành " quân khu III " dưới quyền chỉ huy của một vị tướng Hợp
Chủng Quốc.
Trước đây, cuộc sống đã bất an và
hãi hùng, giờ lại càng bất an và hãi hùng gấp đôi. Những quy định quân sự năm
ngoái tưởng đã quá khắc nghiệt, giờ đây trở thành nhẹ nhàng so với những luật
lệ do tường Pâup ban hành. Trước triển vọng người da đen lên cầm quyền, tương
lai có vẻ đen tối và vô vọng, bang Giorgia thất thế này đau đớn và quằn quại
bất lực. Còn những người da đen, say sưa thấy mình bỗng trở nên quan trọng và
biết có quân đội Yanki làm hậu thuẫn, lại càng quá quắt. Không ai dám chắc có
thể yên lành được với họ.
Giữa cái thời buổi cuồng khẩu, hãi
hùng này, Xcarlett cũng sợ, sợ nhưng vẫn kiên quyết, và nàng tiếp tục đi công
chuyện một mình với khẩu súng lục của Frank dắt ở đệm ghế chiếc xe độc mã. Nàng
thầm rủa cơ quan lập pháp đã chuốc lấy cái tai họa gia tăng này cho tất cả
mọi người. Thử hỏi lập trường kiêu hùng ấy, cái cử chỉ mà ai nấy đều gọi là
dũng cảm ấy, đã mang lại lợi ích gì nào? Nó chỉ làm cho tình hình xấu đi gấp
bội.
Đến gần con đường xuyên qua rặng cây
trụi lá dẫn xuống Khu Lán trại dưới thung, nàng tắc lưỡi giục ngựa đi nhanh
lên, đi qua cái xóm bẩn thỉu nhếch nhác gồm những lều bạt thải của quân đội
cùng những lán gỗ ván, bao giờ nàng cũng cmả thấy chờn chợn. Chốn này khét
tiếng là hỗn nhất trong các địa điểm nội và ngoại thành Atlanta, vì đây là nơi
trú ngụ dơ dáy của đám da đen vô gia cư, bọn gái điếm da đen và một dúm người
da trắng nghèo dưới đáy cùng xã hội. Nghe đồn đây là sào huyệt của bọn tội phạm
da trắng cũng như da đen, và khi nào cần truy lùng ai là bọn Yanki xục đến nơi
này trước tiên. Những vụ bắn giết, đâm chém diễn ra tại đây thường xuyên đến
nỗi nhà chức trách chả mấy khi cất công điều tra và thường để cho cư dân Khu
Lán trại tự giải quyết lấy công việc hắc ám của họ. Trong khu rừng gần đó có
một lò rượu cất một thứ uytxki ngô loại rẻ tiền và ban đêm, các lều ở dưới
thung vang lên những tiếng la hét, chửi tục của bọn say.
Ngay cả bọn Yanki cũng thừa nhận đó
là một điểm ung độc cần phải tiêu trừ, nhưng họ không tiến hành biện pháp gì
theo hướng đó cả. Những cư dân của Atlanta và Đikêitơ có công việc phải đi trên
con đường nối liền hai nơi đó, rất công phẫn, lớn tiếng phàn nàn. Đàn ông khi
đi qua Khu Lán trại đều mở sẵn nắp bao súng, còn phụ nữ tử tế không bao giờ
muốn qua đó, kể cả dưới sự bảo vệ của chồng hoặc anh em trai, vì quãng đó
thường có những mụ da đen nhếch nhác say khướt ngồi dọc đường ném những lời thô
bỉ và những câu chửi tục tĩu vào mặt họ.
Chừng nào còn có Artsi bên cạnh,
Xcarlett không thèm để tâm đến Khu Lán trị vì ngay đến mụ da đen trâng tráo
nhất cũng không dám cười giễu trước mặt nàng. Nhưng từ khi phải lái xe một
mình, bao nhiêu chuyện khó chịu đến mức điên người đã xẩy ra. Các mụ da đen bẩn
thỉu dường như coi mỗi lần nàng đi qua là một dịp tập dượt. Nàng tức sôi máu
nhưng không có cách nào khác là lờ đi. Thậm chí nàng cũng không thể tự an ủi
bằng cách thổ lộ nỗi niềm với láng giềng hoặc gia đình vì các bạn hàng xóm hẳn
sẽ đắc thắng bảo: "Thấy chưa, liệu cô có thể chờ đợi điều gì khác
được?" Còn gia đình chắc sẽ lại làm nhắng lên và tìm cách ngăn nàng lại.
Mà nàng thì hoàn toàn không muốn chấm dứt những chuyến đi công chuyện ấy.
Đội ơn Chúa, hôm nay không có mụ đàn
bà rách rưới nào ngồi ven đường! Khi đi qua con đường mòn dẫn xuống thung lòng
chảo trong ánh nắng chênh chếch thê lương của chiều tà. Một ngọn gió rét run
người thổi, tạt đến mũi nàng nhưng mùi hỗn hợp của khói củi, thịt lợn rán và hố
xí không được quét dọn. Né mũi sang hướng khác, nàng quất mạnh dây cương vào
lưng ngựa, thúc nó qua mau và quành khúc đường ngoặt.
Vừa mới bắt đầu thở phào, tim nàng lại thót lên hoảng hốt vì một người da đen đồ sộ lặng lẽ nhô ra từ sau một cây sồi lớn. Nàng sợ nhưng chưa đến nỗi mất trí, và thoắt cái, nàng đã ghìm ngựa, tay lăm lăm khẩu súng lục của Frank.
Vừa mới bắt đầu thở phào, tim nàng lại thót lên hoảng hốt vì một người da đen đồ sộ lặng lẽ nhô ra từ sau một cây sồi lớn. Nàng sợ nhưng chưa đến nỗi mất trí, và thoắt cái, nàng đã ghìm ngựa, tay lăm lăm khẩu súng lục của Frank.
- Mi muốn gì? Nàng quát, cố lấy
giọng thật đanh thép.
Người da đen to lớn nhào trở lại nấp
sau cây sồi, đáp bằng giọng sợ hãi:
- Lạy Chúa! Cô Xcarlett, cô đừng bắn
Xam Lớn!
Xam Lớn, lực điền của ấp Tara, mà
nàng đã gặp lần cuối trong thời kỳ Atlanta bị bao vây. Làm sao mà...
- Ra khỏi đó để ta xem có đúng mi là
Xam Lớn không!
Cực chẳng đã, người kia phải ra khỏi
chỗ nấp: một thân hình khổng lồ rách rưới, chân đất, mặc một chiếc quần ống túm
bằng vải bông chéo và một chiếc áo quân phục Hợp Chủng Quốc màu xanh quá ngắn
và quá chật đối với vóc người hộ pháp của bác ta. Khi thấy đúng là Xam Lớn rồi,
Xcarlett lại nhét khẩu súng lục xuống dưới nệm ghế và mỉm cười vui thích.
- Ôi, Xam! Gặp anh, tôi mừng quá!
Xam chạy lại bên xe, mắt long lên
vui sướng, hàm răng trắng lấp lánh, và nắm chặt lấy bàn tay nàng chìa ra bằng
cả hai tay to như cặp giò lợn. Cái lưỡi đỏ hồng màu dưa hấu của bác ta thè lè,
cả thân hình bác lắc lư, vặn vẹo hoan hỉ nom tức cười như một con chó gộc đang
quẩng mỡ.
- Lạy chúa! Đợc gặp lại một người
trong ra đình ta, rành là tuyệt! bác ta kêu lên, bóp mạnh tay nàng tưởng đến
gãy xương. Làm sao mà cô lại đâm ra hung rữ vậy, mang cả súng nữa, cô Xcarlett?
- Thời buổi này có lắm ket hung dữ
nên tôi phải mang súng theo, Xam ạ. Anh làm cái trò gì ở một nơi gớm ghiếc như
Khu Lán trại này, anh, một người da đen tử tế đáng kính? Và tại sao anh không
vào thành phố thăm tôi?
-Lạy Chúa, cô Xcarlett, tui đâu có
sống ở Khu Lán trại. Tui chỉ tạm trú ở đây một thời ran thôi. Có các vàng tôi
cũng không sống ở lơi lày. Cả đời tui chưa bao giờ thấy dững lên líchgơ rác
rưởi dư thế. Mà tui có biết cô ở Atlanta đâu. Tôi cứ ngỡ cô ở ấp Tara cơ.
Tui vẫn định về ấp Tara ngay khi lão gặp rịp.
- Anh ở Atlanta suốt từ thời kỳ bao
vây đến nay đấy à?
- Không đâu, cô! Tui đi lung tung!
Cô nhớ gặp tui lần cuối hồi lào không?
Xam buông tay nàng ra và nàng co
duỗi những ngón đau nhừ xem xương có còn nguyên vẹn hay không.
Xcarlett nhớ lại cái ngày nóng bức trước khi thành phố bị bao vây, nàng ngồi trong xe với Rhett và toán da đen do Xam Lớn dẫn đầu đi xuôi con phố bụi bặm về phía chiến hào phòng thủ, vừa dậm bước vừa hát bài " Thánh Môixe hãy giáng trần ". Nàng gật đầu.
Xcarlett nhớ lại cái ngày nóng bức trước khi thành phố bị bao vây, nàng ngồi trong xe với Rhett và toán da đen do Xam Lớn dẫn đầu đi xuôi con phố bụi bặm về phía chiến hào phòng thủ, vừa dậm bước vừa hát bài " Thánh Môixe hãy giáng trần ". Nàng gật đầu.
- Thế, tui đã làm dư một con chó,
đắp côn sự và nhồi bị cát, cho đến khi quân Lên bang rút khỏi Lanta. Ông dẹ úy
cai quản tui bị chết, không còn ai để biểu Xam Lớn phải làm gì, cho lên tui bèn
trốn vào rừng. Tui đã tính trở về ấp
Tara dưng rồi tui lại nghe lói tất
cả vùng chung quanh ấp Tara bị đốt cháy sạch. Mấy lị tui không có cách nào trở
về đợc và tui hốt bọn tuần cha bắt bởi chưng tui chả có rấy tờ thông hành gì hết.
Thế rồi quân Yanki rentơlơmen là đẹ tá, ông í thích tui và rữ tui lại trông lom
ngựa cho ông í.
"Cô ạ! Rành là tui cảm thấy rất
oai đợc làm hầu cận dư Pork vì xưa lay tui chỉ là lực đền mà thôi. Và tui biểu
ông đẹ tá là tui là lực đền và ông í... Chà, cô Xcarlett, người Yanki thật là
rốt nát! Ông í không phân bệt đợc lực đền mấy người hầu khác nhau dư thế lào!
Thế là tui ở mấy ông í, tui theo ông í đi Xabanna khi tưởng Sơmơn đến đó và lạy
Chúa, cô Xcarlett ạ, tui chưa từng thấy gì khủng khiếp dư dững sự riễn ra trên
rọc đường đến Xabanna! Lào cướp của, lào đốt nhà... mà họ có đốt ấp Tara không,
cô Xcarlett?".
- Có, nhưng chúng tôi dập tắt được.
- Chao, tui nghe cô nói vậy, rành là
mừng. Ấp Tara là nhà của tui và tui tâm tâm liệm liệm trở về đó. Và khi hết
chến tranh, ông đẹ tá biểu tui: Xam lày! Anh về Bắc mấy tui. Tui rả công cao
cho anh. Cô ạ, dư tất cả bọn líchgơ, tui cũng mốn lếm thử xem cái tự ro lày ra
sao trớc khi về nhà, cho lên tui theo ông đẹ tá lên Bắc. Phải, bọn tui đến
Oasinhtơn và Liu Yóc, rồi Bóttơn quê ông đẹ tá. Phải, cô ạ, tui là một tên
líchgơ rang hồ! Cô Xcarlett, phố xá Yanki lườm lượp ngựa xe, đếm không xuể! Lúc
lào tui cũng sợ xe chẹt!
- Anh có thích ở trên miền Bắc
không, Xam?
Xam gãi cái đầu xoăn tít.
- " Tui vừa thích... vừa không
thích. Ông đẹ tá là người rất tốt, ông í hểu bọn líchgơ. Cơ mà bà vợ ông í thì
lại khác. Bà vợ ông í lần đầu gặp tui, bà í chào bằng ông. Phải cô ạ, bà í gọi
thế và khi nghe bà í gọi thế, tui muốn chui xuống lỗ. Ông đẹ tá biểu bà í gọi
tui là " Xam " thôi và bà í nghe theo. Dưng tất cả dững người Yanki
lần đầu gặp tôi đều gọi tôi là " ông Âuherơ ". Và họ mời tui ngồi
cùng dư thể tui ngang hàng mấy họ. Chà, tui có bao rờ ngồi cùng dư thể tui
ngang hàng mấy họ. Chà, tui có bao rờ ngồi cùng mấy người ra trắng vì tui quá
rà rồi, còn thì rờ đâu mà học cái cung cách í. Họ đối xử mấy tui như thể tui
cũng bằng vai họ, cô Xcarlett ạ, cơ mà trong bụng, họ đâu có ưa tui... họ chả
ưa tên líchgơ lào hết. Mà họ lại hốt tui, bỉ chưng tui to nhớn quá. Họ cứ luôn
hỏi về dững con chó ngao để truy bắt bọn líchgơ, về dững trận đòn tui đã phải
chịu. Lạy Chúa, cô Xcarlett, tui có bao giờ bị đòn đâu! Cô bết đấy, ông Giêrơlđ
không có thể để ai đánh đòn một tên líchgơ đắt tền dư tui.
" Khi tui lói với họ thế và kể
bà Ilơn tốt mấy bọn líchgơ thế lào, khi tui bị xưng phổi, thì họ không tin. Thế
rồi, cô Xcarlett ạ, tui đam nhớ bà Ilơn, nhớ ấp Tara không chịu lổi, và một
đêm, tui lẻn trốn, tìm đường về nhà và tui ngồi toa chở hàng suốt từ trên í về
đến Lanta. Lếu cô mua cho tui cái vé về ấp Tara, rành là tui rất sung sướng
được về nhà. Ránh là rất sướng được gặp lại bà Ilơn mấy ông Giêrơlđ. Tui xin đủ
cái tự ro rồi. Tôi mốn có người cho tui ăn tốt đều đặn, biểu tui làm cái gì và,
trông lom tui khi tui đau ốm. Ví dụ tui lại xưng phổi lữa! Liệu cái bà Yanki
kia có săn sóc tui không? Không đâu, cô ơi! Bà í gọi tôi bằng ông, cơ mà lom
tui lếu tui ốm và... sao thế, cô Xcarlett!
- Ba mẹ tôi chết cả rồi, Xam ạ.
-Chếếết? Cô đùa tui đấy chứ, cô
Xcarlett? Sao cô nỡ đối đãi tui cách í?
- Tôi không đùa đâu. Thật đấy. Mẹ
tôi mất hồi quân của Sơmơn tiến qua Tara, còn ba tôi... cụ đi hồi tháng sáu năm
ngoái. Ôi, Xam, đừng có khóc, tôi xin anh. Nếu anh khóc, tôi cũng sẽ khóc theo
mất. Đừng, Xam! Thực quả, tôi không chịu nổi đâu. Bây giờ, ta hẵng khoan nói chuyện
đó. Tôi sẽ kể đầu đuôi cho anh nghe vào một lúc nào khác... Cô Xuelơn hiện ở ấp
Tara, cô ấy lấy một người rất tốt, ông Uyl Bentin. Còn cô Kerin thì...
Xcarlett ngừng lại. Hẳn nàng sẽ
không bao giờ giải thích cho con người hộ pháp đang khóc ròng này hiểu rõ một
tu viện là gì.
- Cô ấy hiện ở Charlextơn. Nhưng
Pork và Prixi thì đang ở ấp Tara... Thôi, Xam, lau nước mắt nước mũi đi. Có
thật anh muốn về nhà không?
- Vâng, cơ mà không còn bà Ilơn dư
tui tởng và...
- Xam, anh có muốn ở lại Atlanta làm
việc cho tôi không? Tôi cần một người đánh xe, hết sức cần trong tình trạng
nhan nhản những tên hung đồ hiện nay.
-Đúng thế, cô ạ. Rành là cô cần vậy.
Tui đã định lói là cô không lên đánh xe đi đây đi đó một mình, cô Xcarlett. Cô
không bết một số líchgơ thời buổi lày rữ dư thế lào đâu, nhất là dững tên ở Khu
Lán trại lày. Tui mới đến Khu Lán trại có hai hôm mà đã nghe thấy bọn chúng lói
chuyện về cô. Hôm qua khi cô đánh xe qua và mấy con mụ ra đen rác rưởi rống lên
chưởi cô, tui đã nhận ra cô, dưng cô phóng nhanh quá, tui không đuổi kịp. Cơ mà
rành là tui đã tróc ra lũ líchgơ í. Tôi đã cho chúng bết tay. Cô không thấy là
hôm lay không có đứa lào lảng vảng ở đây sao?
- Tôi đã thấy và hẳn là tôi phải cảm
ơn anh. Xam. Nào, anh có ưng làm xà-ích cho tôi không?
- Cô, Xcarlett, tui cám ơn cô, song
tui cho rằng tui lên về ấp Tara thì hơn.
Xam Lớn cụp mắt nhìn xuống, ngón
chân trần di di vạch những nét vu vơ trên mặt đường. Bác ra có cái vẻ gì ngại
ngùng len lén.
- Tại sao? Tôi sẽ trả công cao cho
anh. Anh phải ở lại đây với tôi.
Bộ mặt to lớn đen bóng, ngờ nghệch
và dễ đọc như mặt trẻ con, ngước nhìn nàng, lộ rõ vẻ sợ hãi. Xam tiến sát lại,
cúi mình qua thành xe, thì thào:
- Cô Xcarlett, tui phải đi khỏi
Lanta. Tui phải trốn về ấp Tara, ở đấy họ mới không tìm ra tui. Tui... tui đã
riết một người.
- Một tên da đen ư?
- Không, cô ạ. Một người ra trắng.
Một người lính Yanki và họ đang lùng bắt tui. Thế cho lên tui mới lánh đến Khu
Lán trại lày.
- Đầu đuôi thế nào?
- Anh ta say riệu và lót một câu gì làm tui tức không sao chịu lổi, thế là tui lắm lấy cổ anh ta... tui không định riết anh ta, cô Xcarlett, cơ mà tay tui khỏe quá, tui chưa kịp nhận ra thì anh ta đã chết rồi. Tui hốt hoảng quá không bết làm thế nào! Cho lên tui mới ra đây trốn và hôm qua, khi thấy cô đi qua, tui nghĩ: " Đội ơn Chúa! Cô Xcarlett đây rồi! Cô sẽ lo cho mình. Cô sẽ không để cho bọn Yanki bắt mình và gửi mình về Tara".
- Anh ta say riệu và lót một câu gì làm tui tức không sao chịu lổi, thế là tui lắm lấy cổ anh ta... tui không định riết anh ta, cô Xcarlett, cơ mà tay tui khỏe quá, tui chưa kịp nhận ra thì anh ta đã chết rồi. Tui hốt hoảng quá không bết làm thế nào! Cho lên tui mới ra đây trốn và hôm qua, khi thấy cô đi qua, tui nghĩ: " Đội ơn Chúa! Cô Xcarlett đây rồi! Cô sẽ lo cho mình. Cô sẽ không để cho bọn Yanki bắt mình và gửi mình về Tara".
- Anh đã bảo là họ truy lùng anh? Họ
biết anh giết người lính đó?
- Vâng, cô ạ, tui to lớn quá không
lẫn được. Có lẽ tui là tên líchgơ to lớn nhất Lanta. Đêm qua, họ đã đến đây tìm
tui, dưng một đứa con gái líchgơ đã rấu tui và một cái hầm trong rừng cho đến
khi họ đi khỏi.
Xcarlett ngồi cau mày một lát. Nàng
không mảy may hốt hoảng hoặc buồn phiền vì Xam phạm tội sát nhân, nhưng nàng thất
vọng vì không thể lấy bác ta làm lái xe được. Một người da đen to lớn như Xam
ắt hẳn là một vệ sĩ tốt không kém gì Artsi. Chà, nàng phải đưa bác ta về ấp
Tara bằng cách nào đó cho an toàn, bởi vì, dĩ nhiên, không thể để nhà chức
trách bắt bác được. Không thể để họ treo cổ một người da đen đáng giá như vậy.
Phải, đó là tay lực điền cả đắc lực nhất xưa nay ở ấp Tara! Xcarlett không bao
giờ nghĩ là Xam tự do. Bác ta vẫn thuộc về nàng, như Pork, Mammy, Pitoe, chị
bếp và Prixi. Bác ta vẫn là " một thành viên trong gia đình " và, do
đó cần phải được che chở.
- Đêm nay, tôi sẽ tìm cách đưa anh
về ấp Tara, cuối cùng nàng nói. Này nhé Xam, tôi còn phải đi một quãng nữa,
nhưng tôi sẽ quay trở lại đây trước khi mặt trời lặn. Anh đợi tôi ở đây. Đừng
co nói với ai là anh đi đâu. Nếu anh có cái mũ thì hãy mang theo để che mặt.
- Tui không có mũ.
- Vậy cầm lấy đồng hai mươi xu này.
Kiếm một tên da đen nào đó ở các lều kia mà mua lại một cái mũ rồi quay lại đây
đón tôi.
- Vâng, thưa cô.
Mặt Xam sáng lên, bác thấy nhẹ người
vì lại có người bảo ban bác phải làm gì...
Xcarlett tư lự lái xe đi tiếp. Chắc
chắn Uyl sẽ hoan nghênh một tay lực điền cừ bổ sung cho ấp Tara. Pork xưa nay
không bao giờ được việc gì ở ngoài đồng, sau này cũng thế thôi. Có Xam về đó,
Pork có thể đến Atlanta đoàn tụ với Đilxi như nàng đã hứa với bác ta khi ông
Giêrơlđ mất.
Khi nàng đến xưởng cưa, mặt trời bắt
đầu lặn. Vậy là muộn rồi, giờ này lẽ ra đã phải ở nhà. Jonni Gheligơ đang đứng
ở cửa một căn lều tồi tàn dùng làm nhà bếp khu bãi gỗ nhỏ này. Ngồi trên một
khúc gỗ tròn trước căn lều vách bằng gỗ lát dùng làm phòng ngủ, bà bốn trong số
tù nhân mà Xcarlett đã phân cho Jonni. Những bộ quần áo của họ lấm lem và nhớp
mồ hôi, những chiếc cùm lách cách giữa những mắt cá chân khi họ đi chuyển một
cách mệt mỏi, người nào người nấy đều có vẻ bần thần, tuyệt vọng. "Một lũ
gày còm, ốm yếu", Xcarlett nhìn xoáy vào họ, nghĩ thầm. Thế mà mới cách
đây ít lâu, khi nàng bắt đầu thuê họ, đó là một toán khỏe mạnh, chắc chắn. Thậm
chí họ cũng không buồn ngước mắt lên khi nàng xuống xe. Jonni quay về phía
nàng, uể oải cất mũ chào, bộ mặt nhỏ xạm nâu rắn chắc như một hạt dẻ.
- Tôi không ưa cái bộ dạng của những
tên này, nàng nói độp một cái. Nom chúng làm sao ấy. Còn tên nữa đâu?
- Hắn kêu ốm, Jonni đáp gọn lỏn.
Đang ngủ.
- Bệch gì?
- Bệch lười, đa phần là thế.
- Tôi vào xem hắn ra sao.
- Đừng. Có lẽ hắn đang trần truồng.
Để tôi liệu với hắn. Mai, hắn sẽ trở lại làm việc.
Xcarlett lưỡng lự. Nàng thấy một
người tù mỏi mệt ngẩng đầu lên, phóng vào Jonni một tia mắt ngùn ngụt căm thù,
rồi lại cúi nhìn xuống đất.
- Anh đã phạt họ roi phải không?
- Bà Kennơđi, xin lỗi bà, ai điều
hành xưởng cưa này? Bà đã giao cho tôi quản lý nó. Bà đã bảo tôi là có toàn
quyền hành động. Bà không có điều gì phải phàn nàn về tôi chứ? Chẳng phải tôi
đã làm cho bà gấp đôi dông Elxinh trước kia
đó sao?
- Phải, Xcarlett nói, nhưng nàng
bỗng rùng mình, nổi gai khắp người.
Bãi gỗ có một cái gì chết chóc với
những căn lều xấu xí của nó, một cái gì không hề thấy trong thời kỳ Hiu Elxinh
phụ trách. Nó toát lên một vẻ cô quạnh, đìu hiu khiến nàng ớn lạnh. Những người
tù này xa vời biệt lập với mọi thứ, hoàn toàn thuộc quyền sinh sát của Jonni
Gheligơ, tha hồ cho hắn muốn phạt roi hay ngược đãi họ bằng cách khác, hẳn nàng
cũng không bao giờ biết. Họ ắt không dám kêu với nàng, sợ khi nàng đi khỏi, sẽ
bị phạt nặng hơn.
- Trong họ gày qúa. Anh có cho họ ăn
đủ no không? Chúa chứng giám là tôi chi tiền thức ăn cho họ đủ để nuôi họ béo
như lợn. Tháng trước, riêng tiền ăn và thịt lợn đã tới ba mươi đôla. Bữa tối,
anh cho họ ăn những gì?
Nàng bước tới túp lều bếp, ngó vào.
Một phụ nữ lai béo tốt đang cúi trên một cái lò cũ gỉ, thấy nàng bèn khẽ nhún
chân chào, rồi lại tiếp tục khuấy một cái nồi đậu đen. Xcarlett biết Jonni
Gheligơ sống chung với mị, song nghĩ là nên lờ đi thì hơn, nàng cảm thấy ngoài
đậu và một xoong bánh ngô, chẳng còn có thức ăn gì khác đang được nấu nướng.
- Còn có món gì khác cho họ không?
- Thưa bà, không ạ.
- Món đậu có nấu với thịt sườn
không?
- Không, thưa bà.
- Thịt lợn muối cũng không? Nhưng mà
nấu đậu đen mà không cho thịt vào thì còn bổ béo gì. Tại sao không cho tí thịt
nào?
- Ông Jonni bỉu không cần phải cho
thịt sườn vào.
- Chị cho thịt muối vào đi. Chị để
đồ ăn dự chữ ở đâu?
Người đàn bà lai đen sợ hãi dương
tròn mắt về phía cái buồng xép nhỏ dùng làm chỗ trữ thức ăn và Xcarlett mở
toang cửa ra. Trên sàn có một thùng bột ngô đã mở, một bao bột nhỏ, một "
Pao " cà phê, một ít đường, một bình lúc miến và hai giò Jămbông. Một
trong hai giò Jămbông đặt trên giá được luộc gần đây và mới thái có hai khoanh.
Xcarlett giận dữ quay lại Jonni Gheligơ và bắt gặp cái nhìn tức rối lạnh lùng
của hắn.
-Thế năm bao bột trắng tôi gửi ra
tuần trước đâu rồi? Cả bao đường và cà phê nữa? Tôi đã cho gửi năm giò Jămbông,
mười " pao" thịt sườn và không biết bao nhiêu đấu củ từ và khoai.
Biến thế nào chừng ấy hết sạch trong một tuần. Anh đã bán đi! Đó là điều anh đã
làm, đồ ăn cắp! Bán những thức ăn ngon lành của tôi lấy tiền bỏ túi và cho bọn
họ ăn đậu khô và bánh ngô. Chả trách họ gày thế, tránh ra cho tôi đi.
Nàng đùng đùng qua mặt hắn, ra cửa.
-Này, anh ngồi đầu đằng kia... phái,
chính anh!
Người được gọi đứng dậy, lóng ngóng
đi về phía nàng, chiếc cùm kêu lách cách và nàng trông thấy hai mắt cá chân anh
ta đỏ và trầy da vì cọ sát với cùm sắt.
-Lại gần đây nhất anh được ăn
Jămbông là vào hôm nào?
Người kia cắm mắt xuống đất.
-Nói đi!
Người tù vẫn đứng im, thảm hại. Cuối
cùng anh ta ngước mắt lên nhìn vào mặt Xcarlett với vẻ van lơn, rồi cúi gầm
mặt.
-Sợ không dám nói, hả? Thôi được, đi
vào buồng để thức ăn, lấy chiếc Jămbông ở trên giá xuống. Rêbêca, đưa con dao
của chị cho anh ta, mang nó ra cho các bạn ăn và chia với nhau. Rêbéca pha cà
phê và nướng bích qui cho họ.
Dọn nhiều lúa miến nữa. Bắt đầu ngay
đi, cho tôi thấy.
- Bột mấy cà phê là của riêng ông
Jonni, Rebéca sợ hãi thì thầm.
- Ông Jonni cái con tườu! dễ thường
đây cũng là Jămbông riêng của ông ấy nữa. Tôi bảo gì cứ thế mà làm. Bắt tay vào
đi. Jonni Gheligơ, ra xe với tôi.
Nàng rảo bước qua bãi gỗ ngổn ngang
và trèo lên xe, hài lòng nhận thấy những người tù dang xé jămbông bỏ vào miệng
nhai ngấu nghiến. Dường như họ sợ có thể bị tước khỏi tay bất cứ lúc nào.
- Anh là tên khốn khiếp hiếm thấy!
Nàng giận dữ mắng Jonni trong khi hắn đứng kề sát bánh xe, chiếc mũ hất ngược
khỏi vầng trán đang cúi xuống. Anh phải nộp lại tôi giá tiền những thức ăn ấy,
sắp tới, tôi sẽ giao thức ăn từng ngày một chứ không cho lĩnh cả tháng nữa! Như
vậy anh sẽ không thể gian lận được với tôi.
- Sắp tới thì tôi sẽ không còn ở đây
nữa, Jonni Gheligơ nói.
- Có nghĩa là anh thôi không làm với
tôi nữa?
Trong một lát, Xcarlett sôi tiết
toan hét: " Đi đi cho rảnh nợ! " nhưng sự thận trọng lạnh lùng ngăn
nàng lại. Nếu Jonni thôi việc, nàng sẽ xoay sở ra sao? Hắn đã tăng năng sản
lượng gỗ lên gấp đôi so với Hiu Elxinh. Mà đúng lúc này, nàng đang có một đơn
đặt hàng. Nàng phải đưa số gỗ đó vào Atlanta. Nếu Jonni bỏ đi, nàng sẽ lấy ai
thay hắn.
- Phải, tôi xin thôi. Bà giao cho
tôi chịu trách nhiệm hoàn toàn ở đây và bảo điều duy nhất bà chờ đợi ở tôi là
sản xuất gỗ đến mức tối đa theo khả năng của tôi. Lúc đó bà không bảo tôi phải
điều hành công việc như thế nào và tôi không muốn bây giờ bà bắt đầu lên lớp
tôi. Việc tôi làm thế nào ra được gỗ không liên quan gì đến bà. Bà không thể
phàn nàn là tôi đã không giữ đúng lời cam kết. Tôi đã làm ra tiền cho bà và tôi
xứng đáng hưởng số lương bà trả tôi... và cả những gì tôi có thể kiếm thêm
ngoài ra nữa. Và đây, bà đùng đùng can thiệp, lục vấn và đập tan tành uy tín
tôi trước mặt bọn người làm. Làm sao bà có thể trông chờ tôi duy trì được kỷ luật
sau chuyện này? Thì thoảng quất chúng một trận thì đã sao? Cái bọn cặn bã nhác
nhớm ấy đáng trừng trị nặng hơn ấy chứ. Cứ cho là chúng không được ăn đầy đủ,
không được chiểu chuộng, thì đã chết ai? Chúng không đáng hưởng gì hơn thế.
Hoặc là bà lo việc của bà để tôi lo việc của tôi, hoặc là tôi đi ngay đêm nay.
Bộ mặt nhỏ rắn đanh của hắn càng căng căng hơn bao giờ hết, Xcarlett đâm bị dồn vào thế bó. Nếu hắn đi ngay tối nay, nàng biết làm thế nào? Nàng không thể ở lại đây cả đêm canh giữ bọn tù!
Nỗi băn khoăn của nàng lộ ra phần nào trong đôi mắt và vẻ mặt Jonni thây đổi một cách tinh vi, bớt cứng rắn đi đôi chút.
- Muộn rồi, bà Kennơđi, hắn nói, giọng chứa một âm sắc thoải mái dễ chịu. Bà nên về nhà đi thì hơn. Chúng ta không nên bất hòa vì một chuyện vặt vãnh như thế này, phải không? Hay là bà trừ vào lương tháng sau của tôi mười đôla và coi thế là xí xóa mọi chuyện?
Bất giác Xcarlett đưa mắt nhìn nhóm tù khổ sai đang gặm Jămbông và nghĩ đến người ốm nằm trong căn lều hút gió. Bổn phận nàng là phải thải bỏ Jonni Gheligơ, một tên trộm cắp, một kẻ tàn bạo. Làm sao biết được hắn làm gì những người tù khi không có mặt nàng? Song, mặt khác, hắn lại không ngoan và Chúa biết là nàng đang cần một người khôn ngoan. Ờ nàng không thể đoàn tuyệt với hắn ngay bây giờ được. Hắn đang làm ra tiền cho nàng. Trong tương lai, nàng chỉ cần lo sao bản đảm cho những người tù được hưởng đúng khẩu phần thích đáng của họ thôi.
- Tôi sẽ trừ vào lương của anh hai mươi đô la, nàng nói, giọng cộc lốc. Sáng mai, tôi sẽ quay lại bàn bạc thêm về chuyện này.
Nàng cầm dây cương lên. Nhưng nàng biết là sẽ chẳng cần bàn bạc gì thêm nữa.
Nàng biết vấn đề đã dứt điểm ở đó và nàng biết là Jonni cũng biết thế.
Trong khi xe lăn bánh xuôi đường Đikêitơ, một cuộc đấu tranh diễn ra giữa lương tâm nàng và lòng hám tiền. Nàng biết rằng nàng không có quyền phó mặc những sinh mạng người trong tay tên vũ phu nhỏ con kia. Nếu hắn làm cho một người tù nào chết, nàng cũng sẽ có tội như hắn, vì nàng vẫn tiếp tục để hắn phụ trách sau khi đã biết những hành động tàn nhẫn của hắn. Nhưng, mặt khác... phải, mặt khác, ai bảo họ đâm đầu vào tù? Nếu họ phạm pháp và để cho người ta bắt, thì cũng đáng phải chịu những gì đến với họ. Lý lẽ đó phần nào làm dịu lương tâm nàng, nhưng dọc đường, hình ảnh những bộ mặt gầy rộc đờ đẫn của nhóm tù vẫn trở lại trong trí nàng.
" Chậc, mình sẽ nghĩ về họ sau", nàng quyết định và nhốt ý nghĩ đó vào phòng kín óc nàng, khóa chặt cửa lại.
Khi nàng đến khúc quành của con đường mé trên Khu Lán trại, mặt trời đã khuất hẳn và những khu rừng bao quanh nàng đã tối sẫm. Cùng với nắng tắt, giá rét căm căm ngập trời hoàng hôn và một luồng gió lạnh thổi qua rừng cây tối đen, làm những cành trơ trụi khua lắc cắc và lá vàng rơi xào xạc. Nàng chưa bao giờ ở ngoài nhà một mình muộn như thế này, nên thấy chờn chợn và ước gì đã về đến nhà.
Không thấy Xam đâu cả và trong khi ghìm cương lại đợi bác ta, Xcarlett đâm lo: sự vắng mặt của Xam khiến nàng sợ rằng bọn Yanki có thể đã tóm được bác. Rồi nàng nghe thấy tiếng chân đi ngược con đường từ dưới thung lũng lên và thở phào nhẹ nhõm. Nhất đinh nàng sẽ đì cho Xam một trận vì đã bắt nàng đợi.
Nhưng người hiện ra ở chỗ rẽ lại không phải là Xam.
Đó là một gã da trắng to lớn ăn mặc rách rưới và một gã da đen béo lùn, vai và ngực lực lưỡng như một con đười ươi. Xcarlett vội quất dây cương lên lưng ngữa và nắm lấy khẩu súng lục. Con ngựa đã bắt đầu phóng, bỗng né sang bên tránh gã da trắng xông đến giơ tay lên.
- Thưa bà, gã nói, bà có thể cho tôi một đồng hai mươi lăm xu không? Tôi đói.
- Tránh ra, nàng đáp, cố hết sức giữ cho giọng thật rắn rỏi. Ta không mang tiền theo. Hù!
Bằng một động tác nhanh, đột ngột, gã kia nắm lấy dây cương ngựa.
- Túm lấy mụ! Gã quát tên da đen. Chắc muh giấu tiền trong xú – chiêng ấy!
Điều xẩy ra tiếp theo, đối với Xcarlett, giống như một cơn ác mộng và tất cả diễn ra rất nhanh. Nàng vội vàng nâng súng lên, song một thứ bản năng bảo nàng đừng bắn vào gã da trắng, sợ trúng phải con ngựa. Khi gã da đen chạy tới xe, miệng nhăn nhở một nụ cười dâm dật, nàng chĩa súng bắn thẳng vào hắn. Nàng không biết có trúng hay không, nhưng ngay sau đó, khẩu súng bị giằng khỏi tay nàng mạnh đến nỗi tưởng gẫy cổ tay. Tên da đen đã ở bên nàng, gần sát đến nỗi nàng ngửi thấy cái mùi khăm khẳm của hắn, trong khi hắn cố lôi nàng qua thành xe. Với bàn tay còn rảnh, nàng lồng lộn chống cự, cào vào mặt hắn. Rồi nàng cảm thấy bàn tay to lớn của hắn trên cổ họng mình và xoạt một cái, chiếc ái lót của nàng đã bị xé từ cổ đến ngang lưng. Và bàn tay đen quờ giữa hai vú nàng. Một nỗi kinh hoàng và ghê tởm chưa từng thấy trần ngập nàng, khiến nàng rú lên như hóa dại.
- Bịt miệng mụ lại! Lôi mụ ra! Tên da trắng hét và bàn tay đen quờ qua mặt nàng. Nàng ráng hết sức cắn thật hung rồi lại tiếp tục la. Và qua tiếng la của mình, nàng nghe thấy tên da trắng rủa: nàng hiểu ra rằng một người thứ ba vừa xuất hiện trên con đường tối mò. Bàn tay đen buông miệng nàng ra và tên da đen nhảy né ra khi Xam Lớn xông tới hắn.
- Chạy đi, cô Xcarlett trong khi vật lộn với tên da đen. Người run lên, Xcarlett vừa la hét vừa nắm chặt lấy dây cương và roi, quất cả hai thứ lên mình ngựa. Nó chồm lên phóng đi và nàng cảm thấy bánh xe lăn qua một cái gì vừa mềm vừa cứng. Đó là tên da trắng bị Xam đánh gục nằm thẳng cẳng ngang đường.
Sợ điên người, Xcarlett quất ngựa liên hồi và nó chạy lồng lên làm xe lắc ngang lắc dọc. Mặc dầu bạt vía kinh hồn, nàng vẫn nghe thấy tiếng chân chạy đằng sau và nàng hét ngựa phóng nhanh hơn. Nếu cái con đười ươi đen ấy đuổi kịp, khéo nàng chết trước cả khi nó chạm tay đến nàng mất.
Một tiếng gào lên đằng sau nàng: " Dừng lại! Cô Xcarlett!"
Không lỏng tay cương, nàng run rẩy ngoái lại nhìn và thấy Xam Lớn chạy theo, đôi cẳng dài guồng như máy. Nàng ghìm cương khi Xam Lớn đuổi kịp và bác lăng mình vào trong xe, cái thân hình đồ sộ dồn nàng về một bên. Mặt bác ròng ròng mồ hôi và máu.
- Cô có bị thương không? Bác hổn hển. Chúng có làm cô bị thương không?
Nàng không nói được nhưng thấy luồng mắt của bác ta hướng về mình rồi lại quay ngoắt người đi, nàng hiểu ra rằng áo lót của mình đã xoạc ra đến tận thắt lưng, phô cả coóc – xê và bộ ngực trần ra. Nàng đưa tay run run túm hai mảnh lại với nhau và cúi đầu khóc nấc lên những tiếng kinh hoàng.
- Cô đưa đây tui, Xam giật cương khỏi tay nàng. Ngựa, nhanh lên!
Chiếc roi quất đánh đét làm con ngựa giật mình lồng lên phóng như điên, đe dọa lật nhào xe xuống hố ven đường.
- cho đích xác, bác thở rốc. Cơ mà lếu ló làm cô bị thương thì tui sẽ quay lại xem cho chắc.
- Không... không... cho xe chạy nhanh nữa lên, nàng nức nở.
Bộ mặt nhỏ rắn đanh của hắn càng căng căng hơn bao giờ hết, Xcarlett đâm bị dồn vào thế bó. Nếu hắn đi ngay tối nay, nàng biết làm thế nào? Nàng không thể ở lại đây cả đêm canh giữ bọn tù!
Nỗi băn khoăn của nàng lộ ra phần nào trong đôi mắt và vẻ mặt Jonni thây đổi một cách tinh vi, bớt cứng rắn đi đôi chút.
- Muộn rồi, bà Kennơđi, hắn nói, giọng chứa một âm sắc thoải mái dễ chịu. Bà nên về nhà đi thì hơn. Chúng ta không nên bất hòa vì một chuyện vặt vãnh như thế này, phải không? Hay là bà trừ vào lương tháng sau của tôi mười đôla và coi thế là xí xóa mọi chuyện?
Bất giác Xcarlett đưa mắt nhìn nhóm tù khổ sai đang gặm Jămbông và nghĩ đến người ốm nằm trong căn lều hút gió. Bổn phận nàng là phải thải bỏ Jonni Gheligơ, một tên trộm cắp, một kẻ tàn bạo. Làm sao biết được hắn làm gì những người tù khi không có mặt nàng? Song, mặt khác, hắn lại không ngoan và Chúa biết là nàng đang cần một người khôn ngoan. Ờ nàng không thể đoàn tuyệt với hắn ngay bây giờ được. Hắn đang làm ra tiền cho nàng. Trong tương lai, nàng chỉ cần lo sao bản đảm cho những người tù được hưởng đúng khẩu phần thích đáng của họ thôi.
- Tôi sẽ trừ vào lương của anh hai mươi đô la, nàng nói, giọng cộc lốc. Sáng mai, tôi sẽ quay lại bàn bạc thêm về chuyện này.
Nàng cầm dây cương lên. Nhưng nàng biết là sẽ chẳng cần bàn bạc gì thêm nữa.
Nàng biết vấn đề đã dứt điểm ở đó và nàng biết là Jonni cũng biết thế.
Trong khi xe lăn bánh xuôi đường Đikêitơ, một cuộc đấu tranh diễn ra giữa lương tâm nàng và lòng hám tiền. Nàng biết rằng nàng không có quyền phó mặc những sinh mạng người trong tay tên vũ phu nhỏ con kia. Nếu hắn làm cho một người tù nào chết, nàng cũng sẽ có tội như hắn, vì nàng vẫn tiếp tục để hắn phụ trách sau khi đã biết những hành động tàn nhẫn của hắn. Nhưng, mặt khác... phải, mặt khác, ai bảo họ đâm đầu vào tù? Nếu họ phạm pháp và để cho người ta bắt, thì cũng đáng phải chịu những gì đến với họ. Lý lẽ đó phần nào làm dịu lương tâm nàng, nhưng dọc đường, hình ảnh những bộ mặt gầy rộc đờ đẫn của nhóm tù vẫn trở lại trong trí nàng.
" Chậc, mình sẽ nghĩ về họ sau", nàng quyết định và nhốt ý nghĩ đó vào phòng kín óc nàng, khóa chặt cửa lại.
Khi nàng đến khúc quành của con đường mé trên Khu Lán trại, mặt trời đã khuất hẳn và những khu rừng bao quanh nàng đã tối sẫm. Cùng với nắng tắt, giá rét căm căm ngập trời hoàng hôn và một luồng gió lạnh thổi qua rừng cây tối đen, làm những cành trơ trụi khua lắc cắc và lá vàng rơi xào xạc. Nàng chưa bao giờ ở ngoài nhà một mình muộn như thế này, nên thấy chờn chợn và ước gì đã về đến nhà.
Không thấy Xam đâu cả và trong khi ghìm cương lại đợi bác ta, Xcarlett đâm lo: sự vắng mặt của Xam khiến nàng sợ rằng bọn Yanki có thể đã tóm được bác. Rồi nàng nghe thấy tiếng chân đi ngược con đường từ dưới thung lũng lên và thở phào nhẹ nhõm. Nhất đinh nàng sẽ đì cho Xam một trận vì đã bắt nàng đợi.
Nhưng người hiện ra ở chỗ rẽ lại không phải là Xam.
Đó là một gã da trắng to lớn ăn mặc rách rưới và một gã da đen béo lùn, vai và ngực lực lưỡng như một con đười ươi. Xcarlett vội quất dây cương lên lưng ngữa và nắm lấy khẩu súng lục. Con ngựa đã bắt đầu phóng, bỗng né sang bên tránh gã da trắng xông đến giơ tay lên.
- Thưa bà, gã nói, bà có thể cho tôi một đồng hai mươi lăm xu không? Tôi đói.
- Tránh ra, nàng đáp, cố hết sức giữ cho giọng thật rắn rỏi. Ta không mang tiền theo. Hù!
Bằng một động tác nhanh, đột ngột, gã kia nắm lấy dây cương ngựa.
- Túm lấy mụ! Gã quát tên da đen. Chắc muh giấu tiền trong xú – chiêng ấy!
Điều xẩy ra tiếp theo, đối với Xcarlett, giống như một cơn ác mộng và tất cả diễn ra rất nhanh. Nàng vội vàng nâng súng lên, song một thứ bản năng bảo nàng đừng bắn vào gã da trắng, sợ trúng phải con ngựa. Khi gã da đen chạy tới xe, miệng nhăn nhở một nụ cười dâm dật, nàng chĩa súng bắn thẳng vào hắn. Nàng không biết có trúng hay không, nhưng ngay sau đó, khẩu súng bị giằng khỏi tay nàng mạnh đến nỗi tưởng gẫy cổ tay. Tên da đen đã ở bên nàng, gần sát đến nỗi nàng ngửi thấy cái mùi khăm khẳm của hắn, trong khi hắn cố lôi nàng qua thành xe. Với bàn tay còn rảnh, nàng lồng lộn chống cự, cào vào mặt hắn. Rồi nàng cảm thấy bàn tay to lớn của hắn trên cổ họng mình và xoạt một cái, chiếc ái lót của nàng đã bị xé từ cổ đến ngang lưng. Và bàn tay đen quờ giữa hai vú nàng. Một nỗi kinh hoàng và ghê tởm chưa từng thấy trần ngập nàng, khiến nàng rú lên như hóa dại.
- Bịt miệng mụ lại! Lôi mụ ra! Tên da trắng hét và bàn tay đen quờ qua mặt nàng. Nàng ráng hết sức cắn thật hung rồi lại tiếp tục la. Và qua tiếng la của mình, nàng nghe thấy tên da trắng rủa: nàng hiểu ra rằng một người thứ ba vừa xuất hiện trên con đường tối mò. Bàn tay đen buông miệng nàng ra và tên da đen nhảy né ra khi Xam Lớn xông tới hắn.
- Chạy đi, cô Xcarlett trong khi vật lộn với tên da đen. Người run lên, Xcarlett vừa la hét vừa nắm chặt lấy dây cương và roi, quất cả hai thứ lên mình ngựa. Nó chồm lên phóng đi và nàng cảm thấy bánh xe lăn qua một cái gì vừa mềm vừa cứng. Đó là tên da trắng bị Xam đánh gục nằm thẳng cẳng ngang đường.
Sợ điên người, Xcarlett quất ngựa liên hồi và nó chạy lồng lên làm xe lắc ngang lắc dọc. Mặc dầu bạt vía kinh hồn, nàng vẫn nghe thấy tiếng chân chạy đằng sau và nàng hét ngựa phóng nhanh hơn. Nếu cái con đười ươi đen ấy đuổi kịp, khéo nàng chết trước cả khi nó chạm tay đến nàng mất.
Một tiếng gào lên đằng sau nàng: " Dừng lại! Cô Xcarlett!"
Không lỏng tay cương, nàng run rẩy ngoái lại nhìn và thấy Xam Lớn chạy theo, đôi cẳng dài guồng như máy. Nàng ghìm cương khi Xam Lớn đuổi kịp và bác lăng mình vào trong xe, cái thân hình đồ sộ dồn nàng về một bên. Mặt bác ròng ròng mồ hôi và máu.
- Cô có bị thương không? Bác hổn hển. Chúng có làm cô bị thương không?
Nàng không nói được nhưng thấy luồng mắt của bác ta hướng về mình rồi lại quay ngoắt người đi, nàng hiểu ra rằng áo lót của mình đã xoạc ra đến tận thắt lưng, phô cả coóc – xê và bộ ngực trần ra. Nàng đưa tay run run túm hai mảnh lại với nhau và cúi đầu khóc nấc lên những tiếng kinh hoàng.
- Cô đưa đây tui, Xam giật cương khỏi tay nàng. Ngựa, nhanh lên!
Chiếc roi quất đánh đét làm con ngựa giật mình lồng lên phóng như điên, đe dọa lật nhào xe xuống hố ven đường.
- cho đích xác, bác thở rốc. Cơ mà lếu ló làm cô bị thương thì tui sẽ quay lại xem cho chắc.
- Không... không... cho xe chạy nhanh nữa lên, nàng nức nở.
Chương 45
Đêm ấy, khi Frank đưa vợ con và bà
cô Pitti sang nhà Melanie rồi cùng Ashley đi xe ngựa xuôi phố, Xcarlett đau đớn
và tức uất đến muốn phá tung tất cả. Làm sao chàng có thể bỏ nàng ở nhà mà đi
dự một cuộc họp chính trị vào đêm nay? Một cuộc họp chính trị! Đúng cái đêm
nàng vừa bị tấn công và đã có thể hứng chịu bất kỳ hậu quả nào! Thật là vô tình
và ích kỷ. Chàng đã đón nhận toàn bộ sự việc với thái độ bình tĩnh đến lộn
ruột, từ khi Xam bế nàng khóc nức nở vào nhà, chiếc áo lót toạc ra đến thắt
lưng. Thậm chí chàng không bứt râu lấy một lần khi nàng vừa khóc vừa kể lại đầu
đuôi câu chuyện. Chàng chỉ dịu dàng hỏi: " Mình có bị xúc phạm không...
hay chỉ hoảng sợ thôi, cục đường phèn của tôi?"
Vừa tức vừa nghẹn ngào nước mắt,
nàng không sao cất tiếng trả lời được và Xam tự động đáp thay là nàng chỉ bị
một phen hoảng hồn thôi.
- Tui đã đến kịp vào lúc chúng mới
chỉ xé áo cô thôi.
- Anh khá lắm, Xam ạ. Tôi sẽ không
quên được việc anh đã làm. Nếu có gì tôi có thể giúp được anh...
- Dạ, thưa cậu, cậu có thể gửi tui
về ấp Tara càng nhanh càng tốt. Bọn Yanki đang lùng bắt tui.
Cả lời thú tội này, Frank cũng nghe
với thái độ thản nhiên và không hỏi thêm câu gì. Nom vẻ chàng rất giống cái đêm
Toni đến gõ cửa nhà họ, như thế đây là một công việc riêng của đàn ông, cần
giải quyết một cách điềm đạm và lặng lẽ.
- Anh ra xe đi. Tôi sẽ bảo bác Pitơ
trong đêm nay đưa anh đến tận trại Lam Thời, ở đó anh có thể trốn trong rừng
cho đến sáng, rồi đáp tàu đi Jônzbơrâu. Như vậy sẽ an toàn hơn... Thôi, cục
đường phèn của tôi, đừng khóc nữa. Mọi sự đã chấm dứt và mình không bị xúc
phạm. Cô Pitti, cô có thể cho mượn lọ muối hít được không ạ? Mammy, lấy cho cô
Xcarlett ly rượu vang.
Xcarlett lại òa lên khóc, lần này thì vì uất giận. Nàng chờ đợi những lời an ủi, phản ứng phẫn nộ, những lời đe dọa trả thù. Thậm chí, giá chàng nổi giận xạc nàng rằng đó chính là điều chàng đã báo trước cho nàng đề phòng, nàng còn thích hơn... bất cứ thế nào cũng còn hơn cái thái độ thản nhiên của chàng, coi nỗi nguy hiểm vừa qua của nàng như một chuyện vặt vãnh. Cố nhiên, chàng đã tỏ ra âu yếm, dịu dàng, nhưng với một vẻ lơ đãng như thể đầu óc chàng còn đang mải nghĩ một điều gì quan trọng hơn nhiều.
Xcarlett lại òa lên khóc, lần này thì vì uất giận. Nàng chờ đợi những lời an ủi, phản ứng phẫn nộ, những lời đe dọa trả thù. Thậm chí, giá chàng nổi giận xạc nàng rằng đó chính là điều chàng đã báo trước cho nàng đề phòng, nàng còn thích hơn... bất cứ thế nào cũng còn hơn cái thái độ thản nhiên của chàng, coi nỗi nguy hiểm vừa qua của nàng như một chuyện vặt vãnh. Cố nhiên, chàng đã tỏ ra âu yếm, dịu dàng, nhưng với một vẻ lơ đãng như thể đầu óc chàng còn đang mải nghĩ một điều gì quan trọng hơn nhiều.
Và cái điều quan trọng ấy hóa ra lại
là một cuộc họp chính trị vô nghĩa lý!
Nàng khó mà tin vào tai mình khi chàng bảo nàng thay áo và chuẩn bị sẵn sàng để chàng đưa sang nhà Melanie cho qua buổi tối. Chàng phải hiểu sự việc nàng vừa trải qua là đau lòng như thế nào chứ, phải hiểu là nàng không muốn ngồi cả buổi tối bên nhà Melanie trong khi thân thể mệt nhừ và thần kinh rệu rạo của nàng đang kêu gào được nghỉ ngơi thư giãn trên giường êm nệm ấm –với một hòn gạch nóng để ủ chân và một ly rượu tođi cho nguôi quên nỗi sợ. Nếu chàng yêu nàng thực sự thì không có gì có thể buộc chàng rời nàng giữa một đêm như đêm nay và chàng ắt ở nhà, nắm tay nàng, nóiđi nói lại rằng chàng sẽ chết nếu có chuyện gì xảy đến với nàng. Đêm nay, khi nào chàng về và chỉ có hai người với nhau, nhất định nàng sẽ nói cho chàng biết thế.
Nàng khó mà tin vào tai mình khi chàng bảo nàng thay áo và chuẩn bị sẵn sàng để chàng đưa sang nhà Melanie cho qua buổi tối. Chàng phải hiểu sự việc nàng vừa trải qua là đau lòng như thế nào chứ, phải hiểu là nàng không muốn ngồi cả buổi tối bên nhà Melanie trong khi thân thể mệt nhừ và thần kinh rệu rạo của nàng đang kêu gào được nghỉ ngơi thư giãn trên giường êm nệm ấm –với một hòn gạch nóng để ủ chân và một ly rượu tođi cho nguôi quên nỗi sợ. Nếu chàng yêu nàng thực sự thì không có gì có thể buộc chàng rời nàng giữa một đêm như đêm nay và chàng ắt ở nhà, nắm tay nàng, nóiđi nói lại rằng chàng sẽ chết nếu có chuyện gì xảy đến với nàng. Đêm nay, khi nào chàng về và chỉ có hai người với nhau, nhất định nàng sẽ nói cho chàng biết thế.
Phòng khách nhỏ của Melanie vẫn có
cái dáng vẻ êm đềm như những đêm phái nữ tụ tập ngồi khâu vá trong khi Frank và
Ashley vắng nhà. Căn phòng ấm cúng, vui tươi trong ánh lò sưởi. Ngọn đèn trên
bàn tỏa một vầng sáng vàng bình yên trên bốn mái đầu mượt mà cúi xuống những đồ
khâu. Bốn chiếc váy với những nếp cuộn nhũn nhặn, tám bàn chân nhỏ nhắn đặt
trên những chiếc gối quỳ. Tiếng thở êm nhẹ của Uêđ, Ilơ và Biu vẳng đến qua cửa
để mở phòng trẻ. Artsi ngồi trên chiếc ghế đẩu cạnh lò sưởi, quay lưng lại ngọn
lửa, má căng phồng một nạm thuốc lá, đang lúi húi đẽo một mẩu gỗ. Sự tương phản
giữa lão già lông lá, bẩn thỉu với bốn người phụ nữ chải chuốt gọn gàng, thật
nổi bật như giữa một con chó giữ nhà xù xì dữ dằn với bốn con mèo con.
Bằng một giọng dịu dàng,thoáng chút
bắt bình, Melanie kể lại lần nổi xung gần đây của các Nữ Nghệ Sĩ đàn Hạc. Bất
đồng với ý với Câu Lạc Bộ Vui của nam giới về chương trình biểu diễn sắp tới
của họ, chiều nay các bà đã đến Melanie thông báo ý định rút hoàn toàn khỏi Câu
lạc bộ Âm nhạc. Melanie phải giở hết tài ngoại giao mới thuyết phục được họ
hoãn quyết định đó lại.
Vừa mệt vừa bực, Xcarlett những muốn hét lên: " Ồ, thây kệ các Nữ nghệ sĩ đàn Hạc!". Nàng đang thèm nói về câu chuyện khủng khiếp vừa xảy đến với nàng, háo hức muốn kể lại từng chi tiết để làm nguôi nỗi sợ của mình bằng cách làm cho những người khác sợ, nàng muốn kể nàng đã dũng cảm như thế nào, chỉ cốt mượn lời của chính mình để tự thuyết phục rằng mình đã dũng cảm thật sự. Nhưng mỗi lần nàng khơi mào, Melanie lại khéo léo lái câu chuyện sang những hướng vô thưởng vô phạt khác. Điều đó làm Xcarlett bực hầu như không chịu nổi. Bọn họ cũng bỉ ổi như Frank vậy.
Vừa mệt vừa bực, Xcarlett những muốn hét lên: " Ồ, thây kệ các Nữ nghệ sĩ đàn Hạc!". Nàng đang thèm nói về câu chuyện khủng khiếp vừa xảy đến với nàng, háo hức muốn kể lại từng chi tiết để làm nguôi nỗi sợ của mình bằng cách làm cho những người khác sợ, nàng muốn kể nàng đã dũng cảm như thế nào, chỉ cốt mượn lời của chính mình để tự thuyết phục rằng mình đã dũng cảm thật sự. Nhưng mỗi lần nàng khơi mào, Melanie lại khéo léo lái câu chuyện sang những hướng vô thưởng vô phạt khác. Điều đó làm Xcarlett bực hầu như không chịu nổi. Bọn họ cũng bỉ ổi như Frank vậy.
Làm sao họ có thể bình tĩnh và thản
nhiên đến thế khi nàng vừa thoát khỏi một số phận ghe ghớm đến thế? Thậm chí họ
cũng không bày tỏ phép lịch sự thông thường là để cho nàng trút vơi nỗi niềm
nữa.
Những sự kiện chiều nay đã làm nàng hoang mang hơn là nàng muốn thừa nhận ngay cả với chính mình. Mỗi lần nghĩ đến cái bộ mặt đen hung ác dòm vào nàng từ bóng tối nhập nhoạng của con đường rừng, nàng lại run lên. Hồi tưởng lại bàn tay đen thọc vào ngực mình và hình dung những gì có thể xảy ra nếu Xam Lớn không xuất hiện, nàng cúi đầu xuống, nhắm nghiền mắt lại. Càng ngồi im lặng trong căn phòng bình yên, cố khâu khâu vá vá, lắng nghe giọng Melanie, thần kinh nàng càng căng thẳng. Nàng có cảm giác như bất cứ lúc nào nàng cũng có thể thực sự nghe thấy nó bựt dứt đánh " toanh " một cái gì như một sợi dây đàn băngjô.
Những sự kiện chiều nay đã làm nàng hoang mang hơn là nàng muốn thừa nhận ngay cả với chính mình. Mỗi lần nghĩ đến cái bộ mặt đen hung ác dòm vào nàng từ bóng tối nhập nhoạng của con đường rừng, nàng lại run lên. Hồi tưởng lại bàn tay đen thọc vào ngực mình và hình dung những gì có thể xảy ra nếu Xam Lớn không xuất hiện, nàng cúi đầu xuống, nhắm nghiền mắt lại. Càng ngồi im lặng trong căn phòng bình yên, cố khâu khâu vá vá, lắng nghe giọng Melanie, thần kinh nàng càng căng thẳng. Nàng có cảm giác như bất cứ lúc nào nàng cũng có thể thực sự nghe thấy nó bựt dứt đánh " toanh " một cái gì như một sợi dây đàn băngjô.
Thấy Artsi cứ gọt gọt đẽo đẽo, nàng
đâm khó chịu, cau mày lườm lão. Hốt nhiên, nàng thấy lạ là lão lại ngồi đó hí
hoáy với một mẩu gỗ. Thường thường, những buổi tối có nhiệm vụ bảo vệ ở nhà,
lão cứ nằm dài trên xôfa, đánh một giấc và ngáy như sấm,mỗi nhịp thở ra lại hất
tung bộ râu. Càng lạ hơn nữa là cả Melanie lẫn Inđiơ đều không hề nhắc đến lão
phải rải một tờ giấy xuống sàn để hứng những vụn gỗ vương vãi. Lão đã rắc bừa
lên tấm thảm nhỏ trước lò sưởi mà họ như vẫn không để ý thấy.
Trong khi nàng quan sát lão, Artsi
đột nhiên quay lại bếp lửa, nhổ một bãi nước bã thuốc vào đó. Lão khạc mạnh đến
nỗi Inđiơ, Melanie và bà giật nẩy người tưởng như có bom nổ.
- Lão cần phải khạc to đến thế kia
ư? Inđiơ kêu lên bằng một giọng lạc đi vì bực bội. Xcarlett ngạc nhiên nhìn cô
vì Inđiơ xưa nay vốn rất tự chủ.
Artsi chiếu tướng lại cô.
- Chắc là cần, lão đáp và lại khạc
nhổ. Melanie hơi cau mày liếc Inđiơ.
- Cô vẫn lấy làm hài lòng là đạo xưa
ông đẻ ra cô không có thói quen nhai thuốc, bà Pitti vừa nói vậy Melanie đã
quay ngoắt người lại, trán càng cau thêm và Xcarlett chưa bao giờ thấy nàng nói
gay gắt như vậy.
- Ôi, cô im đi! Cô thật chả có ý tứ
gì cả!
- Ôi, lạy chúa! Bà Pitti buông đồ
khâu xuống đầu gối, môi dẩu lên vì phật ý. Tình thật, cô không hiểu tối nay tất
cả các cháu có chuyện gì. Cháu và Inđiơ cứ bồn chồn và gắt như mắm tôm ấy.
Không ai trả lời bà, Melanie thậm
chí cũng không xin lỗi về sự cáu gắt của mình mà chỉ tiếp tục khâu mải miết.
- Những mũi khâu của cháu dài hàng
phân thế này, bà Pitti đắc ý nhận xét. Cháu sẽ phải gỡ tất cả ra thôi.Cháu
lámao thế.
Nhưng Melanie không trả lời.
" Có chuyện gì xảy ra với họ ấy
nhỉ?". Xcarlett tự hỏi. Phải chăng nàng quá chìm đắm trong nỗi sợ hãi của
riêng mình nên không nhận thấy? Phải, mặc dầu Melanie đã cố hết sức để làm cho
buổi tối nay giống như bao buổi tối họ đã cùng qua với nhau, trong không khí
vẫn có cái gì khang khác, một lỗi khắc khoải không phải hoàn toàn do sự chấn
động kinh hoàng trước sự kiện chiều nay mà ra. Xcarlett liếc trộm những người
xung quanh và có bắt gặp một cái nhìn của Inđiơ. Nó làm cho nàng khó chịu vì đó
là một cái nguýt dài chứa trong chiều sâu lạnh lùng của nó một cái gì mạnh hơn
sự căm ghét, một cái gì xúc phạm hơn cả sự khinh bỉ!
" Cứ như thể cô ta cho rằng vì
mình mà nên chuyện ", Xcarlett bất bình nghĩ thầm.
Inđiơ quay sang Artsi. Mặt cô lúc
này không còn có vẻ bực bội gì với lão và cô nhìn lão như lo lắng thầm hỏi.
Nhưng lão không thấy cái nhìn ấy. Lão đang trân trân xoáy mắt vào Xcarlett cũng
với cái vẻ lạnh lùng nghiệt ngã hệt như Inđiơ vừa rồi.
Căn phòng ắng xuống buồn tẻ vì
Melanie thôi không chuyện trò gì nữa và trong im lặng, Xcarlett nghe thấy tiếng
gió nổi bên ngoài. Bỗng nhiên buổi tối trở nên hết sức khó chịu. Giờ đây nàng
bắt đầu cảm thấy sự căng thẳng trong không khí và tự hỏi phải chăng từ đầu buổi
tối đã như thế nhưng nàng quá xáo đảo vì chuyện riêng nên không nhận ra. Mặt
Artsi có một vẻ cảnh giác, bối hồi ngóng đợi và đôi tai có túm lông thò ra của lão
vểnh lên như tai linh cẩu. Melanie và Inđiơ, mặc dầu hết sức tự kiềm chế, vẫn
lộ rõ tâm trạng bất an, mỗi tiếng vó ngựa trên đường, mỗi tiếng than vãn của
những cảnh trụi lá dưới ngọn gió rền rỉ,mỗi đợt lá khô ào ào rụng xuống bãi cỏ
đều khiến họ ngẩng đầu lên khỏi đồ khâu. Mỗi tiếng nổ lép bép của những thanh
củi đang cháy trong lò sưởi đều làm họ giật minh như thể đó là những tiếng chân
len lén rình mò.
Có sự gì không ổn và Xcarlett tự hỏi
đó là cái gì. Một cái gì đang diễn ra mà nàng không biết. Liếc nhìn bộ mặt tròn
trĩnh chất phác của bà cô Pitti đang phụng phịu, nàng biết rằng bà cũng mù tịt
như mình. Nhưng Artsi và Melanie cùng Inđiơ thì biết. Trong im lặng, nàng gần
như có thể cảm thấy những ý nghĩ của Inđiơ và Melanie quay cuồng như sóc nhốt trong
lồng. HỌ biết một chuyện gì đó, đang chờ một cái gì đó mặc dù họ cố gắng làm
như mọi chuyện vẫn bình thường. Và tâm trạng bất an của họ truyền sang cho
Xcarlett, làm cho nàng càng bồn chồn hơn trước. Lóng ngóng thế nào, và nàng
thọc mũi kim vào ngón tay và cái khẽ kêu lên một tiếng phần nào vì đau phần vì
bực với mình, làm tất cả giật thót người, nàng bóp mạnh ngón tay cho đến khi
một giọt máu tươi hiện ra.
- Quả là tôi quá bồn chồn, không
khâu được, nàng tuyên bố và ném đồ khâu xuống sàn. Tôi bồn chồn đến mức muốn la
lên. Tôi muốn về nhà đi nằm. Frank biết thế và đáng ra anh ấy không nên đi họp
thì phải. Anh ấy cứ luôn miệng nói tới nói lui về chuyện đi bảo vệ phụ nữ chống
lại bọn da đen cùng bọn Bị Thảm, thế nhưng đến lúc cần anh ấy làm tí chút công
việc bảo vệ thì anh ấy đâu? Ở nhà, lo cho tôi ư? Không, thực tế là anh ấy đang
chạy nhăng cùng với lũ đàn ông khác chỉ độc có ba hoa và...
Luồng mắt giận dữ của nàng lia tới
mặt Inđiơ và nàng dừng lại. Inđiơ đang thở gấp và đôi mắt nhờ nhạt không có
lông mi của cô dán vào mặt Xcarlett với một vẻ lạnh lùng dễ sợ.
- Nếu không phiền cô quá, Inđiơ,
nàng bật ra, giọng mỉa mai, xin cô cho biết tại sao cô cứ nhìn tôi chằm chằmg
suốt buổi tối như vậy? Phải chăng mặt tôi đã chuyển sang màu xanh lục hay đại
loại như thế?
- Chả phiền gì hết, tôi xin nói để
bà biết, Inđiơ nói, mắt long lanh. " Thậm chí tôi còn thích thú mà nói nữa
kia. Tôi căm uất thấy bà đánh giá thấp một người ưu tú như ông Kennơđi. Nếu bà
biết là...
- Inđiơ! Melanie nói như cảnh cáo,
hai tay nắm chặt lấy đồ khâu.
- Tôi nghĩ tôi hiểu chồng tôi hơn
cô, Xcarlett nói, hăng lên và hết cả khắc khoải trước triển vọng một cuộc cãi
lộn công khai đầu tiên với Inđiơ. Melanie nhìn vào mắt Inđiơ và Inđiơ miễn
cưỡng bặm môi lại. Nhưng gần như ngay sau đó cô lại bật ra nói bằng một
giọng lạnh lùng chứa chất căm thù.
- Xcarlett Âuherơ, chị nói chuyện
bảo vệ bảo viếc làm tôi phát ớn. Chị đâu có cần cai bảo vệ! Nếu chị muốn được
bảo vệ thì chị ắt chẳng bao giờ phơi mình như bị đã làm thế suốt mấy tháng qua,
điệu thật điệu đi khắp thành phố trưng trồ với những người đàn ông lạ mặt, hy
vọng họ ngưỡng mộ chị! Điều xẩy đến với chị chiều nay thật là đáng đời cho chị
và nếu trên đời này có công lý thì lẽ ra chị phải chịu hậu quả nặng nề hơn mới
đúng.
- Ôi, Inđiơ, im đi! Melanie kêu lên.
- Cứ để cho cô ấy nói, Xcarlett cũng
kêu lên. Tôi nghe sướng cái lỗ tai lắm. Xưa nay tôi vẫn biết là cô ấy ghét tôi
và cô ấy quá ư đạo đức giả nên không dám thừa nhận. Nếu cô ấy nghĩ có thể câu
được kẻ ngưỡng mộ mình, hẳn cô ấy sẽ sẵn sàng cởi truồng đi khắp các phố từ sớm
tinh mơ đến tối mịt.
Inđiơ đứng phắt dậy, thân hình mảnh
dẻ của cô run bắn lên vì sự lăng mạ đó.
- Phải, đúng là tôi căm ghét chị, cô
nói bằng một giọng run run nhưng rành rọt. Nhưng đâu phải vì đạo đức giả mà tôi
không nói ra. Đó là vì một điều chị không thể hiểu nổi, bởi chị không có bất
kỳ... bất kỳ khái niệm gì về lịch sử thông thường, không được giáo dục tử tế.
Đó là vì cái nhận thức rằng nếu tất cả chúng ta không đoàn kết lại và dẹp những
thù ghét nhỏ trong nội bộ, chúng ta sẽ không thể hy vọng đánh lại bọn Yanki.
Nhưng chị... chị... chị đã làm tất cả những gì chị có thể làm để hạ uy tín
những người tử tế... bôi tro trấu vào một người chồng tốt, khiến cho bọn Yanki
và lũ hạ lưu có quyền cười tất cả chúng tôi và chửi chúng tôi là không có phẩm
cách quý tộc. Bọn Yanki đâu có biết chị không phải là người thuộc đẳng cấp
chúng tôi và trước nay chưa bao giờ là thế. Bọn Yanki không có đủ trí khôn để
thấy là chị chẳng có chất gì là quý tộc cả. Và khi chị cứ rong ruổi xe ngựa qua
các khu rừng, chị khôn những tự phơi mình mà còn đặt tất cả những phụ nữ đoan
trang trước nguy cơ bị bọn da đen và bọn rác rưởi da trắng tấn công, bằng cách
tự biến thành vật cám dỗ chúng. Đồng thời chị đã đẩy những người đàn ông của
chúng ta vào nguy hiểm, có thể mất mạng bởi vì họ buộc phải...
- Lạy chúa tôi, Inđiơ! Melanie kêu
lên và mặc dù đang cơn tức giận, Xcarlett cũng kinh ngạc khi nghe thấy Melanie
kêu tên Chúa cách ấy. Cô phải im đi! Chị ấy không biết, thế mà cô lại... im đi
nào! Cô đã hứa...
- Ôi, các cháu! Bà Pitti van vỉ, môi
run lên.
- Tôi không biết cái gì? Xcarlett
sôi máu đứng dậy đối mặt với Inđiơ đang bắn những tia mắt lạnh lùng và Melanie
đang cầu khẩn.
- Dững con gà mái Dật BỦn cục te cục
tác! Artsi đột ngột nói, giọng khinh bỉ. Chưa ai kịp quở trách lão, thì cái đầu
bạc đã ngẩng phắt lên và lão nhanh nhẹn đứng dậy: " Có ai đi tới. Không
phải ông Uylkz. Các bà thôi đi đừng có cục tác nữa."
Giọng lão chứa đầy uy quyền nam giới
và các bà đột nhiên đứng im, mọi vẻ giẫn dữ nhanh chóng tan biến trên mặt khi
lão tập tễnh đi ngang qua phòng ra cửa.
- Ai đó? Lão hỏi trước cả khi ngưới
khách kịp gõ cửa.
- Thuyền trưởng Butler. Cho tôi vào.
Melanie băng qua sàn nhanh đến nỗi
những vành váy dồn lên rất mạnh để lộ ống quần trong tới đầu gối và Artsi chưa
kịp đặt tay lên quả đấm cửa, nàng đã mở toang ra. Rhett Butler đứng trong khung
cửa, chiếc mũ vành mềm màu đen xụp xuống tận mắt, gió cuồng loạn táp vào
chiếc áo choàng phần phật quấn quanh người. Riêng lần này, chàng dẹp mọi cung
cách lịch sự, không bỏ mũ cũng chẳng nói với ai khác. Chàng chỉ để mắt đến
Melanie và không chào xã giao hỏi độp luôn:
- Họ đi đâu rồi? Nói cho tôi biết
nhanh lên. Đây là chuyện sinh tử.
Giật mình và bàng hoàng, Xcarlett và
bà Pitti nhìn nhau kinh ngạc. Như một con mèo già gầy nhom, Inđiơ lao qua căn
phòng, đến bên cạnh Melanie.
- Đừng nói gì với hắn ta cả, cô kêu
lên. Hắn là một tên da do thám, một tên Xkelơuec.
Thậm chí Rhett không thèm nhìn cô.
- Nhanh lên, bà Uylkz! Có thể hãy
còn kịp.
Melanie như bị tê liệt vì kinh hãi,
chỉ trừng trừng nhìn vào mặt Rhett.
- Chuyện quái quỷ gì... Xcarlett nói
không hết câu.
- Bà ngậm mồm lại, Artsi ra lệch gọn
lỏn. Cả cô nữa Meli, Xéo ra khỏi đây, đồ Xkelơuec chết tiệt.
- Không, Artsi, không! Melanie kêu
lên và run rẩy nắm lấy cánh tay Rhett như để che chở cho chàng trước Artsi.
Chuyện gì đã xẩy ra vậy? Làm sao... làm sao ông biết?
Người ta thấy sự sốt ruột đang đấu
tranh với phép lịch sự trên bộ mặt ngăm đen của Rhett.
- Lạy Chúa, bà Uylkz, họ đã bị tình
nghi ngay từ đầu... có điều là họ đã khôn ngoan không để bị tóm... cho đến đêm
nay! Làm sao tôi biết ư? Tối nay, tôi đang chơi pôcơ với hai tên đại úy Yanki
say rượu, chúng đã lộ ra. Bọn Yanki biết đêm nay sẽ có chuyện và chúng đã
chuẩn bị đối phó. Các ông nhà ta khờ dại chui vào bẫy.
Trong thoáng chốc, Melanie như lảo
đảo vì bị giáng một đòn nặng và Rhett quàng tay đỡ cho nàng đứng vững lại.
- Đừng nói cho hắn biết! Inđiơ kêu
lên, trừng trừng nhìn Rhett. Hắn định bẫy chị đấy! Chị không nghe thấy hắn nói
là hắn đã ngồi chơi với bọn sĩ quan Yanki tối nay đó sao?
Rhett vẫn không nhìn cô. Mắt chàng
riết róng cắm vào bộ mặt nhợt nhạt của Melanie.
- Nói cho tôi hay nào. Họ đi đâU? Họ
có chỗ tập kết nào không?
Tuy đang lo sợ và không hiểu đầu
đuôi ra sao, Xcarlett vẫn nghĩ rằng nàng chưa từng thấy một bộ mặt nào ngay
đuỗi vô cảm như mặt Rhett lúc này, nhưng rõ ràng là Melanie thì nhìn thấy một
cái gì khác, một cái gì khiến nàng tin cậy. Nàng rướn thẳng thân hình nhỏ bé
của mình, né khỏi cánh tay đang đỡ nàng và khẽ nói bằng một giọng run run:
-Ở quá đường Đikêitơ, gần Khu Lán
trại. Tập kết trong một căn hầm của đồn điền Xulivan cũ... Cái đồn điền bị
thiêu cháy một nửa ấy.
- Cảm ơn. Tôi sẽ phóng thật nhanh.
Bọn Yanki đến đây thì tất cả đều khai là không biết gì nhé.
Chàng biến đi nhanh đến nỗi khi
chiếc áo choàng lẫn vào đêm tối, họ gần như không tin rằng chàng vừa ở đóm cho
đến khi nghe thấy tiếng sỏi lạo xạo và tiếng vó dồn dập của một con ngựa phóng
nước đại.
-Bọn Yanki sắp đến đây ư? Bà Pitti
kêu lên và, đôi chân bé nhỏ khuỵu xuống, bà gieo mình trên chiếc ghế xôfa, quá
khiếp đảm không dám khóc.
- Có chuyện gì vậy? Anh ta nói vậy
nghĩa là thế nào? Nếu các người không nói cho tôi biết thì tôi phát điên mất!
Xcarlett nắm lấy Melanie lay thật dữ làm như có thể dùng sức mạnh lay bật ra
một câu trả lời từ miệng Melanie.
- Nghĩa là thế nào? Nghĩa là có thể
bà đã gây ra cái chết của Ashley và ông Kennơđi! Mặc dầu sợ thắt ruột, giọng
Inđơ vẫn ngân lên một nốt đắc thắng. Đừng có lay Melanie nữa. Chị ấy sắp ngất
xỉu đấy.
- Không, tôi không ngất đâu, Melanie
thì thào, tay bíu chặt lấy thành ghế.
- Lạy Chúa tôi! Lạy Chúa tôi! Ashley
chết ư? Ai làm ơn nói cho tô...
Giọng Artsi, giống như một cái bản
lề gỉ, cắt ngang lời Xcarlett, tiếp tục khâu dư không có chuyện gì xảy ra. Tui
biết bọn Yanki có thể đã ro thám nhà này từ lúc lặn mặt trời. Tui đã bảo các bà
ngồi xuống và khâu vá đi.
Họ run rẩy làm theo, cả bà Pitti cũng cầm một chiếc tất lên bằng những ngón tay lẩy bẩy trong khi cặp mắt giương to như mắt một đứa bé khiếp đảm cứ đảo quanh tìm một lời giải thích.
Họ run rẩy làm theo, cả bà Pitti cũng cầm một chiếc tất lên bằng những ngón tay lẩy bẩy trong khi cặp mắt giương to như mắt một đứa bé khiếp đảm cứ đảo quanh tìm một lời giải thích.
- Ashley đang ở đâu? Điều gì đã xẩy
đến với chú ấy, Meli? Xcarlett kêu lên.
- Sao không hỏi chồng bà đang ở đâu?
Bà không quan tâm đến ông ấy sao? Cặp mắt bền bệt của Inđiơ rực lên một ánh độc
ác cuồng dại trong khi cô hết vò nhàu lại trải ra chiếc khăn tắm cô đang mạng
dở.
- Inđiơ, tôi xin cô! Melanie đã làm
chủ được giọng nói, nhưng bộ mặt trắng nhợt, nhớn nhác cùng cặp mắt đau khổ của
nàng bộc lộ sự căng thẳng đang hành hạ nàng. Xcarlett, lẽ ra bọn em phải nói
cho chị biết từ trước nhưng... nhưng... chị vừa phải trải qua cơn hú vía chiều
nay thành thử bọn em... thành thử anh Frank cho là không nên... vả lại xưa nay
chị vẫn công kích mạnh đảng 3K...
- Đảng 3K
Thoạt đầu, Xcarlett thốt lên cái tên
đó như thể chưa từng nghe nhắc đến nó bao giờ và không hiểu nghĩa là thế nào,
nhưng rồi:
- Đảng 3K! nàng gần như thét lên.
Ashley không có chân trong đó! Frank càng không thể! Ôi, anh ấy đã hứa với tôi
mà!
- Tất nhiên là ông Kennơđi có chân
trong 3K, và cả anh Ashley nữa, và tất cả những người đàn ông chúng ta quen
biết, Inđiơ nói to. Họ là những kẻ mày râu mà! Những trượng phu da trắng của
miền Nam.Lẽ ra bà nên tự hào về ông nhà thay vì làm cho ông ấy phải lén lút
như thể đó là một cái gì đáng xấu hổ và...
- Thế ra tất cả các người đều đã
biết mà tôi chẳng...
- Bọn em sợ làm chị hoang mang,
Melơni buồn bã nói.
-Vậy là những lần đến đây họ đều nói
dối là đi dự họp chính trị phải không? Ôi, thế mà anh ấy đã hứa với tôi! Bây
giờ bọn Yanki sẽ đến tịch thu các xưởng cưa của tôi, cửa hàng của anh ấy và bắt
giam anh ấy... ôi, vửa rồi Rhett Butler nói thế nghĩa là thế nào nhỉ?
Inđiơ nhìn Melanie bằng cặp mắt
hoảng loạn, Xcarlett đứng dậy, quẳng đồ khâu xuống.
-Nếu các người không nói cho tôi
biết, tôi sẽ xuống phố, tự tìm ra sự thật, tôi sẽ hỏi tất cả những ai tôi gặp
cho đến khi khắm phá ra.
-Ngồi xuống, Artsi vừa nói vừa nhìn
nàng chằm chằm bằng con mắt độc nhất. Tui sẽ nói bà hay. Vì chìu nay bà đi lăng
quăng rồi tự mình truốc lấy rắc rối, cho nên ông Uylkz, ông Kennơđi mấy dững
ông khác đêm nay mới phải đi riết cái tên líchgơ í và cái tên ra trắng í,
nếu có thể bắt được chúng, luôn thể quét sạch cả cái Khu Lán trại í đi. Nếu cái
cha Xkelơuec kia nói đúng, thì bọn Yanki đã sinh nghi hoặc biết tin bằng cách
nào đó và cho quân đến phục kích họ. Thế là người của ta đâm đầu vào bẫy. Và
nếu Butler nói không đúng, thì hắn là một tên ro thám, hắn sẽ nộp họ cho bọn
Yanki và họ cũng bị riết thôi. Nếu hắn nộp họ thì tui sẽ riết hắn cho dù đó có
là việc cuối cùng trong đời tui. Nếu họ không bị riết thì tất cả cũng phải rời
bỏ đâu để trốn đi Têchxax, nằm yên ở đó chờ thời và có thể không bao rờ trở lại
nữa. Tất cả là tại bà, đấy là máu vấy trên tay bà đó.
Phẫn nộ làm Melanie quên cả sợ, khi
qua vẻ mặt nàng thấy Xcarlett từ từ hiểu ra và sau đó, lập tức đâm hoảng. Nàng
đứng ngay dậy, đặt tay lên vai Xcarlett.
-Artsi, lão nói thêm một tiếng nữa
như vậy, tui sẽ đuổi lão ra khỏi nhà này, nàng nghiêm nghị nói. Đó không phải
là lỗi tại bà Kennơđi. Bà ấy chỉ làm... chỉ làm những gì bả cảm thấy cần phải
làm mà thôi. Và các ông của ta đã làm những gì các ông cảm thấy cần phải làm.
Người ta phải làm những gì là bổn phận của mình. Không phải tất cả chúng ta đều
nghĩ giống nhau hoặc hành động giống nhau và cứ lấy ta mà... mà xét người ta
sai. Làm sao mà lão và cô Inđiơ nỡ nói những điều ác thế khi mà chồng bà ấy
cũng như chồng tôi có thể... có thể...
-Nghe kìa! Artsi khẽ ngắt lời. Ngồi
xuống. Có tiếng vó ngựa.
Melanie ngồi phịch xuống ghế, cầm
một chiếc áo sơ mi của Ashley lên, và, đầu cúi xuống, nàng bất giác xé những
diềm đăngten ở ngực áo thành những dải nhỏ.
Tiếng vó ngựa gần lại, to dần lên. Rồi tiếng hàm thiếc lanh tanh, tiếng dây cương bị kéo căng và lao xao nhiều giọng người. Khi tiếng vó ngựa dừng lại trước cửa nhà, một giọng cất cao những giọng khách, ra lệch và những người trong nhà nghe thấy tiếng chân đi qua mảnh sân bên cạnh về phía hiên sau. Họ cảm thấy như hàng rào nghìn con mắt thù địch đang nhìn họ qua cửa sổ đằng trước không mành che và, với nỗi sợ trong tim, họ cúi đầu xuống mải mốt khâu. Tim Xcarlett như thét lên trong lồng ngực: " Mình đã giết Ashley! Mình đã giết chàng!". Trong khoảng khắc điên cuồng ấy, thậm chí nàng không hề nghĩ rằng đồng thời nàng đã có thể giết cả Frank nữa. Trong óc nàng không có chỗ cho bất cứ điều gì khác ngoài hình ảnh Ashley nằm sóng sượt dưới chân đám kỵ binh Yanki, mái tóc vàng bê bết máu.
Khi tiếng gõ cửa gấp gáp thô bạo vang lên, nàng nhìn Melanie và thấy hiện lên trên khuôn mặt nhỏ nhắn căng thẳng một sắc diện mới, một sắc diện vô cảm như nàng vừa mới nhìn thấy trên mặt Rhett Butler lúc nãy, cái vẻ vô cảm lành hiền của một tay chơi pôcơ trong tay chỉ có hai quân " hai " mà định tháu cáy.
Tiếng vó ngựa gần lại, to dần lên. Rồi tiếng hàm thiếc lanh tanh, tiếng dây cương bị kéo căng và lao xao nhiều giọng người. Khi tiếng vó ngựa dừng lại trước cửa nhà, một giọng cất cao những giọng khách, ra lệch và những người trong nhà nghe thấy tiếng chân đi qua mảnh sân bên cạnh về phía hiên sau. Họ cảm thấy như hàng rào nghìn con mắt thù địch đang nhìn họ qua cửa sổ đằng trước không mành che và, với nỗi sợ trong tim, họ cúi đầu xuống mải mốt khâu. Tim Xcarlett như thét lên trong lồng ngực: " Mình đã giết Ashley! Mình đã giết chàng!". Trong khoảng khắc điên cuồng ấy, thậm chí nàng không hề nghĩ rằng đồng thời nàng đã có thể giết cả Frank nữa. Trong óc nàng không có chỗ cho bất cứ điều gì khác ngoài hình ảnh Ashley nằm sóng sượt dưới chân đám kỵ binh Yanki, mái tóc vàng bê bết máu.
Khi tiếng gõ cửa gấp gáp thô bạo vang lên, nàng nhìn Melanie và thấy hiện lên trên khuôn mặt nhỏ nhắn căng thẳng một sắc diện mới, một sắc diện vô cảm như nàng vừa mới nhìn thấy trên mặt Rhett Butler lúc nãy, cái vẻ vô cảm lành hiền của một tay chơi pôcơ trong tay chỉ có hai quân " hai " mà định tháu cáy.
- Artsi, ra mở cửa, Melanie điềm
tĩnh nói.
Dắt con dao săn vào mép trên ủng và
nơi lỏng thắt lưng đeo súng Artsi tập tễnh bước ra cửa và mở toang ra. Bà Pitti
khẽ ré lên một tiếng như con chuột nhắt bị xập bẫy, khi thấy một đại úy Yanki
và một tiểu đội mặc quân phục xanh đứng kín khung cửa. Nhưng những người khác
thì lặng thinh, Xcarlett hơi đỡ sợ tí chút khi thấy là mình có quen viên sĩ
quan này. Y là đại úy Tom Jeffơri, bạn của Rhett. Nàng đã từng bán gỗ cho y xây
nhà. Nàng biết y là người lịch sự, vì thế, nàng hy vọng y sẽ không lùa họ đi
vào trại giam. Y nhận ra nàng ngay và bỏ mũ cúi chào, hơi lúng túng.
- Xin chào bà Kennơđi. Và ai là bà
Uylkz?
- Tôi đây, Melơni đứng dậy đáp và
mặc dầu nhỏ bé, người nàng vẫn tràn trề phẩm cách.
Mắt viên đại úy đảo nhanh quanh
phòng, dừng lại một lát trên mỗi bộ mặt, lướt sang cái bàn và cái giá mũ như để
phát hiện dấu hiệu hiện diện của nam giới.
- Tôi muốn nói chuyện với ông Uylkz
và ông Kennơđi, nếu có thể được.
- Họ không có ở đây, Melanie đáp,
giọng dịu dàng nhưng giá băng.
- Bà có chắc không?
- Ông đừng có nghi ngờ lời bà Uylkz,
Artsi nói, vểnh bộ râu lởm chởm lên.
- Tôi xin lỗi, thưa bà Uylkz, tôi
không muốn tỏ ra bất kính. Nếu bà lấy danh dự cam đoan thế, tôi sẽ không cho
lục soát nhà.
- Tôi xin lấy danh dự cam đoan thế,
nhưng nếu ông muốn lục soát thì tôi xin mời. Họ đi dự một cuộc họp chính trị ở
cửa hàng ông Kennơđi dưới phố.
- Họ không có ở cửa hàng. Tối nay
không có cuộc họp nào cả, viên đại úy lầm bầmnói. Chúng tôi sẽ đợi ở bên ngoài
cho đến khi các ông ấy về.
Y cúi nhanh và đi ra,khép cửa lại
sau lưng. Những người trong nhà nghe thấy một tiếng hô mệnh lệnh sắc gọn, chìm
đi trong gió: " Vây quanh nhà. Mỗi cửa sổ và cửa ra vào một người".
Tiếng chân rậm rịh. Xcarlett cố kìm một cái giật mình kinh hãi khi lờ mờ thấy
những bộ mặt râu ria dòm qua các cửa sổ. Melanie ngồi xuống và với tay lấy một
cuốn sách đặt trên bàn, không chút run rảy. Đó là cuốn Les Miserables ( 1 ) đã
rách, cuốn sách đã từng làm cho những người lính Liên bang say mê. Họ đã đọc nó
là " Lee's Miserables ( 2 ) ". Nàng mở một đoạn sách và bắt đầu đọc
bằng một giọng đơn điệu nhưng rõ ràng.
- Khâu đi Artsi ra lệch trong một
tiếng thì thầm khàn khàn và ba người đàn bà được cái giọng bình tĩnh của
Melanie truyền thêm can đảm, cầm đồ khâu lên, cúi đầu làm việc.
Melanie đã đọc bao lâu trong vòng
vây những con mắt giám sát, Xcarlett không biết nữa, nhưng nàng có cảm giác như
hàng giờ liền. Thậm chí nàng không nghe thấy một tiếng nào do Melanie đọc. Lúc
này, nàng bắt đầu nghĩ đến Frank mới có vẻ bình tĩnh thế. Thế mà chàng đã hứa
với nàng là sẽ không dính dáng gì với đàng 3K. Ôi, đó chính là loại chuyện rắc
rối nàng vẫn sợ xảy đến với họ! Bao nhiêu công lao bỏ ra trong năm qua sẽ tan
ra mây khói. Bao nhiêu vật lộn nhọc nhằn, bao nhiêu lo sợ của nàng, trong nắng
mưa, trong rét buốt, thế là vứt đi. Ai có thể ngờ cái anh chàng Frank lớn tuổi,
nhút nhát ấy lại dây vào những việc làm bồng bột của đảng 3K? Có thể chính lúc
này, chàng đã chết rồi cũng nên. Và nếu chưa chết, chỉ mới bị bọn Yanki bắt thì
rồi cũng sẽ bị treo cổ thôi. Và cả Ashley nữa!
Nàng bấm móng tay vào lòng bàn tay
cho đến khi hằn lên bốn vệt đo đỏ hình vành cung. Làm sao Melanie có thể đọc
hoài đọc hủy trong khi Ashley đang có nguy cơ bị treo cổ? Hoặc có thể đã chết?
Nhưng trong cái giọng bình tĩnh và dịu dàng đang đọc lên những bất hạnh của
Jăng Valjăng ( 3 ), có một cái gì đó làm cho nàng vững tâm lại lại, khiến nàng
khỏi đứng chồm dậy mà la hét.
Tâm trí nàng vụt trở lại cái đêm
Toni Fônten đến gõ cửa nhà vợ chồng nàng, không một xu, kiệt lực, lại bị săn
đuổi. Nếu anh ta không tới được nhà họ, được giúp tiền và một con ngựa còn
nguyên sức, có lẽ anh ta đã bị treo cổ từ lâu rồi. Nếu lúc này, Frank và Ashley
chưa chết, thì tình huống của họ cũng như Toni đêm ấy, mà còn xấu hơn là đằng
khác. Nhà đang bị bọn lính vây, họ không thể về nhà lấy tiền và quần áo mà không
bị bắt. Và có lẽ tất cả các nhà dọc phố này đều bị bọn Yanki giám sát để họ
không thể cầu cứu bạn bè được. Có thể bây giờ họ đang phóng ngựa như điên trong
đêm tối, hướng về Têchxax.
Nhưng Rhett... có thể Rhett đã tới
chỗ họ kịp thời. Rhett bao giờ cũng có nhiều tiền mặt trong túi. Có thể anh ta
đã cho họ vay đủ để chạy thoát. Nhưng điều này nghe kỳ đấy. Rhett hơi đâu lo
cho sự an toàn của Ashley? Rõ ràng là anh ta ghét Ashley, rõ ràng là anh ta
khinh chàng. Vậy thì tại sao... Nhưng cái câu đố hóc hiểm đó chìm nghỉm vào nỗi
sợ cho an toàn của Ashley và Frank giờ đây lại trào lên.
" Ôi, mọi sự đều tại mình
hết!" Nàng thầm rên rỉ? " Inđiơ và Artsi nói đúng. Tất cả là tại
mình. Nhưng mình chưa bao giờ nghĩ cả hai lại điên rồ đến mức tham gia đảng 3K!
cũng như không bao giờ nghĩ là có chuyện không may có thể thực sự xảy đến với
mình! Nhưng mình không thể làm khác được. Meli nói đúng. Người ta phải làm
những gì là bổn phận của mình. Mình phải duy trì hoạt động của hai xưởng cưa!
Mình cần phải có tiền! Và có lẽ bây giờ mình sẽ mất hết và tất cả là tại mình
thôi!"
Sau một hồi lâu, giọng Melanie bắt
đầu vấp váp, kéo dài ra rồi im bặt. Nàng quay đầu về phía cửa sổ và dăm dăm
nhìn như thể không có tên Yanki nào rình ngó đằng sau những ô kính. Những người
khác ngẩng đầu lên, thu hút bởi tư thế chăm chú của nàng, và họ cũng lắng nghe.
Có tiếng chân ngựa và tiếng hát theo
gió vẳng tới, tuy bặt đi do các cửa ra vào và cửa sổ đều đóng chặt, nhưng vẫn
nhận được. Đó là bài hát đáng ghét nhất trong tất cả bài hát, hát bài về quân
của Sơmơn- " Hành quân qua Giorgia " – và người hát là Rhett
Butler.
Chàng vừa hát xong mấy câu đầu thì
hai giọng khác, hai giọng say bét nhè đã sấn sổ át giọng chàng. Đó là những
giọng cuồng dại, lúng ba lúng búng, lè nhè chữ nọ níu chữ kia. Đại úy Jeffori
đứng trên hiên vội hô một mệnh lệnh, tiếp theo là tiếng chân rậm rịch hối hả.
Nhưng, ngay cả trước lúc đó, các phụ nữ trong nhà đã nhìn nhau, bàng hoàng, vì
những giọng say cà khịa với Rhett chính là giọng Ashley và Hiu Elxinh.
Trên lối đi trước nhà, tiếng ồn ào
tăng lên:Những câu hỏi ngắn gọn của đại úy Jeffơri, tiếng Hiu cười the thé,
tiếng Rhett rầm và phớt đời, tiếng Ashley la lối nghe kỳ cụ và hư ảo: "
Cái con tườu gì! Cái con tườu gì!
" Đấy không thể là Ashley được"! Xcarlett cuồng lên nghĩ thầm " chàng có bao giờ say đâu! Và Rhett càng say càng trầm lặng... có bao giờ la to thế này!"
Melanie đứng dậy và Artsi cũng đứng dậy theo. Họ nghe thấy tiếng viên đại úy sắt đanh: " Hai người này bị bắt " Artsi nắm lấy báng súng lục.
" Đấy không thể là Ashley được"! Xcarlett cuồng lên nghĩ thầm " chàng có bao giờ say đâu! Và Rhett càng say càng trầm lặng... có bao giờ la to thế này!"
Melanie đứng dậy và Artsi cũng đứng dậy theo. Họ nghe thấy tiếng viên đại úy sắt đanh: " Hai người này bị bắt " Artsi nắm lấy báng súng lục.
- Không, Melanie nói nhỏ nhưng kiên
quyết. Không. Lão để tôi.
Mặt hàng lại hiện lên cái vẻ
Xcarlett đã thấy hôm ở ấp Tara khi Melanie đứng trên đầu cầu thang nhìn tên
Yanki chết, cổ tay yếu ớt trĩu xuống vì thanh kiếm nặng – một tâm hồn dịu dàng
và nhút nhát, do hoàn cảnh thúc đẩy biến thành một con hổ cái. Nàng mở cửa
trước.
- Đưa anh ấy vào đi, thuyền trưởng
Butler, nàng gọi bằng một giọng rành rọt những nanh nọc. Tôi chắc ông lại chuốc
rượu cho anh ấy say mềm rồi. Đưa anh ấy vào đi.
Từ lối đi tối om lộng gió, tiếng
viên đại úy Yanki cất lên: " Rất tiếc, thưa bà Uylkz, nhưng chúng tôi được
lệch bắt ông nhà và ông Elxinh.
- Bắt ư? Vì say rượu ư? Nếu ở
Atlanta, mọi người say đều bị bắt thì cả đồn giám binh sẽ liên tục chật cứng.
Nào đưa anh ấy vào, thuyền trưởng Butler... có nghĩa là nếu chính ông còn có
thể đi cho vững.
Đầu óc Xcarlett làm việc chậm chạp
và, trong một lát, chưa hiểu ra sao cả. Nàng biết cả Rhett và Ashley đều không
say và nàng biết Melanie, bình thường vốn dịu dàng tao nhã như thế, lại đang
tru tréo như một mụ thần nanh đỏ mỏ rằng cả hai đều say đến mức không thể bước
đi nổi.
Một cuộc cãi vã ngắn, những tiếng
làu bàu điểm mấy câu chửi thề rồi tiếng chân loạng choạng bước lên các bậc
thềm. Artsi hiện ra trong khung cửa, mặt trắng nhợt, đầu ngoặt ngoẹo, mái tóc
vàng rối bù, mình khoác chiếc áo choàng đen của Rhett trùm từ cổ đến đầu gối.
Hiu Elxinh và Rhett, cũng lảo đảo, mỗi người xốc nách chàng một bên và hiển
nhiên là nếu không được hai người đỡ, chàng ắt đã ngã lăn ra sàn. Viên đại úy
Yanki theo sau họ, vẻ nghi ngờ pha lẫn thích thú in rành trên mặt. Y đứng trong
khung cửa mở, bọn lính tò mò ngó qua vai y và một cơn gió lạnh ào vào phòng.
Thất đảm và bối rối, Xcarlett liếc
nhìn Melanie rồi lại nhìn Ashley đang muốn gục xuống và bắt đầu hiểu ra phần
nào. Nàng đã toan kêu lên " Nhưng anh ấy có say đâu! " nhưng kìm lại
được. Nàng nhận ra mình đang chứng kiến một vở kịch, một vở kịch tuyệt vọng mà
nhiều sinh mạng phụ thuộc vào đó. Nàng biết cả nàng lẫn bà cô Pitti đều không
có vai gì trong đó, nhưng những người khác thì đều tham gia và đang ráp thoại
với nhau như những diễn viên trong một vở đã tập đi tập lại nhiều lần. Nàng chỉ
hiểu một nửa nhưng cũng đủ để biết là nên ngậm miệng.
- Đặt anh ấy vào một cái ghế!
Melanie nói to, đầy phẫn nộ. Còn ông thuyền trưởng Butler, ông ra khỏi nhà này
ngay lập tức cho! Làm sao ông còn dám vác mặt đến đây sau khi làm cho chồng tôi
ra nông nỗi này!
Hai người ngả Ashley vào một cái ghế
mây và Rhett vừa lảo đảo bám lấy thành ghế cho khỏi, vừa nói viên đại úy, giọng
đau khổ:
- Người ta cảm ơn tôi thế đấy, rõ
mát ruột chưa? Sau khi tôi đã đỡ cho ông ta khỏi bị cảnh sát bắt, rồi lại đưa
ông ta về nhà trong khi ông ta không ngừng la hét và ra sức cào cấu tôi!
- Còn anh nữa, Hiu Elxinh! Tôi thật
xấu hổ vì anh! Rồi bà mẹ tội nghiệp của anh sẽ nói sao? Đi chơi với một... một
gã Xkelơnéc thân Yanki như thuyền trưởng Butler rồi bét nhè! Và ông Uylkz, ôi,
làm sao ông có thể giở trò ra như vậy?
- Meli, anh không đến nỗi say thế
đâu, Ashley lẩm bẩm và vừa nói thế đã chúi về phía trước và gục mặt xuống bàn,
đầu rúc vào hau cánh tay.
- Artsi, đưa ông ấy về phòng và đặt
vào giường... như mọi khi, Melanie ra lệch. Cô Pitti, cô làm ơn đi nhanh và
soạn giường hộ... ôii – nàng đột ngột òa khóc. Ôi, làm sao anh ấy có thể như
thế được sau khi đã hứa với tôi!
Artsi đã quàng tay xốc nách Ashley
và bà Pitti, khiếp sợ và hoang mang, đã đứng dậy, thì viên đại úy xen vào:
- Không được động đến ông ta. Ông ta
đã bị bắt. Trung sĩ!
Thấy viên trung sĩ bước vào phòng,
tay xách súng, Rhett ráng đứng cho vững, nắm lấy cánh tay viên đại úy và phải
khó khăn lắm mới tụ mắt được vào điểm nhìn.
- Tom, ông bắt ông ta vì cái gì? Ông
ta không say lắm đâu. Tôi đã từng thấy ông ta say hơn thế.
- Thây kệ chuyện say sưa của các
ông! Viên đại úy kêu lên. Ông ta có thể nằm xuống rãnh, tôi cũng bất cần. Tôi
không phải là cảnh sát. Ông ta và ông Elxinh bị bắt về tội tham gia một cuộc
tấn công của đảng 3K và Khu Lán trại đêm nay. Một tên níchgơ và một người da
trắng đã bị giết. Ông Uylkz cầm đầu vụ này.
- Đêm nay ư? Rhett phá lên cười.
Chàng cười dữ đến nỗi phải ngồi xuống xôfa, đưa hai tay lên ôm đầu.
- Đêm nay thì làm gì có chuyện gì
được, Tom, chàng nói khi dứt con cười. Hai ông này đã qua cả buổi tối với
tôi... từ tám giờ, thay vì đến chỗ họp như dự đinhm
- Với ông ư, Rhett? Nhưng..., viên
đại úy cau trán lại phân vân nhìn Ashley đã ngáy và người vợ nước mắt ròng ròng
của chàng. Nhưng... tối nay các ông ở đâu?
- Tôi chả muốn nói.
Và Rhett ném một cái nhìn gian xảo
của người say về phía Melanie.
- Ông nên nói ra thì tốt hơn.
- Ta ra ngoài hiên, rồi tôi sẽ nói
cho ông biết chúng tôi đã ở đâu.
- Ông phải nói ngay đi.
- Tôi không muốn nói trước mặt các
bà. Nếu các bà ra khỏi phòng.
- Tôi không đi đâu cả, Melanie kêu,
giận dữ đưa mùi soa lên chấm nước mắt. Tôi có quyền biết. Ông đã rủ chồng tôi
đi đâu?
- Đến tiệm rượu kiêm nhà chứa của
Bel Uớtlinh, Rhett nói, vẻ ngượng ngập. Ông nhà đã ở đó, cả Hiu, cả Frank
Kennơđi cùng bác sĩ Miđ và... và một lô nữa. Có một cuộc liên hoan. Liên hoan
lớn. Rượu sâm banh. Gái...
- Ở... ở chỗ Bel Uớtlinh?
Giọng Melanie ré lên đến vỡ tan, đau
đớn đến nỗi mọi con mắt đều quay lại cả về phía nàng, lo sợ. Tay nàng đưa lên
nắm lấy ngực và Artsi chưa kịp đỡ nàng, nàng đã ngất xỉu. Thế là nhốn nháo cả
lên: Artsi xốc nàng dậy, Inđiơ chạy xuống bếp lấy nước, bà Pitti và Xcarlett
quạt lấy quạt để và vỗ vỗ vào cổ tay nàng, trong khi Hiu Elxinh oang oang đay
đi đay lại: " Đấy, ông đã gây ra như vậy, ông đã hả chưa? Đã hả
chưa?"
- Bây giờ, chuyện sẽ ồn ào cả thành
phố lên cho mà xem! Rhett dữ dằn nói. Tôi chắc ông đã hài lòng, Tom nhỉ. Ngày
mai, ở Atlanta này sẽ không có người vợ nào thèm hé răng nói với chồng nữa.
- Rhett, tôi đâu có biết... Mặc dầu
gió hút qua cửa thốc vào lưng y, viên đại úy vẫn vã mồ hôi. Này, ông hãy thề
rằng họ đã ở... e hèm... ở chỗ Bel.
- Được, tôi xin thề, quỷ bắt ông đi.
Rhett gầm gừ. Nếu ông không tin tôi thì đến hỏi thẳng Bel ấy. Giờ thì để tôi
mang bà Uylkz về phòng. Artsi, đưa bà cho tôi. Được, tôi mang được mà. Bà
Pitti, bà cầm đèn đi trước.
Chàng nhẹ nhàng đỡ thân hình mềm rũ
của Melanie từ tay Artsi.
- Lão đưa ông Uylkz về giường,
Artsi. Tôi không bao giờ muốn đụng mắt đụng tay đến ông ta nữa, kể từ đêm nay.
Tay bà Pitti run đến nỗi cây đèn trở
thành mối đe dọa cho ngôi nhà, nhưng bà vẫn cầm chắc và lon ton đi trước về
phía buồng ngủ tối om. Artsi làu bàu luồn tay xuống dưới người Ashley và nhấc
chàng lên:
- Nhưng mà... tôi được lệch bắt
những người này!
Từ hành lang mờ tối, Rhett quay đầu
lại:
- Vậy sáng mai, ông đến nhà mà bứt
họ. Trong tình trạng thế này, họ làm sao chạy trốn nổi mà lo... Vả lại, trước
nay, tôi chưa hề biết rằng uống say trong một tiệm rượu là bất hợp pháp. Lạy
chúa, Tom, có tới năm chục người có thể làm chứng là họ đã ở chỗ Bel.
- Bao giờ chả có thể kiếm được dăm
chục nhân chứng để xác nhận một người miền Nam đã ở chỗ nào đó trong khi anh ta
không ở đấy, viên đại úy rầu rĩ nói. Ông Elxinh, ông đi với tôi. Tôi tạm để ông
Uylkz tự do theo lời bảo đảm...
- Tôi là em gái ông Uylkz. Tôi xin
bảo đảm là anh tôi sẽ đến trình diện khi có lệch gọi, Inđiơ nói, giọng lạnh
lùng. Bây giờ, ông có vui lòng rút đi cho hay không. Ông đã gây khá đủ chuyện
phiền nhiễu trong một đêm rồi đấy.
- Tôi rất lấy làm tiếc, viên đại úy
ngượng ngập cúi chào. Tôi chỉ mong hai ông có thể chứng mình sự có mặt của mình
ở...e hèm... ở nhà cô... nhà bà Ướtlinh thôi. Xin cô nói với anh vô là sáng mai
ông ấy phải trình diện ông tư lệnh hiến binh để lấy cung.
- Inđiơ lạnh lùng chào lại và đặt
tay lên quả đấm cửa, lặng lẽ ngụ ý rằng y càng rút lui nhanh càng tốt. Viên đại
úy và viên trung sĩ đi ra, đem theo Hiu Elxinh, và cô xập cửa lại sau lưng họ.
Không buồn nhìn Xcarlett, cô rảo bước đên các cửa sổ, kéo mành xuống. Đầu gối
run lên, Xcarlett bíu lấy thành chiếc ghế Ashley đã ngồi cho khỏi khuỵu xuống.
Nhìn xuống tấm nệm ở lưng ghế, nàng thấy một vệt thẫm ươn ướt, rộng hơn bàn tay
nàng. Bối rối, nàng sờ thử vào đó và kinh hãi thấy một vết dinh dính đỏ tươi
hiện trên lòng bàn tay.
- Inđiơ, nàng thì thào, Inđiơ,
Ashley bị... bị thương.
- Ngốc ạ! Thế chị tưởng anh ấy say
thật à?
Inđiơ kéo xập các mành cuối cùng xuống,
rồi chạy như bay đến phòng ngủ. Xcarlett theo sát cô, tim như thót lên đến cổ.
Thân hình to lớn của Rhett lấp hết khung cửa, nhưng qua vai chàng. Xcarlett
trông thấy Ashley nằm bất động trên giường, mặt nhợt nhạt. Nhanh lạ lùng đối
với người vừa bị ngất, Melanie đã thoăn thoắt lấy chiếc kéo thêu cắt chiếc sơ
mi đẫm máu của chồng. Artsi cầm lấy chiếc đèn thấp xuống cho sáng hơn và đặt
một ngón tay sứt sẹo lên cổ tay Ashley xem mạch.
- Anh ấy không chết chứ? Cả hai
thiếu phụ đồng thanh kêu lên.
- Không, chỉ ngất vì mấtmáu thôi.
Đạn xuyên qua bả vai. Rhett nói.
- Tại sao ông lại mang anh ấy về
đây, đồ ngốc? Inđiơ kêu lên. Để tôi lại gần anh ấy nào! Để tôi qua nào! Tại sao
ông lại mang anh ấy về đây cho chúng bắt?
- Ông ấy quá yếu không đủ sức để đi
xa. Không thể đưa ông ấy đến nơi nào khác. Cô Uylkz ạ. Vả lại... cô có muốn ông
ấy trở thành một kẻ lưu đày như Tôni Fônten không? chẳng lẽ cô lại muốn hàng tá
người thân quanh của cô phải sống ở Têchxax dưới những cái tên giả cho đến khi
hết đời sao? Có khả năng là chúng ta có thể gỡ nguy cho cả bọn họ, nếu như
Bel...
- Để cho tôi qua nào!
- Không, cô Uylkz. Có việc cho cô
làm đây: Cô phải đi tim một bác sĩ... Không, đừng gọi bác sĩ Miđ. Ông ta có
dính vào vụ này và có lẽ chính lúc này đây, đang phải trình bày với bọn Yanki.
Hãy kiếm một bác sĩ khác. Cô có sợ ra khỏi nhà ban đêm không?
- Không, Inđiơ nói, đôi mắt bềnh
bệch long lanh. Tôi không sợ.- Cô lấy chiếc áo choàng có mũ của Melanie treo ở
một cái móc trong hành lang – Tôi sẽ đi mời cụ bác sĩ Đin.
Giọng cô không còn phấn khích nữa
khi cô gắng bình tĩnh lại.
- Tôi xin lỗi đã gọi ông là tên do
thám và đồ ngốc. Lúc đó tôi chưa hiểu. Tôi biết ơn sâu sắc về những gì ông đã
làm cho Ashley... nhưng tôi vẫn khinh bỉ ông.
- Tôi quý trọng sự thẳng thắn... và
tôi cảm ơn cô đã nói thẳng. Rhett nghiêng mình và nhếch mép cười thích thú. Bây
giờ, cô hãy đi nhanh lên, theo những phố vắng ấy. Và khi trở về, nếu thấy dấu
hiệu chứng tỏ là có lính ở quanh đây thì chớ có về nhà.
Inđiơ ném nhanh một cái nhìn lo lắng
nữa về phía Ashley rồi quấn chặt chiếc áo choàng quanh mình, nhẹ nhàng chạy
xuôi hành lang ra cửa sau và lằng lẽ biến vào đêm tối.
Căng mắt nhìn qua Rhett, Xcarlett
cảm thấy tim mình lại đập rộn khi thấy Ashley mở mắt. Melanie giựt một chiếc
khăn tắm gấp gọn trên giá rửa mặt, áp chặt vào bả vai ròng ròng máu của chàng
và chàng ngước nhìn vào mặt nàng, yếu ớt nở một nụ cười trấn an. Xcarlett cảm
thấy cặp mắt khắc nghiệt xuyên thấy của Rhett rõi vào mình, biết rằng biết rằng
tất cả tình cảm của mình bày ra trên nét mặt. Ashley đang trút máu, có lẽ đang
hấp hối, mà gây ra cái lỗ xuyên qua vai chàng kia, lại chính là nàng, người xưa
nay vẫn một mực yêu chàng. Nàng muốn chạy xuống bên giường, xụp xuống, ghì chặt
lấy chàng, nhưng đầu gối nàng run đến độ không bước nổi vào phòng. Tay ấp lấy
miệng, nàng trừng trừng nhìn Melanie đắp một chiếc khăn mới nữa vào vai Ashley,
ấn thật mạnh như tuồng có thể dồn máu trở lui vào trong cơ thể chàng vậy. Nhưng
chiếc khăn cứ đỏ dần lên như bởi ma thuật.
Làm sao một con người có thể chảy nhiều máu đến thế mà vẫn sống? Đội ơn Chúa, không có chút máu nào sủi bong bóng ở môi chảng, ôi, những cái bong bóng đỏ sủi bọt ấy, tiền triệu của cái chết mà nàng biết rất rõ kể từ cái ngày ghê gớm xảy ra ở bãi cỏ trước nhà bà cô Pitti, miệng ứa ra máu.
Làm sao một con người có thể chảy nhiều máu đến thế mà vẫn sống? Đội ơn Chúa, không có chút máu nào sủi bong bóng ở môi chảng, ôi, những cái bong bóng đỏ sủi bọt ấy, tiền triệu của cái chết mà nàng biết rất rõ kể từ cái ngày ghê gớm xảy ra ở bãi cỏ trước nhà bà cô Pitti, miệng ứa ra máu.
- Vững vàng lên nào, giọng Rhett có
một âm sắc cứng rắn, thoáng chút giễu cợt. Ông ta sẽ không chết đâu. Nào hãy
cầm lấy đèn soi cho bà Uylkz. Toi cần Artsi chạy một số việc.
Artsi nhìn Rhett qua ánh đèn.
- Tui không có nghe ông sai phái gì
đâu, lão nói cộc lốc, dùng lưỡi đẩy mạnh thuốc trong miệng từ bên này sang bên
kia.
- Lão phải làm theo lời ông Butler,
Melanie nghiêm nghị nói, và làm gấp. Làm bất cứ điều gì thuyền trưởng Butler
dặn. Xcarlett, chị cầm hộ cái đèn.
Xcarlett tiến lên, đỡ lấy đèn, cầm
bằng cả hai tay cho khỏi rơi. Đôi mắt Ashley đã nhắm lại. Bộ ngực trần của
chàng bồng lên từ từ, xẹp xuống nhanh và dòng máu đỏ vẫn rỉ qua những kẽ ngón
của đôi bàn tay nhỏ nhắn, cuống cuồng của Melanie. Xcarlett lờ mờ thấy tiếng
bước tập tễnh của Artsi ngang qua phóng tối chỗ Rhett và tiếng Rhett vừa nhỏ
vừa nhanh. Tâm trí nàng để cả vào Ashley, nên trong những lời đầu tiên gần như
thì thầm của Rhett, nàng chỉ nghe lõm bõm thấy: " Lấy ngựa của tôi... buộc
bên ngoài... phóng như điên vào!".
Artsi lầm bầm hỏi một câu gì đó và
Xcarlett nghe thấy Rhett trả lời: " Đồn điền Xulivơn cũ, lão sẽ thấy những
cái áo có chùm mặt nhét bên trong ống khói lò sưởi to nhất. Đốt sạch đi.
- Ừm, Artsi ậm ệ.
- Và có hai... người ở trong hầm
rượu. Cố buộc họ thật chắc lên lưng ngựa, đem đến bãi đất trống đằng sau tiệm
rượu của Bel... cái bãi giữa nhà cô ta với đường xe lửa ấy. Cẩn thận nhé. Nếu
lão để ai trông thấy, lão sẽ bị treo cổ cũng như tất cả chúng tôi đấy. Để
họ ở cái bãi trống đó và đặt hai khẩu súng lục bên cạnh... không, đặt luôn vào
tay họ ý. Đây... hãy cầm lấy súng của tôi.
Nhìn sang đầu phòng đằng kia,
Xcarlett thấy Rhett luồn tay xuống vạt áo ngoài, rút ra hai khẩu súng lục...
Artsi đỡ lấy, dắt vào thắt lưng.
- Nhớ bắn mỗi khẩu một phát. Phải
làm ra vẻ như một cuộc đấu súng. Lão hiểu chứ?
Artsi gật đầu như thể hoàn toàn hiểu
rõ và con mắt lạnh lùng của lão ánh lên một vẻ kính trọng miễn cưỡng, ngoài ý
muốn của mình. Nhưng Xcarlett thì không hiểu gì cả. Nửa giờ đồng hồ vừa qua tựa
hồ một cơn ác mộng, đến nỗi nàng cảm thấy như sẽ không còn gì trở lại sáng tỏ,
rõ ràng nữa. Tuy nhiên, Rhett có vẻ hoàn toàn làm chủ được tình huống rối ren
này và điều đó khiến nàng yên tâm đôi chút.
Đã xây lưng định đi, Artsi lại quay lại và con mắt duy nhất của lão nhìn thẳng vào mặt Rhett, ngầm hỏi:
Đã xây lưng định đi, Artsi lại quay lại và con mắt duy nhất của lão nhìn thẳng vào mặt Rhett, ngầm hỏi:
- Ông í?
- Phải.
Artsi gầm gừ và nhổ xuống sàn.
- Rắc rối quá, lão vừa nói vừa tập
tễnh theo hành lang ra cửa sau.
Có những gì trong những lời trao đổi
cuối cùng này nhóm lên một nỗi lo sợ mới và Xcarlett cảm thấy trong ngực mình
dâng lên một cái bong bóng ngờ vực không ngừng to lên. Khi nào cái bong bóng ấy
vỡ...
- Frank hiện ở đâu? Nàng kêu lên.
Rhett đi nhanh qua phòng đến bên
giường, nhẹ nhàng và lặng lẽ như một con mèo mặc dù thân hình chàng khá to lớn.
- Chuyện nào vào lúc ấy, chàng nói
và khẽ mỉm cười. Hãy cầm đèn cho vững. Chắc cô không muốn đốt cháy ông Uylkz
chứ. Cô Meli...
Melanie ngước lên như một chú lính
nhỏ ngoan ngoãn chờ lệnh. Tình huống căng thẳng đến nỗi nàng không nhận ra đây
là lần đầu tiên Rhett gọi nàng bằng cái tên thân mật chỉ dùng trong phạm vi gia
đình và bạn bè.
- Tôi xin lỗi, tôi định nói bà
Uylkz...
- Ồ, thuyền trưởng Butler, đừng có
xin lỗi. Tôi cảm thấy vinh dự nếu ông gọi tôi là " Meli ", không cần
phải bà hay cô gì cả! Tôi cảm thấy như ông là... anh ruột tôi hoặc... anh họ
tôi. Ông thật là tốt biết bao và thông minh biết bao! Tôi có thể cảm ơn ông thế
nào cho đủ?
- Cảm ơn, Rhett nói và trong một
lúc, chàng có vẻ gần như lúng túng. Lẽ ra tôi không dám mạn phép đi quá xa như
thế. Nhưng thưa cô Meli ( giọng chàng có vẻ phân trần ), tôi lấy làm tiếc đã
phải nói rằng ông Uylkz đến chỗ Bel Uớtlinh. Tôi lấy làm tiếc là đã phải đổ vây
cho ông nhà cùng các người khác dính dáng vào một... vào một... Nhưng kho phóng
ngựa đi khỏi đây, tôi phải nghĩ thật nhanh và đó là kế hoạch duy nhất đến trong
đầu tôi. Tôi biết lời tôi nói sẽ được chấp nhận vì tôi có rất nhiều bạn trong
hàng ngũ sĩ quan Yanki. Bọn này cho tôi cái vinh dự đáng hồ nghi là coi tôi gần
như người thuộc phe chúng bởi chúng biết cái... ta có nên gọi nó là cái "
danh tích bất hảo " của tôi chăng?... trong bà con dân phố. Và như cô thấy
đó, tôi đã chơi pôcơ ở tiệm của Bel sớm hơn, từ đầu buổi tối. Hàng chục tên
lính Yanki có thể làm chứng điều đó. Và Bel cùng đám gái chơi của cô ta sẽ vui
lòng nói dối trắng trợn rằng ông Uylkz và những người khác ở... trên gác suốt
buổi tối. Và bọn Yanki sẽ tin những người khác ở trên gác suốt buổi tối. Và bọn
Yanki sẽ tin họ. Người Yanki kỳ cục thế đấy. Họ không bao giờ nghĩ là những phụ
nữ làm... nghề ấy lại có thể rất trung hậu hoặc rất yêu nước. Bọn Yanki có thể
không tin lời của bất kỳ một phu nhân nào trong giới thượng lưu Atlanta trả lời
về hành tung của những người bị tình nghi tham gia vào vụ đêm nay, nhưng lại
sẵn sàng tin những... gái làm chơi. Và tôi nghĩ, dựa vào lời cam đoan danh dự
của một tên Xkelớuec và khoảng một tá gái làng chơi, chúng ta có thể tạo ra cơ
may gỡ hiểm cho các người kia.
Một nụ cưới mỉa mai hiện trên mặt
chàng cùng lúc với những lời cuối, nhưng tắt ngay khi Melanie quay về phía
chàng một gương mặt chan chứa biết ơn.
- Thuyền trưởng Butler, ông thật
thông minh! Dù ông có nói là tối nay họ ở địa ngục, tôi cũng bất cần, miễn là
cứu được họ! Vì tôi biết, cũng như tất cả những người đáng kể đều biết, rằng
chồng tôi không bao giờ đến một nơi ghê gớm như vậy.
- Ờ... Rhett ấp úng mào đầu, thực
tế, ông Uylkz đêm nay có ở chỗ Bel thật...
Melanie thoắt trở nên lạnh lùng.
- Ông đừng hòng làm tôi tin lời dối
trá như vậy!
- Xin hãy nghe đã, cô Melanie! Xin
để cho tôi giải thích! Hồi tối khi tôi ra tới đồn điền Xulivơn cũ, tôi thấy ông
Uylkz bị thương. Cũng ở đó với ông, có Hiu Elxinh, bác sĩ Miđ, cụ cố
Meriuêzơ...
- Không, làm sao lại có ông già ấy ở
đó được! Xcarlett kêu lên.
- Đàn ông có già mấy cũng chưa hết
rồ dại. Cả ông bác Henri của cô nữa...
- Ôi, lạy Chúa lòng lành! Bà cô
Pitti kêu lên.
- Những người khác đã tản mắc sau
cuộc đụng độ với bọn lính, còn tốp này cụm lại kéo nhau về đồn điền Xulivơn để
giấu áo chùm đầu vào trong ống khói lò sưởi và để xem vết thương của ông Uylkz
nặng, nhẹ ra sao. Nếu không vì vết thương đó thì giờ đây, họ đã nhằm
hướng Têchxax trốn chạy rồi – tất cả bọn họ - hiềm vì ông Uylkz không thể làm
một cuộc hành trình dài trên mình ngựa được và họ không đành lòng bỏ ông lại.
Cần phải chứng minh rằng họ đã ở một nơi nào khác, không phải nơi họ đã thực sự
hiện diện, cho nên tôi tìm đường khuất vắng đưa họ về chỗ Bel Ướtlinh.
- À... tôi hiểu. Tôi xin lỗi vì đã
thô lỗ với ông, thuyền trưởng Butler, chắc phải có người đã trông thấy cá ông
vào đó!
- Không ai thấy được chúng tôi cả.
Chúng tôi vào bằng một lối cửa sau bí mật, ở mé đường xe lửa. Cửa này bao giờ
cũng tối om và khóa chặt.
- Vậy làm sao...?
- Tôi có chìa khóa riêng, Rhett nói
gọn lỏn và thản nhiên nhìn vào mắt Melanie.
Hàm nghĩa trọn vẹn của điều đó tác
động mạnh đến Melanie, khiến nàng ngượng ngùng vần vò hoài chiếc khăn dùng làm
băng kỳ đến khi nó tuột hẳn khỏi vết thương.
- Tôi không có ý định thóc mách...
nàng nói khe khẽ, bộ mặt trắng trẻo ửng đỏ lên, trong khi vội vàng ép chặt
chiếc khăn vào chỗ cũ.
- Tôi lấy làm áy náy vì phải nói ra
một điều như vậy với một bậc phu nhân.
" Vậy ra đó là sự thật",
Xcarlett nghĩ thầm, lòng nhói lên một cách kỳ lạ. " Vậy ra đúng là anh ta
sống với cái ả Ướtlinh gớm ghiếc ấy! Anh ta là chủ ngôi nhà của ả!"
- Tôi đã gặp Bel và giải thích cho
cô ta hiểu. Chúng tôi đưa cho cô danh sách những người vắng nhà đêm nay của
chúng ta cùng đám đàn em sẽ làm chứng rằng tất cả bọn họ đều có mặt trong nhà
cô ta đêm nay. Rồi để làm cho ai nấy đều mục kích chúng tôi ở trong đó ra,
cô ta gọi hai tên anh chị được thuê làm nhiệm vụ duy trì trật tự ở tiệm nay,
sai chúng lôi xềnh xệch bọn tôi từ trên gác xuống dười nhà qua phong "
bar" mặc cho bọn tôi vùng vẫy chống cự, và ném bọn tôi ra ngoài phố những
gã say to mồm gây gổ, quấy rối chốn vui chơi này.
Chàng mỉm cười nhớ lại:
- Bác sĩ Miđ sắm vai người say không
lấy làm gì thuyết phục lắm, riêng việc có mặt ở một nơi như vậy cũng đã khiến
ông cảm thấy phẩm cách bị xúc phạm. Nhưng ông bác Henri của các cô và cụ cố
Meriuêzơ thì tuyệt. Hai ông già này không đi vào kịch thì quả là sân khấu ta
mất hẳn hai diễn viên lớn. Họ có vẻ khoái cái màn này lắm. Tôi e rằng ông bác
Henri bị tím bầm mắt vì cụ Meriuêzơ nhập vai nhiệt tình quá. Cụ ấy...
Cửa sau bật mở và Inđiơ bước vào, theo sau là Đin, ông bác sĩ già, mái tóc bạc dài bù rối, chiếc túi da sờn cũ phồng lên dưới tấm áo choàng. Ông khẽ gật đầu nhưng không nói gì với những người có mặt và nhanh chóng nhấc chiếc khăn băng khỏi vai Ashley.
Cửa sau bật mở và Inđiơ bước vào, theo sau là Đin, ông bác sĩ già, mái tóc bạc dài bù rối, chiếc túi da sờn cũ phồng lên dưới tấm áo choàng. Ông khẽ gật đầu nhưng không nói gì với những người có mặt và nhanh chóng nhấc chiếc khăn băng khỏi vai Ashley.
- Cao thế này thì không sợ chạm
phổi. Ông nói. Nếu không gãy xương đòn thì không đến nỗi nghiêm trọng thế. Lấy
cho tôi thật nhiều khăn vào, các bà, và, nếu có, thì cả bông và rượu branhđi
nữa.
Rhett đỡ lấy cây đèn khỏi tay
Xcarlett đặt lên bàn trong khi Melanie và Inđiơ hối hả làm theo lệch của bác
sĩ.
- Cô không giúp được gì ở đây đâu.
Hãy xuống phòng khách ngồi cạnh lò sưởi đi, Rhett Butler nắm cánh tay nàng, dắt
ra khỏi căn phòng. Cả giọng nói và cử chỉ đều có một vẻ dịu dàng hiếm thấy ở
chàng.- Cô đã qua một ngày khủng khiếp, phải không nào?
Nàng để chàng đưa ra phòng ngoài và
tuy đứng trên tấm thảm trước lò sưởi, nàng vẫn run lên. Cái bong bóng ngờ vực
trong ngực nàng lúc này càng phình to. Đó không còn là một ngờ vực nữa mà gần
như là một điều xác thực ghê gớm. Nàng ngước nhìn thẳng vào bộ mặt bất động của
Rhett và trong một lúc, nàng không đủ sức cất tiếng. Rồi.
- Frank có đến... chỗ Bel Ướtlinh
không?
- Không.
Và Rhett nói thẳng ra:
- Artsi đang mang ông ta đến chỗ bãi
trống cạnh nhà Bel. Ông ta chết rồi. Một viên đạn xuyên qua đầu.
................................
( 1 ) Tiếng Pháp trong nguyên bản: " Những người khốn khổ" tác phẩm quen thuộc của Victo Huygo
( 2 ) Chơi chữ: Những người khốn khổ của tướng LI.
( 4 ) Nhân vật chính tron " Những người khốn khổ".
................................
( 1 ) Tiếng Pháp trong nguyên bản: " Những người khốn khổ" tác phẩm quen thuộc của Victo Huygo
( 2 ) Chơi chữ: Những người khốn khổ của tướng LI.
( 4 ) Nhân vật chính tron " Những người khốn khổ".
Chương 46
Đêm hôm ấy, ở đầu phía Bắc thành
phố, không mấy gia đình ngủ được vì vì cái tin thảm bại của đảng 3K. Trong khi
ấy, kế sách của Rhett được truyền đi theo đôi chân lặng lẽ của Iniđơ Uylkz, một
cái bòng mờ luồn lách qua những sân sau, thì thầm khấn khấn cấp qua những cửa
bếp, rồi lại biến vào trong đêm gió rét. Và trên đường đi của mình, cô để lại
cả lo sợ lẫn hy vọng tột cùng.
Nhìn từ bên ngoài, các nhà đều có vể
tối đen và im lìm trong giấc ngủ, nhưng bên trong, tiếng xì xầm bàn cãi sôi nổi
cho đến rạng sáng. Không chỉ những người dính líu đến vụ tập kích hồi đêm, mà
mọi thành viên của đảng 3K đều chuẩn bị sẵn sàng chạy trốn. Trong hầu hết các
chuồng ngựa dọc phố Cây Đào, ngựa đã thắng yên cương đầu vào đấy, súng lục
trong bao, lương thực đầy các túi yên. Điều duy nhất khiến chưa xảy một cuộc
tháo chạy ồ ạt, là lởi nhắn do Inđiơ thì thầm truyền đạt: " Thuyền trưởng
Butler đã bảo đừng chạy. Các ngả đường sẽ bị kiểm soát. Y đã dần xếp với cái ả
Ướtlinh...: Trong những căn phòng tối, những người đàn ông lầm rầm: "
Nhưng tại sao tôi lại phải tin cái tên Xkelớuec ấy nhỉ? Có thể đó là một cái
bẫy!" Và những giọng đàn bà van vỉ : " Đừng đi! Nếu y đã cứu Ashley
và Hiu thì y có thể cứu được tất cả mọi người. Nếu Melơnie và Iniđiơ được
y..." Và bán tín bán nghi, họ đành ở lại vì không có giải pháp nào khác.
Sớm hơn một chút, cũng đêm ấy, bọn
lính đã gõ cửa hơn chục nhà và những ai không trả lời được, hoặc không chịu trả
lời, mình đã ở đâu lúc tối, đều bị giải đi. Rơnê Pica, một người cháu trai của
bà Meriuêzơ, anh em nhà Ximmơnz và Anđi Bonnel nằm trong số những người phải
ngủ trong trại giam đêm đó. Họ có tham gia cuộc tập kích không may, nhưng đã
tách khỏi những người khác sau khi bọn lính nổ súng. Phóng hết tốc lực về nhà,
họ đã bị bắt trước khi được biết kế hoạch của Rhett. Cũng may, khi bị hỏi cung,
tất cả đều trả lời rằng họ đã ở đâu là chuyện riêng của họ, không liên quan gì
đến tên Yanki qủi tha ma bắt nào hết. Chúng nhốt họ lại để sáng hôm sau hỏi
tiếp. Cụ cố Meriuêzơ và ông bác Henri Hemiltơn ngang nhiên tuyên bố không chút
xấu hổ là đã qua buổi tối tại nhà chứa của Bel Ươtlinh và khi đại úy Jeffơri bực
bội nhận xét rằng họ đã quá tuổi đối với những họat động như vậy, họ còn toan
choảng nhau với y.
Đích thân Bel Uớtlinh ra mở cửa khi
đại úy Jeffơri gọi và y chưa kịp cho biết công vụ của mình thì nàng đã nói
toang toang là tiệm đêm nay đóng cửa. Một bọn say hay gây gổ đã đến vào hồi đầu
buổi tối và đã đánh lộn, làm tanh bành cả ra, đánh vỡ những chiếc gương đẹp
nhất của nàng, khiến cho các " em " thất kinh đến nỗi mọi công việc
đêm nay đều phải tạm đình. Nhưng nếu đại úy Jeffơri muốn uống một li thì "
bar " còn mở.
Thừa biết rằng lính của mình đang
cười thầm và cảm thấy một cách vô vọng rằng mình đang đánh nhau với một màn
sương mù, đại úy Jeffơri cáu kỉnh tuyên bố ràng y không cần các " em
" cũng chẳng muốn uống gì và hỏi Bel có biết tên những vị khách phá hoại
đó không. Ồ, có, Bel biết chứ. Đó là những khách quen của nàng. Đêm thứ tư nào
cũng đến và tự xưng là những người Dân Chủ Ngày Thứ Tư, mặc dầu nàng không biết
mà cũng chẳng cần biết cái danh hiệu đó nghĩa là thế nào. Nhưng nếu họ không
đền nàng những chiếc gương vỡ ở hành lang trên gác thì nàng sẽ đưa ra tòa cho
mà xem. Nàng trông coi một tiệm đứng đắn và... À, tên của họ ư? Không chút ngần
ngại, Bel kể tông tốc tên của mười hai người bị tình nghi. Đại úy Jeffơri mỉm
cười chua chát.
Những tên phiến loạn trời đánh ấy được tổ chức có hiệu quả không kém gì cơ quan mật vụ của chúng tôi đấy, y nói. Ngày mai,chị nói với bọn gái của chị phải đến trình diện ông tư lệch hiến binh.
Những tên phiến loạn trời đánh ấy được tổ chức có hiệu quả không kém gì cơ quan mật vụ của chúng tôi đấy, y nói. Ngày mai,chị nói với bọn gái của chị phải đến trình diện ông tư lệch hiến binh.
- Thế ông tư lệch hiến binh có bắt
họ đền những chiếc gương của tôi không?
- Quỷ bắt những cái gương nhà chị
đi! Hãy bắt Rhett Butler đền. Ông ta là chủ ngôi nhà này, phải không?
Trước lúc rạng đông, mọi gia đình
trong thành phố trước đây theo Liên bang đều biết mọi chuyện. Và cả những đầy
tớ da đen của họ, mặc dầu không được kể gì, cũng biết hết nhờ hệ thống truyền
tin đặc biệt của người da đen mà người da trắng không tài nào hiểu nổi. Ai
nấy đều biết những chi tiết của cuộc tập kích, nào Frank Kennơđi và Tommi
Uelbơn què bị giết, nào Ashley bị thương trong khi mang xác Frank đi.
Nỗi căm ghét sâu sắc của nữ giới đối
với Xcarlett, kẻ đã góp phần gây nên bi kịch này, có giảm bớt chút khi họ nghe
tin Frank đồng thời nghĩ đến nông nỗi nàng: Biết chồng chết mà không được nhận,
không được niềm an ủi cỏn con là đưa xác về. Chừng nào chưa sáng, các xác chết
chưa lộ ra và nhà chức trách chưa báo cho nàng, nàng phải coi như chưa biết gì.
Frank và Tommi, với khẩu súng lục trong bàn tay lạnh giá, đang nằm cứng đơ trên
một bãi trống, giữa đám cỏ chết. Và bọn Yanki sẽ nói rằng họ là những kẻ say rượu
tầm thường tranh nhau một ả trong nhà chứa của Bel rồi xoay ra giết nhau. Mọi
người rất thương Fanni, vợ tommi, vừa mới sinh một cháu bé, nhưng không có ai
có thể lẩn lút qua đêm tối đến thăm và an ủi cô vì có một tiểu đội lính Yanki
vây quanh nhà, chờ Tommi trở về. Và quanh nhà bà cô Pitti cũng có một tiểu đôi
khác chờ Frank.
Trước khi trời sáng, đã có tin lọt
ra rằng công việc điều tra quân sự sẽ tiến hành hôm nay. Dân thành phố, đỏ mắt
vì mất ngủ và lo âu chờ đợi, biết rằng sự an toàn của một số trong những công
dân nổi bật nhất tùy thuộc vào ba điều: khả năng của Ashley có thể đứng vững
được và ra trình diện ban điều tra quân sự như thể chỉ bị một cơn đau đầu sau
một chầu rượu lu bù, chứ không có gì quan trọng hơn: lời khai của Bel Ướtlinh
rằng những người đó đã ở chỗ nàng suốt buổi tối, và lời cam đoan của Rhett rằng
chàng đã luôn luôn ở bên họ.
Nghe đến tên hai người sau, cả thành
phố giãy nảy như đỉa phải vôi! Bel Ươtlinh! Phải nhở ả để cứu mạng những người
thân của mình! Sao mà chịu nổi! Các bà các cô đã từng vênh mặt tạt sang bên kia
đường những khi thấy Bel đi lại phía mình, giờ băn khoăn tự hỏi không biết nàng
còn nhớ không và run lên vì sợ nàng vẫn để bụng chuyện đó. Cánh đàn ông ít cảm
thấy nhục hơn phái nữ về nỗi chịu ơn nàng cứu sống, vì nhiều người trong bọn họ
vẫn coi nàng là người tốt. Nhưng họ cay điếng người vì phải mang nợ Rhett
Butler, tên đầu cơ kiêm Xkelớuec, đã cứu họ thoát chết và thoát ngục tù. Bel và
Rhett, ả gái điếm khét tiếng nhất thành phố và gã đàn ông bị căm ghét nhất
thành phố. Vậy mà họ lại mang ơn chúng!
Một ý nghĩ nhức nhối khác khiến họ
uất máu muốn chết, họ biết bọn Yanki và bọn Bị Thảm sẽ tha hồ mà cười. Ôi,
chúng ta cười thỏa thuê biết chừng nào! Mười hai trong số những công dân lỗi
lạc nhất của thành phố lộ mặt ra là những khách quen ở nhà chứa của Bel
Ướtlinh! Trong đó hai người giết nhau vì tranh chấp một con đượi rẻ tiền, một
số bị xách cổ ném ra đường vì quá say, say đến mức ngay cả Bel cũng không dung
nổi, và số khác bị bắt, vẫn không chịu nhận là đã có mặt ở nơi mà ai nấy đều
biết họ đã hiện diện.
Atlanta có lí do để sợ bọn Yaki
cười. Chúng đã bầm gan tím ruột quá lâu trước thái độ lạnh lùng và khinh bỉ của
dân miền Nam và bây giờ thì chúng thả cửa cưới cho bõ hờn. Các viên quan đánh
thức bạn, thuật lại các tin tức. Chồng dựng vợ dậy sớm tinh mơ, kể lại tất cả
những gì không đến nỗi chối tai phụ nữ. Và cá bà các cô hối hả mặc quần áo,
chạy sang gõ cửa hàng xóm, truyền tiếp câu chuyện. Các phụ nữ Yanki nghe khoái
mê, cười chảy nước mắt. Ấy đấy, tinh thần hiệp sĩ và khoa nịnh đầm của đàn ông
miền Nam là thế? Có lẽ những mợ xưa nay vẫn vênh mặt lên, xua đẩy mọi cố gắng
làm thân, sẽ hết kiêu kỳ hợm hĩnh, giờ đây khi mà mọi người đều biết các đức
ông chồng của họ tiêu thì giở đâu những buổi tối họ nói thác là đi họp chính
trị. Họp chính trị! Chà, thật chết cười.
Nhưng cười thì cười, họ vẫn ngỏ lời
phân ưu đối với Xcarlett về chuyện bi thương của nàng. Nói cho cùng, Xcarlett
là một bậc phu nhân và một trong số ít phu nhân ở Atlanta tỏ ra hòa nhã với
người Yanki. Nàng đã chiếm được thiện cảm của họ do việc nàng phải làm ăn sinh
sống vì chồng nàng không đủ khả năng hoặc không muốn chu cấp cho thỏa đáng. Dù
đó là một người chồng không ra gì, việc phát hiện anh ta lừa dối mình vẫn là
điều ghê gớm đối với cô nàng đáng thương. Và lại càng ghê gớm gấp đôi khi cái
chết của anh ta xảy ra cùng một lúc với sự phát hiện đó. Suy cho cùng, một anh
chồng tồi còn hơn là không chồng và đám phụ nữ Yanki quyết định sẽ càng ân cần
hơn đối với Xcarlett. Nhưng đối với những người khác – bà Miđ, bà Meriuêzơ, bà
Elxinh, mụ vợ góa của Tommi Uelbơn và nhất là bà Ashley Uylkz – họ sẽ cười
thẳng vào mặt mỗi khi gặp để dậy các mụ ấy biết thế nào là lịch sự.
Phần lớn những câu chuyện thì thầm
trong những căn phòng tối ở mạn Bắc thành phố đêm hôm ấy đều xoay quanh cùng
một đầu đề. Các phu nhân Atlanta hăng lên tuyên bố với chồng rằng bọn Yanki
muốn nghĩ gì họ cũng bất cần. Nhưng trong thâm tâm, họ vẫn cảm thấy thà bị gọt
đầu bôi vôi trăm lần dễ chịu hơn cái cực hình giơ mặt ra trước những cái cười
gằn của bọn Yanki mà phải ngậm đắng nuốt cay không cách nào nói ra được sự thật
về chồng mình.
Điên đầu vì nỗi phẩm cách bị bôi nhọ
do cái tình thế mà Rhett đã đẩy ông cùng bạn bè vào, bác sĩ Miđ bảo với vợ rằng
nếu không sợ liên can đến những người khác thì dù ông thà thú nhận và chịu treo
cổ còn hơn khai là đã ở chỗ Bel.
- Đó là một sự xỉ nhục cho bà, ông
giận dữ nói.
- Nhưng mọi người đều biết rằng ông
không ở đó vì... vì...
- Nhưng bọn Yanki có biết đâu. Nếu
bọn tôi muốn toàn mạng thì phải làm cho bọn chúng tin là thế. Và bọn chúng sẽ
lấy đó làm trò cười. Chỉ cần nghĩ rằng có một kẻ bất kỳ nào đó tin là thế và
cười giễu là tôi đã đủ sôi máu rồi. Và điều đó xúc phạm đến bà vì... người
thương của tôi ạ, xưa nay bao giờ tôi cũng trung thành với bà.
- Tôi biết thế, và trong bóng tối,
bà Miđ mỉm cười đặt bàn tay gày guộc của mình vào tay chồng. Nhưng thậm chí tôi
thấy giá như đó đúng là sự thật cũng vẫn còn hơn là để một sợi tóc trên đầu ông
bị đe dọa.
- Bà Miđ, bà có biết bà đang nói gì
không? Ông bác sĩ kêu lên, kinh ngạc trước đầu óc thực tiễn bất ngờ của vợ
mình.
- Có, tôi biết chứ! Tôi đã mất Đaxi,
tôi đã mất Phil và tôi chỉ còn có mình ông. Và tôi thà để ông thường trú ở cái
nơi ấy còn hơn là mất ông.
- Bà điên rồi! Rõ ràng bà không biết
bà nói gì.
- Ông già ngốc nghếch! Bà Miđ âu yếm
nói và gục đầu vào tay áo chồng.
Bác sĩ Miđ nén giận, im lặng vuốt má
vợ rồi lại nổ tung lên: dù có được hắn cứu sống, tôi cũng không thể lịch sự với
hắn được. Sự hỗn xược của hắn thật quá đáng và thái độ mặt trơ trán bóng của
hắn trong việc đầu cơ trục lợi làm tôi lộn ruột. Tôi phải đội ơn cứu mạng từ
tay một kẻ không hề tham gia quân đội...
- Meli bảo anh ta đã nhập ngũ sau
khi Atlanta thất thủ.
- Dối trá. Meli sẵn sàng tin bất kỳ
một tên khốn kiếp nào ăn nói lọt tai. Có điều tôi không thể hiểu được là tại
sao hắn lại làm việc này – tại sao hắn lại chuốc lấy tất cả những rắc rối này.
Tôi không muốn nói ra điều này nhưng... chậc, trước nay người ta vẫn xì
xầm về hắn với bà Kennơđi. Năm ngoái, tôi luôn luôn thấy hai người cùng đi xe ngựa
về nhà với nhau. Chắc hắn làm việc này vì bà ta.
- Nếu là vì Xcarlett thì anh ta hẳn
không đụng đậy một ngón tay. Anh ta ắt lấy làm sung sướng được thấy Frank
Kennơđi bị treo cổ. Tôi cho rằng đó là vì Meli...
- Bà Miđ, chẳng lẽ bà có thể ám chỉ
là có chuyện gì giữa hai người đó sao?
- Ồ, ông đừng có ngớ ngẩn thế! Kì
quặc thây, từ dạo anh ta cố tìm cách thu xếp cho Ashley được vào diện trao đổi
tù binh trong chiến tranh, Meli rất quí mến anh ta. Và tôi phải công nhận điều
này: những lúc ở bên Meli, anh ta không bao giờ cái kiểu cười mỉa mai khả ố như
với mọi người, mà hết sức hòa nhã và ân cần – thực sự là một con người khác.
Bằng vào cái cung cách đối xử với Meli, ta có thể nói là anh ta tử tế nếu anh
ta muốn. Theo ý tôi, lý do khiến anh ta hành động như vậy là... ( bà ngừng lại
). Ông ạ, ý kiến của tôi chắc sẽ không làm ông vừa lòng.
- Chẳng có điều gì làm tôi vừa lòng
trong chuyện này hết.
- Vậy tôi nghĩ rằng anh ta làm thế
một phần vì Meli, nhưng chủ yếu vì anh ta cho rằng đó sẽ là một vố đau cho tất
cả chúng ta. Xưa này, chúng ta vẫn ghét anh ta như đào đất đổ đi và công nhiên
tỏ rõ điều đó. Bây giờ, anh ta để chúng la lâm vào một tình thế trong đó cả bọn
các ông chỉ có một lựa chọn: hoặc khai là ở chỗ ả Ươtlinh và tự làm nhục mình,
làm nhục vợ mình trước bọn Yanki, hoặc nói thật và chịu tội treo cổ. Và anh ta
biết tất cả chúng ta sẽ phải chịu ơn anh ta cùng... nhân tình anh ta, đồng thời
cũng biết chúng ta hầu như thà bị treo cổ còn hơn mang ơn anh ta. Ôi, tôi dám
cuộc là anh ta lấy thế làm khoái trí lắm.
Ông bác sĩ hầm hừ.
- Quả là hắn có vẻ thích thú khi đưa
bọn tôi lên gác cái nhà ấy.
- Ông này, bà Miđ ngần ngừ, cái chỗ
ấy nom nó ra thế nào?
- Bà nói gì đấy, bà Miđ
- Cái nhà của ả Ướtlinh ấy mà. Nom
nó ra thế nào? Có những đài nến bằng pha-lê không? Có nhẽng rèm nhung đỏ và
háng tá gương soi cả người đóng khung thiếp vàng không? Và bọn gái... bọn ấy có
lõa lồ không?
- Lạy chúa lòng lành! Ông bác sĩ kêu
lên như bị sét đánh ngang tai vì ông không bao giờ nghĩ rằng một người đàn bà
trong trắng lại háo hức muốn biết về đám chị em dâm ô của mình đến thế. Làm sao
bà có thể đặt những câu hỏi trơ tráo như vậy? Bà không còn là bà nữa rồi. Để
tôi pha cho bà một liều thuốc an thần.
- Tôi không cần thuốc an thần. Tôi
muốn biết cơ. ÔI, lạy Chúa, đây là dịp may duy nhất để tôi có thể biết một cái
nhà chứa như thế nào, mà ông lại độc ác không chịu kể cho tôi nghe!
- Tôi không để ý thấy gì sất. Tôi
cam đoan với bà là tôi quá bối rối về nỗi thấy mình ở một nơi như vậy, còn bụng
dạ nào mà để ý xung quanh nữa, ông bác sĩ trang trọng nói, sự bộc lộ tính cách
bất ngờ này của bà vợ làm ông còn xáo đảo hơn tất cả các sự việc ra tối nay.
Bây giờ thì xin lỗi bà, tôi phải cố chợp mắt một chút.
- Thì ông đi mà ngủ, bà đáp, giọng
đầy thất vọng.
Rồi khi ông bác sĩ cúi xuống để cởi
ủng, giọng bà lại vui vẻ vang lên từ trong bóng tối.
- Tôi chắc Đôli đã moi được hết mọi
chuyện ở ông già Meriuêzơ và bà ấy sẽ kể cho tôi nghe.
- Trời đất, bà Miđ! Bà muốn nói với
tôi là các phụ nữ tử tế cũng thường bàn tán riêng với nhau về những chuyện như
vậy hay sao...
- Ồ, ông đi ngủ đi, bà Miđ nói.
Ngày hôm sau, trời mưa tuyết, nhưng
khi ánh hoàng hồn mùa đông bắt đầu nhập nhoạng thì những bông tuyết giá ngừng
rơi và một ngọn gió lạnh nổi lên. Trùm kín trong chiếc áo choàng, Melanie ngỡ
ngàng bước trên lối đi đằng trước, theo sau một xà ích da đen lạ mặt vừa đến bí
mật mời nàng ra chỗ một chiếc xe đóng kín mít đang đợi trước cửa nhà. Khi nàng
tới cạnh, cửa xe mở và nàng trông thấy một người đàn bà ngồi trong bóng tối hòm
xe.
Cúi lại gần hơn, ngó vào trong,
Melanie hỏi:
- Ai đấy? Ta vào trong nhà có hơn
không? Ở đây lạnh quá...
- Xin mời bà vào đây, ngồi mấy em
một phút, bà Uylkx, một giọng hơi quen quen, một giọng lúng túng, vọng ra từ
trong xe.
-Ồ, hóa ra là cô... là bà Ướtlinh!
Melanie kêu lên. Tôi đang muốn gặp bà quá! Bà phải vào nhà với tôi đi.
- Em không thể làm thế được, bà
Uylkz, giọng nói Ươtlinh nghe có vẻ hốt hoảng. Bà vào đây ngồi mấy em một phút
thôi.
Melanie vào trong xe và người xà ích
đóng cửa lại sau nàng. Nàng ngồi xuống bên cạnh và cầm lấy tay Bel.
- Tôi biết cảm ơn bà thế nào cho vừa
về việc và đã làm hôm nay! Làm sao tất cả chúng tôi có thể cảm ơn bà cho thích
đáng!
- Bà Uylkz, nhẽ ra sáng nay bà đừng
nên gửi cho em bức thư ấy thì phải. Không phải là em không hãnh diện được bà
gửi thư cho, cơ mà bọn Yanki có thể bắt được thư. Còn về chuyện bà bảo định đến
thăm để cám ơn em thì... chà, bà Uylkz, đúng là bà quẫn trí rồi! Ai lại
nghĩ thế bao giờ! Cho nên sầm tối một cái là em phải đến ngay đây đê thưa mấy
bà là bà đừng nên nghĩ đến chuyện gì như vậy. Em... à... bà... làm thế
chả tiện tí nào.
- Tôi đến thăm và cảm ơn một người
đàn bà tốt bụng đã cứu sống chồng tôi, mà lại không tiện ư?
- Ối chao, thật gớm, bà Uylkz! Bà
thừa biết em muốn nói gì đấy!
Melanie lặng đi một lúc, bối rối vì
cái hàm ý trong câu nói ấy. Không hiểu sao, nàng thấy người đàn bà đẹp, ăn mặc
nền nã đang ngồi trong bóng tối của chiếc xe này không có cái dáng vẻ và lời ăn
tiếng nói của một người đàn bà lẳng lơ, một phụ nữ dầu như nàng hình dung. Chị
ta có vẻ... ờ, hơi tầm thường, quê kệch nhưng nhân hậu và hảo tâm.
- Hôm nay, bà thật tuyệt vời khi ra
trước viên tư lệch hiến binh, bà Ươtlinh! Bà và các... cô gái ấy rõ ràng là đã
cứu mạng chồng tôi cùng các bạn anh ấy.
- Ông Uylkz mới thật tuyệt vời. Em
không hiểu làm sao ông nhà có thể đứng vững nổi và khai rành rọt đâu ra đấy, mà
lại thản nhiên như không ấy. Đêm qua, rảnh là em thấy ông nhà chảy máy như lợn
bị chọc tiết ấy. Ông nhà sẽ qua khỏi chớ, thưa bà Uylkz?
- Vâng, cảm ơn bà. Bác sĩ bảo tuy
mất rất nhiều máu, nhưng vết thương chỉ ở phần mềm thôi. Sáng nay, anh ấy...
phải, anh ấy đã bổi bổ kha khá bằng rượu branđi nên mới đủ sức qua được cả cuộc
thẩm vấn suôn sẻ như thế. Nhưng bà Ươtlinh, chính bà mới là ân nhân của họ. Khi
bà nổi đóa lên nói về những tấm gương bị vỡ, bà thật... đầy sức thuyết phục.
- Em cám ơn bà. Cơ mà bà.. em
nghĩ... thuyền trưởng Butler cũng rất cừ, Bel nói, giọng chứa chất một niềm tự
hào rụt rè.
- Ồ, ông ấy thật tuyệt vời! Melanie
nồng nhiệt thốt lên. Bọn Yanki không thể không tin lời khai của ông ấy. Về toàn
bộ việc này, ông ấy dàn xếp mới thông minh làm sao? Tôi thật không biết cảm ơn
ông ấy thế nào cho vừa... cả bà nữa! Bà tốt và phúc hậu quá!
- Em rất mực cám ơn bà, thưa bà
Uylkz. Em lấy làm vui sướng được làm việc đó. Em... em mong rằng bà không phiền
lòng khi em được nói ông Uylkz là khách quen của nhà em. Thực ra, bà biết đấy,
ông nhà không bao giờ...
- Vâng, tôi biết. Không, điều đó
không làm tôi phiền lòng chút nào. Tôi chỉ vô cùng đội ơn bà mà thôi.
- Em chắc chắc các bà khác không ơn
em một tí nào, Bel nói, giọng đột nhiên nanh độc. Và em dám chắc là họ cũng
không ưa gì thuyền trưởng Butler. Em cuộc là họ còn ghét ông ấy hơn là đằng
khác... Em cuộc là chỉ có mình bà hạ lời cám ơn em. Em cuộc là rồi đây có gặp
em ngoài phố, họ vẫn sẽ không thèm nhìn em. Cơ mà em chẳng cần. Ví bằng tất cả
các ông chồng của họ bị treo cổ, em cũng chẳng thiết. Cơ mà ông Uylkz thì khác.
Bà thấy là em không quên chuyện em cúng tiền cho bệch viện hồi chiến tranh, bà
đã ân cần với em. Và em nghĩ nếu ông Uylkz bị treo cổ, bà sẽ thành góa bụa, trơ
trọi với đứa con nhỏ và... cậu bé thật kháu khỉnh, con trai bà ấy mà, bà Uylkz.
Em cũng có một đứa con trai, cho nên em...
- Ồ, thật ư? Cháu hiện ở... à...
ờ...
- À, không! Nó không ở Atlanta. Nó
không bao giờ ở đây cả. Em gửi nó đi học ở nơi khác. Em xa cháu từ khi nó còn
bé tí. Em... mà thôi... không nói chuyện ấy nữa... thế, khi thuyền trưởng
Butlett muốn em nói dối để cứu những người ấy, em bèn hỏi đó là những ai, và
khi em nghe nói là trong đó có ông Uylkz, thì em không hề ngần ngại. Em mới gọi
bọn con gái, em bảo thế này: " Ta sẽ đánh tan xác cả tụi bây nếu tuịi bay
không nhớ đinh ninh là phải khai rằng tụi bay ở suốt buổi tối mấy ông
Uylkz".
- Ồ! Melanie nói, càng bối rối hơn
khi Bel nhắc đến " bọn con gái " của mình một cách thoải mái như vậy.
Ôi, thật là... ồ... bà và cả các cô ấy nữa, thật tốt quá.
- Bà xứng đáng được thế, Bel nồng
nhiệt nói. Cơ mà không phải với bất kỳ ai, em cũng làm thế đâu. Nếu là chồng
cái bà Kennơđi thì dù thuyền trưởng Butler có nói thế nào cũng đừng hòng em
đụng đậy một nửa ngón tay.
- Tại sao?
- À, bà Uylkz, những người làm cái
nghề của em biết ối chuyện. Ối bà sang trọng chắc sẽ ngạc nhiên và choáng váng
nếu biết là bọn thông tỏ về họ như thế nào. Bà Uylkz ạ, cái bà Kenniđơ ấy chả
tốt đẹp gì đâu. Chính bà ấy đã giết chồng bà ấy và chàng trai Uelbơn tử tế nọ,
khác nào chính tay bà ấy cầm súng bắn họ. Mọi sự đều tại bà ấy cả, cứ nhênh
nhàn một mình đi khắp Atlanta như trêu ngươi bọn nichgơ mấy bọn du thủ du thực.
Chà, không một đứa nào trong bọn gái...
- Bà không nên nói những điều bất
nhã về chị dâu tôi, Melanie nói, giọng trở lên cứng cỏi, lạnh lùng.
Bel cuống lên dấu dịu, nắm lấy cánh
tay Melanie rồi lại vội vàng rụt ngay lại.
- Xin bà chớ lạnh nhạt mấy em, bà
Uylkz. Bà mà thế sau khi đã tốt bụng, hòa nhã mấy em như vậy thì em chịu làm
sao nổi. Em đã quên mất là bà rất quí mến bà Kennơđi, em lấy làm ân hận đã nói
thế. Em cũng thấy tiếc là ông Kennođi tội nghiệp đã chết. Ông ấy là người tử
tế. Trước kia em vẫn mua hàng của ông ấy và bao giờ ông ấy cũng nhã nhặn mấy
em. Cơ mà bà Kennơđi..., bà ấy không bao giờ giống bà, bà Uylkz ạ. Bà ấy là một
phụ nữ cực kì lạnh lùng, em không thể không thể nghĩ thế... Bao giờ thì đưa đám
ông Kennơđi.
- Sáng mai. Bà nghĩ sai về bà
Kennơđi đấy. Chính lúc này đây, bà ấy đang đau đớn rã rời.
- Có thể thế, Bel nói, hiển nhiên là
không tin. Thôi em phải đi đây. Em sợ nếu nán lại lâu nữa, có kẻ sẽ nhận ra cái
xe này mất, như thế sẽ chẳng lợi ích gì cho bà. Và, bà Uylkz, nếu bà có gặp em
ngoài phố, bà... bà khỏi cần phải nói chuyện mấy em làm gì. Em sẽ hiểu thôi.
- Tôi lấy làm hãnh diện được nói
chuyện với bà. Hãnh diện được mang ơn bà. Tôi hy vọng... tôi hy vọng là chúng
ta sẽ gặp lại nhau.
- Không, Bel nói, như thế chả tiện
đâu. Chúc bà ngủ ngon.
Chương 47
Scarlett ngồi trong phòng ngủ, uể
oải nhấp nháp bữa ăn tối do Mammy mang tới trong một chiếc khay và lắng nghe
tiếng gió rú trong đêm. Ngôi nhà im ắng đến dễ sợ, im ắng hơn cả lúc Frank còn
nằm trong phòng khách nhỏ mấy giờ trước. Lúc đó còn có những tiếng chân rón rén
và những giọng nói thì thầm, những tiếng gõ khe khẽ ở cửa trước, tiếng váy sột
soạt của các bà hàng xóm vào chia buồn và thi thoảng những tiếng nấc của em gái
Frank ở Jonesboro lên đưa đám.
Nhưng giờ đây ngôi nhà chìm trong im
lặng. Mặc dù cửa phòng để mở, nàng không hề nghe thấy tiếng gì ở dưới nhà. Wade
và em gái nó đã được gửi sang bên nhà Melanie từ khi xác Frank được mang về và
nàng nhớ tiếng chân thằng bé chạy lon ton, tiếng Ella bi bô. “Chiến sự” trong
nhà bếp tạm ngưng, không thấy tiếng cãi cọ nào giữa bác Peter, Mammy và chị bếp
vẳng lên tới nàng. Thậm chí bà cô Pitty ngồi trong phòng đọc sách ở dưới nhà
cũng không kẽo kẹt chiếc ghế đu vì tôn trọng nỗi đau buồn của Scarlett.
Không ai đột nhập vào phòng nàng.
Mọi người đều nghĩ rằng nàng muốn một mình với nỗi đau, nhưng Scarlett đâu có
muốn thế. Nếu như chỉ có nỗi đau buồn làm bầu bạn thì nàng còn có thể chịu đựng
được như đã từng chịu đựng bao nỗi đau buồn khác. Nhưng, cộng với cái cảm giác
mất mát tê tái trước cái chết của Frank, còn có nỗi sợ và hối hận, và những dằn
vặt của lương tâm đột nhiên bừng tỉnh. Lần đầu tiên trong đời, nàng hối tiếc
những điều mình làm, hối tiếc với một nỗi hãi hùng nhuốm màu dị đoan khiến nàng
thỉnh thoảng lại liếc nhìn cái giường nàng đã chia sẻ với Frank.
Nàng đã giết Frank. Nàng đã giết
chàng, chắc chắn như thể chính tay nàng đã bóp cò súng. Chàng đã van xin nàng
đừng đi lại một mình, nhưng nàng không nghe. Bây giờ, chàng đã chết vì sự bướng
bỉnh của nàng. Thượng đế sẽ trừng phạt nàng vì tội ấy. Nhưng trên lương tâm
nàng còn có một điều khác nặng nề hơn, và dễ sợ hơn cả việc gây ra cái chết của
Frank – một chuyện trước nay chưa từng làm nàng bận lòng, cho đến khi nàng nhìn
mặt chàng trong áo quan. Bộ mặt bất động ấy có một cái gì vừa bất lực vừa bi
thiết nó kết tội nàng. Thượng đế sẽ trừng phạt nàng về tội đã lấy Frank trong
khi chàng yêu Suellen. Nàng sẽ phải co rúm trên ghế bị cáo vào cái ngày Phán xử
Tối chung và trả lời về câu chuyện bịa đặt nàng đã nói với Frank trên đường từ
trại giam của bọn Yankee về, trong chiếc xe độc mã của chàng.
Giờ đây, dù nàng có lí sự rằng mọi
phương tiện đều khả dụng miễn là mục đích đúng đắn, rằng nàng đã bị dồn vào cái
thế phải bẫy Frank, rằng lúc bấy giờ số phận của quá nhiều người tùy thuộc vào
nàng nên nàng không còn bụng dạ nào mà cân nhắc đến quyền lợi và hạnh phúc của
Frank hoặc của Suellen, cũng chỉ là ngụy biện vô ích. Sự thật rành rành ra đấy,
sừng sững như trái núi, và nàng rúm người lại né thật xa nó. Nàng đã lạnh lùng
khi lấy Frank và lạnh lùng sử dụng chàng. Và nàng làm chàng điêu đứng suốt sáu
tháng qua, trong khi lẽ ra nàng có thể khiến chành hạnh phúc. Thượng đế sẽ
trừng phạt nàng vì đã không ăn ở với chàng tốt hơn – trừng phạt về mọi sự đành
hanh, khích bác, mọi cơn tam bành lục tặc và mọi lời tri tiết của nàng, về tội
làm chàng mất bạn bè, về tội làm nhục chàng bằng cách kinh doanh xưởng cưa, mở
tửu điếm và thuê tù làm lao động.
Nàng đã làm khổ chàng rất nhiều và
nàng biết thế, nhưng chàng chịu đựng tất cả như một bậc quân tử. Trong tất cả
những gì nàng đã làm, điều duy nhất đem lại cho chàng phút hạnh phúc thật sự là
đã cho chàng cô bé Ella. Mà nàng biết rằng nếu nàng có thể đừng đẻ, thì Ella
chẳng bao giờ ra đời.
Nàng rùng mình sợ hãi, ước gì Frank
còn sống để nàng có thể ăn ở tử tế với chàng, tử tế hết lòng để bù lại tất cả.
Ôi, giá Thượng Đế đừng có giận dữ ra tay báo oán nghiêm khắc đến thế! Ôi, giá
thời khắc đừng kéo dài lê thê như thế này, và ngôi nhà đừng ắng lặng như thế
này! Giá nàng đừng có cô độc như thế này!
Nếu có Melanie bên cạnh, Melanie sẽ
biết cách làm nguôi những nỗi sợ của nàng. Nhưng Melanie đang ở nhà săn sóc cho
Ashley. Có lúc Scarlett toan gọi bà Pitty đến với mình để tránh khỏi phải đối
mặt với lương tâm, song nàng lại do dự: bà già có thể khiến cho cơ sự càng nặng
nề thêm vì bà thương khóc Frank thật lòng. Chàng gần gũi với thế hệ bà hơn là
Scarlett và bà hết sức tận tình với chàng. Chàng hoàn toàn đáp ứng yêu cầu của
bà Pitty vốn mong muốn có “một người đàn ông trong nhà”, vì chàng mang đến cho
và những món quà nho nhỏ, những chuyện phiếm vô hại, những câu đùa cùng giai
thoại, tối tối lại đọc báo cho bà nghe và giải thích những vấn đề thời sự trong
ngày trong khi bà vá bít tất cho chàng. Biết bao lần Frank bị cảm hàn, bà đã
cuống quít bên giường chàng, sai làm những món ăn đặc biệt và nâng niu chiều
chuộng chàng hết sức. Giờ đây, bà nhớ thương chàng sâu sắc và vừa lấy mùi soa
chấm cặp mắt đỏ hoe, sưng húp vừa không ngừng nhắc, đi nhắc lại: “Giá anh ấy
đừng có đi với cánh 3K”!
Giá có thể an ủi nàng dẹp những nỗi
sợ của nàng, giải thích cho nàng rõ căn nguyên những mối lo sợ mông lung đang
làm trái tim nàng thắt lại ớn lạnh đến nôn nao! Giá như Ashley... nàng vội xua
ý nghĩ đó đi. Nàng đã suýt giết chết Ashley như đã giết Frank. Và nếu Ashley
biết rõ sự thật về việc nàng đã nói dối Frank như thế nào để đi đến hôn nhân,
đã tệ bạc với Frank như thế nào, ắt chàng không thể nào yêu nàng nữa. Ashley là
người rất trọng danh dự, rất trung thực, rất nhân hậu và có khả năng nhìn nhận
sự việc thẳng thắn, sáng suốt. Nếu chàng biết toàn bộ sự thật, chàng sẽ thông
cảm. Ô, phải, chàng thừa sức thông cảm! Nhưng chàng sẽ không yêu nàng nữa. Cho
nên không thể để cho chàng biết sự thật vì nàng muốn chàng phải tiếp tục yêu
nàng. Làm sao nàng có thể sống được nếu mất tình yêu của nàng, nguồn gốc bí mật
tạo nên sức mạnh của nàng? Nhưng nếu được gục đầu vào vai chàng mà khóc, và
trút vợi trái tim tội lỗi thì sẽ nhẹ nhõm biết bao!
Ngôi nhà tĩnh lặng trĩu nặng cảm
giác chết chóc mỗi lúc một nén áp quanh nỗi cô đơn của nàng đến độ nàng cảm
thấy không thể chịu đựng được nữa nếu không có gì hỗ trợ. Nàng rón rén đứng
dậy, khép cửa hờ hờ, rồi thục tay vào ngăn kéo dưới cùng của bàn giấy, quờ tìm
dưới chồng quần áo lót của mình, lôi ra cái “chai chữa ngất” đựng rượu brandy
của bà cô Pitty mà nàng đã giấu ở đó và giơ lên trước ngọn đèn. Chai rượu đã
cạn gần nửa. Chắc chắn nàng đâu có uống nhiều thế từ đêm qua! Nàng rót phóng
tay vào chiếc cốc uống nước và tợp một hơi. Nàng sẽ đổ thêm nước vào cho đầy để
đặt trả lại chỗ hầm rượu trước khi trời sáng. Ngay trước lúc đưa đám, Mammy đã
sục tìm nó khắp nơi, khi đám phu đòn đòi uống, và không khí trong nhà bếp đã âm
ỉ tích điện vì Mammy, chị bếp và bác Pitty đều ngờ cho nhau uống trộm.
Rượu brandy thắp lên một khóai cảm
hừng hực. Không có gì sánh được với nó khi ta cần đến nó. Thực tế, brandy lúc
nào cũng hay, hay gấp bội các thứ vang nhạt thếch. Tại sao phụ nữ uống rượu
vang thì được coi là hợp, nhưng rượu thì lại không nên? Bà Merriwether và bà
Meade, trong đám tang đã cố tình khịt khịt mũi, ra cái điều ngửi thấy hơi rượu
ở nàng và nàng thấy họ nhìn nhau với vẻ đắc thắng. Những mụ mèo già ghê thật!
Nàng rót thêm cốc nữa. Đêm nay nàng
có say một tí cũng chẳng sao vì nàng sẽ đi nằm sớm và có thể súc miệng bằng
nước thơm cologne trước khi Mammy lên giúp nàng thay đồ. Nàng ước sao có thể
say tít cung thang, không bận tâm đến chuyện gì như ông Gerald vào những ngày
chợ phiên. Lúc đó, có lẽ nàng sẽ quên được bộ mặt tóp lại của Frank kết tội
nàng phá hoại đời chàng rồi giết chàng.
Nàng băn khoăn tự hỏi: Có phải tất
cả mọi người trong thành phố đều nghĩ là mình đã giết Frank? Có điều chắn chắn
là những người đi đưa đám đều lạnh nhạt với nàng. Duy chỉ có đám vợ sĩ quân
Yankee có quan hệ buôn bán với nàng, là còn tỏ ra nhiệt thành đôi chút trong
lời chia buồn của họ. Dào, nàng bất cần, mặc cho dân thành phố này muốn nói gì
thì nói. Những cái đó thật vô nghĩa biết bao bên cạnh những gì nàng sẽ phải trả
lời trước Chúa.
Nghĩ vậy nàng lại uống một li nữa.
Nàng rùng mình khi thấy chất rượu brandy nóng ran qua cổ họng. Bây giờ, nàng
cảm thấy rất ấm, nhưng vẫn chưa xua được ý nghĩ về Frank ra khỏi tâm trí. Đàn
ông thật ngu, cứ bảo là rượu làm cho người ta quên sự đời! Trừ phi nàng uống
đến say mềm mất hết cảm giác, nếu không nàng vẫn thấy bộ mặt của Frank khi
chàng nhìn nàng lần cuối, vừa rụt rè, vừa trách móc, lại vừa như cáo lỗi, van
xin nàng đừng đánh xe đi một mình.
Tiếng búa gõ cửa trước gieo một âm
thanh đùng đục vang vọng trong ngôi nhà tịnh mịch, rồi tiếng mở cửa, có tiếng
chào hỏi và những lời thì thầm nghe không rõ. Một người hàng xóm nào đó sang chơi
để bình luận về đám tang hoặc mang cho chiếc bánh sữa tráng miệng? Bà Pitty
chắc là thích. Bà đã tìm thấy một niềm khoan khoái trong việc tiếp chuyện các
khách đến phân ưu bằng một vẻ trịnh trọng buồn bã.
Mặc dầu chẳng hề tò mò, nàng vẫn tự
hỏi người khách là ai và khi một giọng đàn ông sang sảng và kéo dài trùm lên
tiếng thì thầm rầu rĩ của bà Pitty thì nàng biết ngay. Lòng nàng bỗng nhiên
tràn ngập vui sướng và nhẹ nhõm. Đó là Rhett. Nàng chưa gặp lại chàng từ khi
chàng báo cho nàng biết Frank đã chết, và giờ đây, tận đáy lòng, nàng biết rằng
Rhett là người duy nhất có thể nâng đỡ nàng đêm nay.
- Tôi chắc là bà ấy sẽ tiếp tôi,
tiếng Rhett vẳng tới nàng.
- Nhưng bây giờ cháu nó đã đi nằm và
không muốn gặp ai, thuyền trưởng Butler ạ. Tội nghiệp con bé, nó quị hẳn rồi.
Nó...
- Tôi chắc là bà ấy sẽ tiếp tôi. Xin
bà nói với bà ấy là mai tôi đi xa và có thể vắng mặt một thời gian. Có chuyện
rất quan trọng.
- Nhưng..., bà cô Pitty ấp úng.
Scarlett chạy ra hàng lang, ngạc
nhiên nhận thấy đầu gối mình hơi bủn rủn, và cúi người qua thành lan can.
- Tôi xuống ngay đây, Rhett, nàng
gọi với xuống.
Nàng thoáng thấy bộ mặt bầu bĩnh của
bà cô Pitty ngửa lên, đôi mắt tròn xoe vì ngạc nhiên và bất đồng tình. “Sắp sửa
ồn cả tỉnh lên là mình cư xử cực kì thất thố vào đúng hôm đưa ma chồng đây”,
Scarlett nghĩ thầm trong khi hối hả trở vào phòng và bắt đầu sửa lại tóc. Nàng
cài cúc áo lót lên tận cằm và cài chặt chiếc cổ giả bằng chiếc trâm tang của bà
Pitty. “Trông mình không xinh đẹp gì lắm”, nàng nghĩ tiếp, cúi về phía tấm gương,
“quá nhợt nhạt và khiếp đảm”. Trong giây lát, nàng đã đưa tay về phía cái két
nhỏ, trong đó nàng dấu hộp phấn hồng, song nàng quyết định là không nên. Bà lão
Pitty tội nghiệp ắt sẽ phát sốt, phát rét lên thật sự nếu như nàng, mặt hoa da
phấn tươi rờ rỡ bước xuống thang gác. Nàng cầm lấy chai nước thơm cologne, tợp
ngụm to, súc miệng thật kỹ rồi nhổ vào ống phóng.
Nàng xuống cầu thanh, váy áo sột
soạt, tiến về phía hai người vẫn còn đứng ngoài hành lang, vì bà Pitty còn quá
xáo đảo trước ứng xử của Scarlett, chưa kịp nghĩ đến chuyện mời Rhett ngồi.
Chàng vận bộ đồ đen sang trọng, áo sơ – mi có diềm xếp nếp và hồ bột, cung cách
hoàn toàn phù hợp với những gì tập tục đòi hỏi ở một người bạn cũ đến phân ưu
với tang quyến. Thực tế, mỗi nét đó hoàn hảo đến mức gần như hài hước, mặc dù
bà Pitty không nhận ra. Chàng nghiêm chỉnh xin lỗi đã quấy rầy Scarlett, tỏ ý
tiếc rằng do vội thu xếp cho công việc trước khi rời thành phố nên không thể
đến dự tang lễ được.
“Điều gì đã thôi thúc anh ta đến
đây?” Scarlett tự hỏi. “Những điều anh ta đang nói không có lấy một chữ nào
thật bụng cả”.
- Tôi không muốn đột nhập nhà ta vào
giờ này, nhưng tôi có một công việc cần bàn ngay không thể trì hoãn được. Một
việc mà ông Kennedy và tôi đã dự định...
- Tôi không biết là ông và Kennedy
có giao dịch kinh doanh với nhau đấy, bà cô Pitty nói, gần như bất bình về việc
Frank không cho bà biết một số hoạt động của chàng.
- Ông Kennedy có diện quan tâm rất
rộng. Rhett kính cẩn nói. Ta vào phòng khách có được không ạ.
- Không! Scarlett kêu lên, liếc mắt
về phía những cánh cửa gấp đóng kín. Nàng như vẫn thấy cỗ quan tài trong căn
phòng đó. Nàng hy vọng sẽ không bao giờ phải vào lại đó nữa. Riêng lần này bà
Pitty hiểu ý, chuẩn bị rút lui, mặc dầu không lấy gì làm vui vẻ lắm.
- Hai người vào phòng đọc sách mà
bàn chuyện. Tôi phải... tôi phải lên gác soạn lại các đồ cần phải mạng, vá. Lạy
Chúa, cả tuần nay tôi bỏ bễ việc này. Thật quả...
Bà vừa lên cầu thang vừa ném lại một
cái nhìn trách móc mà cả Scarlett lẫn Rhett đều không để ý. Rhett né sang bên
nhường nàng đi trước vào phòng đọc sách.
- Anh có chuyện giao dịch kinh doanh
gì với Frank? Nàng hỏi độp một cái.
Chàng tiến lại gần thì thầm.
- Chẳng có gì cả. Tôi chỉ muốn tống
khứ bà Pitty đi thôi. Chàng dừng lại cúi xuống phía nàng.
- Cái đồ chẳng ích gì đâu. Scarlett
ạ.
- Cái gì?
- Nước thơm cologne.
- Quả thật tôi chẳng hiểu anh nói
gì.
- Tôi chắc chắn là cô hiểu. Cô đã
uống nhiều quá đấy.
- Ơ thế thì đã sao? Việc gì đến anh?
- Vẫn rất chi là lịch sự, ngay cả
giữa lúc đau thương cùng cực! Đừng có uống một mình Scarlett ạ. Bao giờ người
ta cũng có thể nhận ra và thế là bại hoại thanh danh. Với lại cái kiểu uống
rượu một mình chẳng hay ho gì đâu. Có chuyện gì đấy, cô bạn quý mến?
Chàng dắt nàng đến chiếc sofa bằng
gỗ hồng mộc và nàng lặng lẽ ngồi xuống.
- Tôi đóng cửa lại được không?
Nàng biết nếu Mammy thấy đóng cửa bà
sẽ hết sức bất bình cho là chuyện vô luân, sẽ giở giọng lên lớp và cằn nhằn
hàng ngày liền, nhưng sẽ còn tệ hơn nếu Mammy nghe chộp được cuộc trao đổi xung
quanh chuyện uống rượu này, nhất là lại khớp vào chai rượu brandy thì càng tệ
hơn. Nàng gật đầu và Rhett kéo hai cánh cửa lùa khí vào nhau. Khi chàng quay
lại ngồi xuống cạnh nàng đôi mắt đen linh hoạt rõi vào mặt nàng, cái không khí
chết chóc dường như tan đi trước sức sống tỏa ra từ chàng, căn phòng lại trở
nên thân mật, dễ chịu trong ánh đèn hồng ám áp.
- Chuyện gì vậy cưng?
Không ai trên đời có thể nói cái từ
âu yếm ngu xuẩn ấy một cách mơn trớn như Rhett, ngay cả những lúc chàng đùa
cợt. Nàng ngước cặp mắt đau đớn nhìn vào mặt chàng và, không hiểu sao, cái sắc
diện trơ trơ bí hiểm ấy lại khiến nàng nguôi dịu. Nàng không hiểu sao lại thế,
vì chàng vốn là một người chai sạn, khôn lường trước được. Có thể là vì họ rất
giống nhau, như chàng vẫn thường nói. Đôi khi, nàng nghĩ tất cả những người
nàng quen biết đều xa lạ đối với nàng trừ Rhett.
- Cô không thể nói với tôi được ư?
Chàng cầm lấy tay nàng, dịu dàng một cách kỳ lạ. Hình như không phải chỉ là
chuyện Frank giã từ cô, mà còn có gì khác nữa, phải không? Cô có cần tiền không?
- Tiền ư? Lạy Chúa, không! Ôi,
Rhett, tôi sợ.
- Đừng có dở hơi, Scarlett, cả đời,
cô có bao giờ biết sợ là gì đâu.
- Ôi, Rhett, tôi sợ.
Lời chữ như những bọt nước sủi lên
tới mức nàng nói không kịp. Nàng có thể kể cho chàng nghe. Nàng có thể kể cho
Rhett mọi chuyện. Bản thân chàng cũng đầy tật xấu, nên chàng không thể phán xử
nàng được. Trong cái thế giới đầy những người không chịu nói dối dù là để tự
cứu lấy mạng sống của mình và thà chết đói còn hơn làm một điều ô nhục, mà được
biết một kẻ xấu, không biết gì là danh dự, một tên lừa đảo, dối trá thì thật là
tuyệt với biết mấy!
- Tôi sợ chết phải xuống địa ngục.
Nếu chàng cười giễu, nàng sẽ chết
ngay lập tức. Nhưng chàng không cười.
- Cô đang khỏe mạnh thế... và xét
cho cùng, có lẽ địa ngục chỉ là chuyện bịa đặt.
- Ồ, có địa ngục đấy, Rhett ạ, anh
thừa biết là có mà.
- Tôi biết là, có địa ngục nhưng nó
ở ngay đây, trên trái đất này, chứ không phải sau khi chúng ta chết. Sau khi
chúng ta chết thì sẽ chẳng có gì hết, Scarlett ạ. Bây giờ đây, cô đang ở trong địa
ngục đấy.
- Ô, Rhett thật là báng bổ!
- Nhưng lại dễ chịu lạ lùng, phải
không nào? Nói cho tôi nghe xem, tại sao cô phải xuống địa ngục?
Lúc này, chàng đang trêu chọc, nàng
có thể thấy ánh giễu cợt trong mắt chàng, nhưng nàng bất cần. Đôi tay chàng xiết
bao ấm áp và mạnh mẽ - một chỗ dựa dễ chịu làm sao!
- Rhett, lẽ ra tôi không nên lấy
Frank. Điều đó thật sai trái. Trước đây, anh ấy là ý trung nhân của Suellen.
Anh ấy yêu nó, chứ đâu có yêu tôi, nhưng tôi đã nói dối anh ấy, bảo là Suellen
sắp lấy Toni Fontaine. Ôi, sao tôi có thể làm như thế nhỉ?
- À, ra đầu đuôi là thế! Tôi vẫn cứ
thắc mắc hoài không hiểu ra làm sao.
- Và rồi tôi hành hạ anh ấy đến khổ.
Tôi bắt anh ấy làm đủ mọi thứ chuyện anh ấy không muốn, thí dụ như thúc những
người mua chịu phải thanh toán trong khi họ thực sự không có tiền để trả. Và
khi tôi ra kinh doanh các xưởng cưa, mở tiệm rượu và thuê tù làm lao công, anh
ấy hết sức khổ tâm. Anh ấy xấu hổ đến mức hầu như không dám cất cao đầu. Rhett
ạ, tôi đã giết anh ấy. Phải, đúng là tôi đã giết anh ấy! Tôi không biết là anh
ấy có chân trong đảng 3K. Tôi không bao giờ tưởng tượng là anh ấy có gan như
thế. Song đáng ra tôi phải biết. Chính tôi đã giết anh ấy.
- “Liệu cả đại dương mênh mông của
vua Thủy Tề có rửa sạch máu ở tay ta?” (1)
- Cái gì?
- Không sao. Nói tiếp đi.
- Nói tiếp ư? Tất cả có thế thôi.
Như vậy chưa đủ sao? Tôi lấy anh ấy, tôi đã làm khổ anh ấy và tôi đã giết anh
ấy. Ôi, lạy Chúa tôi! Tôi không hiểu làm sao tôi có thể hành động như thế. Tôi
đã nói dối anh ấy và tôi đã lấy anh ấy. Lúc tôi làm thế, mọi sự dường như phải
lẽ, nhưng bây giờ tôi thấy thật là sai trái. Rhett, cứ như là không phải tôi
làm tất cả những điều đó. Tôi đã tồi tệ. Tôi đâu có được dạy dỗ theo chiều
hướng ấy. Mẹ tôi...
Nàng dừng lại và nuốt khan. Suốt
ngày, nàng đã tránh không nghĩ đến bà Ellen, nhưng giờ thì nàng không thể xua
hình ảnh của bà đi được nữa.
- Tôi thường hay tự hỏi không biết
bà như thế nào. Tôi thấy cô giống hệt ba cô.
- Mẹ tôi trước kia... Ôi, Rhett, lần
đầu tiên tôi lấy làm sung sướng là mẹ tôi đã chết không nhìn thấy tôi bây giờ.
Mẹ tôi đâu có nuôi dạy tôi thành người tồi tệ. Mẹ tôi rất tốt với mọi người,
rất nhân hậu. Mẹ tôi thà thấy tôi chết đói còn hơn thấy tôi làm những điều như
vậy. Tôi rất muốn giống mẹ tôi về mọi mặt mà hóa ra chả giống tí nào. Trước
đây, tôi không nghĩ đến điều đó vì có bao nhiêu điều khác phải nghĩ đến...
nhưng đúng là tôi rất muốn giống mẹ tôi. Tôi đâu có muốn giống ba tôi. Tôi yêu
ba tôi, nhưng ông quá... quá nhẹ dạ. Rhett ạ, đôi khi tôi cố hết sức tử tế với
mọi người và ân cần với Frank, nhưng cơn ác mộng của tôi lại trở lại, làm tôi
kinh hoàng đến nỗi tôi muốn chạy xổ ra giữ lấy tay mọi người, bất kể đó có phải
là tiền của tôi hay không.
Nước mắt tuôn lã chã trên mặt, nàng
để mặc không nén lại mà chỉ nắm chặt lấy tay chàng, bám cả móng tay vào thịt.
- Cơn ác mộng nào? Giọng chàng bình
thản vỗ về.
- Ôi... Tôi quên mất là anh không
biết. Thế này, đúng là tôi định cố tử tế với mọi người và tự nhủ rằng tiền bạc
không phải là tất cả, thì tôi đi ngủ và nằm mê thấy mình lại ở ấp Tara ngay sau
khi mẹ tôi mất, ngay sau khi bọn Yankee vừa tràn qua. Rhett, anh không thể
tưởng tượng nổi đâu... Tôi lạnh toát người khi nghĩ đến hình ảnh ấy. Tôi thấy
tất cả cháy trụi và lặng tờ, chẳng có gì mà ăn. Ôi, Rhett, trong cơn mê ấy tôi lại
lâm vào cảnh đói khát.
- Kể tiếp đi.
- Tôi đói, tất cả mọi người: ba tôi,
các em gái tôi, bọn người làm da đen, đều đói, và họ cứ lải nhải: “chúng tôi
đói”. Dạ dày tôi lép xẹp đến phát đau và tôi sợ hết hồn. Tôi không ngừng tạ
nhủ: “Nếu thoát được qua cơn này, ta sẽ không bao giờ, ta sẽ không bao giờ lâm
vào cảnh đói nữa”. Thế rồi tôi tiếp tục mơ thấy một màn sương mù xám và tôi
chạy hoài chạy hủy trong màn sương đó, chạy dữ đến nỗi tim gần như muốn nổ
tung. Có cái gì đuổi theo tôi ráo riết, tôi thở không được nhưng vẫn nghĩ nếu
mình tới đó được thì sẽ an toàn. Nhưng nào tôi có biết mình định tới đâu. Thế
rồi tôi tỉnh dậy, người lạnh toát vì kinh hoàng. Tôi sợ khéo rồi lại đói. Khi
thức giấc khỏi cơn mộng ấy, tôi có cảm giác như vét khắp thế giới cũng không đủ
tiền để khiến tôi khỏi sợ lại rơi vào cảnh cơ hàn một lần nữa. Giả dĩ, Frank
lại quá màu mè và nhu nhược đến làm tôi điên lên và tôi đã phát khùng. Anh ấy
chả hiểu. Tôi vẫn cứ nghĩ là khi nào có nhiều tiền và không còn sợ đói nữa, tôi
sẽ đền bù cho anh ấy. Vậy mà bây giờ anh ấy chết rồi, mọi sự đã quá muộn. Ôi,
những việc tôi làm quả là sai trái, nhưng lúc đó tôi thấy sao mà hợp tình hợp
lí! Nếu phải làm lại, hẳn tôi sẽ làm khác hẳn.
- Suỵt, chàng vừa nói vừa gỡ hai bàn
tay nàng đang điên cuồng níu chặt lấy mình và rút trong túi ra một chiếc mùi –
soa sạch. Lau mặt đi. Tự giày vò mình như thế thật vô nghĩa.
Nàng cầm lấy mùi – soa và lau đôi má
ướt đẫm, chợt thấy nguôi khuây đôi chút từ lúc nào không biết, như thế đã
chuyển phần nào gánh nặng sang đôi vai rộng của chàng. Nom chàng thật rõ là
người có bản lĩnh và bình tĩnh, thậm chí một thoáng nhếch mép của chàng cũng
đầy an ủi, tựa hồ chứng tỏ nỗi đau đớn, tủi hổ của nàng chẳng có cơ sở gì hết.
- Bây giờ cô cảm thấy dễ chịu hơn
rồi chứ! Vậy thì ta hãy đi vào cốt lõi của vấn đề. Cô bảo nếu phải bắt đầu lại,
cô sẽ làm khác đi. Nhưng có thật thế không? Thử nghĩ xem nào. Có thật là cô sẽ
làm khác đi không?
- À...
- Không, cô sẽ làm y như cũ. Dạo ấy
cô có lối thoát nào khác không?
- Không.
- Vậy thì cô ân hận về cái nỗi gì?
- Tôi đã ăn ở quá tệ với Frank và
đến bây giờ nhận ra thì anh ấy chết rồi.
- Và nếu anh ta chưa chết thì cô vẫn
cứ tệ như thế. Theo tôi hiểu thì cô chẳng thực sự hối hận về việc lấy Frank
cũng như về việc làm tình làm tội anh ta và vô tình gây nên cái chết của anh
ta. Cô chỉ hối hận vì cô sợ phải xuống địa ngục thôi. Có đúng thế không?
- À... những điều anh nói nghe lộn
xộn quá.
- Nguyên lí đạo đức của cô cũng hết
sức lộn xộn. Cô đang ở đúng cái thế của một tên kẻ trộm bị bắt quả tang và tỏ
ra ân hận không phải vì tội ăn trộm, mà ăn năn ghê gớm, phải, rất ghê gớm vì
nỗi phải đi tù.
- Một tên kẻ trộm.
- Ồ, cô đừng hiểu theo nghĩa đen.
Nói cách khác, nếu không bị ám ảnh bởi cái ý nghĩ ngu xuẩn là cô sẽ bị thiêu
trong lửa hỏa ngục đời đời thì cô ắt nghĩ rằng mình thoát nợ với Frank.
- Ôi, Rhett.
- Dào, nhận đi! Nhân thể cô đang
xưng tội thì hãy thú thật luôn đi, khỏi phải tìm lời màu mè nói dối. Cái...
ừm... lương tâm của cô có cắn rứt nhiều không, khi cô ngỏ ý... nói thế nào
nhỉ... sẵn lòng lìa bỏ cái đồ trang sức quí hơn cả cuộc đời ấy để đổi lấy ba
trăm đô la?
Lúc này rượu Brandy đã bốc lên đầu,
nàng cảm thấy say ngây ngất và chẳng cần phải giữ gìn gì lắm. Cần chi phải nói
dối Rhett? Hình như bao giờ chàng cũng đọc được tâm can nàng.
- Thật tình lúc đó tôi cũng chẳng
nghĩ gì nhiều đến Thượng Đế hay... địa ngục. Và khi nghĩ đến thì... chậc, tôi
cho rằng chắc Thượng Đế cũng thông cảm thôi.
- Thế nhưng bây giờ cô lại không tin
rằng Thượng Đế có thể thông cảm cái lí do khiến cô lấy Frank?
- Rhett, làm sao anh có thể nói như
vậy về Thượng Đế khi mà anh không tin là có Thượng Đế?
- Nhưng cô thì tin ở cơn Thịnh Nộ
của Thượng Đế vào lúc này, đó là điều quan trọng. Tại sao Thượng Đế lại không
thông cảm? Cô có ân hận về việc cô vẫn sở hữu ấp Tara và không có bọn
Carpetbagger ở đó, không? Cô có ân hận về việc thoạt được cảnh đói rách không?
- Không.
- Mà anh ta thì không bắt buộc phải
lấy cô, đúng không nào? Đàn ông có tự do hành động. Và anh ta cũng không buộc
phải chịu cô thúc ép làm những điều anh ta không muốn, đúng không?
- À...
- Scarlett, tại sao lại tự dằn vặt
về chuyện đó? Nếu cô phải làm lại từ đầu, cô vẫn sẽ bị dồn đến cái thế phải nói
dối và Frank vẫn sẽ lấy cô. Cô vẫn sẽ dấn thân vào chỗ hiểm nguy và anh ta vẫn
sẽ phải báo thù cho cô. Nếu anh ta lấy Suellen, có thể cô ấy sẽ không gây nên
cái chết của anh ta, nhưng chắc cô ấy sẽ làm cho anh ta khổ sở gấp đôi so với
cô. Cơ sự không khác đi được.
- Nhưng tôi có thể tử tế với Frank
hơn.
- Cô có thể... nếu cô là một người
khác. Nhưng vốn cô sinh ra để bắt nạt bất kỳ ai để cô bắt nạt. Kẻ mạnh sinh ra
để bắt nạt kẻ yếu, để quy phục. Lỗi tại Frank đã không biết đánh cô bằng một
cái roi quất ngựa... Scarlett, tôi lấy làm ngạc nhiên thấy cô mọc ra một cái
lương tâm vào cái thời điểm muộn màng này của cuộc đời. Những kẻ cơ hội chủ
nghĩa như cơ hội như cô chả nên có lương tâm làm gì cho mệt.
- Thế nào là cơ... anh vừa gọi là gì
nhỉ?
- Là những người biết lợi dụng thời
cơ.
- Thế có phải là xấu không?
- Điều đó bao giờ cũng bị coi là
xấu... nhất là dưới mắt những người có những thời cơ như vậy mà không biết lợi
dụng.
- Ôi Rhett, anh cứ đùa, vậy mà tôi
cứ tưởng là anh sắp tử tế.
- Tôi đang tử tế đấy chứ, tử tế...
đối với tôi mà. Scarlett thân mến, cô đang cơn say. Vấn đề của cô là ở chỗ ấy
thôi.
- Anh dám...
- Phải, tôi dám khẳng định thế đấy.
Cô sắp đến cái độ mà người ta gọi một cách thô thiển là: “Say vãi nước mắt ra”.
Cho nên tôi sẽ chuyển đầu đề và động viên cô bằng cách kể cho cô nghe một số
chuyện vui vui. Thực tế, đó là lý do khiến tôi đến nghe một số chuyện cần nói
với cô trước khi tôi đi xa.
- Anh đi đâu?
- Sang Anh. Tôi có thể vắng mặt mấy
tháng. Hãy quên cái lương tâm của cô đi. Tôi không có ý định tiếp tục bàn về
chuyện cứu rỗi linh hồn cô nữa. Cô có muốn nghe chuyện tôi không?
- Nhưng... nàng mào đầu yếu ớt rồi
ngừng lại. Hơi rượu brandy xoa dịu nỗi day dứt của lương tâm hối hận, cộng với
những lời giễu cợt nhưng đầy an ủi của Rhett, đẩy bóng ma mờ nhạt của Frank lùi
vào âm u. Có lẽ Rhett đúng. Có lẽ Thượng Đế cũng thông cảm thôi. Nàng trấn tĩnh
lại đủ mức để gạt những dằn vặt đang trùm lấp tâm trí và quyết định: “Mai mình
sẽ suy nghĩ về chuyện này”.
- Nào, anh định nói gì? Nàng gắng
gượng nói, hỉ mũi vào chiếc mùi soa của Rhett và vuốt lại mái tóc bắt đầu xõa
ra.
- Điều tôi muốn nói là thế này,
chàng nhoẻn miệng cười với nàng. Tôi vẫn thèm muốn cô hơn bất kỳ người đàn bà
nào tôi từng gặp và giờ đây, khi Frank không còn, tôi nghĩ chắc cô ưng biết
điều ấy.
Scarlett giật mạnh tay ra khỏi tay
chàng và đứng phắt dậy.
- Tôi... anh là kẻ vô giáo dục nhất
trên đời, nhằm đúng lúc này mò đến đây trơ tráo tuôn ra... lẽ ra tôi phải biết
anh không bao giờ thay đổi, Frank vừa mới nằm xuống, thi thể hầu như chưa kịp
lạnh cứng! Nếu anh có chút liêm xỉ... Anh có ra khỏi cái....
- Bình tĩnh nào, kẻo bà Pitty xuống
bây giờ, chàng nói, không đứng dậy mà chỉ với lên nắm lấy cả hai tay nàng. Tôi
e rằng cô hiểu lầm ý tôi.
- Hiểu lầm ý anh? Tôi chả hiểu lầm
gì hết. ( Nàng cố giằng tay ra). Buông tay tôi ra và cút khỏi đây. Tôi chưa bao
giờ thấy ai sàm sỡ đến thế. Tôi...
- Suỵt, chàng nói. Tôi đang ngỏ lời
cầu hôn với cô đây. Tôi có phải quỳ xuống xin cô đồng ý không?
Nàng “ồ” một tiếng hổn hển và ngồi
phịch xuống sofa.
Nàng gương mắt nhìn chàng, miệng há
hốc, tự hỏi đó có phải do mình say rượu mà hoang tưởng hay không, đồng thời lẩn
thẩn nhớ lại câu giễu của chàng: “Tôi không phải là người của hôn nhân, cô bạn
thân mến ạ”. Nom chàng bình thản như đang bàn chuyện thời tiết và cái giọng kéo
dài ngọt xớt của chàng rót vào tai nàng không có chỗ nào đặc biệt nhấn mạnh.
- Scarlett ạ, tôi vẫn rắp tâm lấy
được cô, ngay từ ngày đầu ta gặp nhau ở trại Twelve Oaks, khi cô ném cái bình
ấy qua đầu tôi và chửi thề, chứng tỏ cô không phải là một tiểu thư quí phái.
Trước nay, tôi vẫn rắp tâm lấy được cô, bằng cách này hay cách khác. Nhưng vì
cô và Frank đã làm được chút ít tiền, nên tôi biết cô sẽ không còn bị dồn vào
cái thế phải đến vay tiền tôi và đặt những kí quĩ hay ho nữa. Cho nên tôi thấy
là tôi phải cưới cô thôi.
- Rhett Butler, đây có phải là một
trò đùa đê mạt của anh hay không đây?
- Tôi bộc bạch tâm hồn, phơi bày gan
ruột ra, mà cô còn nghi ngờ! Không, Scarlett, đây là một lời tỏ tình chân thật
trên danh dự. Tôi thừa nhận là làm thế vào lúc này thì không lấy gì làm tao nhã
cho lắm nhưng tôi có một lí do rất chính đáng là tôi thiếu giáo dục. Ngày mai,
tôi sẽ đi xa một thời gian dài và tôi sợ rằng nếu tôi đợi đến lúc về, cô có thể
đã lấy một chàng nào khác có ít tiền. Cho nên tôi nghĩ: tại sao không là tôi
cùng với đồng tiền của tôi? Scarlett ạ, thực tình tôi không thể suốt đời cứ
rình để bắt cô vào quãng giữa hai đời chồng.
Chàng nói thật lòng. Không còn nghi
ngờ gì nữa. Miệng nàng khô lại khi nhận thức ra điều đó và nàng nuốt khan, nhìn
vào mắt chàng, cố tìm ra một đầu mối nào đó. Đôi mắt ấy cười, nhưng, tận đáy
sâu, còn chứa một cái gì khác mà trước nay nàng chưa thấy bao giờ, một ánh mắt
long lanh không thể phân tích nổi. Chàng ngồi thoải mái, thèo đảnh, nhưng nàng
cảm thấy chàng đang theo dõi mình chăm chú như con mèo đang rình cửa hang
chuột. Nàng cũng cảm thấy một sức mạnh được thả lỏng căng ra bên dưới vẻ bình
tĩnh của chàng, khiến nàng lùi lại, hơi khiếp sợ.
Chàng đang cầu hôn nàng thực sự,
chàng đang làm cái điều không thể tin được. Dạo xưa, nàng đã dự định sẽ hành hạ
chàng cho bõ ghét nếu chàng ngỏ lời cầu hôn. Dạo xưa, nàng đã nghĩ nếu chàng
nói lên những lời ấy, nàng sẽ làm nhục chàng, cho chàng cảm thấy uy lực của
nàng và sẽ tìm thấy trong hành động đó một niềm thích thú độc ác. Giờ đây,
chàng đã nói ra mà thậm chí nàng không hề nghĩ đến những dự định nọ, vì trước
sau chàng vẫn không hề nằm trong phạm vi quyền lực của nàng. Thực tế, chàng nắm
ưu thế hoàn toàn đến nỗi nàng đâm lúng túng như một cô gái được cầu hôn lần
đầu, chỉ còn biết đỏ mặt lên và ấp úng.
- Tôi... tôi sẽ không bao giờ tái
giá nữa.
- Ồ có chứ, cô sẽ đi bước nữa. Cô
sinh ra là để lấy chồng mà. Tại sao không phải là tôi?
- Nhưng Rhett, tôi... tôi không yêu
anh.
- Cái đó đâu phải là một trở ngại.
Theo trí nhớ của tôi thì tình yêu không đóng vai trò hàng đầu trong hai cuộc
phiêu lưu trước của cô.
- Ồ, sao anh có thể nói thế được?
Anh biết là tôi quí mến Frank!
Chàng không nói gì.
- Thực vậy, tôi rất quí mến Frank
mà!
- Thôi, ta không tranh luận về điểm
ấy. Cô sẽ suy nghĩ về lời cầu hôn của cô trong khi tôi đi vắng chứ?
- Rhett, tôi không muốn để sự việc
kéo dài. Thà tôi cứ nói ngay với anh bây giờ. Tôi sắp về ấp Tara và India
Wikles sẽ ở lại với cô Pitty. Tôi muốn về nhà một thời gian dài và tôi... tôi
không bao giờ muốn tái giá nữa.
- Tào lao. Tại sao?
- Ồ, này nhé... cần gì phải biết tại
sao. Đơn giản là tôi không muốn lấy chồng nữa.
- Nhưng cô bé tội nghiệp của tôi, cô
chưa bao giờ lấy chồng thực sự. Làm sao cô có thể biết được hôn nhân đích thực?
Tôi thừa nhận là cô đã không gặp may – một lần vì bực mình mà lấy chồng và một
lần vì cần tiền. Đã có bao giờ cô nghĩ đến lấy chồng... đơn thuần vì thú vui
chưa?
- Thú vui! Anh đừng có nói ngớ ngẩn.
Làm gì có cái thú vui lấy chồng.
- Không ư? Tại sao lại không có?
Nàng đã trở lại bình tĩnh phần nào,
đồng thời men rượu lại kích lên cái tính thẳng thừng tự nhiên của nàng.
- Có vui thú chăng là đàn ông
thôi... mặc dù có trời biết là tại sao. Tôi không bao giờ hiểu nổi điều đó.
Nhưng tất cả những gì hôn nhân đem lại cho đàn bà chỉ là tí ti miếng ăn, hàng
lô hàng xốc công việc, phải chịu đựng sự ngu ngốc của đức ông chồng và mỗi năm
sinh một đứa con.
Chàng phá lên cười to đến nỗi vang
dội khắp căn phòng tĩnh lặng và Scarlett nghe thấy tiếng cửa bếp mở.
- Suỵt! Mammy thính tai như loài
linh cẩu ấy, vả lại người ý tứ ai lại cười to thế ngay sau... đừng cười nữa
nào. Anh thừa biết đúng là thế. Vui thú gì! Vớ vẩn!
- Tôi đã bảo cô không gặp may và
điều cô vừa nói là một bằng chứng. Cô đã lần lượt thành hôn với một cậu bé rồi
một ông già. Và, hơn thế nữa, tôi cuộc là mẹ cô đã dạy cô rằng người đàn bà
phải chịu đựng “những cái đó” để đổi lấy niềm vui làm mẹ. Chà, những cái đó là
sai toét. Tại sao không thử lấy một gã đàn ông trẻ đẹp mang tiếng xấu nhưng lại
biết cách xử với phụ nữ? Như vậy sẽ thú vị ra trò.
- Anh vừa thô tục vừa hợm hĩnh. Tôi
thấy câu chuyện này đến đây là đủ rồi. Thật... thật hết sức tầm thường.
- Và hết sức hay ho nữa chứ, phải
không? Tôi cuộc là trước đây cô chưa bao giờ bàn cãi với một người đàn ông nào,
kể cả Charles hoặc Frank, về quan hệ vợ chồng.
Nàng cau có nhìn chàng, Rhett biết
quá nhiều. Nàng tự hỏi chẳng hay chàng học ở đâu tất cả những hiểu biết đó về
phụ nữ. Thật sỗ sàng.
- Đừng có cau mày. Hãy định ngày đi,
Scarlett. Tôi không giục cưới ngay là vì thanh danh của cô. Chính tôi sẽ đợi
một thời gian thích đáng. Nhân tiện xin hỏi một “thời gian thích đáng” là bao
lâu?
- Tôi có nói là tôi lấy anh đâu.
Riêng việc nói đến những chuyện như vậy vào lúc này đã là chướng rồi.
- Tôi đã nói với cô lí do tại sao
rồi. Ngày mai, tôi đi và tôi là một người yêu quá nồng cháy, không thể kìm được
nỗi lòng say mê lâu hơn nữa. Nhưng có lẽ tôi đã quá gấp trong việc tán tỉnh.
Với một sự đột ngột khiến nàng giật
mình, chàng tụt khỏi sofa quỳ xuống và, một tay nhẹ nhàng đặt lên ngực phía
trái tim, chàng liến láu đọc.
- Tha lỗi cho tôi đã làm nàng sửng
sốt về những tình cảm vũ bão của tôi, Scarlett thân yêu... à, tôi định nói
Kennedy phu nhân thân yêu. Chắc nàng không thể không nhận thấy rằng trong một
thời gian qua, tình bạn tôi dành cho nàng trong tim tôi đã chín thành một tình
cảm sâu hơn, một tình cảm đẹp hơn, trong sáng hơn, thiêng liêng hơn. Liệu tôi
có dám gọi tên nó ra với nàng không? Ôi! Chính tình yêu đã khiến tôi mạnh bạo
thế!
- Đứng dậy, anh, nàng cầu khẩn. Nom
anh thật ngớ ngẩn. Giả sử Mammy bước vào và trông thấy anh?
- Bà ta sẽ ngớ ra và không tin khi
thấy ở tôi những dấu hiệu đầu tiên của chất quí tộc, Rhett nói, hơi nhỏm lên.
Nào, Scarlett, cô đâu phải là trẻ con, đâu phải là một cô nữ sinh để cự tuyệt
tôi bằng những lý do vớ vẩn về khuôn phép lễ nghi và vân vân. Hãy nói là cô sẽ
lấy tôi khi tôi trở về, nếu không, xin thề trước Chúa là tôi sẽ không đi nữa.
Tôi sẽ ở lại quanh đây và đêm nào cũng mang guita đến dưới cửa sổ cô hát hết cỡ
giọng, làm cô mang tiếng để cô phải lấy tôi đặng giữ trọn thanh danh.
- Rhett, anh hãy biết điều một chút.
Tôi không muốn lấy ai cả.
- Thật không? Cô không nói cho tôi
biết lí do đích thực. Đó không thể là sự nhút nhát của một cô gái nhỏ. Vậy thì
là gì?
Đột nhiên, nàng nghĩ đến Ashley,
nhìn thấy chàng rõ mồn một như thể chàng đang đứng bên cạnh, tóc vàng óng, cặp
mắt mơ màng, đĩnh đạc đàng hoàng, khác hẳn Rhett. Đó, cái lí do đích thực khiến
nàng không muốn tái giá, mặc dầu nàng không có gì chống lại Rhett và đôi khi
còn thực tình quí mến anh ta nữa. Nàng thuộc về Ashley, vĩnh viễn và mãi mãi.
Trước đây, nàng đã không bao giờ thuộc về Charles hoặc về Frank và nay, nàng
cũng không bao giờ có thể thực sự thuộc về Rhett. Toàn bộ con người nàng, hầu
như tất cả những gì nàng đã làm, đã cố gắng theo đuổi, đã đạt được, đều thuộc
Ashley và ấp Tara. Những nụ cười và những cái hôn nàng đã ban cho Charles và
Frank là để dâng Ashley mặc dù chàng không bao giờ đòi hỏi. Đâu đó trong thâm
tâm nàng vẫn âm ỉ niềm mong muốn giữ trọn mình cho Ashley, mặc dầu nàng biết
chàng sẽ không bao giờ lấy mình.
Nàng không biết là sắc diện mình đã
thay đổi, rằng mơ mộng đã mang lại cho gương mặt mình một vẻ dịu dàng mà trước
đây Rhett chưa từng thấy bao giờ. Chàng nhìn đôi mắt xanh hơi xếch, đôi mắt mở
to như phủ một làn sương, nhìn nét lượn mềm mại của đôi môi và trong giây lát,
hơi thở của chàng như ngừng lại. Rồi, một bên mép kéo mạnh xuống, chàng rủa một
cách nôn nóng mê cuồng.
- Scarlett O'Hara, cô là một con
ngốc!
Tâm trí nàng chưa kịp quay về từ
chốn mơ mộng xa xăm, chàng đã quàng hai cánh tay ôm lấy nàng cũng mạnh chắc và
dữ dội như cái lần trên con đường khói mù mịt về Tara, đã lâu lắm rồi. Nàng lại
cảm thấy bất lực ập đến cùng lúc với một làn sóng ấm áp trào lên, khiến nàng
hết muốn chống cự và lả đi. Và bộ mặt trầm lặng của Ashley nhòe đi, chìm đi,
chìm dần vào hư không. Rhett lật ngửa đầu nàng lên cánh tay mình mà hôn, mới
đầu nhẹ nhàng, rồi nhanh chóng tăng cường độ đến mức khiến nàng phải níu lấy
chàng như níu lấy vật duy nhất đứng vững trong một thế giới quay cuồng chao
đảo. Miệng chàng da diết áp vào, tách đôi môi run rẩy của Scarlett, phóng những
luồng rung động cuồng khấu dọc những thớ thần kinh của nàng, khơi dậy những cảm
giác nàng không ngờ mình có thể cảm thấy và trước cả khi đắm vào trong một cơn
lốc xoay tròn đến chóng mặt, nàng đã biết là mình đang hôn lại Rhett.
- Thôi... tôi xin anh, tôi đang muốn
ngất xỉu, nàng thì thào cố gắng yếu ớt quay đầu khỏi chàng. Chàng kéo đầu nàng
lại, áp chặt vào vai mình và nàng thoáng thấy mặt chàng trong cơn ngây ngất.
Mắt chàng mở to, rừng rực một ánh lửa kì lạ và những luồng rung động nơi cánh
tay chàng làm nàng phát sợ.
- Tôi muốn làm cô ngất. Tôi sẽ làm
cô ngất xỉu. Điều này đáng ra phải đến với cô hàng bao năm nay rồi. Trong tất
cả những gã ngu xuẩn cô từng biết, chưa có gã nào hôn cô như thế... phải không?
Chàng Charles quý hóa của cô, hoặc Frank, hoặc gã Ashley ngu xuẩn của cô...
- Xin anh đừng...
- Phải, tôi nói thẳng là cái gã
Ashley ngu xuẩn của cô. Tất cả đều là các ngài quý phải... họ hiểu biết gì về
đàn bà? Họ hiểu biết gì về cô? Chỉ có tôi là hiểu cô thôi.
Miệng chàng lại áp lên môi nàng và
nàng đầu hàng không hề kháng cự, không còn hơi sức để quay đầu đi và thậm chí
cũng không muốn quay đi, tim đập thình thịch đến rung cả người, lòng tràn ngập
sợ hãi, sợ sức mạnh của chàng và sợ sự yếu nhược mất hết khí lực của bản thân.
Chàng sắp sửa làm gì nữa? Nếu chàng không ngừng lại thì nàng đến ngất xỉu mất.
Giá chàng ngừng lại đi... giá chàng đừng bao giờ dừng lại...
- Trả lời “ừ” đi! Miệng chàng kè bên
trên miệng nàng và cặp mắt chàng gần sát đến mức to lớn mênh mông tưởng như lấp
kín đất trời. Nói “ừ” đi, quỉ bắt cô, nếu không...
Nàng thì thào “ừ” trước khi kịp nghĩ
ngợi gì. Như thế chàng đã mớm câu trả lời đó và nàng thì chỉ việc nói ra, bất
cần đến ý chỉ của bản thân nàng. Nhưng nàng vừa nói xong thì tâm trí liền bình
tĩnh lại, đầu hết quay cuồng và cả đến cái choàng váng vì say rượu cũng giảm
bớt. Nàng đã hứa sẽ lấy Rhett khi mà nàng không hề có ý định hứa hôn. Nàng hầu
như không biết làm sao mà lại ra thế, nhưng nàng không hề ân hận. Giờ đây, nàng
thấy việc mình đã nói: “ừ” là điều hoàn toàn tự nhiên... hầu như do trời xui
khiến vậy: một bàn tay mạnh mẽ hơn nàng xen vào công việc của nàng, giúp nàng
giải quyết những mắc mớ.
Rhett hít một hơi ngắn trong khi
nàng nói, cúi xuống như để hôn nàng nữa và nàng nhắm mắt lại, ngật đầu ra sau.
Nhưng chàng rụt lại và nàng hơi thất vọng. Những cái hôn như thế này đem lại
cho nàng một cảm giác kỳ lạ, đồng thời lại có một cái gì đặc biệt kích thích.
Chàng ngồi một lát rất yên tĩnh, giữ
đầu nàng áp vào vai mình và, như thể do nỗ lực, hai cánh tay chàng hết run.
Chàng dịch ra khỏi nàng một chút và cúi nhìn nàng. Nàng mở mắt ra và thấy cái
ánh hừng hực dễ sợ biến khỏi gương mặt chàng. Nhưng không hiểu sao nàng không
thể chịu được cái nhìn đăm đăm của chàng và nàng ngượng ngùng cụp mắt xuống,
hai má nóng ran.
Rhett lại bắt đầu nói, giọng rất
bình tĩnh.
- Cô nói thật lòng chứ? Cô không
muốn thay lời chứ?
- Không.
- Không phải chỉ vì tôi đã... cái
thành ngữ như thế nào nhỉ?... đã cuốn cô bay lên bằng... ừm...nhiệt tình nồng
cháy của tôi ư?
Nàng không trả lời được vì nàng
không biết nói sao, cũng như nàng không thể nhìn vào mắt chàng. Chàng đặt tay
dưới cằm, nâng mặt nàng lên.
- Tôi đã từng nói với cô: tôi có thể
chịu đựng bất kì cái gì ở cô, trừ sự dối trá. Và bây giờ, tôi muốn biết sự
thật. Tại sao cô đồng ý lấy tôi.
Scarlett vẫn chưa tìm ra câu trả
lời, nhưng đã thăng bằng lại phần nào. Mắt vẫn e ấp cụp xuống, nàng khẽ nhếch
mép cười.
- Hãy nhìn thẳng vào tôi. Có phải vì
tôi nhiều tiền?
- Chao, Rhett! Ai lại hỏi thế bao
giờ!
- Hãy ngước nhìn lên nào và đừng có
tìm cách dụ hoặc tôi bằng những lời ngon ngọt. Tôi không phải Charles hay Frank
hay bất kỳ chàng trai nào trong Hạt mà cô hòng bắt hồn bằng những hàng mi chớp
chớp. Có phải vì tôi nhiều tiền không?
- À... phải, một phần nào đó.
- Một phần?
Chàng không có vẻ gì bực bội. Hít
vội một hơi, chàng cố dập tắt cái ánh rạo rực mà những lời của nàng đã nhóm lên
trong mắt chàng, song nàng quá bối rối, không nhận thấy.
- Thế này, Scarlett lúng búng, anh
biết đấy, Rhett, tiền bạc bao giờ chẳng có ích và Chúa biết là Frank chẳng để
lại được bao nhiêu. Nhưng dù sao... phải, Rhett, anh thấy đấy, hai chúng mình
quả là hợp nhau. Và trong số những đàn ông tôi từng gặp, anh là người duy nhất
có thể chịu được sự thật thốt ra từ miệng một người đàn bà. Sẽ thật dễ chịu nếu
tôi có một người chồng không coi tôi là một con ngốc, chỉ chờ đợi ở tôi những
lời dối trá... hơn nữa... phải, tôi rất ưa anh.
- Rất ưa?
- À, nàng bực bội nói, nếu tôi bảo
là tôi yêu anh phát điên phát cuồng thì sẽ là dối trá, và hơn nữa, anh sẽ biết
tỏng.
- Đôi khi, tôi nghĩ cô đẩy tính nói
thẳng nói thật của cô đi quá xa đấy, cưng ạ. Cô không nghĩ rằng, nếu cô nói:
“Tôi yêu anh Rhett ạ”, dẫu bụng cô không nghĩ thế, dẫu đó là dối trá, thì vẫn
cứ là thích hợp hơn sao?
“Anh ta nhằm cái gì vậy?” nàng tự
hỏi, càng thêm bối rối, nom chàng thật kì: vừa sôi nổi, vừa phật ý, lại vừa
giễu cợt. Chàng rụt tay khỏi nàng, thọc sâu vào túi quần và nàng thấy gồ lên
hai nắm đấm.
“Được, dù anh có từ bỏ quyết định
lấy mình thì mình cũng cứ nói trắng sự thật ra”, nàng dữ dằn tự nhủ, bốc máu
lên như mọi lần bị chàng trêu nhử.
- Rhett ạ, như thế sẽ là dối trá và
tại sao chúng ta lại phải diễn hết cái trò vớ vẩn này? Tôi rất ưa anh, như tôi
đã nói. Anh thừa biết sự tình như thế nào. Có lần anh đã bảo anh không yêu tôi,
nhưng chúng ta có rất nhiều điểm giống nhau. Cả hai cùng đểu, đó là cách anh...
- Trời đất! Chàng lẩm bẩm, quay đầu
đi. Bị mắc vào bẫy của chính mình!
- Anh nói gì vậy?
- Có gì đâu, chàng nhìn nàng, cười,
nhưng đó không phải là một tiếng cười thích thú. Hãy định ngày đi, cô nàng thân
mến.
Chàng lại cười và cúi xuống hôn tay
nàng. Khoan khoái thấy chàng hết bực bội và trở lại vui vẻ, nàng cũng mỉm cười.
Chàng mân mê tay nàng một lúc và
ngước lên nhoẻn miệng cười với nàng.
- Cô đọc tiểu thuyết có bao giờ gặp
cái tình huống vũ kĩ là người vợ hờ hững bỗng trở nên mê chồng không?
- Anh biết là tôi không đọc tiểu
thuyết, nàng đáp và nói tiếp, hòa đồng với cái điệu ba lơn của chàng. Vả lại,
có lần anh nói với tôi rằng vợ chồng mà yêu nhau thì cực kỳ vô duyên kia mà.
- Chu, cha, dạo trước tôi đã nói quá
nhiều thứ lăng nhăng, chàng cộc cằn đáp và đứng dậy.
- Đừng có chửi thề nào.
- Cô sẽ phải quen đi và chính cô
cũng phải học chửi thề đi. Cô sẽ phải tập cho quen với mọi thói xấu của tôi. Đó
sẽ là một phần cái giá phải trả cho việc... ưa tôi và đặt đôi bàn tay xinh đẹp
của cô lên đống tiền của tôi.
- Thôi nào, đừng có nổi xung lên thế
vì lẽ tôi không nói dối, không thỏa mãn thói cao ngạo của anh. Anh không yêu
tôi, đúng không nào? Vậy thì tại sao tôi lại phải yêu anh?
- Không, cô bạn thân mến ạ, tôi
không yêu cô cũng như cô không yêu tôi. Và nếu tôi có yêu cô thì tôi cũng chẳng
bao giờ nói ra với cô. Lạy Chúa phù hộ cho anh chàng nào yêu cô thật sự. Cô sẽ
làm tan nát trái tim hắn ta, con mèo nhỏ cưng của tôi, con mèo tàn bạo, phá
phách vốn tự tin và bừa bãi đến mức không buồn quặp móng lại.
Chàng kéo nàng đứng dậy và lại hôn
nàng, nhưng lần này môi chàng khác hẳn vì chàng có vẻ bất cần đếm xỉa đến việc
có làm đau nàng hay không – dường như muốn làm nàng đau, muốn xúc phạm nàng.
Môi chàng lướt xuống dưới cổ nàng và cuối cùng áp chặt vào làn vải mỏng che
ngực nàng, ráo riết và lâu đến nỗi làm nóng bỏng cả làn da mịn màng. Sượng
sùng, nàng giãy giụa, đưa cả hai tay đẩy chàng ra.
- Anh không được phép! Làm sao anh
dám thế!
- Tim cô đập như tim một chú thỏ ấy,
chàng bỡn cợt nói. Theo tôi nghĩ, chỉ có ưa không thôi thì đập như thế là quá
nhanh đấy, nếu tôi khí cao ngạo. Đừng có xù lông lên thế nữa. Cô lại giở những
cái vẻ yểu điệu thanh tấn ấy ra. Hãy nói cho tôi biết tôi phải mang từ Anh về
cho cô cái gì? Một chiếc nhẫn ư? Cô thích loại nào?
Nàng thoáng phân vân giữa sự quan
tâm đến những lời cuối cùng của chàng và cái thói đàn bà muốn kéo dài cảnh bất
bình giận dỗi.
- À...một cái nhẫn kim cương... và
Rhett này, nhớ mua một cái thật to vào.
- Để cô có thể chưng ra trước các
bạn bè kiết xác của cô mà bảo: “Thử nhìn xem tôi vớ được cái gì này!” Được lắm,
cô sẽ có một cái thật to bự, to đến nỗi các bạn xấu số hơn của cô có thể tự an
ủi bằng cách thì thầm rằng đeo những cục đá to tướng như thế thì thật là thô
phàm.
Đột nhiên chàng đi ngang phòng về
phía hai cánh cửa đóng kín và nàng ngỡ ngàng đi theo chàng.
- Có chuyện gì thế? Anh đi đâu vậy?
- Về đóng gói hành lí cho xong.
- Ồ, nhưng...
- Nhưng sao?
- Không sao cả. Chúc anh một chuyến
đi tốt đẹp.
- Cám ơn.
Chàng mở cửa và bước ra hành lang,
Scarlett theo ra hành lang, đôi chút bối rối, hơi thất vọng như thể gặp một cái
hẫng bất ngờ, Rhett xỏ tay vào áo bành tô và cầm lấy găng mũ.
- Tôi sẽ viết thư cho cô. Nếu có
thay đổi ý kiến thì hãy cho tôi biết.
- Anh không...
- Sao? Chàng có vẻ sốt ruột muốn đi
khỏi.
- Anh không hôn tạm biệt tôi ư? Nàng
thì thầm, sợ có ai trong nhà nghe thấy.
- Cô cho rằng trong một buổi tối cô
được hôn chừng nấy còn chưa đủ sao? Chàng vừa đáp vừa nhăn nhở cười với nàng.
Chà, một thiếu phụ nhu mì, có giáo dục, thế mà... Đấy, tôi đã bảo cô là sẽ thú
vị mà, phải không nào?
- Chao, anh thật quá quắt! Nàng cáu
tiết kêu lên, mặc cho Mammy có nghe thấy cũng bất cần. Và nếu anh không bao giờ
trở lại, tôi cũng chả thiết.
Nàng quay ngoắt và đi nhanh về phía
cầu thang, hi vọng cảm thấy bàn tay ấm nóng của chàng nắm lấy cánh tay mình,
kéo lại. Nhưng chàng chỉ mở cửa trước và một luồng gió lạnh ào vào.
- Nhưng tôi sẽ trở lại, chàng nói và
ra khỏi nhà, để mặc nàng đứng dưới chân cầu thang nhìn ra cánh cửa đã đóng lại.
Chiếc nhẫn Rhett mang ở Anh về quả
là to, to đến nỗi Scarlett đeo mà phát ngượng. Nàng vốn thích những đồ trang
sức lòe loẹt và đắt tiền, song nàng có cái cảm giác khó chịu là ai nấy đều bảo
chiếc nhẫn đó thật thô phàm và điều đó hoàn toàn đúng. Mặt giữa là một viên kim
cương bốn cara với một số hạt ngọc bích bao quanh. Nó chờm lên tới đốt ngón và
khiến ngưới ta có cảm giác như bàn tay bị kéo trĩu xuống. Scarlett ngờ rằng
Rhett đã mất rất nhiều công sức về chiếc nhẫn này và, đơn thuần vì ác ý, đã đặt
làm nó theo kiểu phang hết mức có thể.
Cho đến khi Rhett trở về Atlanta và
nàng xỏ chiếc nhẫn vào ngón tay, Scarlett vẫn chưa hề nói cho ai, kể cả gia
đình nàng, biết ý đồ của mình. Và khi nàng thông báo đính hôn với Rhett, một
cơn bão lời ong tiếng ve độc địa liền nổ ra. Từ sau cái vụ đảng 3K lần ấy, ở
thành phố này, không kể bọn Yankee và bọn Carpetbagger, Rhett và Scarlett là
những công dân bị kinh ghét nhất. Ai nấy đều chê trách Scarlett từ cái ngày xa
xôi khi nàng trút bỏ bộ đồ đen để tang Charles Hamilton. Sự chê trách càng tăng
lên khi nàng bắt tay vào cái công việc hoàn toàn không thích hợp với phụ nữ
kinh doanh những xưởng cưa, trơ trẽn xuất hiện ở những nơi công cộng trong thời
kỳ có mang và làm biết bao điều khác nữa. Và khi nàng gây nên cái chết của Frank
và Tommy, đồng thời gây nguy hiểm cho sinh mạng của hàng tá người khác thì sự
khinh ghét ấy bùng lên thành ngọn lửa lên án của công chúng.
Còn Rhett thì cả thành phố đã ghét
chàng từ khi chàng hoạt động đầu cơ trong chiến tranh và sau đó, sự kết giao với
bọn Cộng Hòa chẳng làm cho chàng được bà con hàng phố quí mến hơn chút nào.
Nhưng lạ thay, việc chàng đã cứu sống một số nhân vật nổi bật nhất ở Atlanta
lại dấy lên ở giới nữ lưu Atlanta niềm căm thù cháy bỏng nhất.
Đâu phải những người phụ nữ này tiếc
rằng chồng con mình sống sót mà là vì họ uất ức ngậm đắng nuốt cay về nỗi việc
cứu mạng ấy lại nhờ một kẻ như Rhett và một thủ đoạn rắc rối như thế. Bao tháng
nay, họ đã quằn quại dưới ngọn roi bị báng của bọn Yankee và các bà các cô cảm
thấy đồng thời nói ra miệng rằng nếu Rhett thực tâm thiết tha với lợi ích của
đảng 3K thì hắn có thể thu xếp vụ này một cách thỏa đáng hơn. Họ bảo hắn đã
dụng ý kéo Belle Watling vào cuộc để đặt những người đứng đắn tử tế trong thành
phố vào một cái thế nhục nhã. Cho nên hắn không đáng được cảm ơn về việc cứu
sống những người kia, cũng chẳng đáng được tha thứ về những tội lôi đã qua.
Những người phụ nữ này, rất mau mắn
hảo tâm, rất dịu dàng cảm thông với mọi đau buồn, rất sẵn sàng giúp người khác
không mệt mỏi trong khó khăn hoạn nạn, nhưng lại có thể kiên quyết không thương
xót như Nữ Thần Báo oán đối với mọi kẻ phản bội vi phạm bất kỳ điều khoản nhỏ
nào trong bộ luật không thành văn của họ. Bộ luật ấy thật đơn giản: tôn kính
Liên bang, tôn vinh những người kỳ cựu, trung thành với những truyền thống cũ,
tự hào trong nghèo khó, dang rộng tay đón bạn bè, căm thù bất diệt đối với bọn
Yankee. Dưới mắt họ Scarlett và Rhett đã vi phạm mọi quy định của bộ luật đó.
Những người được Rhett cứu mạng, vì
ý thức biết ơn và lẽ ăn ở phải đạo, đã cố gắng thuyết phục phái nữ trong gia
đình họ im lặng, nhưng không ăn thua mấy. Trước khi công bố về đám cưới sắp tới
của mình, Scarlett và Rhett đã khá mang tiếng rồi, song người ta còn có thể
lịch sự chiếu lệ với họ. Giờ đây ngay cả cái thứ xã giao lạnh lùng ấy cũng
không thể duy trì được nữa. Cái tin họ đính hôn với nhau bùng ra như một trái
bom nổ, bất ngờ như sét đánh, làm rung chuyển thành phố. Thậm chí, những phụ nữ
dịu dàng nhất cũng sôi nổi nói lên ý nghĩ của mình. Frank mới mất chưa đầy một
năm, đã đi lấy chồng! Mà chính cô ta đã giết Frank chứ còn ai! Lấy cái tên
Butler chủ nhà thồ, bắt tay với bọn Yankee và bọn Carpetbagger trong mọi mưu đồ
bất lương! Riêng rẽ từng người một thì còn khả dĩ, nhưng họp lại thành một cặp
trơ trán bóng Rhett – Scarlett thì thật quá đáng không sao chịu nổi. Cả hai
cùng thô bỉ và đê tiện, đáng tống cổ ra khỏi thành phố!
Kể ra dân Atlanta cũng có thể khoan
dung hơn đối với hai người nếu việc họ đính hôn không rơi vào một thời điểm mà
bọn Carpetbagger và Scallawag bạn của Rhett tỏ ra bỉ ổi hơn bao giờ hết đối với
những công dân đáng tôn kính. Mối phẫn uất của quần chúng đối với bọn Yankee và
tất cả những kẻ liên kết với chúng lên tới cực độ đúng vào lúc thành phố biết
tin cả hai người đính hôn, vì thành trì cuối cùng của bang Georgia chống lại sự
thống trị Yankee vừa sụp đổ. Cái chiến dịch trường kì, bắt đầu từ Sherman tiến
quân từ mạn trên Dalton xuống phía Nam bốn năm trước, cuối cùng đã tới đỉnh
điểm và mối nhục của bang cũng đến độ tột cùng.
Ba năm Tái Thiết đã qua và đó là ba
năm khủng bố. Ai nấy đều tưởng rằng tình hình đã xấu hến mức, nào ngờ Georgia
đang vỡ lẽ ra rằng thời kì đen tối nhất của công việc Tái Thiết mới chỉ bắt
đầu.
Trong ba năm, chính phủ Hợp Chủng
Quốc đã cố tìm cách buộc Georgia phải chấp nhận những ý niệm xa lạ và một nền
thống trị ngoại lai, và đã thành công phần lớn, nhờ một quân đội răm rắp thực
thi mọi mệnh lệnh ban xuống. Nhưng chế độ mới chỉ được duy trì bởi uy lực quân
sự. Bang bị đặt dưới sự thống trị Yankee, nhưng không tự nguyện chấp thuận. Các
thủ lĩnh của Georgia vẫn tiếp tục đấu tranh cho quyền của bang tự cai quản theo
những nguyên lý riêng của mình. Họ vẫn tiếp tục chống lại mọi cố gắng nhằm bắt
họ khuất phục và chấp nhận những chỉ thị của Washington như luật pháp của bang.
Về mặt chính thức, chính phủ bang
Georgia chưa bao giờ đầu hàng, nhưng đây là một cuộc đấu tranh vô ích, liên tục
thất bại, một cuộc đấu tranh không thể thắng, song chỉ ít cũng trì hoãn được
cái kết cục tất yếu. Nhiều bang miền Nam khác đã phải đưa bọn da đen mù chữ vào
những chức vụ cao, trong khi ở các cơ quan lập pháp, thành phần da đen và
Carpetbagger là áp đảo. Riêng Georgia, do ngoan cường chống lại, cho đến nay
vẫn chưa sa sút đến mức tột cùng ấy. Trong phần lớn thời gian ba năm qua, nội
các của bang vẫn nằm dưới sự kiểm soát của phái dân chủ và những người da
trắng. Sự có mặt của binh lính Yankee ở khắp nơi khiến các quan chức không làm
được gì nhiều ngoài việc phản đối và chống cự. Quyền lực của họ chỉ là danh
nghĩa, nhưng chí ít họ vẫn có thể giữ cho chính phủ của bang nằm trong tay
người bản địa Georgia. Giờ đây, cả cái – lô – cốt cố thủ ấy cũng đã sụp đổ.
Giống như Johnston cùng quân lính
của ông, bốn năm trước đây, đã bị đẩy lùi dần từng bước từ Dalton đến Atlanta,
những người Dân Chủ ở Georgia cũng bị lấn dần từng tí, từ năm 1865 trở đi.
Quyền lực của chính phủ Hợp Chủng Quốc đối với các công việc của bang, không
ngừng được tăng cường. Vũ lực chồng lên vũ lực và những sắc lệnh ngày càng
nhiều khiến cho chính quyền dân sự ngày càng bất lực. Cuối cùng, tiếp sau việc
định quy chế cho Georgia là một vùng quân sự, là lệnh ban bố quyền bầu cử cho
người da đen, bất chấp luật pháp của bang có cho phép hay không.
Một tuần trước khi Scarlett và Rhett
báo tin họ đính hôn với nhau, người ta đã tổ chức bầu cử thống đốc bang. Ứng cử
viên của Đảng Dân Chủ miền Nam là tướng John B. Gordon, một trong những công
dân được yêu mến và tôn kính nhất của bang Georgia. Đối thủ của ông là Bullock,
một đảng viên Cộng Hòa. Cuộc bầu cử dự định có một ngày, đã kéo dài thành ba.
Hàng đoàn tàu chở đầy người da đen hối hả từ thành phố này sang thành phố khác,
bầu ở tất cả các quận trên dọc đường. Dĩ nhiên Bullock đã thắng.
Nếu trước kia, việc Sherman chiếm
được Georgia đã khiến mọi người xót xa, thì giờ đây thất bại tối hậu – nghị
viện rơi vào bàn tay bọn Carpetbagger, Yankee và da đen – lại gây đau đớn dữ
dội tới mức chưa từng thấy. Cả Atlanta và Georgia sục sôi phẫn nộ.
Và Rhett Butler lại là bạn của
Bullock, kẻ đang bị ghét cay ghét đắng.
Với thói quen coi nhẹ tất cả những
vấn đề không ở ngay sờ sờ trước mũi, Scarlett hồ như không biết là một cuộc bầu
cử đang được tổ chức. Rhett không tham gia gì vào cuộc bầu cử và quan hệ của
chàng với bọn Yankee vẫn y nguyên như cũ, chẳng khác gì. Nhưng dù sao mặc lòng,
thực tế Rhett vẫn là một tên Scallawags, bạn của Bullock. Và nếu cuộc hôn nhân
trót lọt thì Scarlett rồi cũng trở thành Scallawags. Người Atlanta không sẵn
sàng khoan dung hoặc nhân từ đối với bất cứ kẻ nào trong hàng ngũ địch và với
cái tin hộ đính hôn rơi đúng vào thời điểm này, cả thành phố chỉ nhớ tất cả
những chuyện xấu xa về lứa đôi này mà quên hẳn những điều tốt họ đã làm.
Scarlett biết thành phố đang xôn xao
dị nghị, nhưng phải đến lúc bà Merriwether, trước sự thúc giục của giới giáo
hữu, quyết định nói chuyện với nàng vì lợi ích của bản thân nàng thì nàng mới
thấy hết mức độ bất bình của công luận.
- Vì mẹ cháu đã mất, còn bà Pitty
vốn không chồng không đủ tư cách để... ừm...ừm... phải, để nói chuyện với cháu
về một vấn đề như vậy, thành thử ta tự cảm thấy có nhiệm vụ phải báo cho cháu
dè chừng, Scarlett ạ. Thuyền trưởng Butler không phải là người đáng mặt lấy một
phụ nữ con nhà... Hắn là...
- Anh ấy đã cứu được cụ cố
Merriwether khỏi bị treo cổ và cháu trai của bác nữa.
Bà Merriwether sưng mặt lên. Cách
đây chưa đầy một giờ, bà vừa có cuộc nói chuyện khá bức mình với cụ cố. Ông lão
đã nhận xét rằng bà ắt coi rẻ cái mạng già của ông, nên mới không cảm thấy biết
ơn Rhett Butler tí nào, cho dù anh ta có là một tên Scallawags, một tên vô lại
chăng nữa.
- Hắn làm thế chỉ là để chơi khăm
tất cả chúng ta một vố, Scarlett ạ, để làm cho chúng ta bẽ bàng trước mặt bọn
Yankee mà thôi, bà Merriwether nói tiếp. Cháu cũng biết như ta rằng đó là một
tên xỏ lá ba que. Xưa nay hắn vẫn thế và bây giờ hắn lại càng tồi tệ không sao
tả xiết. Loại như hắn, người tử tế không ai thèm tiếp.
- Thật ư? Thật kì lạ, bác
Merriwether. Anh vẫn có mặt khá thường xuyên ở phòng khách nhà bác trong thời
gian chiến tranh đấy thôi. Và chẳng phải là anh ấy đã cho Maybelle chiếc áo
cưới bằng sa tanh trắng đó sao? Hay là cháu nhớ nhầm...
- Trong thời chiến tranh, tình hình
rất khác thường, người tử tế phải kết giao với những kẻ không thật sự là... Tất
cả vì Sự Nghiệp và thế là rất phải. Chắc chắn cháu không thể nghĩ đến chuyện
lấy một kẻ không hề ở trong hàng ngũ chiến đấu, mà lại còn giễu những ai đầu
quân nữa.
- Anh ấy cũng đã gia nhập quân đội
đấy chứ. Anh ấy ở trong quân ngũ tám tháng. Anh ấy tham gia chiến dịch cuối
cùng và chiến đấu ở Franklin. Anh ấy ở bên tướng Johnston khi ông đầu hàng mà.
- Ta không nghe thấy ai nói chuyện
ấy, bà Merriwether nói, coi bộ không tin lắm. Nhưng hắn không bị thương, bà nói
thêm, vẻ đắc thắng vì phát hiện đó.
- Có khối người không bị thương.
- Tất cả những ai đáng mặt trượng
phu đều bị thương. Ta không quen người nào không bị thương cả.
Scarlett phát cáu.
- Vậy thì cháu chắc tất cả những
người đàn ông bác quen đều ngu xuẩn đến nỗi không biết nấp vào đâu để tránh một
cơn mưa rào... hoặc một loạt đạn chóp nón. Bây giờ, bác Merriwether ạ, bác hãy
để cho cháu nói điều này và bác có thể về nhắc lại cho các bà bạn hay thò mũi
vào chuyện người khác của bác. Cháu sẽ lấy thuyền trưởng Butler và ví dụ trước
đây anh ấy có chiến đấu bên phía Yankee, cháu cũng bất cần.
Khi bà mệnh phụ tôn quí ra khỏi nhà,
chiếc mũ giần giật vì giận dữ, Scarlett biết là giờ đây thay vì một người bạn
bất đồng tình, nàng có một kẻ thù ra mặt. Nhưng nàng bất cần. Bà Merriwether
muốn nói gì hoặc làm gì cũng không thể gây tổn thương cho nàng. Ai nói gì nàng
cũng bất cần – trừ Mammy.
Scarlett đã giữ được bình tĩnh khi
bà Pitty nghe báo tin, lăn ra ngất xỉu. Nàng đã vận dụng hết ý chí cứng rắn để
nhìn vẻ mặt Ashley đột nhiên già đi và bối rối tránh luồng mắt của nàng trong
khi chúc nàng hạnh phúc. Nàng đã vừa buồn cười, vừa bực mình với những bức thư
của bà dì Pauline và Eulalie ở Charleston, thất kinh trước cái tin bất ngờ này,
các bà đã cấm nàng không được làm cuộc hôn nhân đó, nhấn mạnh rằng không những
nó phá hoại địa vị xã hội của nàng, mà còn đe dọa cả địa vị của các bà nữa,
thậm chí nàng đã cười lớn khi Melanie cau mày nói một cách trung thực: “Tất
nhiên thuyền trưởng Butler tốt hơn nhiều so với quan niệm của mọi người và ông
ta tỏ ra rất hào hiệp, rất thông minh khi cứu Ashley. Và nói cho cùng, ông ta
đã chiến đấu cho Liên bang. Nhưng Scarlett, chị không nghĩ rằng quyết định của
chị là quá vội vàng sao?”
Không, ai nói gì nàng cũng không bận
tâm, trừ Mammy. Chỉ những lời của Mammy mới làm cho nàng tức giận thật sự và
đau điếng nhất.
- Tui đã thấy cô nàm hàng đống việc
chắc sẽ nàm bà Ellen đau lòng nếu bà bết. Mà nó đã nàm tui đây rất chi là buồn
phền. Cơ mà nần này nà quá quắt nhất. Đi nấy quân dác dưởi nàm chồng! Phải, tui
nói thẳng nà đồ dác dưởi đấy! Đừng có nói mấy tui nà hắn ta nà con nhà ròng
rõi. Cái í cũng chả thay đổi được gì hết. Dác dưởi có cả nơi cao sang nẫn chỗ
thấp hèn, mà đúng hắn ta nà dác dưởi! Phải, cô Scarlett, tui đã thấy cô nẵng
tay trên của cô Honey cậu Charles, mà cô có thiết gì cậu í đâu. Và tui lại thấy
cô cướp cậu Frank của chính em gái cô. Và tui cứ phải ngậm miệng về hàng đống
việc cô đã nàm, dư bán gỗ xấu bảo nà tốt, nói bịa về những người bán gỗ khác,
rồi thì nà đánh xe đi một mình trêu ngươi bọn da đen mới phóng thích để đến nỗi
cậu Frank bị bắn chết, và không cho bọn tù ăn no để rữ cho hồn khỏi nìa khỏi
xác. Tui cứ phải ngậm miệng, cho rù bà Ellen ở nơi Đất Hứa có trách tui:
“Mammy, Mammy! U chẳng trông nom con tui chu đáo!” Phải, tui đã chịu đậng được,
cô Scarlett ạ. Cô không thể nấy đồ dác dưởi được chừng nào tui chưa thở hơi
cuối cùng.
- Tôi sẽ lấy người nào tôi ưng,
Scarlett lạnh lùng nói. Tôi nghĩ là u quên mất địa vị của mình rồi đấy, Mammy
ạ.
- Mà cũng đến núc phải quên đi chứ!
Nếu tui không nói dững đều í mấy cô thì còn ai nói nữa?
- Tôi đã suy nghĩ kỹ, Mammy ạ và tôi
đã quyết định là với u, tốt nhất là nên về ấp Tara đi. Tôi sẽ cho u một ít tiền
và...
Mammy vươn thẳng người lên hết sức
đàng hoàng.
- Tui tự ro, cô Scarlett ạ. Cô đừng
hòng đẩy tui đến nơi nào tui không muốn đến. Khi nào tui trở về ấp Tara phải nà
khi cô cùng đi mấy tui. Tui không có bỏ con của bà Ellen đâu, trên đời này không
có cách nào đẩy tui đi được. Mà tui cũng không có bỏ cháu ngoại bà Ellen cho
bất kỳ não bố rượng dác dưởi nào nuôi đâu. Tui đang ở đây và tui cứ ở lại đây!
- Tôi không muốn u ở lại trong nhà
tôi mà giở thói thô tục với thuyền trưởng Butler. Tôi sắp lấy ông ấy, chẳng có
gì cần nói thêm nữa.
- Còn có ối cái cần nói, Mammy chậm
rãi đáp, trong cặp mắt già nua lèm nhèm của bà, cháy lên ánh lửa chiến đấu. Tui
không bao giờ nghĩ nà, phải nói đều này mấy ai mang ròng máu bà Ellen. Có mà cô
Scarlett này, hãy nghe tui đây. Cô chỉ nà một con na mang đồ thắng đái của con
ngựa. Tha hồ cho người ta cọ chân móng và da một con na cho thật bóng, cho nó
đeo toàn đồ đồng và thắng nó vào một cái xe thật đẹp nó vẫn chỉ nà một con na,
không đánh nừa được ai. Cô cũng thế thôi. Cô có áo váy nụa, có xưởng cưa, có
cửa hàng, có tèn, và cô nàm đệu nàm bộ như nà một con ngựa đẹp, thế dưng cô vẫn
chỉ nà một con na. Và cô cũng không nừa được ai. Còn cái tay Butler, hắn nà con
nhà ròng rõi, hắn bóng mượt dư một con ngựa đua, cơ mà hắn cũng nà một con na
mang đồ thắng đái của con ngựa, y dư cô vậy thôi.
Mammy phóng một cái nhìn xuyên thấu
cô chủ trẻ. Scarlett không nói nên lời và giận run lên trước sự lăng nhục ấy.
- Nếu cô nói nà sắp nấy hắn ta thì
cô sẽ nàm thế vì cô đâu bò y dư ba cô vậy. Nhưng hãy nhớ nấy điều nầy, cô
Scarlett, tui không có rời cô đâu. Tui sẽ ở nại ngay đây và sẽ chứng kến chuyện
nầy từ đầu đến đuôi.
Không chờ trả lời, Mammy quay đi, để
Scarlett đứng lại một mình. Giá bà có nói: “Người sẽ gặp lại ta ở Philippin”
(2) thì giọng điệu cũng không thể chất chứa nhiều đe dọa hơn.
Khi hưởng tuần trăng mật ở New
Orleans, thuật lại cho Rhett nghe những lời của Mimmi, Scarlett vừa ngạc nhiên
vừa phận nộ thấy chàng cười thích thú với nhận xét của bà về những con la mang
đồ thắng đái của ngựa.
- Tôi chưa bao giờ nghe thấy ai phát
biểu một chân lí sâu sắc một cách súc tích đến thế, chàng nói. Mammy là một bà
già tinh khôn, một trong số ít người quen biết mà tôi những muốn tranh thủ lòng
kính nể và thiện cảm. Song vì mình là con la, tôi chắc sẽ không bao giờ đạt
được hai điều ấy ở bà. Thậm chí bà từ chối cả đồng mười đôla vàng mà, với nhiệt
tình của chú rể, tôi đã muốn biếu bà sau lễ cưới. Tôi rất ít thấy ai không xiêu
lòng trước tiền bạc. Nhưng bà đã nhìn thẳng vào mắt tôi, cảm ơn và nói rằng bà
không phải là một da đen được phóng thích nên không cần đến tiền của tôi làm
gì.
- Tại sao bà ta lại làm rộn lên thế?
Tại sao mọi người cứ cục ta cục tác về tôi như một lũ gà mái vậy? Tôi lấy ai và
lấy mấy đời chồng là chuyện của tôi. Tôi có dây vào chuyện của ai đâu, mà tại
sao những người khác lại thò mũi vào chuyện của tôi.
- Cưng ạ, thiên hạ có thể tha thứ
hầu hết mọi cái, trừ những ai không dây vào chuyện người khác. Nhưng tại sao
cưng lại tru tréo lên như con mèo bị nước sôi vậy? Cưng vẫn bảo cưng bỏ ngoài
tai những gì mọi người nói về cưng kia mà. Tại sao không chứng minh điều ấy?
Cưng biết đấy, cưng đã bao lần phơi mình trước búa rìu dư luận vì những chuyện
nhỏ nhặt, làm sao cưng hi vọng thoát được lời ong tiếng ve trong cái chuyện tầy
đình này. Cưng biết thiên hạ sẽ xì xào nếu cưng lấy một tên lưu manh như tôi.
Nếu tôi là một tên lưu manh nghèo khó, hạ đẳng thì thiên hạ sẽ không tức điên
tới mức ấy. Nhưng một tên lưu manh giàu có, phát đạt... điều đó tất nhiên là
không thể tha thứ được.
- Tôi những muốn đôi khi anh nghiêm
túc một chút.
- Tôi nói nghiêm túc đấy. Bao giờ
những người ngoan đạo cũng bực mình khi thấy bọn vô đạo phất lên như diều. Hãy
vui vẻ lên nào. Scarlett, cô chả có lần bảo tôi rằng lí do chủ yếu khiến cô
muốn có thật nhiều tiền, là để có thể nói vào mặt thiên hạ: Quỉ bắt các người
đi! Thì đây, thời cơ của cô đó.
- Nhưng anh lại đích thị là người số
một mà tôi muốn nói vào mặt câu ấy, Scarlett nói và phá lên cười.
- Cô còn muốn nói vậy với tôi không?
- À, không thường xuyên như trước.
- Lúc nào cô muốn thì cứ nói, nếu
điều đó làm cô sung sướng.
- Nó không làm tôi đặc biệt sung
sướng đâu, Scarlett nói và cúi xuống hôn chàng một cách thản nhiên vô tư lự.
Đôi mắt đen của chàng lướt nhanh trên mặt nàng, sục tìm trong mắt nàng một cái
gì song không thấy. Chàng thốt lên một tiếng cười ngắn.
- Thôi hãy quên Atlanta đi, quên
những mụ mèo già đi. Tôi đưa cô đến New Orleans để vui chơi và tôi chủ trương
là nhất thiết cô phải vui chơi thoải mái.
…………………………………………
(1) Một câu trong bi kịch Mecbeth
của Shakespeare ( hồi II, lớp II ). Scarlett vốn ít học, không hiểu Rhett nói
gì. Sự thất học của Scarlett thường bộc lộ trong những trường hợp tương tự.
(2) Lời cảnh cáo nổi tiếng của hồn
ma Julius Caezar với Brutus vở Julius Caezar của Shakespeare ( hồi IV – lớp III
)
Chương 48
Quả là Xcarlett đã vui chơi thoải
mái. Kể từ mùa xuân trước chiến tranh đến bây giờ, nàng chưa có dịp nào được
vui chơi thỏa thích như vậy. Niu Orlêan là một nơi kỳ lạ, đầy sức quyến rũ và
Xcarlett tận hưởng dịp này với niêm say sưa xả láng của một tù chung thân bỗng
nhiên được ân xá. Bọn Bị Thảm cướp phá thành phố, nhiều người lương thiện bị
đuổi khỏi nhà mình ăn bữa nay không biết kiếm đâu ra bữa mai và ghế phó thống
đốc thuộc về một người da đen ( 1 ). Nhưng cái trung tâm Niu Orlêan, Rhett chỉ
cho nàng, là nơi vui vẻ nhất nàng từng thấy. Những người nàng gặp dường như
muốn bao nhiêu tiền là có chừng nấy và chẳng điều gì phải lo lắng cả. Rhett
giới thiệu nàng với hàng chục phụ nữ, những phụ nữ xinh đẹp với những chiếc áo
dài rực rỡ, những phụ nữ có những bàn tay không mang dấu vết gì của lao động
nặng nhọc, những phụ nữ nghe chuyện gì cũng cười và không bao giờ đề cập đến
những vấn đề nghiêm túc ngu xuẩn hoặc đến thời buổi khó khăn. Và những người
đàn ông nàng gặp... mới mê li rùng rợn làm sao! Khác hẳn với đàn ông ở
Atlanta... họ tranh nhau nhảy với nàng và tán dương nàng bằng lời lẽ quá xá như
thể nàng là một hoa khôi trẻ đương thì.
Những người nay cũng có cái vẻ sừng
sỏ bạt mạng như Rhett. Mắt họ luôn linh hoạt cảnh giác, như kiểu những người
đụng chạm quá nhiều với nguy hiểm, nên không khi nào lơi lỏng bất cẩn. Họ dường
như không có quá khứ cũng chẳng có tương lai và thường lịch sự thoái thác mỗi
khi nàng gợi chuyện hỏi họ làm gì hoặc ở đâu trước khi đến Niu Orlêan. Điều này
tự thân nó đã khác thường vì ở Atlanta mọi người khả kính mới đến đều vội vàng
triềng làng những thư giới thiệu, hãnh diện nói về gia đình, dòng họ mình, kể
những quan hệ họ hàng dây mơ rễ má chẳng chịt rộng khắp miền Nam.
Nhưng những người này thuộc loại
trầm lặng, khi nói thường lựa lời lựa chữ rất thận trọng. Thi thoảng, khi Rhett
ngồi một mình với họ và Xcarlett ở phòng bên, nàng nghe thấy những tiếng cười
bất chợt, những mẩu chuyện chẳng có nghĩa gì đối với nàng, những câu lõm bõm,
những cái tên khiến người ra đâm bối rối – Cuba và Nanxen trong thời kỳ phong
tỏa, cuộc đổ xô đi tìm vàng và việc phát triển nhảy vọt quyền khai thác việc
buôn bán súng và cướp bóc, Niacragoa và Uyliơn ( 2 ), chuyện ông này chết gục
dưới chân tường ở T, chuyện ông này chết gục dưới chân tường ở T'rôcxilô như
thế nào... Có lần Xcarlett bất thần vào phòng, làm dừng bặt một câu chuyện về
số phận các thành viên đội quân du kích của Quant'rit ( 3 ) và nàng chộp nghe
thấy nhắc đến tên của Frank và Jex Jêmz ( 4 ).
Tuy nhiên, tất cả bọn họ đều hào hoa
phong nhã, ăn vận đẹp đẽ và hiển nhiên là rất ái mộ nàng, nên Xcarlett thấy
việc hoàn toàn chỉ sống cho ngày hôm nay chẳng có gì là quan trọng. Điều thật
sự quan trọng là ở chỗ họ là bạn đi chơi, mời đến ăn tối và mở những buổi liên
hoan chiêu đãi hai vợ chồng nàng. Và Xcarlett rất thích họ. Rhett thấy vui vui
khi nàng nói với chàng như vậy.
- Tôi chắc là cô sẽ thích họ, chàng
cười nói.
- Tại sao không?
Như bất cứ lúc nào chàng cười, nàng
lại sinh nghi.
- Tất cả bọn họ đều là nhân vật hạng
hai, là những con chiên ghẻ, những tên bất lương. Tất cả bọn họ đều làm tiền
bằng cách đầu cơ lương thực như người chồng yêu thương của cô, hoặc thông qua
những hợp đồng đáng nghi ngờ với chính phủ, hoặc bằng những cách mờ ám chỉ cần
điều tra một chút là họ lộ tẩy.
- Tôi không tin. Anh lại giở trò
trêu chọc. Họ là những người tử tế nhất...
- Những người tử tế nhất ở thành phố
này đang chết đói, Rhett nói. Họ sống thanh bạch trong những túp lều tồi tàn và
tôi không chắc họ có thèm tiếp tôi trong những túp lều ấy không. Cưng ạ, trong
thời kỳ chiến tranh, tôi đã tiến hành một số mưu đồ bất chính ở đây và những
người ấy nhớ dai ghê gớm. Xcarlett ạ, cô là một nguồn vui thường xuyên cho tôi.
Cô có cái tài chọn đúng những người không đáng chọn và những điều không đáng
chọn.
- Nhưng đó là những bạn anh mà!
- À, nhưng đó là vì tôi thích những
kẻ bất lương. Suốt thời niên thiếu tôi là một con bạc trên một con đò dọc và
hiểu những người như thế. Nhưng tôi nhìn rõ bản chất của họ như thế nào. Còn cô
– chàng lại cười – chẳng có linh cảm gì về mọi người, chẳng hề biết phân
biệt kẻ hèn hạ với người cao quý. Đôi khi tôi nghĩ rằng những bậc đại phu nhân
duy nhất có quan hệ với cô là mẹ cô và Meli, mà cả hai người này xem ra chẳng
có ảnh hưởng gì đối với cô.
- Meli! Cô ta xấu như ma lem, quần
áo lúc nào cũng luộm thuộm và chả bao giờ có ý gì độc đáo mà phát biểu.
- Thôi xin bà miễn cho tôi cái thói
quen ấy. Sắc đẹp không làm nên một phu nhân, cũng như y phục không làm nên một
đại phu nhân.
- À, thế đấy! Cứ đợi đấy Rhett, rồi
tôi sẽ cho anh biết. Bây giờ tôi đã có... chúng ta đã có tiền, tôi sẽ thành bậc
đại phu nhân cự phách nhất anh từng thấy.
- Tôi sẽ thích thú chờ đợi, chàng
nói.
Mê li hơn cả những con người nàng
gặp, là những chiếc áo dài Rhett mua cho nàng, do chàng đích thân chọn vải,
chọn màu và chỉ định kiểu may. Đai váy hiện nay đã lỗi thời, và mốt mới nom
thật dễ thương với mép váy từ đằng trước thắt eo ra sau cộn thành búi có xếp
nếp bên trên và kết những vòng hoa, dải băng cùng lớp lớp đăng – ten chảy như
thác. Nghĩ đến những vòng đai váy nhũn nhặn hồi chiến tranh, nàng cảm thấy hơi
bối rối khi mặc những chiếc váy kiểu mới làm bụng nàng hằn rõ những nét rành
rành. Và những chiếc mũ nho nhỏ, yêu sao yêu thế, không hẳn là mũ mà là những
vật xinh xẻo bèn bẹt đội lệch xuống một bên mắt, đầy những hoa, quả, những
chiếc lông đung đưa và những dải băng phất phới! ( Giá Rhett đừng có ngốc
nghếch đem đốt những lọn tóc giả nàng mua để độn thêm vào cái búi tóc kiểu Anh
điêng thò ra đằng sau những chiếc mũ ấy! ) Lại còn những đồ lót thanh nhã do cá
tu viện sản xuất, thật dễ thương và nàng có bao nhiêu bộ! Sơ – mi, áo ngủ và
váy ngắn bằng vải phin loại mỏng nhất thêu rất nhã, điểm những nếp nhỏ xíu. Và
những đôi giày muyn bằng xa – tanh Rhett mua cho nàng nữa chứ! Gót cao gần tám
phân, lại gắn những vòng thủy tinh giả kim cương to lấp lánh. Rồi thì bít tất
lụa hàng tá không đôi nào có mép trên bằng vải bông! Thật dồi dào sa hoa!
Nàng mua quà phứa phựa cho gia đình.
Một con chó con giống Xanh Bécna lông dài cho Uêđ, mơ ước bao lâu nay của nó,
một con mèo Ba Tư cho Biu, một chiếc vòng san hô cho bé Ilơ, một chiếc vòng to
bự với những tua toòng teng bằng đá mặt trăng cho bà cô Pitti, toàn tập
Sêchxpia cho Melanie và Ashley, một bộ chế phục sang trọng cho bác Pitơ, kể cả
chiếc mũ lụa cao thành cho xà ích, những tấm vải may áo dài cho Đilxi và chị
bếp, nhiều tặng vật đắt tiền cho mọi người ở ấp Tara.
- Nhưng cô đã mua cái gì cho Mammy?
Rhett hỏi chàng nhìn mớ tặng phẩm la liệt trên giường trong phòng khách sạn và
xua con chó con cùng con mèo con vào buồng rửa mặt.
- Không mua cho bà ấy cái gì sất. Bà
ta thật đáng ghét. Tại sao tôi lại phải mang quà về cho bà ấy khi bà ấy gọi
chúng ta những con la.
- Tại sao cô bực bội đến thế khi
nghe lời nói thật? Cô phải mang về cho Mammy một món quà, nếu không bà ấy đến
vỡ tim mất – những trái tim như thế quí lắm không nên để vỡ.
- Tôi sẽ không mang cho bà ta cái gì
hết. Bà ta không đáng được quà.
- Tôi sẽ không mang cho bà ấy. Tôi
nhớ là u già tôi thường nói khi nào bà ấy về chầu trời, bà ấy muốn có một cái
váy ngắn vải taphơta hồ cứng đến độ có thể để không vẫn đứng được và xột xoạt
đến nỗi thượng đế tưởng là nó làm bằng cánh thiên thần. Tôi sẽ mua ít vải
taphơta mỏng may một cái váy ngắn thật sang cho Mammy.
- U ấy sẽ không nhận của anh đâu. U
ấy thà chết chứ không mặc cái đó đâu.
- Tôi cũng chắc chắn thế. Nhưng tôi
vẫn cứ thử coi.
Các cửa hàng ở Niu Orlêan thật phong
phú, hấp dẫn và đi sắm hàng với Rhett chẳng khác gì một chuyến phưu lưu kì thú.
Đi ăn với chàng cũng là một cuộc phưu lưu, thậm chí còn mê li hơn cả đi sắm
hàng vì chàng biết nên gọi những món gì, nấu theo kiểu nào. Các thứ rượu mùi,
vang, sâm banh ở Niu Orlêan thật mới mẻ và đấy kích thích đối với Xcarlett vốn
chỉ quen với thứ rượu nho, rượu dâu nhà làm và thứ Branđi " chữa ngất
" của bà cô Pitti. Nhất là những món do Rhett gọi, ôi! Tuyệt nhất ở Niu
Orlêan là các món ăn. Nhớ lại những ngày đói cay cực ở ấp Tara cũng như thời kỳ
túng thiếu gần đây, Xcarlett có cảm giác là nàng có thể ăn những thứ cao lương
mĩ vị ấy bao nhiêu cũng không chán. Tôm sào mướp tây, bồ câu sốt vang, sò huyết
băm chả giòn tan thả trong nước xốt béo ngậy, lá lách bê nấu nấm, gan gà tây,
cá nướng rất khéo trong giấy dầu, ăn với chanh. Lúc nào nàng cũng thấy ngon
miệng không chút giảm sút vì nhớ đến món lạc, khoai lang và đậu khô muôn thủa ở
ẩp Tara, nàng lại cảm thấy cồn cào muốn tiếp tục nhồi nhét thật đẫy những món
ăn crêôl ấy.
- Cô ăn như thể mỗi bữa đều là bữa
cuối cùng ấy, Rhett nói. Đừng có cạo địa quèn quèn như vậy, Xcarlett. Tôi dám
chắc là trong bếp hãy còn, cô chỉ việc bảo bồi lấy thêm thôi. Nếu cô không hãm
lại, cứ tiếp tục ăn ngấu nghiến như thế, cô sẽ béo như các bà Cu ba, và tôi sẽ li
dị cô đấy.
Nhưng nàng chỉ lè lưỡi với chàng và
gọi tiếp một cái bánh trứng đường phủ một lớp sôcôla dày.
Thật thú vị biết mấy khi ta có thể tiêu bao nhiêu tùy thích, không phải đếm từng xu và không phải dành dụm để đóng thuế hoặc mua la. Thật thú vị biết mấy được chen vai thích cánh với những người vui vẻ giàu có chứ không phải quí phái trong nghèo khó như những người ở Atlanta. Thật thú vị biết mấy được mặc những chiếc áo gấm xột xoạt làm nổi eo, để cánh tay trần, lộ cổ, lộ ngực kha khá, và biết cánh đàn ông ngưỡng mộ mình. Và thú vị biết mấy được tha hồ ăn cho thỏa thích không có ai cằn cật nhận xét rằng như vậy không ra dáng phu nhân quí tộc. Và thú vị biết mấy được thỏai mái uống bao nhiêu sâm – banh tùy thích. Lần đầu uống quá nhiều, sáng hôm sau thức dậy, Xcarlett thấy đầu đau nhức như búa bổ và ngượng ngùng nhớ lại là mình đã hát bài " Lá cờ xanh đẹp tươi " suốt dọc đường về khách sạn, qua các phố xá Niu Orlêan, trong một chiếc xe ngựa bỏ mui. Nàng chưa thấy một phụ nữ qúi phái nào chếnh choáng, thậm chí chỉ hơi ngà ngà cũng không, và người đàn bà say duy nhất nàng trông thấy tận mắt là cái mụ Ướtlinh vào hôm Atlanta thất thủ. Nàng cảm thấy xấu hổ đến nỗi gần như không dám giáp mặt Rhett, nhưng dường như chuyện này chỉ làm chàng thích thú mà thôi. Mọi chuyện nàng làm dường như là trò tiêu khiển đối với chàng tựa hồ nàng là một chú mèo con lăng quăng nghịch ngợm vậy.
Thật thú vị biết mấy khi ta có thể tiêu bao nhiêu tùy thích, không phải đếm từng xu và không phải dành dụm để đóng thuế hoặc mua la. Thật thú vị biết mấy được chen vai thích cánh với những người vui vẻ giàu có chứ không phải quí phái trong nghèo khó như những người ở Atlanta. Thật thú vị biết mấy được mặc những chiếc áo gấm xột xoạt làm nổi eo, để cánh tay trần, lộ cổ, lộ ngực kha khá, và biết cánh đàn ông ngưỡng mộ mình. Và thú vị biết mấy được tha hồ ăn cho thỏa thích không có ai cằn cật nhận xét rằng như vậy không ra dáng phu nhân quí tộc. Và thú vị biết mấy được thỏai mái uống bao nhiêu sâm – banh tùy thích. Lần đầu uống quá nhiều, sáng hôm sau thức dậy, Xcarlett thấy đầu đau nhức như búa bổ và ngượng ngùng nhớ lại là mình đã hát bài " Lá cờ xanh đẹp tươi " suốt dọc đường về khách sạn, qua các phố xá Niu Orlêan, trong một chiếc xe ngựa bỏ mui. Nàng chưa thấy một phụ nữ qúi phái nào chếnh choáng, thậm chí chỉ hơi ngà ngà cũng không, và người đàn bà say duy nhất nàng trông thấy tận mắt là cái mụ Ướtlinh vào hôm Atlanta thất thủ. Nàng cảm thấy xấu hổ đến nỗi gần như không dám giáp mặt Rhett, nhưng dường như chuyện này chỉ làm chàng thích thú mà thôi. Mọi chuyện nàng làm dường như là trò tiêu khiển đối với chàng tựa hồ nàng là một chú mèo con lăng quăng nghịch ngợm vậy.
Đi chơi với chàng thật đầy hứng thú
vì chàng rất đẹp trai. Không hiểu sao trước đây nàng không bao giờ để ý đến
diện mạo chàng và ở Atlanta, mọi người đều quá bận tâm về những khuyết tật của
chàng nên không khi nào bàn đến vẻ bề ngoài của chàng. Nhưng ở Niu Orlêan đây,
nàng có thể thấy những phụ nữ khác nhìn chàng như thế nào và mắt họ xao xuyến
như thế nào mỗi khi được chàng cúi xuống hôn tay. Việc nhận ra chồng mình đầy
sức hấp dẫn đối với các phụ nữ khác và có lẽ họ thèm muốn địa vị mình, khiến
Xcarlett đột nhiên hãnh diện được sống với chàng ở nơi công cộng.
" Ờ, chúng mình thật đẹp đôi
", nàng thích thú nghĩ thầm.
Phải, nhe Rhett đã tiên đoán, hôn
nhân có thể rất thú vị. Không những thú vị mà nàng còn học được khối điều. Tự
bản thân, cái đó đã kỳ lạ vì Xcarlett đã tưởng cuộc đời không thể dạy nàng điều
gì nữa. Giờ đây nàng cảm thấy mình như một đứa trẻ mỗi ngày lại đi tới một khám
phá mới.
Trước hết, nàng vỡ ra rằng kết hôn
với Rhett khác xa với kết hôn với Charlz hoặc với Frank, Charlz và Frank đều
tôn trọng nàng và đều sợ cái tính nóng như lửa của nàng. Họ cầu xin ân huệ, khi
nào ưng thì nàng ban cho. Rhett thì không sợ nàng và, như nàng thường nghĩ, và
cũng chẳng tôn trọng nàng mấy. Chàng cứ làm những gì chàng muốn, nếu nàng không
thích thì chàng cười nhạo. Nàng không yêu chàng, nhưng rõ ràng sống với một
người như chàng thật là lý thú. Điều lý thú nhất ở chàng vẫn luôn luôn tự kiềm
chế được, luôn luôn chế ngự được xúc cảm của mònh. " Chắc là vì anh ta
không thực sự uêi mình ", nàng nghĩ vậy và cảm thấy khá bằng lòng với tình
trạng đó. " Mình chả thích anh ta hoàn toàn si mê, bất kể theo cách nào đi
nữa ". Tuy nhiên, cứ nghĩ đến khả năng xảy ra như vậy, nàng lại xao xuyến
tò mò một cách náo nức.
Sống với Rhett, nàng được biết thêm
nhiều điều mới mẻ về chàng. Vậy mà trước đây nàng đã tưởng là rất hiểu chàng.
Nàng phát hiện ra rằng giọng chàng lúc này có thể êm mượt như nhung lụa, lúc
sau lại oang oang rủa xả cục cằn. Chàng có thể các câu chuyện về lòng can đảm,
đức hạnh, tình yêu và ý thức trọng danh dự ở những nơi chốn kì lạ chàng đã tới,
kết một cách rõ ràng là thành thực và tán thưởng để rồi sau đó lại tiếp luôn
những chuyện tục tĩu đầy tính yếm thế lạnh lùng. Nàng không biết có người đàn
ông nào lại đi kể với vợ những chuyện như vậy, song loại chuyện đó nghe vừa vui
vừa ửng hợp với một cái gì đó thô thiển và tầm thường trong nàng. Chàng có thể,
trong khoảng khắc, là một người tình nồng nàn, gần như âu yếm và, gần như ngay
sau đó, trở thành một con quỷ châm chọc làm bùng nổ chất thuốc súng của tính
khí nàng, và lấy thế làm khoái trá. Nàng học được rằng những lời khen của chàng
bao giờ cũng hai lưỡi và những lời âu yếm nhất của chàng bao giờ cũng đáng ngờ.
Thực tế, trong hai tuần ở Niu Orlêan, nàng đã biết được mọi điều về chàng, trừ
cái gì là bản chất thực của chàng.
Một số buổi sáng, chàng cho người
hầu gái nghỉ việc, tự tay bê khay điểm tâm đến cho nàng, bón cho nàng ăn như
trẻ con, giật cái bàn chải tóc khỏi tay nàng và chải mái tóc đen dài của nàng
kì đến kêu tanh tách. Nhưng có những buổi sáng khác, nàng bị kéo ra khỏi giấc
ngủ một cách thô bạo khi chàng lôi tuột chăn mềm khỏi người nàng và cù vào gan
bàn chân. Đôi khi, chàng chăm chú trang trọng nghe từng chi tiết công việc kinh
doanh của nàng, gật đầu tán thưởng sự sắc sảo của nàng, nhưng nhiều lúc khác,
chàng lại gọi là ăn bẩn, là cướp đường, là tống tiền. Chàng đưa nàng đi xem
kịch, song lại làm nàng phát bực bằng cách thì thầm vào tai nàng rằng chắc
Thượng Đế chẳng ưng gì cái loại tiêu khiển này, đưa nàng đi nhà thờ, song lại
khẽ kể những điều tục tịu ngộ nghĩnh, rồi lại cự nàng về tội cười cợt. Chàng
khuyến khích nàng nghĩ sao nói vậy, suồng sã và táo tợn. Nàng học ở chàng cái tài
chọn những từ sâu cay, những câu châm chọc và cái thú sử dụng chúng để tạo cho
mình uy lực đối với mọi người. Song nàng không có ý thức hài hước như chàng để
điều độ bớt chất độc địa, cũng chẳng biết cách như chàng mỉm cười tự giễu mình
trong khi giễu người khác.
Chàng khiến lãi cho nàng vui chơi, bởi nàng đã hầu như quên không biết cách vui chơi như thế nào: trước đó cuộc đời quá nghiêm túc, quá cay đắng. Chàng biết cách vui chơi và cuốn nàng theo mình. Nhưng chàng không bao giờ vui chơi như một chú bé, chàng là một kẻ mày râu, điều đó nàng không thể quên được, bất kể chàng làm gì. Nàng không thể tự cao với cái ngôi nữ ưu đẳng mà xem thường chàng, mỉm cười như những người đàn bà thường vẫn mỉm cười trước những trò lăng xăng của những gã đàn ông vốn thực chất chỉ là những chú bé.
Chàng khiến lãi cho nàng vui chơi, bởi nàng đã hầu như quên không biết cách vui chơi như thế nào: trước đó cuộc đời quá nghiêm túc, quá cay đắng. Chàng biết cách vui chơi và cuốn nàng theo mình. Nhưng chàng không bao giờ vui chơi như một chú bé, chàng là một kẻ mày râu, điều đó nàng không thể quên được, bất kể chàng làm gì. Nàng không thể tự cao với cái ngôi nữ ưu đẳng mà xem thường chàng, mỉm cười như những người đàn bà thường vẫn mỉm cười trước những trò lăng xăng của những gã đàn ông vốn thực chất chỉ là những chú bé.
Mỗi lần nghĩ đến điều đó, nàng thấy
hơi khó chịu. Giá có thể cảm thấy mình cao hơn Rhett thì mới thú. Về tất cả
những người đàn ông quen biết khác, nàng có thể hạ một câu khinh mạn: "
Trẻ ranh! " rồi cho qua. Cha nàng, hai anh em sinh đôi nhà Tarltơn với cái
tính thích trêu chọc và những trò chơi khăm của họ, anh em nhà Fônten nhỏ con,
lông lá với những cơn khùng trẻ con của họ, Charlz, Frank , tất cả các chàng đã
từng tán tỉnh nàng trong thời kỳ chiến tranh..., thực tế là tất cả, trừ Ashley.
Chỉ có Ashley và Rhett là vượt khỏi tầm nhận thức cùng phạm vi quyền lực của
nàng, vì cả hai đều là người lớn không còn rơi rớt những yếu tố trẻ con.
Nàng không hiểu Rhett, cũng chẳng mất công tìm hiểu làm gì, mặc dầu chàng, có những điều đôi khi làm nàng bối rối. Chẳng hạn, thỉnh thoảng chàng nhìn nàng một cách kì lạ, khi chàng tưởng là nàng không biết. Quay lại thật nhanh, nàng thường hay bất chợt thấy chàng quan sát nàng với một vẻ cảnh giác, hau háu trong mắt như chờ đợi một cái gì.
Nàng không hiểu Rhett, cũng chẳng mất công tìm hiểu làm gì, mặc dầu chàng, có những điều đôi khi làm nàng bối rối. Chẳng hạn, thỉnh thoảng chàng nhìn nàng một cách kì lạ, khi chàng tưởng là nàng không biết. Quay lại thật nhanh, nàng thường hay bất chợt thấy chàng quan sát nàng với một vẻ cảnh giác, hau háu trong mắt như chờ đợi một cái gì.
- Tại sao anh lại nhìn tôi như thế?
Có lần nàng bực dọc hỏi. Như mèo rình chuột ấy!
Nhưng chàng liền thay đổi sắc mặt
nhanh chóng và chỉ cười. Chẳng mấy chốc, nàng quên đi và không bận óc về điều
đó nữa, cũng như về bất cứ điều gì liên quan đến Rhett. Ứng xử của chàng quá
thất thường, không lường trước được, hơi đâu mà bận tâm, vả lại, cuộc sống của
nàng giờ đây đang rất thú vị... trừ những lúc nàng nghĩ đến Ashley.
Rhett không thể cho nàng có mấy thì giờ rảnh để nghĩ đến Ashley luôn. Ban ngày, hầu như nàng không tơ tưởng gì đến Ashley, nhưng ban đêm, khi khiêu vũ đã mệt hoặc quay cuồng vì uống quá nhiều Sâm – banh... đó là lúc nàng nghĩ đến Ashley. Nhiều lần nằm lơ mơ trong cánh tay Rhett với ánh trăng tràn ngập giường, nàng thầm nghĩ cuộc đời sẽ hoàn hảo biết bao nếu hai cánh tay đang ghì chặt nàng là của Ashley, nếu người đang kéo mớ tóc đen của nàng phủ lên mặt và quấn vào cổ mình là Ashley.
Rhett không thể cho nàng có mấy thì giờ rảnh để nghĩ đến Ashley luôn. Ban ngày, hầu như nàng không tơ tưởng gì đến Ashley, nhưng ban đêm, khi khiêu vũ đã mệt hoặc quay cuồng vì uống quá nhiều Sâm – banh... đó là lúc nàng nghĩ đến Ashley. Nhiều lần nằm lơ mơ trong cánh tay Rhett với ánh trăng tràn ngập giường, nàng thầm nghĩ cuộc đời sẽ hoàn hảo biết bao nếu hai cánh tay đang ghì chặt nàng là của Ashley, nếu người đang kéo mớ tóc đen của nàng phủ lên mặt và quấn vào cổ mình là Ashley.
Một lần, nghĩ như vậy, nàng thở dài
và quay đầu về phía cửa sổ, một lúc sau nàng cảm thấy cánh tay lực lượng dưới
gáy nàng trở nên cứng như sắt trong khi giọng Rhett vang lên trong im lặng:
" Cầu chúa đầy cái linh hồn nhỏ bé gian xảo của cô xuống địa ngục đời
đời".
Và chàng trở dậy, mặc quần áo, rời
khỏi phòng, mặc cho nàng sửng sốt phản đối và căn vặn. Sáng hôm sau, khi nàng
đang ăn điểm tâm trong phòng, chàng trở lại, đầu tóc rối bù, say khướt, thái độ
cực kì mỉa mai, không xin lỗi cũng chẳng giải thích gì về sự vắng mặt của mình.
Xcarlett không hỏi gì và hoàn toàn
lạnh nhạt với chàng như kiểu một người vợ bị xúc phạm, và, ăn xong, liền mặc
quần áo trước cặp mắt đỏ ngầu của chàng, rồi đi mua sắm đồ. Khi nàng trở về thì
chàng đã đi khỏi và mãi đến tối mới lại xuất hiện.
Đó là một bữa ăn lặng lẽ và Xcarlett
phải hết sức gắng gượng để khỏi nổi cáu vì đây là bữa ăn tối cuối cùng của nàng
ở Niu Orlêan và nàng thì muốn thưởng thức món tôm he. Nhưng nàng làm sao ăn cho
ngon được dưới con mắt nhìn trừng trừng của chàng. Tuy nhiên, nàng vẫn đả một
con tôm to và uống khá nhiều sâm – banh. Có lẽ chính hai thứ đó kết hợp với
nhau đã làm sống lại cơn ác mộng cũ của nàng, đêm ấy. Nàng tỉnh dậy, mồ hôi
lạnh toát, thổn thức từng cơn đứt đoạn. Nàng lại trở về ấp Tara hoang tàn. Mẹ
nàng đã chết và cùng với bà, toàn bộ sức mạnh và sự thông tuệ của thế gian cũng
tiêu tan. Khắp thế gian, không còn ai để hướng về, không còn ai để trông cậy.
Một cái gì khủng khiếp đang rượt đuổi nàng và nàng chạy hoài, chạy hoài, chạy
miết đến độ trái tim cơ hồ muốn vỡ tung, cắm cổ chạy trong một màn sương mịt
mùng dày đặc, la hét, mò mẫm tìm cái nơi ẩn náu xa lại, không tên, ở đâu đó
trong màn sương bao quanh nàng.
Khi nàng tỉnh dậy, Rhett đang cúi
xuống nàng không nói không rằng, chàng bế nàng lên như một đứa trẻ, ghì sát vào
người. Những bắt thịt rắn chắc của chàng thật dễ chịu, những tiếng thì thầm
không thành lời của chàng thật êm dịu và nàng thôi nức nở.
- Ối, Rhett, em rét quá, đói quá và
mệt quá mà không tìm thấy nó đâu cả. Em chạy xuyên qua màn sương, chạy miết mà
không sao tìm thấy.
- Tìm thấy cái gì, cưng?
- Em không biết. Em ước gì em biết
được.
- Lại giấc mơ cũ của em phải không?
- Ồ, phải.
Chàng nhẹ nhàng đặt nàng lên giường,
sờ soạn trong đêm tối và thắp một cây nến. Trong ánh nến, gương mặt chàng, với
đôi mắt vằn tia máu và những nét khắc nghiệt, trơ như đá, không sao dò đọc
được. Sơ – mi chàng phanh ra tới ngang thắt lưng, để lộ một bộ ngực nâu đầy
lông đen. Vẫn còn run lên vì sợ, Xcarlett nghĩ thầm: bộ ngực này thật mạnh mẽ,
không gì khuất phục nổi. Và nàng thì thào:
- Ghì lấy em đi, Rhett.
- Mình yêu! Chàng vội vàng nói và bế
nàng lên, ngồi vào một chiếc ghế lớn, ấp nàng vào sát người mình.
- Ối, Rhett, kinh khủng thay cái
đói.
- Sau một bữa ăn tối bảy món kể cả
cái con tôm he to đùng ấy, mà lại mê thấy mình sắp chết đói thì quả là kinh
khủng thật, chàng mỉm cười nhưng mắt vẫn đầy vẻ ân cần.
- Ối, Rhett, tôi cứ chạy hoài chạy
hủy và sục tìm, mà không sao hiểu mình tìm cái gì. Nó luôn ẩn trong sương mù.
Tôi biết nếu tìm thấy nó, tôi sẽ vĩnh viễn được bảo đảm an toàn và không bao
giờ lại lâm vào cảnh đói rét nữa.
- Cô tìm kiếm một người hay một vật?
- Tôi không biết. Tôi không bao giờ
suy nghĩ về điều đó. Rhett, theo anh, liệu có bao giờ tôi sẽ mơ thấy mình đạt
tới cái đích an toàn đấy không?
- Không, chàng vuốt mái tóc bù rối
của nàng, tôi cho là không. Những giấc mơ đâu có diễn ra như thế. Nhưng tôi
nghĩ rằng nếu cô quen dần với cuộc sống hàng ngày được bảo đảm yên ổn, ăn no,
mặc ấm, cô sẽ thôi không mơ thấy giấc mơ ấy nữa. Và Xcarlett ạ, tôi sẽ lo
cho cô được an toàn.
- Rhett, anh tốt quá.
- Cảm ơn về lời khuyên rơi vãi. Phú
Quí phu nhân. Tôi muốn cô sáng nào thức giấc cũng tự nhủ: " Mình sẽ không
bao giờ lại lâm vào cảnh đói nghèo nữa và không gì có thể đụng tới mình chừng
nào Rhett còn đây và chính phủ Hợp Chủng
Quốc còn đứng vững".
- Chính phủ Hợp Chủng Quốc? Xcarlett
giật mình ngồi dậy hỏi, nước mắt vẫn long lanh trên má.
- Khoản tiền Liên Bang cũ nay đã trở
thành của chính đáng. Tôi đã đầu tư phần lớn vào công trái chính phủ.
- Trời đất! Xcarlett kêu lên, ngồi
thẳng lên trong lòng chàng, quên cả nỗi kinh hoàng vừa đây. Anh muốn nói lầnh
đã cho bọn Yanki vay khoản tiền đó.
- Với một lãi suất kha khá.
- Lãi trăm phần trăm tôi cũng chẳng
thiết! Anh phải bán ngay những phiếu công trái ấy đi. Làm sao anh có thể nảy ra
cái ý để bọn Yanki sử dụng tiền của mình!
- Vậy tôi phải làm gì với tiền ấy?
chàng mỉm cười hỏi, nhận thấy mắt nàng không còn trố ra vì sợ nữa.
- À...à... mưa tài sản đất đai ở chỗ
Ngã Năm ấy. Tôi dám chắc với số tiền có trong tay, anh có thể mua cả khu Ngã
Năm.
- Cám ơn, nhưng tôi không muốn mua
khu Ngã Năm làm gì. Giờ đây, khi mà cái chính phủ của bọn Bị Thảm đã thực sự
nắm được Giorgia, không ai có thể biết được điều gì có thể xảy ra. Tôi không
cho rằng có cái gì nằm ngoài tầm của lũ chim ó đang sà xuống Giorgia suốt từ
Bắc chí Nam, từ đống sang tây. Tôi đang a dua theo chúng như một tên Xkelơuec
chính cống, cô hiểu không, nhưng tôi đâu có tin chúng. Và tôi không đầu tư tiền
của mình vào bất động sản, tôi ưng trái khoán hơn. Cái đó có thể giấu được. Còn
bất động sản thì đâu có thể giấu.
- Theo anh thì... Xcarlett mở đầu,
mặt tái đi khi nghĩ đến những xưởng cưa và cửa hàng của mình.
- Tôi không biết. Nhưng đừng tỏ vẻ
sợ hại thế, Xcarlett. Vị thống đốc mới đáng yêu của bang ta là một người bạn
tốt của tôi. Chỉ là vì thời thế bây giờ quá bất ổn thôi và tôi không muốn cột
chặt quá nhiều tiền vào bất động sản.
Chàng bế dịch Xcarlett sang một bên
đầu gối và cúi xuống với lấy một điếu xì – gà, châm lửa hút. Nàng ngồi đung đưa
đôi chân trần, ngắm những bắp thịt cuồn cuộn trên bộ ngực nâu sạm của chàng,
quên hết sợ hãi.
- Nhân tiện đang nói chuyện bất động
sản, Xcarlett ạ, chàng nói, xin báo là tôi sắp xây một ngôi nhà. Cô có thể bắt
nạt Frank buộc anh ta về ở nhà bà Pitti,nhưng với tôi thì không. Tôi không tin
là mình có thể chịu đựng bà ấy mỗi ngày ngất lên ngất xuống ba lần và hơn nữa,
tôi chắc bác Pitơ sẽ ám sát tôi trước khi để tôi sống dưới mái nhà của gia đình
Hemiltơn thiêng liêng. Bà Pitti có thể mời cô Inđiơ Uylkz sang ở với bà cho
khỏi sợ ngoái ộp. Khi nào trở về Atlanta, chúng mình sẽ ở dãy buồng cô dâu chú
rể của khách sạn Nesơnlơl cho đến khi xây xong nhà. Trước khi chúng mình rời
Atlanta, tôi đã mặc cả mua lô dất lớn ở phố Cây Đào, gần nhà Lêiđen. Cô biết
chỗ ấy chứ?
- Ôi, Rhett, thật tuyệt vời! Bấy lâ,
tôi vẫn ao ước có một ngôi nhà riêng biết bao! Một ngôi nhà lớn.
- Vậy là cuối cùng, chúng ta đã nhất
trí về một cái gì đó. Cô có ưng một ngôi nhà trát xtuyccô trắng với những trang
trí bằng sắt rèn như những nhà crêôl ở đây không?
- Ồ, không đâu, Rhett. Đừng làm cái
kiểu cổ lỗ như những nhà ở Niu Orlêan này. Tôi biết rõ mình muốn gì chứ, đó là
cái kiểu mới nhất tôi thấy chụp ảnh ở... để tôi nhớ xem... phải, ở trong tuần
báo Hapơ. Nó dựa theo kiểu nhà văn Thụy Sĩ.
- Cái gì Thụy Sĩ?
- Nhà văn.
- Cô đánh vần xem nào.
Nàng đánh vần.
- À, chàng nói và vuốt ria.
- Đẹp lắm nhé, có một cái mái mảng vừa
cao vừa dốc, trên nóc có cọc rào, mỗi bên có một tháp nhỏ bằng ván lợp có trang
trí và cửa sổ lắp kính xanh đỏ. Nom rất hợp thời trang.
- Chắc là lan can ngoài hiên bằng gỗ
chạm cưa xoi?
- Phải.
- Và một diềm gỗ trang trí hình cuộn
rủ từ mái hiên xuống?
- Phải, chắc anh đã thấy một ngôi
nhà như thế?
- Ơ... nhưng không phải ở Thụy Sĩ.
Người Thụy Sĩ là một chủng tộc rất thông minh và rất nhạy cảm với vẻ đẹp kiến
trúc. Có thật cô thích một ngôi nhà như vậy không?
- Ồ, thật chứ lại!
- Tôi cứ tưởng là ở với tôi, cô có
thể nâng cao được khiếu thẩm mĩ. Tại sao cô không chọn kiểu nhà crêôl hay kiểu
thuộc địa với sáu cái cột trắng?
- Tôi đã bảo anh là tôi không muốn
cái gì nom tồi tàn và cổ lỗ mà. Và bên trong, ta sẽ phủ tường bằng giấy đỏ và
treo màn nhung đỏ ở tất cả các cánh cửa gấp. ÔI, ta sẽ bày biện rất nhiều đồ
đạc bằng gỗ hồ đào, trải những tấm thảm dày thật sang và... ôi, Rhett,
tất cả mọi người sẽ xanh lét mặt lại vì thèm muốn khi trông thấy ngôi nhà của
chúng ta!
- Có nhất thiết là mọi người phải
thèm muốn không? Được nếu cô thích thế thì họ sẽ phải xanh mặt. Nhưng Xcarlett,
cô có bao giờ nghĩ rằng trần thiết nhà mình bằng những thứ sang trọng trên qui
mô lớn như vậy, trong khi mọi người đều nghèo rớt mồng tơi, là chẳng có "
gu " gì lắm không?
- Tôi muốn thế, nàng ngang ngạnh
nói. Tôi muốn làm tất cả những ai đã tồi tệ với tôi phải cảm thấy khó chịu. Và
chúng ta sẽ mở những tiệc chiêu đãi lớn làm cho cả thành phố ân hận là đã nói
xấu tôi.
- Nhưng ai sẽ đến dự những tiệc
chiêu đãi của chúng ta?
- Dĩ nhiên là tất cả mọi người.
- Tôi nghi ngờ điều ấy. Đội Cận Vệ
lão cựu trào thà chết không chịu đầu hàng.
- Ồ, Rhett, sao mà anh ăn nói kì
cục! Cứ có tiền là ai nấy đều ưa.
- Người miền Nam lại thế. Tiền của
bọn đầu cơ vào qua cửa những nhà cao quí nhất còn khó hơn lạc đà chui qua lỗ
kim. Còn như đám Xkelơuec – tức thị cô và tôi, cưng ạ - nếu người ta nhổ vào
mặt chúng ta, vẫn còn may đấy. Nhưng nếu cô muốn thử thì tôi sẽ xin hỗ
trợ, cô mình yêu quí ạ, và chắc chắn tôi sẽ rất khoái cái chiến dịch của cô. Và
nhầ thể, đang bàn chuyện tiền nong, hãy để tôi nói rõ ràng cho cô biết. Cô muốn
bao nhiêu tiền mặt để chi cho ngôi nhà và quần áo là lượt của cô, cũng có
ngay. Và nếu cô thích đồ nữ trang, cũng được, nhưng phải để cho tôi chọn. Cô
" mô-ve-gu " kinh khủng, cưng ạ. Và cô muốn sắm bất cứ cái gì cho Ueđ
và Ilơ cũng được. Ngoài ra, nếu Uyl Bentin không đẩy mạnh được việc canh tác
bông thì tôi cũng sẵn sàng góp vốn giúp một tay gỡ bí cho cái con voi trắng ấy
ở hạt Clêitơn mà cô thiết tha yêu quí. Thế là đẹp, phải không?
- Tất nhiên. Anh rất rộng rãi.
- Nhưng hãy nghe cho kỹ đây. Không
một xu cho cửa hàng và không một xu cho cái xưởng củi nòm của cô.
- Ồ, Xcarlett nói mặt xịu xuống.
Suốt cả tuần trăng mật, nàng đã nghĩ cách làm sao nêu lên vấn đề cấp bách và
nàng đang cần một nghìn đôla mua thêm khoản đất để mở rộng bãi gỗ. Tôi cứ tưởng
anh bao giờ cũng vỗ ngực là người có đầu óc phóng khoáng, bất chấp những
tiếng thiên hạ xì xầm về chuyện tôi đi vào kinh doanh buôn bán. Hóa ra anh cũng
giống mọi người đàn ông khác – sợ thiên hạ nói rằng trong gia đình, tôi là
người mặc quần.
- Tôi đảm bảo là sẽ không ai có thể
ngờ vực gì về chuyện trong gia đình Butler, ai là người mặc quần, Rhett dài
giọng. Bọn ngu xuẩn muốn nói gì tôi cũng bất cần. Thực tế, tôi khá vô giáo dục
để hãnh diện rằng tôi có một ngừơi vợ tinh ranh. Tôi muốn cô cứ tiếp tục kinh
doanh cái cửa hàng và hai xưởng cưa ấy. Đó là dành cho các con cô. Khi Uêđ lớn
lên, nó sẽ không muốn mang tiêng sống nhờ bố dượng và bấy giờ nó sẽ kế tục việc
quản lí. Nhưng tôi sẽ không bỏ một xu nào vào bất cứ cơ sở kinh doanh nào của
cô.
- Tại sao?
- Vì tôi hoàn toàn không muốn đóng
góp vào việc cung phụng Ashley Uylkz.
- Anh lại sắp sửa quay cái đĩa hát
cũ ấy đấy phỏng?
- Không. Nhưng cô đã hỏi lí do tôi
trả lời thế đấy. Và còn một điều nữa. Cô đừng tưởng có thể nhập nhằng sổ sách
chi tiêu để đánh lừa tôi, khai man giá cả những bộ cánh của cô và tốn phí về
việc xây nhà, hòng lấy bớt tiền mua thêm la hoặc một cái xưởng nào khác
cho Ashley. Tôi có ý định giám sát và kiểm tra các khoản chi của cô và tôi biết
giá cả mọi thứ đấy. Ồ, đừng có tự ái. Cô có thể làm thế. Tôi không cho rằng
điều đó ngoài khả năng của cô. Thực tế, vì những gì liên quan đến ấp Tara
và Ashley, tôi cho rằng cô có thể làm tất cả. Với ấp Tara thì tôi không phản
đối. Nhưng Ashley thì tôi phải dứt khoát vạch giới hạn. Tôi lỏng cương cho cô,
cưng ạ, nhưng đừng quên rằng dù sao tôi cũng vẫn dự phòng cả hàm thiếc lẫn
đinh thúc đấy.
.................................
( 1 ) Thủ phủ bang Luizienơ không phải Niu Orlêan mà là Batông Rugiơ người Pháp lập và đặt tên. Batông Rugiơ ( Bâton Rouge ) nghĩa là cây gậy đỏ, vì một cây bách đỏ được coi là mốc địa giới.
( 2 ) Một kẻ giang hồ, khi làm tướng cướp, khi làm báo, có thời gian gần như là một nhà độc tài ở Nicaragoa, rồi bị trục xuất ra khỏi nước này, cuối cùng bị xử bắn ở Hônđurax vì tội họat động phá hoại chính trị.
( 3 ) Thủ lĩnh một đảng cướp chống lại chính quyền Mĩ, tiến hành một cuộc chiến tranh du kích thật sự cướp phá thành phố, làng mạc. Bị giết vào năm 1864.
( 4 ) Jex Jemz, gián điệp miền Nam trong chiến tranh, đến năm 1867 trở thành thủ lĩnh một băng chuyên cướp nhà băng và các đoàn tàu. Nhà nưởcteo giải 10.000 đôla cho ai giết được y. Jex bị hai đồng đảng phản bội và giết chết vào năm 1872. Em trai y là Frank cũng tham gia các vụ cướp, nhưng không bị truy tố trước pháp luật, đến năm 1915 mới chết.
( 1 ) Thủ phủ bang Luizienơ không phải Niu Orlêan mà là Batông Rugiơ người Pháp lập và đặt tên. Batông Rugiơ ( Bâton Rouge ) nghĩa là cây gậy đỏ, vì một cây bách đỏ được coi là mốc địa giới.
( 2 ) Một kẻ giang hồ, khi làm tướng cướp, khi làm báo, có thời gian gần như là một nhà độc tài ở Nicaragoa, rồi bị trục xuất ra khỏi nước này, cuối cùng bị xử bắn ở Hônđurax vì tội họat động phá hoại chính trị.
( 3 ) Thủ lĩnh một đảng cướp chống lại chính quyền Mĩ, tiến hành một cuộc chiến tranh du kích thật sự cướp phá thành phố, làng mạc. Bị giết vào năm 1864.
( 4 ) Jex Jemz, gián điệp miền Nam trong chiến tranh, đến năm 1867 trở thành thủ lĩnh một băng chuyên cướp nhà băng và các đoàn tàu. Nhà nưởcteo giải 10.000 đôla cho ai giết được y. Jex bị hai đồng đảng phản bội và giết chết vào năm 1872. Em trai y là Frank cũng tham gia các vụ cướp, nhưng không bị truy tố trước pháp luật, đến năm 1915 mới chết.
Chương 49
Bà Elsing dỏng tai về phía tiền
sảnh. Nghe tiếng chân đạc lanh canh hứa hẹn một chầu giải khát, bà quay lại khẽ
nói với các bà ngồi thành vòng tròn trong phòng khách, những rổ khâu đặt trên
đầu gối.
- Riêng cá nhân tôi sẽ không bao giờ
đến thăm Scarlett nữa, bà nói, bộ mặt tao nhã lạnh lùng càng lạnh hơn mọi khi.
Các thành viên khác của Câu Lạc Bộ
Khâu May cho Quả phụ Cô Nhi của Liên Bang nhanh nhảu đặt kim chỉ xuống và kéo
dịch những chiếc ghế đu của họ lại sát bên nhau. Tất cả các bà đều háo hức muốn
bàn luận về Scarlett và Rhett, nhưng sự có mặt của Melanie đã ngăn cản họ. Ngày
hôm qua, đôi vợ chồng này vừa ở New Orleans trở về và hiện đang ở dãy phòng cô
dâu chú rể của khách sạn National.
- Hugh bảo tôi nên đến thăm xã giao
vì thuyền trưởng Butler đã cứu sống nó, bà Elsing nói tiếp. Và Fanni tội nghiệp
đứng về phe nó, tuyên bố bản thân nó cũng sẽ đến thăm.Tôi bảo nó: “Fanni này,
nếu không vì Scarlett, thì bây giờ Tommy vẫn còn sống. Đến thăm là sỉ nhục
hương hồn Tommy đó”. Và Fanni thật dại dột, nó nói thế này: “Mẹ ạ, con không
đến thăm Scarlett. Con đến thăm thuyền trưởng Butler kia mà. Ông ta đã cố hết
sức mình để cứu anh Tommy và nếu không thành công thì đó không phải là lỗi của
ông ta”.
- Cái bọn trẻ bây giờ thật ngốc
nghếch! Bà Merriwether nói. Thăm với nom! (Bộ ngực đồ sộ của bà ưỡn lên phẫn nộ
khi nhớ lại Scarlett đã tiếp nhận lời khuyện của bà về chuyện lấy Rhett với
thái độ cục cằn như thế nào). Con Maybelle nhà tôi cũng dại dột y như Fanni nhà
chị. Nó bảo nó sẽ cùng Rene đến thăm, vì chính nhờ thuyền trưởng Butler mà Rene
thoát khỏi giá treo cổ. Tôi nói nếu Scarlett không liều lĩnh đi lung tung một
mình thì Rene chẳng bị nguy hiểm gì hết. Lại cả bố già Merriwether nhà tôi cũng
định đến thăm, cụ ấy nói như người lẫn cẫn, bảo là cụ ấy rất biết ơn cái tên
khốn khiếp ấy, cho dù tôi có thái độ ngược lại. Thực tình, từ khi bố già
Merriwether đặt chân đến nhà con mụ Watling ấy, cụ cư xử thật ô nhục. Thăm với
nom! Nhất định là tôi không đến, Scarlett lấy một gã như thế là loại mình khỏi
giới chúng ta. Dạo hắn là một tên đầu cơ trong thời kỳ chiến tranh, làm giàu
trên sự đói khổ của chúng ta, đã đủ tồi tệ rồi, nhưng bây giờ, hắn lại ăn cánh
với bọn Carpetbagger, bọn Scallawags và là bạn... phải, thật vậy, là bạn của
cái tên thống đốc Bullock đê tiện bỉ ổi ấy... Thăm với nom cái gì!
Bà Nonnel thở dài. Đó là một phụ nữ
đẫy đà, da nâu nâu, vẻ mặt vui tươi.
- Họ sẽ chỉ đến thăm một lần với
tính cách xã giao thôi, chị Dolly ạ. Tôi thấy không có lí do gì để trách cứ họ.
Tôi nghe nói tất cả những người đã tham gia cuộc trả miếng hôm ấy đều có ý định
đến thăm và tôi nghĩ là họ nên làm thế. Cách nào đó, tôi thấy khó tưởng được
Scarlett lại là con của mẹ cô ta. Xưa kia tôi học cùng với Ellen Robillard ở
Savannah , thật không có cô gái nào đáng yêu hơn và tôi rất quí chị ấy. Giá ông
cụ không chống lại chuyện chị ấy định lấy người anh họ Philip Robillard! Kể ra
anh chàng chẳng có gì thực sự hư hỏng – lớp trai trẻ bây giờ phải chơi bời một
chút, đó là chuyện thường tình. Nhưng Ellen đã bỏ đi và lấy ông già O'Hara, đẻ
với ông ta một đứa con gái như Scarlett. Dù sao, tôi cũng phải đến thăm một lần
vì lòng tưởng nhớ tới Ellen.
- Trò tình cảm vớ vẩn! Bà
Merriwether khịt mũi thật mạnh. Kitti Bonnel, có thật chị định đến thăm một
người đàn bà chồng chết chưa đầy một năm đã tái giá? Một người đàn bà...
- Mà thực ra chính cô ta đã giết ông
Kennedy, India xen vào ngắt lời – giọng cô bình thản mà cay chua – Cứ nghĩ đến
Scarlett là cô khó mà lịch sự được do chạnh nhớ, phải, bao giờ cũng trạnh nhớ
Stuart Tarleton – và tôi luôn luôn nghĩ rằng ngay cả trước khi ông Kennedy bị
giết, giữa cô ta với cái tên Butler đã có nhiều chuyện khuất tất hơn người ta
tưởng kia.
Các bà chưa biết sững sờ kinh ngạc
trước lời tuyên bố như vậy về một vấn đề như vậy từ miệng một bà cô không
chồng, thì đã thấy Melanie đứng ở khung cửa. Quá mải bàn chuyện phiếm, họ không
nghe thấy bước chân nhẹ nhàng của nàng và lúc này, đối mặt với nữ chủ nhân, họ
có vẻ như những nữ sinh thì thầm nói chuyện trong lớp bị cô giáo bắt quả tang.
Sắc diện thay đổi của Melanie khiến mọi người đã sững sờ lại thêm hoảng sợ. Mặt
nàng đỏ hồng lên vì phẫn nộ chính đáng, cặp mắt hiền dịu của của nàng như tóe
lửa, hai cánh mũi rung rung. Trước nay, chưa ai thấy Melanie nổi giận. Không
một phụ nữ nào có mặt ở đây nghĩ rằng nàng có thể giận dữ như vậy. Tất cả đều
yêu mến nàng, song họ cho nàng là người thiếu phụ dịu dàng nhất, dễ bảo nhất,
cung kính nhất đối với người lớn tuổi hơn và không bao giờ có ý kiến riêng của
mình.
- Làm sao cô dám nói thế, India?
Nàng hỏi, giọng run run vì tức giận. Lòng ghen tị sẽ còn dẫn cô đến đâu nữa?
Thật xấu hổ!
Mặt India tái nhợt đi, nhưng cô vẫn
ngẩng cao đầu.
- Tôi không rút lui ý kiến, cô đáp
gọn.
Nhưng đầu óc cô sôi sục. “Mình có
ghen không nhỉ?” cô tự hỏi. Nào Stuart Tarleton, nào Honey và Charles, những
hồi ức ấy chẳng phải là lý do chính đáng để cô ghen với Scarlett hay sao? Lẽ
nào cô lại không có lý do chính đáng để ghét Scarlett nhất là gần đây cô lại
ngờ ngợ rằng cách nào đó người đàn bà ấy đã giăng lưới bẫy Ashley vào tròng? Cô
nghĩ thầm: “Tôi có thể nói cho chị biết điều này về Ashley và cô Scarlett quí
hóa của chị”. India bị giằng xé giữa ý muốn bao che cho Ashley bằng cách im
lặng và ý muốn gỡ cho chàng thoát ra bằng cách nói cung ra hết mọi ý nghi ngờ
của mình cho Melanie và bàn dân thiên hạ biết. Như thế Scarlett sẽ buộc phải
buông tha cho Ashley. Nhưng bây giờ chưa phải lúc, cô chưa nắm được bằng chứng
gì cụ thể, chỉ mới ngờ ngợ thế thôi.
- Tôi không rút lui ý kiến, cô nhắc
lại.
- Vậy thì thật may mà cô không sống
dưới mái nhà tôi nữa, Melanie nói, giọng lạnh băng.
India đứng bật dậy, bộ mặt tái xám
ửng đỏ lên.
- Melanie, chị - chị là chị dâu
tôi... lẽ nào chị lại bất hòa với tôi về chuyện cô ả phóng đãng ấy...
- Scarlett cũng là chị dâu tôi,
Melanie nói, nhìn thẳng vào mắt India như thể hai người không hề quen biết
nhau. Chúng tôi thân thiết với nhau hơn bất kì hai chị em ruột nào. Nếu cô quên
là tôi đã chịu ơn chị ấy những gì, thì tôi đây, tôi vẫn nhớ. Chị ấy đã ở lại
với tôi suốt thời kỳ Atlanta bị bao vây, trong khi chị có thể về ấp Tara, trong
khi cả cô Pitty cũng chạy trốn về Macon, chị ấy đã đỡ cho tôi sinh cháu Beau
giữa lúc bọn Yankee đã ở cửa ngõ Atlanta và đèo bồng hai mẹ con tôi suốt cuộc
hành trình khủng khiếp về ấp Tara, trong khi chị có thể để tôi lại ở bệnh viện
cho bọn Yankee bắt. Và chị ấy đã chăm sóc, nuôi nấng tôi, kể cả trong những lúc
chị ấy kiệt sức và đói ăn. Vì ốm yếu, tôi được dành cho tấm nệm tốt nhất ở ấp
Tara. Khi tôi bắt đầu đi lại được, chị nhường cho tôi đôi giày lành lặn duy
nhất. Cô có thể quên những điều chị ấy đã làm cho tôi, nhưng tôi thì không. Và
khi Ashley trở về, ốm o, chán nản, không nhà không cửa, không xu dính túi, chị
ấy đã cưu mang anh như một người chị gái. Lại khi chúng tôi tính nước phải tha
hương lên miền Bắc, nát lòng nát ruột vì phải lìa bỏ Georgia, Scarlett đã can
thiệp bằng cách cho Ashley quản lý một xưởng cưa. Còn thuyền trưởng Butler thì
đã cứu sống Ashley hoàn toàn vì lòng tốt: rõ ràng Ashley không có ân huệ gì đối
với ông ta để đòi được đền đáp! Tôi phải chịu ơn, chịu ơn Scarlett và thuyền
trưởng Butler. Nhưng còn cô, India! Làm sao cô có thể quên những ân huệ của
Scarlett đối với tôi và Ashley! Làm sao cô có thể coi rẻ mạng anh trai cô đến
mức đi bôi nhọ người đã cứu anh ấy? Nếu cô có quì gối trước thuyền trưởng
Butler và Scarlett, cũng vẫn là chưa đủ.
- Thôi, Melly, bà Merriwether mạnh
mẽ lên tiếng vì bà đã trấn tĩnh lại, không nên nói với India như thế.
- Tôi cũng đã nghe những điều bà nói
về Scarlett, Melanie quay phắt lại bà già to béo với cái vẻ của một dũng sĩ,
sau khi rút lưỡi kiếm khỏi người một đối thủ đã gục, hăm hở quay sang một kẻ
địch khác. Và cả bà nữa, bà Elsing. Các bà muốn nghĩ gì về chị ấy trong tâm địa
nhỏ nhen của các bà, tôi cũng bất cần, vì đó là chuyện của các bà. Nhưng những
điều các bà nói về chị ấy trong nhà riêng của tôi hoặc trong tầm tai tôi thì ắt
là chuyện của tôi. Mà làm sao các bà có thể thậm chí nghĩ những điều gớm ghiếc
như vậy, huống hồ còn nói ra miệng nữa? Phải chăng các bà coi rẻ chồng, con,
cha, anh mình đến độ muốn thấy họ chết hơn là sống? Lẽ nào các bà hoàn toàn
không biết ơn con người đã liều thân cứu họ? Bọn Yankee có thể dễ dàng nghĩ
rằng ông ta có chân trong đảng 3K nếu toàn bộ sự thật vỡ lở ra! Chúng có thể treo
cổ ông ấy. Vậy mà ông ấy đã liều mạng vì chồng, con, cha các bà. Vì cả em trai
bà, thưa bà Nonnel, và vì con trai, con rể bà, thưa bà Elsing. Thật vô ơn bạc
nghĩa, các bà là thế đó! Tôi yêu cầu tất cả các bà phải xin lỗi.
Bà Elsing đứng dậy, nhét đồ khâu vào
hộp, miệng mím lại.
- Nếu ai đó bảo ta rằng cô có thể
thiếu giáo dục đến thế, Melly... Không, tôi chả phải xin lỗi gì hết, India nói
đúng. Scarlett là một ả phù phiếm, một ả phóng đãng, là đồ bỏ. Tôi không sao
quên được những hành vi của cô ta trong thời gian chiến tranh. Tôi cũng không
thể quên được những hành vi đê tiện, hèn hạ của cô ta từ khi cô ta có tí
tiền...
- Điều mà bà không thể quên được,
Melly cắt ngang, nắm chặt hai bàn tay nhỏ nhắn chống lên mạn sườn, là chị ấy
truất bỏ Hugh vì anh ta không đủ thông minh để điều hành xưởng cưa của chị ấy.
- Melly! Các bà đồng thanh rên lên.
Bà Elsing hất đầu và đi ra cửa. Đặt
tay lên quả đấm cửa, bà dừng bước và quay lại.
- Melly, bà nói, giọng dịu lại, cháu
thân yêu ạ, chuyện này làm ta nát lòng nát ruột. Xưa kia ta là bạn thân nhất
của mẹ cháu và ta đã phụ cho bác sĩ Meade đỡ cho cháu ra đời, và ta đã yêu cháu
như con đẻ của ta. Nếu đây là một chuyện gì quan trọng thì nghe cháu nói vậy
còn đỡ khổ tâm hơn. Nhưng đây lại là về một người đàn bà như Scarlett, một kẻ
sẵn sàng chơi khăm cháu một vố cũng như đối với bất kỳ ai trong chúng ta...
Lúc bà Elsing mới nói, Melanie đã
rưng rưng nước mắt, nhưng bà già nói xong thì mặt nàng đanh lại.
- Tôi muốn nói mọi người hiểu rằng
bất kì ai trong số các bà không đến thăm Scarlett thì cũng đừng bao giờ đến
thăm tôi nữa đừng bao giờ, tôi không cần.
Một tiếng lao xao ồn ào nổi lên
trong khi các bà ngượng ngùng đứng dậy. Bà Elsing đánh rơi hộp khâu xuống sàn
và quay vào phòng, mái tóc giả lệch lẹo hẳn đi.
- Không thể thế được! Bà kêu lên.
Tôi không chịu như thế! Cháu mất tỉnh táo rồi, Melly, nhưng cái đó không phải
lỗi tại cháu. Cháu vẫn là bạn tôi và tôi vẫn là bạn cháu. Tôi không chịu để
chuyện này chia rẽ chúng ta đâu.
Bà khóc khóc mếu mếu và không hiểu
sao Melanie đã ở trong vòng tay bà, cũng khóc nhưng vẫn tuyên bố qua những
tiếng nức nở rằng tất cả những lời nàng nói ra đều thật lòng. Nhiều bà khác
cũng òa lên khóc và bà Merriwether hỉ mũi ầm ĩ vào chiếc mùi soa, ôm chầm lấy
cả bà Elsing lẫn Melanie. Bà cô Pitty, ngây ra như tượng đá chứng kiến toàn bộ
cảnh này, bỗng quỵ xuống sàn trong cái gọi là cơn ngây ngất thật sự họa hoằn
mới xảy đến với bà. Giữa cái tình huống hỗn loạn, nào khóc lóc, ngượng ngùng
xấu hổ, nào ôm hôn nhau, nào tíu tít đi tìm muối hít và rượu brandy, chỉ có độc
một gương mặt bình tĩnh. India Wikles, thừa lúc không ai để ý, bỏ đi.
Mấy giờ sau, gặp ông bác Henry
Hamilton ở tiệm Gái Thời Đại, cụ cố Merriwether thuật lại chuyện xảy ra hồi
sáng mà cụ đã nghe được từ miệng bà Merriwether. Cụ kể một cách khoái trá vì cụ
lấy làm sung sướng thấy có người đủ can đảm trực diện đương đầu với bà con dâu
ghê gớm của cụ và làm bà bẽ mặt. Chắc chắn là cụ chẳng bao giờ có cái can đảm
ấy.
- Ở, thế cuối cùng đám đàn bà ngu si
đần độn ấy quyết định thế nào? Ông bác Henry bực bội nói.
- Tôi không biết chắc lắm, cụ cố
nói, nhưng tôi thấy hình như Melly thắng cuộc. Tôi dám cuộc là tất cả sẽ đến
thăm họ chí ít là một lần. Thiên hạ coi trọng cô cháu gái của anh lắm. Henry ạ.
- Melly thật ngốc nghếch và các bà
kia có lí đấy. Scarlett đúng là một con bé giảo hoạt, tôi không hiểu tại sao
Charles lại lấy nó, ông bác Henry lầm bầm nói. Nhưng cách nào đó Melly cũng có
lí. Các gia đình có người được thuyền trưởng Butler cứu nên đến thăm, cái đó
chỉ là lẽ phải thôi. Nói cho cùng, tôi chẳng thấy Butler có gì đáng chê trách
lắm. Chính Scarlett mời bầy nhầy làm tôi phiền lòng. Nó quá tinh ranh, điều đó
chả có lợi cho nó đâu. Ờ, tôi cũng phải đến thăm vợ chồng nó. Nói cho cùng, dù
là Scallawags hay không, Scarlett vẫn là cháu dâu tôi, tôi dự định đến vào
chiều nay.
- Tôi sẽ đi cùng anh, Henry. Dolly
hẳn sẽ lên cơn điên loạn khi nghe nói là tôi đã đi rồi. Đợi tôi uống một li nữa
đã.
- Không, ta sẽ đến uống ở nhà thuyền
trưởng Butler. Tôi phải công nhận điều này: y bao giờ cũng có rượu ngon.
Rhett đã nói Đội Cận Vệ cựu trào sẽ
không bao giờ chịu đầu hàng và chàng nói đúng. Chàng biết những cuộc đến thăm
ít ỏi chẳng có nghĩa gì mấy và chàng biết tại sao họ đến thăm vợ chồng nàng.
Các gia đình có người tham gia cuộc đột kích không may của đảng 3K thoạt đầu có
đến thăm, nhưng sau đó rõ ràng là các cuộc đến thăm đó thưa dần. Và họ không hề
mời vợ chồng Rhett Butler đến chơi nhà.
Rhett bảo là nếu không sợ phản ứng
của Melanie, ắt chẳng có ai đến, khi chàng phát biểu ý đó, Scarlett không hiểu
nhưng nàng gạt đi với vẻ khinh bỉ thích đáng. Bởi lẽ Melanie làm sao có thể có
ảnh hưởng gì đối với những người như bà Elsing và bà Merriwether? Việc họ không
tiếp tục đến thăm chẳng làm nàng mảy may bận tâm: thực tế, nàng hầu như không
nhận thấy sự vắng mặt của họ, vì dãy buồng khách sạn của nàng luôn luôn đầy
những khách thuộc loại khác. Người Atlanta gốc gọi đám này là “dân mới”, nếu
không muốn dùng một tên gọi bất lịch sự hơn.
Có nhiều “dân mới” trọ ở khách sạn
National, cũng như Rhett và Scarlett, họ chờ xây xong nhà riêng. Họ là những
người giàu có vui vẻ, rất giống các bạn của Rhett ở New Orleans, ăn mặc sang
trọng, tiêu tiền hào phóng, quá khứ mơ hồ. Tất cả cánh đàn ông đều thuộc phái
Cộng Hòa và “đến Atlanta vì công việc liên quan đến chính phủ bang”. Công việc
đó là gì Scarlett không biết và cũng chẳng mất công tìm hiểu làm gì.
Kể ra Rhett có thể nói cho nàng biết
đích xác: đó là công việc của bầy ó đối với thú vật sắp chết. Chúng ngửi thấy
mùi chết từ xa và kéo đến rất đúng chỗ để nhồi nhét đầy tễ. Chính phủ Georgia
do dân tự quản đã chết, bang như thuyền không lái và bọn đại bợm ở các nơi đổ
xô đến.
Đám vợ những tên Scallawags và
Carpetbagger, bạn của Rhett, lũ lượt đến thăm. Cũng như những “dân mới” mà
Scarlett đã gặp khi bán gỗ cho họ xây nhà. Rhett bảo nảng đã buôn bán với họ
thì phải tiếp họ và, một khi đã tiếp họ, nàng thấy giao du với họ rất dễ chịu.
Họ mặc quần áo rất đẹp và không bao giờ bàn chuyện chiến tranh hoặc thời thế
khó khăn, mà chỉ xoay quanh mốt y phục, những vụ “xì-căng-đan” và bài tây.
Scarlett trước đây chưa đánh bài bao giờ, nay vui vẻ vào cuộc và mau chóng trở
thành một người chơi bài sắc nước.
Bất cứ khi nào Scarlett có mặt tại
khách sạn, phòng nàng cũng đầy khách chơi bài. Nhưng dạo này, nàng đi vắng luôn
vì đang quá bận rộn với việc xây nhà mới, chẳng còn đâu thì giờ rảnh để tiếp
khách. Những ngày này, có khách đến thăm hay không, nàng cũng chẳng cần lắm.
Nàng muốn hoãn mọi hoạt động xã giao cho đến khi xây xong nhà để xuất hiện như
bà chủ của tòa nhà lớn nhất Atlanta, nữ chủ nhân của những buổi tiệc liên hoan
sang nhất thành phố.
Qua những ngày dài ấm áp, nàng theo
dõi ngôi nhà đá đỏ ghép gỗ xám của mình vươn cao lên, vượt hẳn mọi nhà khách ở
phố Cây Đào. Quên cả cửa hàng và hai xưởng cưa, nàng suốt ngày ở ngoài công
trường tranh cãi với thợ mộc, đấu khẩu với thợ nề, ngầy ngà thầu khoán. Nhìn
những bức tường nhanh chóng cao lên, nàng hài lòng nghĩ rằng khi nào công việc
xong xuôi, đây sẽ là ngôi nhà lớn nhất, đẹp nhất trong thành phố. Thậm chí nó
sẽ bề thế hơn cả cái biệt thự của gia đình James, ở gần đó vừa được mua để làm
dinh chính thức cho thống đốc Bullock.
Dinh thống đốc rất thanh nhã với
những trang trí chạm xoi trên lan can và mái chìa, nhưng không thấm vào đâu với
những tranh trí hình cuộn tinh vi của nhà Scarlett. Dinh thống đốc có một phòng
khiêu vũ, nhưng nó giống như một cái bàn bi-a so với cái phòng đồ sộ chiếm toàn
bộ tầng ba của nhà Scarlett. Thực tế, nhà nàng hơn dinh thống đốc hoặc bất cứ
nhà nào khác trong thành phố về mọi mặt, nhiều vòm, nhiều tháp lớn, tháp nhỏ, nhiều
ban công và ống thu lôi hơn, cửa sổ kính màu lại càng nhiều gấp bội.
Một hàng hiên chạy vòng quanh nhà,
bốn mặt có bốn cầu thàng dẫn lên thềm. Sân rộng có vườn cây xanh với những
chiếc ghế sắt mộc mạc đã rải rác đây đó, một chòi hóng mát được gọi một cách
hoa mĩ là “vọng lâu” thiết kế theo kiểu gôtích thuần khiết, như người ta đảm
bảo với Scarlett, và hai kho tượng sắt lớn, một pho tượng là một chú hươu và
pho kia là một con chó lớn như một con ngựa con nòi Shetland. Đối với Wade và
Ella, hơi lóa mắt bởi kích thước to lớn, sự lộng lẫy và ánh mờ tối hợp thời
trang của ngôi nhà mới, hai con vật bằng kim khí đó là những nốt vui tươi nhất.
Trong nhà được bài trí đồ đạc đúng
như Scarlett mong muốn, thảm đỏ, bàn ghế bằng gỗ hồ đào kiểu mới nhất đánh véc
–ni đen, chạm trổ khắp, và bọc bằng vải lông ngựa bóng mượt đến nỗi khi các bà
các cô mỗi khi ngồi vào phải rất cẩn thận vì sợ trượt ngã xuống đất. Trên
tường, đâu cũng treo gương, gương lớn, gương trụ, đóng khung thiếp vàng –
“Nhiều như ở chỗ Belle Watling”, Rhett tưng tửng nói vậy. Rải rác đan xen vào
là những tranh khắc trên thép đóng khung lớn, một số bức dài tới hai mét rưỡi
do Scarlett đặt mua tận New York. Tường phủ giấy loại sang màu tối, trần cao và
trong nhà bao giờ cũng mờ mờ vì các cửa sổ đều treo rèm nhung dày màu mận, chắn
hầu hết ánh sáng mặt trời.
Tựu chung, đó là một tòa nhà khiến
ta phải ngây ngất và khi bước lên những tấm thảm êm ru hoặc gieo mình xuống
những chiếc giường nệm lông dày như ôm khít lấy người, Scarlett lại nhớ đến
những nhà sàn lạnh và ổ rơm ở ấp Tara mà lấy làm mãn nguyện. Nàng nghĩ đây là
ngôi nhà đẹp nhất, bài trí sang trọng nhất nàng từng thấy trên đời nhưng Rhett
thì lại bảo đó là một cơn ác mộng. Tuy nhiên, nếu nó làm cho nàng sung sướng
thì càng hay.
- Một người xa lạ không được nghe kể
tí gì về chúng ta, ắt cũng biết là ngôi nhà này được xây bằng tiền kiếm được
một cách bất chính, chàng nói. Scarlett, cô biết đấy, của phi nghĩa có giàu đâu
và cái nhà này là bằng chứng của câu phương ngôn đó. Đây đúng là loại nhà hợp
gu với một kẻ trục lợi.
Nhưng Scarlett, tràn đầy hạnh phúc
và hãnh diện, trong đầu ôm ấp những kế hoạch về các cuộc liên hoan nàng sẽ mở
khi nhà cửa đã hoàn toàn ổn định, chỉ bẹo tai đùa Rhett mà rằng: “Tào lao! Anh
chỉ được cái huyên thuyên!”
Bây giờ, nàng biết Rhett thích làm
cho nàng bớt vênh váo và, khi nào có thể, đều làm nàng mất vui, nếu nàng trót
dại lắng nghe những lời chế giễu của chàng. Nếu nàng coi là chàng nói nghiêm
túc, nàng ắt buộc phải cãi nhau với chàng mà nàng thì không muốn đấu khẩu vì
bao giờ nàng cũng đuối lý. Cho nên hầu như chẳng bao giờ nàng để tai đến những
điều chàng nói và những gì nàng buộc phải nghe, nàng có cố cho qua, xem như lời
bông đùa. Chí ít, cũng cố trong một thời gian nào đó.
Trong tuần trăng mật và phần lớn
thời gian họ ở khách sạn National, họ đã chúng sống hòa thuận. Nhưng chẳng bao
lâu, sau khi dọn về nhà mới và Scarlett tụ tập các bạn mới quanh mình, những
cuộc cãi cọ gay gắt đột ngột nổ ra giữa hai người. Đó là những cuộc cãi cọ
ngắn, mau chóng tắt, vì Scarlett không thể kéo dài một cuộc đấu khẩu với Rhett,
chàng cứ dửng dưng lạnh lùng trước những lời giận dữ của nàng và chờ lúc sơ hở
lại chích nhẹ một nhát. Nàng khai chiến, nhưng Rhett không tiếp chiến, chàng
chỉ tuyên bố ý kiến của chàng lại dứt khoát đến mức nàng không thể tiếp tục lờ
đi, coi như chuyện bông đùa được nữa.
Chẳng hạn, khi nàng quyết định phải
đổi tên “Cửa hàng tổng hợp Kennedy” thành một cái gì kêu hơn, nàng nhờ chàng
nghĩ hộ một cái tên trong đó có chữ: “Emporium”, Rhett bèn gợi ý là “Caveat
Emptorium” (1) bảo đảm với nàng đó là xứng hợp nhất với loại hàng bán trong cửa
hiệu. Nàng nghĩ những tiếng đó nghe sang trọng và thậm chí đã đi đến chỗ đặt
biển... tên, thì vừa hay Ashley Wikles thấy ngượng, giải thích cho nàng rõ ý
nghĩa đích thực. Và Rhett được một mẻ cười trước cơn tam bành của nàng.
Lại còn cái cách chàng đối xử với
Mammy nữa. Mammy không bao giờ chịu nhượng bộ một li, trước sau vẫn giữ lập
trường cho rằng Rhett là một con la mang đồ thắng đái của ngựa. Bà đối với
Rhett lễ phép, nhưng lạnh lùng. Bao giờ bà cũng gọi chàng là “thuyền trưởng
Butler”, chứ không “cậu Butler”. Thậm chí bà cũng chẳng nhún chân chào cảm ơn
khi Rhett tặng bà chiếc váy ngắn màu đỏ mà không bao giờ bà mặc đến. Trong
chừng mực có thể, bà giữ cho Wade và Ella tránh xa Rhett, mặc dầu thực tế Wade
mê chú Rhett đến độ tôn sùng và Rhett thì hiển nhiên là rất yêu quí thằng bé.
Vậy mà, thay vì đuổi Mammy hoặc có thái độ cáu gắt, nghiêm khắc với bà, Rhett
lại hết sức tôn kính bà, thậm chí lịch sự hơn nhiều so với thái độ của chàng
đối với mọi phụ nữ Scarlett mới quen gần đây. Thực tế, còn lịch sự hơn chàng
đối với bản thân Scarlett. Bao giờ chàng cũng xin phép Mammy trước khi đưa Wade
đi chơi bằng ngựa và hỏi ý kiến bà trước khi mua búp bê cho Ella. Mà Mammy thì
đâu có lịch sự gì đối với chàng cho cam.
Scarlett cho rằng Rhett phải kiên
quyết với Mammy cho hợp với cương vị ông chủ, nhưng Rhett chỉ cười mà bảo Mammy
mới là chủ nhà đích thực. Chàng làm cho Scarlett điên tiết với lời nhận xét
thản nhiên rằng chàng đang chuẩn bị ngậm ngùi xót xa cho nàng khi mà, vài năm
nữa, bang Georgia sẽ thoát khỏi sự thống trị của phái Cộng Hòa và phái Dân Chủ
trở lại nắm chính quyền.
- Khi phái Dân Chủ có một thống đốc
và một cơ quan lập pháp của mình, tất cả cái bọn Cộng Hòa thô bỉ bạn mới của cô
sẽ bị gạt hết khỏi bàn cờ và cho về đứng “bar”, hót rác, làm những công việc
phù hợp với họ. Và cô sẽ bị bỏ lại trơ trọi, không bạn bè, bắt kể là Dân Chủ
hay Cộng Hòa. Thế đấy, cho nên cô chớ nên nghĩ đến ngày mai.
Scarlett cười lớn, phần nào nàng
cũng có lí, vì bây giờ Bullock đang vững vàng trên ghế thống đốc, hai mươi bảy
người da đen tham gia cơ quan lập pháp và hàng nghìn cử tri Dân Chủ ở bang
Georgia bị tước quyền bầu cử.
- Phái Dân Chủ không bao giờ trở lại
chính quyền được. Giỏi lắm, họ cũng chỉ có thể làm cho bọn Yankee điên tiết hơn
và phá vỡ triển vọng có thể phục hồi. Họ chỉ được cái huênh hoang và tiến hành
những cuộc khủng bố ban đêm của đảng 3K mà thôi.
- Họ sẽ trở lại. Tôi biết rõ dân
miền Nam. Tôi biết rõ dân Georgia. Họ sừng sỏ và cứng đầu cứng cổ lắm. Dù có
phải tiến hành một cuộc chiến tranh nữa để trở lại, họ cũng làm. Nếu cần phải
mua cử tri da đen như bọn Yankee đã làm, họ cũng không ngần ngại. Nếu cần có
mười nghìn người chết đi bầu cử như bọn Yankee từng sắp đặt, thì cả các thây ma
ở tất cả các nghĩa địa trong bang Georgia sẽ đến nơi bỏ phiều. Dưới sự cai quản
hiền hậu của ông bạn tốt Rufux Bullock của chúng ta, tình hình đang xấu đi đến
mức Georgia sắp sửa mửa ông ta ra.
- Rhett, anh đừng dùng những tiếng
thô bỉ như thế! Scarlett kêu lên. Anh nói như thế tôi sẽ không vui mừng nếu
phái Dân Chủ trở lại nắm chính quyền ấy! Mà anh biết là không phải thế! Tôi sẽ
rất vui mừng được thấy họ trở lại, chẳng lẽ anh nghĩ tôi thích trông thấy bọn
lính tráng kia la cà khắp nơi, làm tôi nhớ tới... chẳng lẽ anh lại nghĩ...chà,
tôi cũng là người Georgia chứ! Tôi rất muốn phái Dân Chủ trở lại chính quyền.
Nhưng họ sẽ không làm được điều đó. Không bao giờ. Mà ngay cả nếu có thì cái đó
có ảnh hưởng gì đến các bạn tôi. Vì lúc đó chắc họ vẫn còn tiền, còn của chứ, phải
không?
- Nếu họ biết giữ. Song cứ cái đà
tiêu xài hiện nay của họ, tôi không tin có ai trong bọn họ có thể giữ được tiền
của quá năm năm. Đồng tiền đến dễ thì đi cũng dễ. Đồng tiền của họ sẽ chẳng
mang lại cho họ cái gì tốt đẹp hơn những điều mà tiền của tôi mang lại cho cô
đâu. Rõ ràng là nó đã không làm cho cô trở thành ngựa phải không, con la xinh
xẻo của tôi?
Cuộc bất hòa nảy ra từ câu nhận xét
sau cùng này kéo dài vài ngày. Sau khi Scarlett mặt sưng mày sỉa bốn ngày liền,
không nói gì nhưng rõ ràng vẫn ngụ ý đòi chàng phải xin lỗi, Rhett bỏ đi New
Orleans, mang theo Wade, bất chấp sự phản đối của Mammy, và ở lại đó cho đến
khi cơn tam bành của Scarlett qua đi. Nhưng nàng vẫn cay cú vì không trị được
chàng.
Khi chàng ở New Orleans về, thản
nhiên và dịu dàng, nàng cố hết sức nuốt giận, tạm gác nỗi ấm ức để sau này sẽ
nghĩ cách trả đũa. Lúc này, nàng không muốn bận óc với bất cứ điều gì khó chịu.
Nàng muốn vui vẻ dốc hết tâm trí vào cuộc liên hoan đầu tiên nàng dự định tổ
chức để mừng nhà mới. Đó sẽ là một đêm tiếp tân linh đình có ban nhạc, có trang
hoàng bằng cây xanh, với tất cả các hàng hiên căng bạt và một bữa tiệc mà chỉ
mới nghĩ đến, nàng đã chảy nước miếng. Nàng định mời tất cả những người quen
biết ở Atlanta, tất cả bạn cũ cùng tất cả các bạn mới rất dễ thương nàng đã gặp
từ sau khi hưởng tuần trăng mật trở về. Niềm hào hứng khơi dậy bởi cuộc liên
hoan sắp tới khiến nàng hầu như quên hết những lời châm chọc của Rhett và trong
khi trù tính mọi thứ cho buổi tiếp tân, nàng cảm thấy sung sướng như từ bao năm
chưa có năm nào sung sướng đến thế.
Ôi, giàu có thật là thú vị! Tha hồ
mở tiệc liên hoan, không cần biết đến tốn phí bao nhiêu! Tha hồ mua những đồ
đạc đắt nhất, những chiếc áo dài đắt nhất, những món ăn đắt tiền nhất, không
cần nghĩ đến những hóa đơn thanh toán! Thật tuyệt với biết bao, giờ đây nàng có
thể gửi những tấm ngân phiếu kha khá cho các bà dì Pauline và Eulalie ở
Charleston và cho Will ở ấp Tara! Chà, cái bọn ngu xuẩn ghen ghét dám bảo rằng
tiền không phải là tất cả! Rhett thật ngang ngược khi bảo rằng tiền chẳng giúp
gì cho nàng!
carlett gửi giấy mời cho tất cả bạn
bè và người quen, cũ cũng như mới, kể cả những người nàng không ưa. Thậm chí
nàng cũng không loại trừ cả bà Merriwether vì tội đã tỏ ra gần như thô lỗ khi
đến thăm nàng ở khách sạn National hoặc bà Elsing vì thói lạnh lùng đến độ băng
giá. Nàng mời bà Meade và bà Whiting vì mặc dầu nàng biết họ ghét nàng, cũng
như biết họ sẽ bối rối gì không có quần áo tươm tất mà mặc để dự một cuộc tụ
hội quan trọng như thế. Bởi lẽ lễ tân gia của Scarlett – hay “quần hội” như
cách gọi theo mốt dành cho các buổi dạ hội kiểu ấy, nửa tiếp tân nửa khiêu vũ –
quả là sự kiện giao tế xa hoa nhất mà Atlanta từng thấy, vượt xa mọi cuộc khác.
Đêm hôm ấy, cả ngôi nhà và hàng hiên
căng bạt đầy những khách, họ uống sâm banh và rượu “pân”, ăn chả bao bột và sò
nấu kem và khiêu vũ theo tiếng đàn sáo kèn trống của ban nhạc ngồi khuất kín
sau một bức tường cây xanh. Nhưng không thấy ai trong số những người mà Rhett
đặt tên là “Đội cận vệ cựu trào”, ngoài Melanie và Ashley, bà cô Pitty và ông
bác Henry, vợ chồng bác sĩ Meade và cụ cố Merriwether.
Nhiều người trong “Đội cận vệ cựu
trào” đã miễn cưỡng quyết định đến dự “quần hội”. Một số nhận lời vì thái độ
của Melanie, một số khác vì cảm thấy mình cùng họ hàng mắc nợ Rhett cái ơn cứu
mạng. Nhưng hai ngày trước cuộc chiêu đãi, có tin đồn khắp Atlanta là thống đốc
Bullock cũng được mời. “Đội Cận vệ cựu trào” bày tỏ sự bất đồng tình của mình
bằng một loạt thiếp tỏ ý tiếc là không thể nhận lời mời đầy nhã ý của Scarlett.
Và cái nhóm nhỏ bạn bè cũ đến dự đã bối rối nhưng kiên quyết ra về ngay sau khi
ông thống đốc bước vào nhà Scarlett.
Scarlett bàng hoàng và tức tối trước
thái độ coi thường ấy đến nỗi coi buổi liên hoan như vậy là hỏng bét. Ôi, “quần
hội” sang trọng của nàng! Nàng đã chuẩn bị với biết bao tình cảm vậy mà quá ít
bạn bè cũ và không một kẻ thù cũ nào có mặt để thấy “quần hội” của nàng tuyệt
vời như thế nào. Sau khi người khách cuối cùng ra về là lúc tảng sáng, nàng đã
muốn òa khóc và gào lên nỗi uất giận, nếu không sợ Rhett sẽ cười rú, không sợ
phải đọc thấy trong cặp mắt đen lấp lánh tinh quái của chàng cái câu: “Tôi đã
bảo cô thế mà” dù chàng không nói lên thành tiếng. Cho nên nàng đành miễn cưỡng
nuốt giận và giả bộ dửng dưng.
Chỉ với Melanie, sáng hôm sau, nàng
mới tự cho phép mình để cơn giận bừng nổ.
- Cô lăng nhục tôi, Melly Wikles, và
cô làm cho Ashley cùng những người khác lăng nhục tôi! Cô biết rằng họ ắt không
về sớm thế nếu cô không kéo họ về theo. Ô, tôi thấy cô mà! Đúng lúc tôi bắt đầu
đưa thống đốc Bullock đến giới thiệu với cô thì cô chạy biến như thỏ!
- Em không tin rằng... em không thể
tin rằng ông ấy đến dự thật. Melanie nói, vẻ khổ sở. Mặc dầu tất cả mọi người
đều bảo...
- Tất cả mọi người? Vậy ra tất cả
mọi người đều xì xầm bàn tán về tôi, phải không? Scarlett kêu lên giận dữ. Cô
định nói rằng nếu cô biết ông thống đốc sẽ có mặt thì cô cũng không đến, phải
không?
- Vâng, Melanie khẽ nói, mắt cắm
xuống sàn. Chị thân yêu, trong trường hợp ấy, em ắt không thể đến.
- Trời đất! Vậy là cô cũng sẵn sàng
lăng nhục tôi như những người khác!
- Ôi, lạy chúa thương xót! Melly kêu
lên, đau đớn thật sự. Em không muốn làm chị phiền lòng. Chị như chị ruột em,
chị thân yêu, chị là vợ góa của anh Charles em, và em...
Nàng rụt rè đặt tay lên cánh tay
Scarlett, nhưng Scarlett hất ra, lòng sôi sục ước sao có thể gầm thét to như
ông Gerald những khi ông nổi cơn thịnh nộ. Nhưng Melanie không sợ sấm sét lôi
đình của nàng. Và trong khi nhìn thẳng vào đôi mắt xanh nảy lửa của Scarlett,
nàng rướn thẳng đôi vai mảnh dẻ lên và ngược hẳn với vóc dáng và gương mặt trẻ
thơ, cả người nàng toát ra một vẻ đĩnh đạc đường hoàng.
- Em lấy làm tiếc là chị đã phiền
lòng, chị thân yêu, song em không thể giáp mặt thống đốc Bullock, hoặc bất kì
một người Cộng Hòa hay bất kì một tên Scallawags nào. Em sẽ không gặp họ dù là
ở nhà chị hay bất kì nhà nào khác. Không, ngay cả nếu em có phải... nếu em có
phải... Melanie cố moi óc tìm điều tệ hại nhất nàng có thể nghĩ ra – ngay cả
nếu em có phải thô lỗ.
- Cô chê trách bạn bè tôi chăng?
- Không, chị thân yêu. Nhưng họ là
bạn chị chứ đâu phải bạn em.
- Phải chăng cô chỉ thích tôi tiếp
ông thống đốc ở nhà mình?
Bị dồn đến chân tường, Melanie vẫn
chọi mắt với Scarlett không chút nao núng.
- Chị thân yêu, khi chị làm điều gì,
chị đều có lý do chính đáng. Em yêu chị, tin chị và em không có tư cách gì để
phê phán chị. Và em không cho phép ai phê phán chị trước mặt em. Nhưng ôi,
Scarlett!
Đột nhiên, lời chữ bật ra, những lời
sôi nổi dồn dập, giọng nhỏ nhẹ mà chứa chất căm thù quyết liệt.
- Chị có thể nào quên những kẻ đó đã
làm gì chúng ta? Chị có thể nào quên rằng vì họ mà anh Charles thân yêu đã
chết, sức khỏe của Ashley bị hủy hoại và Trại Twelve Oaks bị thiêu trụi? Ôi,
Scarlett, chị không thể quên cái tên gớm ghiếc mà chị đã bắn khi hắn còn cầm chiếc
hộp đồ khâu của bác gái trên tay! Chị không thể quên bọn lính của Sherman ở
Tara, chúng đã ăn cắp đến cả đồ lót của chúng ta như thế nào! Và định phóng lửa
đốt ấp, và thực tế đã toan cướp đi thanh gươm của ba em! Ôi, Scarlett, những
người chị mời đến buổi liên hoan chính là những kẻ đã cướp của chúng ta, đã
hành hạ chúng ta và để chúng ta ngắc ngoải chết đói! Vẫn những kẻ ấy đặt bọn da
đen lên cai quản chúng ta, vẫn những kẻ ấy đang cướp bóc chúng ta và tước quyền
bầu cử của chồng, cha anh chúng ta! Em thì không thể quên. Em sẽ không bao giờ
quên. Em sẽ không để cho Beau của em quên và em sẽ dạy cho các cháu em, con của
con em, căm thù những kẻ đó – và cả các cháu của các cháu em nữa, nếu Chúa cho
em sống lâu đến thế! Scarlett, làm sao chị có thể quên?
Melanie dừng lại để thở và Scarlett
đăm đăm nhìn nàng, sửng sốt đến độ tan cơn giận bởi cái nốt cuồng bạo run lên
trong giọng Melanie.
- Cô tưởng tôi là một con ngu sao?
Nàng sốt ruột vặc lại. Tất nhiên là tôi nhớ chứ! Nhưng tất cả những cái đó là
quá khứ, Melly ạ. Giờ, ta có khả năng tận dụng tình thế và tôi đang cố gắng làm
việc đó. Thống đốc Bullock và một số người Cộng Hòa tốt có thể giúp ta nhiều
việc nếu ta biết cách vận dụng họ.
- Chẳng có người cộng hòa tốt, Melly
nói thẳng thừng. Và em không cần họ giúp đỡ. Mà em cũng không có ý định tận
dụng tình thế...nếu đó là tình thế trong tay bọn Yankee.
- Lạy chúa, Melly, tại sao lại giận
dỗi thế.
- Ôi! Melly kêu lên, vẻ hối hận. Làm
sao em lại quá lời đến thế nhỉ! Scarlett, em đâu có muốn làm chị phiền lòng hay
chỉ trích chị. Mỗi người nghĩ một cách và ai cũng có quyền có ý kiến riêng của
mình. Thôi, chị thân yêu, em yêu chị, chị biết thế và vô luận chị làm gì, tình
cảm ấy của em cũng không thay đổi. Và chị cũng yêu em phải không? Em không làm
gì chị căm ghét em đấy chứ? Scarlett, em sẽ không thể chịu nổi nếu có gì chia
rẽ chúng ta... sau tất cả những gì chúng ta đã trải qua cùng nhau! Chị hãy nói
là không sao đi.
- Vớ vẩn, Melly, cô đã khuấy một cơn
bão trong một chén trà, Scarlett nói một cách miễn cường, nhưng nàng không hất
bàn tay len lén ôm ngang lưng mình.
- Thế chị em ta lại hòa thuận với
nhau, Melanie hài lòng nói, nhưng nàng lại dịu dàng nói thêm. Em muốn chúng
mình vẫn đi lại thăm nhau như cũ. Chỉ xin chị cho em biết những ngày nào cánh
Cộng Hòa và Scallawags đến chị, những hôm ấy em sẽ ở nhà.
- Cô có đến hay không, cái đó hoàn
toàn vô nghĩa đối với tôi, Scarlett vừa nói vừa đội mũ và giận dữ ra về. Vẻ mặt
đau đớn của Melanie đem lại đôi chút mãn nguyện cho thói hợm hĩnh bị tổn thương
của nàng.
Trong những tuần tiếp tân đầu tiên
của nàng, Scarlett phải gắng hết sức mới có thể làm ra vẻ hoàn toàn dửng dưng
với dư luận. Khi nàng không được các bạn bè cũ đến thăm nữa – trừ Melanie, bà
cô Pitty, ông bác Henry và Ashley – cũng như không nhận được một thiếp mời đến
dự những cuộc liên hoan khiêm tốn của họ, nàng thực sự bối rối và khổ tâm. Nàng
đã chẳng chủ động giơ tay ra trước để dàn hòa, chôn mọi hiềm khích cũ và tỏ ra
cho những người đó thấy là nàng không hề để bụng về việc họ dị nghị, gièm pha sau
lưng nàng, đó sao? Chắc chắn họ phải biết rằng nàng chẳng ưa gì thống đốc
Bullock, cũng như họ thôi, song muốn được việc thì phải giữ quan hệ tốt với y.
Một lũ ngốc! Nếu ai cũng hòa nhã với bọn Cộng Hòa thì Georgia sẽ rất mau chóng
thoát ra khỏi tình trạng bế tắc hiện nay.
Bấy giờ, nàng không nhận chân ra
rằng chỉ bằng một nhát, nàng đã vĩnh viễn cắt đứt mọi sợi dây mỏng manh còn
rằng buộc nàng với thời xưa, với bạn bè cũ. Ngay cả ảnh hưởng của Melanie cũng
không thể nối lại được sợi chỉ nhỏ như tơ nhện ấy. Vả lại, Melanie, tuy hoang
mang, lòng đau như xé nhưng vẫn trung hậu, không tìm cách cứu vãn. Ngay cả nếu
Scarlett có muốn quay trở lại với những nề nếp xưa, bạn bè cũ, bây giờ cũng vô
phương rồi. Thành phố đã trưng ra với nàng một bộ mặt lạnh như đá granit. Niềm
căm ghét chế độ Bullock trùm luôn lên cả nàng, một niềm căm ghét không cháy
ngút cuồng nộ, nhưng đầy quyết liệt lạnh lùng. Scarlett đã đứng sang bên phía
kẻ thù và bất luận dòng dõi, quan hệ gia đình như thế nào, giờ đây nàng bị xếp
vào lọai trở cờ thân da đen, loại phản bội, một tên Cộng Hòa... và một tên
Scallawags.
Sau một thời gian khổ sở, thái độ
giả vờ dửng dưng của Scarlett nhường chỗ cho bản chất thật. Xưa nay nàng vốn
không bao giờ mất nhiều thì giờ băn khoăn về những thay đổi thất thường của ứng
xử con người hoặc buồn nản lâu về một tuyến hoạt động thất bại. Chẳng bao lâu
nàng lại bất chấp mọi điều các gia đình Merriwether, Elsing, Whiting, Bonnel,
Meade và vân vân... nghĩ về mình. Chí ít, Melanie cũng vẫn đến thăm cùng với
Ashley, mà Ashley mới là đáng kể nhất. Và còn khối người khác ở Atlanta sẵn
sàng đến dự các buổi tiếp tân của nàng, những người tương đắc với nàng hơn
những con gà cố chấp kia nhiều. Khi nào nàng muốn nhà mình đầy khách khứa, nàng
đều có thể mời đám này và họ vui vẻ gấp bội các mụ già ngu ngốc, kiểu cách và
khổ hạnh dám chê trách nàng.
Những người này là dân mới đến
Atlanta. Một số người quen của Rhett, một số cộng tác với chàng trong những vụ
việc bí mật mà chàng gọi là “công chuyện đơn thuần ấy mà, cưng ạ”. Một số là những
cặp Scarlett đã gặp khi còn trọ ở khách sạn National, còn một số là chức sắc do
thống đốc Bullock bổ nhiệm.
Cái khung cảnh trong đó nàng hiện
đang vận động là một mớ phức tạp. Ở đây có gia đình Gelerts đã từng sống ở chục
bang khác nhau và hình như đã phải rời mỗi bang đó vội vội vàng vàng khi những
mưu đồ lừa đảo của họ bị phát hiện, có gia đình Conningtons nhờ những mối liên
hệ với phóng phóng thích của một bang xa xôi mà phất to, ăn chặn bọn da đen ngu
dốt xem như được họ bảo hộ, có gia đình Deals đã từng bán giày “carton” cho
chính phủ Liên bang cho đến khi lộ tẩy phải trốn sang sống ở châu Âu năm cuối
cùng của chiến tranh, có gia đình Hundons, mặc dù nằm trong sổ đen cảnh sát của
nhiều thành phố, vẫn luôn luôn thắng cuộc trong những lần đấu thầu hợp đồng nhà
nước, có gia đình Carahans, khởi nghiệp từ một sòng bạc, nay đặt cược vào những
canh bạc lớn hơn, dùng tiền nhà nước xây dựng những tuyến đường sắt chỉ có trên
giấy, có gia đình Flahertys năm 1861 mua muối với giá một xu một pao và năm
1863 trở thành giàu sụ khi giá muối tăng lên gấp năm mươi lần, và gia đình
Barts hồi chiến tranh là chủ nhà chứa lớn nhất ở một thành phố lớn trên miền
Bắc, nay sinh hoạt trong những giới cao sang nhất của xã hội Carpetbagger.
Những người như thế, giờ đây, là bạn
thân của Scarlett nhưng cái đám thường dự những buổi tiếp tân lớn hơn của nàng
bao gồm những người khác có chút văn hóa và thanh lịch, trong đó khá nhiều xuất
thân từ những gia đình quyền quí. Cùng với lớp tinh hoa trong đám Carpetbagger,
nhiều nhân vật quan trọng ở miền Bắc cũng đến Atlanta, thu hút bởi hoạt động
kinh doanh không ngừng phát triển của thành phố này vào thời kỳ tái thiết và mở
rộng. Những gia đình Yankee giàu có gửi các cậu con trai xuống miền Nam để thăm
dò khảo sát biên giới mới và nhiều sĩ quân Yankee, sau khi giải ngũ lập cư vĩnh
viễn luôn ở cái thành phố mà họ đã chiến đấu gay go biết bao mới chiếm được.
Thoạt đầu, là người xa lạ, họ vui sướng nhận lời mời đến những cuộc liên hoan
xa hoa của Butler phu nhân giàu có và hiếu khách, nhưng chẳng bao lâu, họ tìm
cách lảng, họ tìm cách lảng xa môi trường của nàng. Họ là những người tử tế và
chỉ cần một thời gian ngắn tiếp xúc với bọn Carpetbagger và phép tắc
Carpetbagger là đủ ghét chúng không kém gì dân bản địa Georgia. Nhiều người trở
thành đảng viên đảng Dân Chủ và đặc sệt miền Nam hơn cả dân miền Nam chính
cống.
Một số người lạc điệu khác trong
“hội” của Scarlett sở dĩ còn lưu lại đấy chỉ vì không có nơi nào khác hoan
nghênh họ. Họ hẳn sẽ dễ chịu hơn nhiều trong những phòng khách nhỏ yên tĩnh của
“Đội cận vệ cựu trào”, song “Đội cận vệ cựu trào” lại dứt khoát không tiếp bất
kì ai trong bọn họ. Trong số này, có những bà giáo, cô giáo Yankee đến miền
Nam, lòng chứa chan mong muốn nâng cao trình độ cho những người da đen và
Scallawags bẩm sinh, thuộc huyết thống Dân Chủ nhưng đã chạy sang hàng ngũ Cộng
Hòa sau khi Liên bang đầu hàng.
Thật khó mà nói trong hai loại: các
nữ giáo viên Yankee thiếu đầu óc thực tế và bọn Scallawags, loại nào bị cư dân
gốc thành phố ghét thậm tệ hơn, nhưng có lẽ cán cân nghiêng về bên loại thứ
hai. Đối với các nhà giáo nữ người ta có thể cho qua bằng một câu: “ờ, người ta
có thể chờ đợi gì ở cái đám Yankee thân da đen ấy? Cố nhiên, họ nghĩ bọn da đen
cũng tốt như họ!” Nhưng với những người Georgia chạy sang phái Cộng Hòa vì lợi
lộc cá nhân thì chẳng có lí do gì biện hộ nổi.
“Chúng tôi có thể chịu đói được thì
các người cũng phải chịu được”, đó là quan điểm của “Đội cận vệ cựu trào”.
Nhiều cựu binh Liên bang, thông cảm nỗi sợ nỗi sợ điên đầu của những người thấy
gia đình mình túng thiếu, tỏ ra khoan dung hơn đối với các chiến hữu cũ đã thay
đổi màu sắc chính trị để cho gia đình khỏi chết đói. Nhưng phái nữ trong “Đội
cận vệ cựu trào” thì không chịu, mà nữ vốn là quyền lực quyết liệt, không thể
lay chuyển được đằng sau ngai vàng xã hội. Giờ đây, trong tim họ, sự nghiệp bại
vong lại mãnh liệt hơn, thân thiết hơn cả vào thời kì chói lọi vinh quanh nhất.
Giờ đây, nó là một vật thờ. Tất cả những gì có liên quan đến nó đều là thiêng
liêng, mồ những người ngã xuống vì nó, những bãi chiến trường, những lá cờ rách
tơi tả, những thanh gươm treo bắt chéo nhau trong những tiền sảnh, những lá thư
mực đã phai gửi từ tiền tuyến, những cựu chiến binh. Những người phụ nữ ấy
quyết không giúp đỡ, không an ủi, không khoan nhượng kẻ thù hôm qua và giờ đây
Scarlett bị liệt trong số những kẻ thù. Trong cái xã hội hỗn tạp ấy, xuất sinh
từ nhu cầu của tình hình chính trị, chỉ có một điều chung cho tất cả. Đó là
tiền. Vì đa số trong bọn họ, trước chiến tranh chưa bao giờ có đến hai mươi lăm
đô trong túi, cho nên bây giờ, họ lao vào một cơn tiêu tiền cuồng loạn chưa
từng thấy ở Atlanta.
Với phe Cộng Hòa nắm dây cương chính
trị, thành phố bước vào một kỉ nguyên phung phí và phô trương, trong đó sự đồi
bại và thô bỉ được phết một lớp vẹc –ni mỏng hào nhoáng thanh lịch. Trước đây,
chưa bao giờ cái hố ngăn cách tầng lớp cực giàu và những người bần cùng lại
rộng hoắc ra đến thế. Đám người ở trên chốc không hề nghĩ gì đến những người
xấu số, tất nhiên trừ người da đen. Bọn này phải được những thứ thượng hảo hạng,
trường học và chỗ ở tốt nhất, quần áo tươm tất nhất, những trò vui chơi giải
trí rôm rả nhất, vì họ là lực lượng chính trị và mỗi lá phiếu của người da đen
đều là đáng kể. Nhưng còn những người công dân Atlanta bị bần cùng hóa trong
thời gian gần đây, thì họ có thể chết đói và gục xuống ngay giữa trung tâm
thành phố cũng chẳng ai trong đám Cộng Hòa mới phất thèm quan tâm.
Scarlett đắc thắng cười trên đầu
ngọn sóng của dòng phàm tục ấy, một cô dâu mới, đẹp, thách thức trong y phục
lộng lẫy, với hậu thuẫn vững chắc là tài sản của Rhett. Đó là một thời đại phù
hợp với nàng, sống sượng, lòe loẹt, phô phang, đầy những phụ nữ trưng diện quá
đáng, những nhà quá nhiều đồ đạc bài trí, quá nhiều nữ trang, quá nhiều ngựa
nghẽo, ê hề đồ ăn thức uống, whisky chảy tràn như suối. Thi thoảng, khi thư tâm
lại để suy nghĩ, Scarlett biết không ai trong số đồng bọn mới của mình có thể
gọi là phu nhân theo đúng tiêu chuẩn nghiêm ngặt của bà Ellen. Song nàng đã
nhiều lần dứt bỏ với tiêu chuẩn của bà Ellen từ cái ngày xa xôi khi nàng đứng
trong phòng khách chỗ ấp Tara và quyết định làm người tình của Rhett và bây giờ
chả mấy khi nàng cảm thấy lương tâm cắn rứt nữa.
Có thể những người bạn mới ấy, mới
một cách chặt chẽ, không thuộc tầng lớp thượng lưu, nhưng cũng như những người
bạn của Rhett ở Orleans, họ là bạn chơi rất thú! Thú hơn nhiều so với các bạn
thủa xưa ở Atlanta, những con người thúc thủ cam phận, chỉ biết cung cúc đi nhà
thờ và đọc Shakespeare. Mà nàng thì bao lâu nay không được vui chơi, trừ cái
màn xen ngắn là tuần trăng mật vừa qua, cũng như không hề biết đến cảm giác an
toàn. Giờ đây, an toàn rồi, nàng muốn khiêu vũ, muốn chơi, muốn quậy phá ầm ĩ,
muốn nhồi nhét cao lương mĩ vị và rượu ngon, muốn trưng diện lụa là, xa- tanh,
muốn lút mình trên giường lông chim và đệm êm ru. Và nàng tận hưởng mọi cái đó.
Được khuyến khích bởi thái độ chấp nhận một cách thích thú của Rhett, giờ đây
hòan toàn dứt bỏ mọi kiềm chế của thời thơ ấu, thoát cả nỗi sợ lại rơi vào cảnh
nghèo khổ, nàng đang tự cho phép mình làm cái điều xa xỉ nàng vẫn hằng mơ ước:
làm đúng như ý thích của mình, và bảo thẳng vào mặt những kẻ không thích thế:
quỷ bắt các người đi!
Nàng thấm cái say sưa kì thú đặc
biệt của những loại người mà cách sống là một cái tát cố tình giáng vào mặt xã
hội có tổ chức – con bạc, trùm lừa đảo, nữ giang hồ quí phái, tất cả những kẻ
thành công bằng trí xảo. Nàng nói và làm đúng như ý thích và ngày một ngày hai,
nàng trở nên ngạo ngược vô hạn độ.
Nàng không ngần ngại tỏ ra kiêu kì
với các bạn mới trong đám Cộng Hòa và Scallawags, nhưng không một tầng lớp nào
bị nàng đối xử thô lỗ xấc xược hơn các sĩ quân Yankee đồn trú và gia đình họ.
Trong tất cả các mớ hỗn độn tạp những người đổ xô đến Atlanta, chỉ có cánh nhà
binh là bị nàng từ chối không tiếp hoặc không kham nổi. Thậm chí nàng còn bất
nhã với họ một cách vô cớ nữa kia. Melanie không phải là người duy nhất không
thể quên được một bộ quân phục xanh nghĩa là thế nào. Đối với Scarlett, bộ quân
phục ấy với những chiếc khuy vàng ấy bao giờ cũng gợi lại những nỗi đau kinh
hoàng của thời kì bị bao vây, nỗi khủng khiếp trên đường trốn chạy, những cuộc
cướp bóc và đốt phá, cảnh nghèo khổ đến độ tuyệt vọng và công việc cực nhọc ở
ấp Tara. Gần đây, khi nàng đã giàu có và an toàn trong quan hệ hữu hảo với vị
thống đốc và nhiều nhân vật Cộng Hòa hàng đầu, nàng có thể hạ nhục mọi tên mặc
quân phục xanh nàng gặp và thực tế nàng đang làm thế.
Có lần, Rhett đã uể oải vạch cho
nàng rõ rằng phần lớn khách nam giới tụ tập dưới mái nhà họ, cách đây không
lâu, còn mặc bộ quân phục đó nhưng nàng đáp lại rằng một người Yankee chỉ ra
dáng người Yankee khi khoác một bộ quân phục xanh, khiến Rhett đành nhún vai mà
rằng: “Ôi sự nhất quán, ngươi thật đáng quý thay!”.
Ghét cay ghét đắng màu xanh ấy,
Scarlett càng khoái làm đám nhà binh mất mặt vì việc đó làm họ bàng hoàng. Các
gia đình sĩ quan đồn trú có lí do để bàng hoàng vì đa số bọn họ là những người
trầm tĩnh, có giáo dục, họ cô độc trên một mảnh đất cừu địch, ước ao muốn về
miền Bắc, hơi xấu hổ vì cái đám hạ lưu cầm quyền mà họ buộc phải ủng hộ - thực
tế họ thuộc một tầng lớp ưu đẳng hơn đám người liên kết với Scarlett một trời
một vực. Tất nhiên, đám vợ sĩ quan băn khoăn không hiểu sao bà Butler giàu sang
lại đi o bế những phụ nữ như mụ Bridget Flaherty tóc đỏ hạ lưu trong khi coi rẻ
họ một cách vô cớ như vậy.
Nhưng ngay cả những phụ nữ được
Scarlett o bế cũng phải chịu đựng nàng nhiều bề. Tuy nhiên, họ vẫn vui vẻ. Đối
với họ, Scarlett không những giàu có, sang trọng mà còn đại diện cho chế độ cũ
với những danh tước cũ, những dòng họ cũ và truyền thống cũ của nó mà họ hết
lòng mong muốn được hòa nhập vào làm một. Những dòng họ lâu đời mà họ ngưỡng mộ
có thể đã từ Scarlett, song đám phụ nữ của giới quý tộc mới đâu có biết điều
đó. Họ chỉ biết cha Scarlett đã từng có rất nhiều nô lệ, mẹ nàng là một người
thuộc dòng họ Robillard ở Savannah và chồng nàng là Rhett Butler ở Charleston.
Và với họ, thế là đủ. Nàng là mũi chêm nhọn đưa họ thâm nhập cái xã hội ngày
xưa mà họ muốn bước vào, cái xã hội đã kinh thị họ, không thèm đến đáp lễ những
cuộc thăm hỏi của họ và chỉ lạnh lùng cúi chào họ trong nhà thờ. Thực tế, nàng
còn hơn cả mũi tên tiêm kích đưa họ vào xã hội thượng lưu. Đối với họ, những kẻ
vừa mới vượt qua buổi đầu lập thân tối tăm, nàng đã là xã hội thượng lưu. Bản
thân chỉ là những phu nhân rởm, họ không nhìn ra những thói hợm hĩnh rởm của
Scarlett, cũng như nàng chẳng hề tự biết mình. Họ nhìn nhận nàng theo con mắt
tự đánh giá của chính nàng và chịu đựng nàng đủ vành đủ vẻ, những điệu bộ làm
duyên làm dáng, những cơn tam bành, thái độ ngạo mạn, thô lỗ ra mặt và cách nói
năng bộc trực về những khuyết tật của họ.
Mới từ số không ngoi lên, hoàn toàn
thiếu tự tin, họ lại càng lo sao tỏ ra tao nhã và không dám nổi nóng và vặc
lại, sợ bị coi là không ra dáng phu nhân. Bằng mọi giá, họ phải là những bậc
nói chuyện, ta hẳn sẽ ngỡ là họ không có chân cẳng, không có chức năng tự nhiên
gì hoặc mù tịt về thế giới độc ác xấu xa này. Hẳn không ai có thể nghĩ rằng cái
cô nàng Bridget Flaherty với làn da trắng ngần bất chấp ánh nắng mặt trời, với
giọng Ailen đặc sệt, đã ăn cắp toàn bộ tiền dành dụm cất giấu của ông bố để
trốn sang Mỹ làm hầu phòng trong một khách sạn ở New York. Và, cứ quan sát cái
u uất kiểu liễu yếu đào tơ của Sylvia (trước kia là Sadie Belle) và Mamie Bart,
hẳn không ai ngờ là ả thứ nhất đã lớn lên ở tầng trên cái tửu điếm của cha ả ở
Bowery (2) và hầu bàn vào những lúc đông khách, còn mụ thứ hai theo người ta
nói, đã xuất thân từ một nhà thổ do chính chồng mụ làm chủ. Phải, giờ đây, họ
đã là những con người yểu điệu thanh tân, có nơi có chốn đàng hoàng, yên ổn.
Cánh đàn ông, mặc dầu làm ra tiền,
học những cung cách mới khó khăn hơn hoặc kém kiên nhẫn hơn trước những đòi hỏi
của lớp quí tộc mới. Họ uống đẫy rượu trong những buổi tiệc, thường có một vài
ông khách ở lại đêm ngoài dự kiến. Họ không uống như các bạn nam của Scarlett
thời con gái. Họ trở nên u mê, đần độn, xấu xí hoặc tục tĩu. Hơn nữa, dù nàng
có đặt bao nhiêu ống nhổ lù lù trước mặt họ, bao giờ những sáng hôm sau, các
tấm thảm cũng hoen đầy nước bã thuốc.
Nàng vừa khinh họ vừa thú họ. Vì thú
họ, nàng thường mời họ đến đầy nhà. Và vì khinh họ, hễ họ làm nàng khó chịu là
nàng hê họ đi với quỉ, chẳng cần phải lựa lời. Nhưng họ vẫn chịu đựng.
Thậm chí họ chịu đựng cả Rhett, một
điều khó khăn hơn vì Rhett đi guốc trong bụng họ và họ biết thế. Chàng không ngần
ngại phơi trần bản chất họ ngay trong nhà chàng, bao giờ cũng vững lý khiến họ
cứng họng không cãi lại được. Không hề xấu hổ về cách làm giàu của mình, chàng
cứ đương nhiên coi như họ cũng không biết xấu hổ về bước khởi nghiệp của họ và
chẳng mấy khi bỏ lỡ cơ hội nhắc đến những vấn đề mà theo sự thỏa thuận chung,
ai nấy đều thấy nên lờ đi cho lịch sự.
Không ai lường được lúc nào chàng có
thể vừa nhấp nháp một li rượu “pân” vừa nhận xét bằng một giọng hòa nhã: “Ralph
này, giá tôi tinh khôn một chút thì tôi đã bắt chước anh kiếm tiền bằng cách
bán các cổ phần mỏ vàng cho đám cô nhi quả phụ thay vì vượt rào phong tỏa. Như
vậy an toàn hơn nhiều”. “À, Bill, tôi thấy là anh có đôi ngựa mới. Bán được mấy
nghìn cổ phiếu nữa về những tuyến đường sắt trên giấy hả? Làm ăn khá đấy, chàng
trai trẻ!”. “Xin chúc mừng anh thầu được cái hợp đồng ấy với Nhà nước, Amos.
Tiếc cái là anh phải đám mõm nhiều người mới giành được”.
Cánh phụ nữ cảm thấy chàng thô bỉ
một cách khả ố, không chịu nổi. Sau lưng chàng, cánh đàn ông chửi vụng chàng là
đồ con lợn, đồ con hoang. Dân Atlanta mới ghét chàng chẳng kém gì dân Atlanta
gốc và chàng không hơi đâu tìm cách giải hòa với bất cứ bên nào. Chàng cứ theo
cách mình vui thú, miệt thị, dửng dưng với dự luận của những người xung quanh,
xã giao đến mức tự thân sự xã giao ấy đã là một hành động xúc phạm. Đối với
Scarlett, chàng vẫn còn là một câu đố hóc hiểm, nhưng là một câu đố mà nàng đã
thôi không thiết moi móc đoán cho ra nữa. Nàng tin chắc rằng không có gì làm
chàng vừa ý hoặc có thể làm chàng vừa ý, rằng hoặc chàng ước muốn một cái gì
đến tột độ mà không được, hoặc chẳng bao giờ ước muốn một cái gì hết, nên bất
cần mọi thứ. Chàng cười mọi điều nàng làm, khuyến khích những hành vi ngông
cuồng và ngạo ngược của nàng, chế giễu những điệu bộ giả đò của nàng... và bỏ
tiền trả mọi tổn phí
............................................................................................................
(2) Một khu nổi tiếng đàng điếm, đầy
bọn anh chị tứ chiếng của New York vào khoảng 1859
( 1 ) Emporium – cửa hàng lớn,
thương xá, trung tâm thương mại.
Caveat - lời báo trước để đề phòng.
Emptorium: nguyên tắc buôn bán theo đó người mua cần kiểm tra kĩ số lượng và
chất lượng hàng xem có tương ứng với tiền mình đã trả hay không. Biết Scarlett
dốt chữ. Rhett dùng cách chơi chữ để chỉ tính buôn gian bắt lận của nàng.
Chương 50
Rhett không bao giờ đi trệch khỏi
những cung cách ngọt xớt và tỉnh bơ của mình, ngay cả trong những lúc thân mật
gần gũi nhất của hai vợ chồng. Nhưng Xcarlett không bao giờ rứt bỏ được cái cảm
giác cũ là chàng vẫn kín đáo quan sát nàng, biết rằng nếu bất thình lình quay
đầu lại, nàng sẽ bất chợt thấy trong mắt chàng cái vẻ suy đoán, chờ đợi, cái vẻ
kiên nhẫn tới mức gần như dễ sợ, mà nàng không hiểu nổi.
Đôi khi, sống với chàng rất thoải
mái, mặc dầu, chàng có cái thói quen tệ hại là không cho phép ai nói dối, giở
trò man trá hoặc huênh hoang trước mặt chàng. Chàng lắng nghe nàng kể chuyện về
cửa hàng, về hai xưởng cưa, về tiệm giải khát, về đám tù lao công và chi phí
nuôi họ, và cho nàng những lời khuyên sắc sảo, thiết thực. Chàng có thể liên
miên dự các cuộc vui nàng mê thích, nhảy không biết mệt và có cả một kho vô tận
các truyện tiếu lâm để đãi nàng vào những buổi tối hiếm hoi chỉ có hai vợ chồng
ngồi trước tách cà phê và ly rượu branđi sau khi bàn ăn đã dọn sạch. Nàng thấy
là chàng sẵn sàng cho nàng bất cứ cái gì nàng mong muốn, trả lời bất cứ câu gì
nàng hỏi, chừng nào nàng thẳng thắn và kiên quyết chối từ mọi thứ nàng định tìm
cách giành đoạt bằng thủ đoạn quanh co, bằng những lời bóng gió và thói mồi
chài của đàn bà. Chàng có thói quen nhìn thấu ruột gan nàng và cười man rợ làm
cho nàng chưng hửng.
Ngẫm về thái độ đối xử vừa dửng dưng
vừa ngọt ngào chàng thường dành cho nàng, Xcarlett luôn tự hỏi tại sao Rhett
lại lấy mình, tuy thắc mắc đó không phải tò mò thực sự. Đàn ông thường kết hôn
vì tình yêu, hoặc vì tiền, hoặc để có một tổ ấm, có con cái, nhưng nàng biết
chàng lấy nàng không phải vì bất cứ động cơ nào kể trên. Chàng không hề yêu
nàng, đó là cái chắc. Chàng nói chàng thà sống trong một khách sạn qui củ còn
hơn ở nhà. Và chàng không bao giờ đả động đến chuyện con cái như Charlz và
Frank trước kia. Có lần, khi thử làm duyên với chàng, nàng hỏi tại sao chàng
lấy nàng, Rhett bèn trả lời với một ánh tinh nghịch trong mắt khiến nàng tức
sôi lên: " tôi lấy mình để nuôi làm vật cảnh, cưng ạ".
Không, chàng lấy nàng không vì bất
cứ lí do thông thường nào khiến đàn ông lấy đàn bà. Chàng lấy nàng chỉ vì cần
nàng và không thể giành được nàng bằng cách nào khác. Chàng đã thừa nhận như
thế ngay cái đêm chàng ngỏ lời cầu hôn. Chàng đã cần nàng như Bel Uơtling vậy.
Một ý nghĩ chẳng thú vị gì! Thực tế, đó là một sự lăng nhục trắng trợn. Nhưng
nàng nhún vai cho qua như đã học được cách nhún vai cho qua mọi sự khó chịu. Họ
đã ngã giá với nhau, và nàng hoàn toàn bằng lòng với phần của mình trong cuộc
mặc cả ấy. Nàng hi vọng chàng cũng hài lòng, song nếu chàng không thỏa mãn thì
nàng cũng chẳng bận tâm gì lắm.
Nhưng một buổi chiều khi nhờ bác sĩ
Miđ khám cho về một chứng rối loạn tiêu hóa, nàng được biết thêm một điều khó
chịu mà nàng không thể nhún vai cho qua. Sẩm tối hôm ấy, với một ánh căm giận
thật sự trong mắt, nàng đùng đùng bước vào phòng ngủ và báo cáo Rhett biết là
nàng đã có thai.
Chàng đang ườn mình trong chiếc áo ngủ bằng lụa giữa một đám khói thuốc lá và mắt chàng nhìn xoáy vào nàng trong khi nàng nói. Song chàng không mở miệng. Chàng lặng lẽ quan sát nàng, nhưng trong khi chờ nàng nói tiếp, tư thế của chàng có một cái gì căng thẳng lọt khỏi mắt nàng. Phẫn nộ và tuyệt vọng choáng hết tâm trí nàng, loại trừ một ý nghĩ khác.
Chàng đang ườn mình trong chiếc áo ngủ bằng lụa giữa một đám khói thuốc lá và mắt chàng nhìn xoáy vào nàng trong khi nàng nói. Song chàng không mở miệng. Chàng lặng lẽ quan sát nàng, nhưng trong khi chờ nàng nói tiếp, tư thế của chàng có một cái gì căng thẳng lọt khỏi mắt nàng. Phẫn nộ và tuyệt vọng choáng hết tâm trí nàng, loại trừ một ý nghĩ khác.
- Anh biết là tôi không muốn có đứa
con nào nữa hết! Xưa nay, tôi không bao giờ muốn có con! Cứ khi nào tình hình
có cơ phát đạt là tôi lại phải có con! Chao, anh đừng có ngồi đấy mà cười! Anh
cũng không muốn có con cơ mà. Ôi, Đức Mẹ!
Nếu quả Rhett chờ nàng nói, thì đó không phải là những lời chàng muốn nghe. Mặt chàng hơi đanh lại và đôi mắt trở nên trống trơn không lộ một tình cảm gì.
Nếu quả Rhett chờ nàng nói, thì đó không phải là những lời chàng muốn nghe. Mặt chàng hơi đanh lại và đôi mắt trở nên trống trơn không lộ một tình cảm gì.
- Ờ, tại sao không đem cho cô Meli?
Cô chẳng đã bảo tôi là cô ấy dở hơi đến độ thèm muốn một đứa con nữa sao?
- ÔI, tôi có thể giết anh! Tôi sẽ
không đẻ, tôi nói cho anh biết, tôi sẽ không đẻ đâu!
- Thật ư? Xin cô nói tiếp đi.
- Ồ, có cách giải quyết. Tôi không
còn là một con bé nhà quê ngu ngốc xưa kia nữa đâu. Bây giờ, tôi biết là một
người đàn bà, một khi không muốn có con, thì sẽ không có con. Có cách...
- Xcarlett, cô điên rồi. Nói thật
đi, cô chưa làm gì chứ?
- Chưa, nhưng tôi sẽ làm. Chẳng lẽ
anh nghĩ rằng tôi chịu để cho toàn thân lại sồ sề ra giữa lúc đang có eo thon
thả, đang vui chơi thoải mái và...
- Cô mò đâu ra cái ý ấy thế? Ai mách
cho cô những trò ấy?
- Meimi Bát... chị ta...
- Hèn nào, bà chủ nhà thồ thì làm gì
chả biết những ngón ấy. Mụ ấy sẽ không bao giờ được đặt chân vào nhà này nữa,
cô hiểu chưa? Nói cho cùng, đây là nhà của tôi và tôi là chủ. Thậm chí tôi
không muốn cô nói với mụ ấy nữa kia.
- Tôi sẽ làm những gì tôi thích.
Buông tôi ra. Tại sao anh phải lo?
- Cô có một con hay hai mươi con,
tôi cũng bất cần, nhưng tôi lo cô chết.
- Chết ư? Tôi ấy à?
- Phải, chết đấy. Tôi chắc Mêimi
không nói với cô về những nguy hiểm có thể xảy đến với một người đàn bà khi làm
một điều như vậy.
- Không, Xcarlett miễn cưỡng nói.
Chị ta chỉ bảo làm thế là gọn chuyện êm ru.
- Trời, tôi sẽ giết nó!Rhett kêu
lên, mặt xạm lại vì giận dữ. Chàng cúi nhìn vào mặt hoen nước mắt của Xcarlett
và một phần nộ khí tan đi, nhưng sắc diện vẫn nghiêm nghị, dữ dằn. Đột nhiên,
chàng bế nàng lên tay và ngồi xuống ghế, ghì chặt vào mình như sợ mất nàng vậy.
- Nghe nàu, cô bé của tôi, tôi không
muốn cô đùa với mạng sống của cô. Nghe rõ không? Lạy Chúa, tôi cũng không muốn
có con gì hơn cô, song tôi có thể nuôi chúng. Tôi không muốn nghe cô xổ ra
những điều rồ dại nữa và nếu cô cả gan thử... Xcarlett, tôi đã có lần thấy một
cô gái chết như thế nào. Cô ta chỉ là một... chậc, nhưng cô thuộc một loại
khác. Chết cách ấy không nhẹ nhàng gì. Tôi...
- Kìa Rhett! Nàng kêu lên sửng sốt
đến quên cả nỗi đau đớn khổ sở của mình trước giọng đầy súc động của chàng. Ở
đâu... ai...
- Ở Niu Orlêan... ồ, cách đây bao năm
rồi. Hồi ấy tôi còn trẻ về dễ bị ấn tượng – đột nhiên, chàng cúi đầu, áp môi
hôn lên tóc nàng.- Cô sẽ phải sinh con, cho dù tôi có phải cùm cô vào cổ tay
tôi suốt chín tháng tới.
Nàng ngồi dậy trong lòng chàng, nhìn
chằm chằm vào mặt chàng với vẻ tò mò không giấu giếm. Dưới cái nhìn ấy, mặt
chàng đột nhiên hòa nhã và dịu đi như có phép thần xóa sạch mọi nét căng thẳng.
Chàng nhướn lông mày và nhếch mép.
- Anh thiết tôi đến thế ư? Nàng hỏi,
mí mắt cụp xuống.
Chàng bình thản nhìn nàng như để ước
lượng xem có bao nhiêu phần làm duyên làm dáng đằng sau câu hỏi. Đọc thấy ý
nghĩa thật sự hàm chứa trong thái độ nàng, chàng hững hờ trả lời:
- À, phải. Cô thấy đấy, tôi đã đầu
tư vào cô bao nhiêu tiền, lẽ nào tôi lại muốn mất trắng.
Melanie ra khỏi phóng Xcarlett mệt
rũ vì căng thẳng, nhưng sung sướng trào nước mắt với việc Xcarlett sinh con
gái. Rhett đứng trong tiền sảnh, vẻ căng thẳng, giữa những mẩu xì – gà làm cháy
thủng lỗ chỗ tấm thảm đẹp.
- Bây giờ anh có thể vào được rồi,
thuyền trưởng Butler, nàng rụt rè nói.
Rhett nhanh nhẹn đi qua nàng vào
phòng và Melanie thoáng thấy chàng cúi xuống đứa hài nhi trần truồng nhỏ xíu
trong lòng Mammy trước khi bác sĩ Miđ đóng cửa lại. Melanie gieo mình xuống một
chiếc ghế, mặt đỏ lên ngượng ngập, vì đã vô tình chứng kiến một cảnh riêng tư
như vậy.
" Ôi!" nàng nghĩ thầm.
" Tuyệt vời làm sao! Tội nghiệp thuyền trưởng Butler mới lo lắng ghê gớm
chứ! Mà suốt cả thời gian ấy, anh ấy không uống lấy một hớp rượu nào! Anh ấy
thật cừ. Biết bao ông cứ vợ đẻ là uống say đừ. Mình e rằng anh ấy đang rất cần
một li rượu. Liệu mình có dám gợi ý không nhỉ? Không, như thế thì táo tợn
quá".
Nàng khoan khoái ngồi vào ghế, lưng
nàng dạo này thường đau luôn, giờ như muốn gãy làm đôi ở ngang thân. Ôi, may
sao cho Xcarlett lúc sinh nở lại có thuyền trưởng Butler ngay ngoài cửa phòng!
Giá cái đêm hãi hùng khi sinh Biu ra đời, nàng có Ashley ở bên cạnh thì ắt giảm
đến nửa phần đau đớn. Giá đứa bé gái nhỏ xíu đằng sau cánh cửa kia là của nàng,
chứ không phải là của Xcarlett! " Ôi, sao mình độc ác thế ", nàng
nghĩ với một cái cảm giác phạm tội. " Mình lại đi thèm muốn con chị ấy,
trong khi chị ấy đối với mình tốt thế. Lạy Chúa, tha tội cho con! Thật tình con
không muốn con của Xcarlett, nhưng... nhưng con khao khát được một đứa con nữa
biết chừng nào!"
Nàng đặt một cái đệm nhỏ vào đằng
sao cái lưng đau và thèm muốn nghĩ đến một đứa con gái của chính mình. Nhưng
bác sĩ Miđ khăng khăng một mực không thay đổi ý kiến về vấn đề này. Và mặc dù
nàng sẵn sàng liều mạng để có một đứa con nữa nhưng Ashley không chịu nghe. Một
đứa con gái. Nếu có một đứa con gái! Mà có nhiên là anh ấy đang mong con trai.
Ôi, thật dễ sợ!
Melanie biết rằng đối với phụ nữ,
một đứa trẻ ra đời, dù là trai hay gái, bao giờ cũng là chuyện vui mừng, song
đối với đàn ông, nhất là một người ngang ngạnh như thuyền trưởng Butler, một
đứa con gái hẳn là một đòn, một sự xúc phạm giàng vào chất nam nhi của chàng.
Ôi! Nàng siết bao đội ơn Chúa đã cho đứa con độc nhất của nàng là trai! Nàng
biết rằng nếu nàng là vợ của thuyền trưởng Butler đáng sợ, nàng sẽ vui lòng
chết khi ở cữ còn hơn cho chàng một đứa con đầu lòng là gái.
Nhưng Mammy, vừa teo toét cười vừa
lạch bạch ra khỏi phòng, đã làm nàng yên lòng – và đồng thời cũng khiến nàng
thắc mắc không hiểu thuyền trưởng Butler, thật ra, là loại người thế nào.
- Khi tui đang tắm cho đứa bé, vừa
mới đây thôi, Mammy nói, tui gần dư xin nỗi cậu Butnơ về nỗi đây không phải nà
con dai. Cơ mà, nậy Chúa, cô Meni à, cô có biết cậu í biểu sao không? Cậu í
biểu: "Im mồm đi, Mammy! Ai cần con dai nào? Con dai thì hay gớm gì, chỉ
gây nắm sự dắc dối thôi... Con gái mới thích chứ. Có đổi một tá con dai kèm hoa
hồng nấy con bé này, tui cũng không chịu". Thế rồi cậu í đình dằng nấy con
bé chần chuồng khỏi tay tui, tui mới phát một cái vào cổ tay cậu mà biểu:
" Bết đều tí nào, cậu Rhett! Được, tui chờ đến khi nào cậu có con dai,
mừng dú nên, tui sẽ cười thật to cho mà xem". Cậu í nhe dăng và nắc đầu,
biểu:
" Mammy, u ngốc nắm. Con dai
chả được việc gì cho ai cả. Dư tui đây chả là một bằng chứng hay sao?"
Phải, cô Meni ạ, về chuện nầy, cậu í cư xử dõ da nà bậc phong niu công tử,
Mammy hoan hỉ kết luận.
Điều không lọt khỏi mắt Melani là
ứng xử của Rhett đã góp phần lớn chuộc lại những tội lỗi của chàng dưới mắt
Mammy.
- Có thể tui đã hơi bất công mấy cậu
Rhett. Hôm nay dành nà một ngày súng sướng cho tui, cô Meni ạ. Tui đã quấn tã
cho ba đời con gái họ Rôbiya và bữa nay dành nà một ngày sung sướng.
- Ồ, phải, quả là một ngày sung
sướng, Mammy! Những ngày sung sướng nhất là ngày có trẻ con ra đời.
Riêng có một người trong nhà này không
thấy đó là một ngày sung sướng. Bị mắng mỏ và phẩn lớn thời gian không được ai
nhòm ngó tời, Uêđ Hemtơn tha thẩn thiểu não trong phòng ăn. Sáng hôm nay, Mammy
đã đột ngột dựng nó dậy, hối hả mặc quần áo cho nó và gửi nó cùng với Ilơ sang
nhà bà cô Pitti ăn điểm tâm. Lời giải thích duy nhất nó nhận được là mẹ nó ốm
và có thể mệt thêm vì tiếng đùa nghịch ồn ào của nó. Nhà bà cô Pitti nhồn nháo
cả lên vì tin Xcarlett ốm khiến bà già lo phiền nằm bẹp trên giường, bắt chị
bếp túc trực hầu hạ, thành thử bác Pitơ phải sửa soạn qua quít một bữa ăn sáng
nghèo nàn cho bọn trẻ con. Dần dần về trưa, nỗi sợ bắt đầu xâm chiếm tâm hồn
Uêđ. Ngộ nhỡ mẹ chết thì sao? Mẹ của nhiều thằng bé khác chả chết là gì, Uêđ đã
thấy những chiếc xe tang ra khỏi nhiều ngôi nhà và đã nghe thấy những đứa bạn
nhỏ của nó khóc nức nở. Ngộ nhỡ mẹ phải chết thì sao? Uêđ rất yêu mẹ, yêu mẹ
gần bằng sợ mẹ và cứ hình dung mẹ bị mang đi trong một chiếc xe tang đen đằng
sau những con ngựa với dây cương cắm lông chim, lồng ngực nhỏ của nó lại thót
đau đến nỗi gần như không thở được.
Trưa đến, trong khi bác Pitơ đang
lúi húi trong bếp, Uêđ lẻn ra cửa trước và phóng thật nhanh về nhà với hết sức
lực của đôi chân nhỏ bé được tăng tốc bởi nỗi sợ. Nhất định dượng Rhett, hoặc
cô Meli, hoặc Mammy, sẽ nói cho nó biết sự thật. Nhưng nó chẳng trông thấy
dượng Rhett và cô Meli đâu cả, còn Mammy và Đilxi thì tất tả lên lên xuống
xuống cầu thang sau, mang hàng lô khăn tắm và chậu nước nóng, không để ý thấy
nó trong tiền sảnh. Từ trên gác, thi thoảng nó nghe thấy vọng xuống những tiếng
cộc lốc của ông bác sĩ Miđ mỗi khi cửa phòng mở ra. Một lần nó nghe thấy tiếng
mẹ rên và nó òa khóc nấc lên từng hồi. Nó biết là mẹ nó sắp chết. Để cho khuây
khỏa Uêđ lân la bắt chuyện với con mèo màu mật ong nằm trên thành cửa sổ ngập
nắng của tiền sảnh. Nhưng Tom đã già và dễ cáu khi bị quấy rối, chỉ ngoắt đuôi,
và khẽ phun phì phì.
Cuối cùng, Mammy xuống thang đằng
trước, chiếc tạp – dề nhàu nát và đầy vết, khăn đội đầu xộc xệch, trông thấy nó
và cau mặt. Mammy xưa nay vẫn là chỗ dựa chính của Uêđ và vẻ mặt cau có của bà
làm nó run lên.
- Có phải mẹ sắp... sắp chết không?
- U chưa thấy đứa chẻ nào nhễu xự
như chú đấy! Chết ư? Không, nậy Chúa Tòan năng! Trời, con dai thật nà tội nợ.
Tui không hểu sao Chúa lại cho người ta đẻ con dai. Thôi, đi khỏi đây đi.
Nhưng Uêđ không đi. Nó rút vào trốn
sau những màn cửa trong tiền sảnh, chỉ tin lời Mammy có một nửa. Nhận xét của
bà về việc con trai hay nhiễu sự làm nó tức lắm vì bao giờ nó cũng cố hết sức
mình để làm một đứa trẻ ngoan. Nửa giờ sau, cô Meli hấp tấp xuống cầu thang,
mặt mày nhợt nhạt nhưng mỉm cười một mình. Cô có vẻ sửng sốt khi trông thấy bộ
mặt đưa đám của nó thấp thoáng trong bóng tối những chiếc rèm. Thông thường, cô
Meli sẵn sàng dành tất cả thì giờ trên đời cho nó. Cô không bao giờ như mẹ luôn
miệng nói: " Đừng có quấy rầy tao lúc này.Tao đang vội" hoặc "
Biến đi, Uêđ. Tao đang bận".
Nhưng sáng nay cô nói:
- Uêđ, cháu hư lắm đấy. Tại sao cháu
không ở lại bên nhà bà cô Pitti?
- Có phải mẹ cháu sắp chết không?
- Lạy chúa, không Uêđ! Đừng có ngớ
ngẩn.
Rồi nàng dịu giọng nói thêm:
Rồi nàng dịu giọng nói thêm:
- Bác sĩ Miđ vừa mang đến cho mẹ
cháu một em bé xinh xỉnh xình xinh, một đứa em gái đáng yêu để chơi với cháu và
nếu cháu thật ngoan thì đêm nay, cháu sẽ được xem mặt em. Thôi bây giờ chạy ra
ngoài mà chơi và nhớ đừng có làm ồn đấy.
Uêđ lủi thủi vào phòng ăn, cảm thấy cái thế giới nhỏ bé và bất an của mình chao đảo. Phải chăng không còn chỗ nào cho một chú bé bảy tuổi đầy băn khoăn trong cái ngày rực rỡ nắng vàng này, khi mà những người lớn hành động đến là kì lạ? Nó ngồi trên thành cửa sổ trong một góc thụt vào của căn phòng và nhấm nhấm một chiếc lá bứt ở cây thu hải đường trồng trong một cái hòm để dưới nắng. Lá cay đến chảy nước mắt và nó bắt đầu khóc. Có lẽ mẹ đang hấp hối, không ai thèm để ý đến nó cả. Tất cả mọi người chỉ chạy ngược chạy xuôi tíu tít vì một đứa bé mới ra đời – Một đứa bé gái. Đứa con gái duy nhất nó biết tường tận là Ilơ và cho đến nay Ilơ chưa làm gì khiến nó phải kính phục hoặc ưa thích.
Sau một hồi lâu, ông bác sĩ Miđ và dượng Rhett xuống cầu thang và đứng rì rầm nói chuyện trong tiền sảnh. Sau khi đóng cửa tiễn ông bác sĩ về, dượng Rhett rảo bước vào phòng ăn và vớ lấy bình rượu rót đầy một li, rồi mới trông thấy Uêđ. Uêđ co rúm người lại sợ bị mắng là hư và đuổi sang nhà bà cô Pitti, nhưng đằng này dượng Rhett lại tủm tỉm cười. Uêđ chưa bao giờ thấy dượng mỉm cười cách ấy hoặc có vẻ vui sướng đến thế, cho nên nó dạn lên, nhảy xuống khỏi thành cửa sổ và chạy tới bên dượng.
Uêđ lủi thủi vào phòng ăn, cảm thấy cái thế giới nhỏ bé và bất an của mình chao đảo. Phải chăng không còn chỗ nào cho một chú bé bảy tuổi đầy băn khoăn trong cái ngày rực rỡ nắng vàng này, khi mà những người lớn hành động đến là kì lạ? Nó ngồi trên thành cửa sổ trong một góc thụt vào của căn phòng và nhấm nhấm một chiếc lá bứt ở cây thu hải đường trồng trong một cái hòm để dưới nắng. Lá cay đến chảy nước mắt và nó bắt đầu khóc. Có lẽ mẹ đang hấp hối, không ai thèm để ý đến nó cả. Tất cả mọi người chỉ chạy ngược chạy xuôi tíu tít vì một đứa bé mới ra đời – Một đứa bé gái. Đứa con gái duy nhất nó biết tường tận là Ilơ và cho đến nay Ilơ chưa làm gì khiến nó phải kính phục hoặc ưa thích.
Sau một hồi lâu, ông bác sĩ Miđ và dượng Rhett xuống cầu thang và đứng rì rầm nói chuyện trong tiền sảnh. Sau khi đóng cửa tiễn ông bác sĩ về, dượng Rhett rảo bước vào phòng ăn và vớ lấy bình rượu rót đầy một li, rồi mới trông thấy Uêđ. Uêđ co rúm người lại sợ bị mắng là hư và đuổi sang nhà bà cô Pitti, nhưng đằng này dượng Rhett lại tủm tỉm cười. Uêđ chưa bao giờ thấy dượng mỉm cười cách ấy hoặc có vẻ vui sướng đến thế, cho nên nó dạn lên, nhảy xuống khỏi thành cửa sổ và chạy tới bên dượng.
- Con đã có em gái rồi đó, dượng
Rhett ghì chặt nó, nói. Lạy Chúa, một em bé gái đẹp nhất trên đời nhé. Kìa, sao
con lại khóc?
- Mẹ...
- Mẹ đang ăn một bữa tú ụ, đủ các
thứ, nào gà, nào cơm, nào nước thịt, nào cà phê, lát nữa lại thêm cả kem, và
nếu con muốn thì con cũng có thể ăn hai đĩa. Rồi dượng sẽ đưa con lên xem mặt
em gái nữa.
Nhẹ hẳn người, nhưng bủn rủn sau cơn
căng thẳng, Uêđ cố tỏ vẻ quan tâm đến đứa em gái mới cho ra dáng người lịch
thiệp, nhưng không được. Tất cả mọi người đều chăm chăm chú chú vào đứa con gái
ấy. Chẳng ai ngó ngàng gì đến nó nữa, kể cả cô Meli và dượng Rhett.
- Dượng Rhett, nó mào đầu, có phải
người ta thích con gái hơn con trai không?
Rhett đặt ly xuống và nhìn xoáy vào
gương mặt nhỏ bé. Một ánh cảm thông lập tức lóe lên trong mắt chàng.
- Không, không thể nói thế được,
chàng nói, vẻ nghiêm túc như thế đã lật đi lật lại vấn đề một cách thích đáng.
Đó chỉ là vì con gái thường dễ sinh chuyện rắc rối hơn con trai và người ta
thường có khuynh hướng lo cho những kẻ nhiễu sự hơn là cho những người ôn hòa.
- Mammy vừa mới nói là con trai
nhiễu sự.
- À, Mammy đang rối chí. U ấy không
định nói thế đâu.
- Dượng Rhett, dượng có thích con
trai hơn con gái không? Uêđ hỏi, lòng khấp khởi hi vọng.
- Không, Rhett trả lời ngay và thấy
mặt thằng bé dịu xuống, chàng nói tiếp. Này nhé, tại sao dượng lại muốn có con
trai trong khi dượng đã có một đứa rồi?
- Dượng đã có một đứa rồi ư? Ueđ kêu
lên, mồm há hốc, khi nghe dượng nó nói vậy. Thế nó đâu.
-Ngay đây này, Rhett đáp và bế thằng
bé lên đặt trên đầu gối. Con cũng như con trai của ta rồi còn gì.
Trong khoảng khắc, Uêđ cảm thấy yên
tâm và sung sướng vì thấy mình được cần đến, và niềm hạnh phúc ấy lớn đến nỗi
nó lại suýt phát khóc. Cổ họng nó thót lại và nó gục đầu vào áo gi-lê của
Rhett.
- Con là con trai ta, phải không?
- Người ta có thể...ừ... có hai bố
không? Uêđ hỏi, lòng trung thành với người cha mà nó không hề biết mặt giằng co
với tình yêu dành cho người đàn ông đang ôm nó, đầy thông cảm.
- Có chứ, Rhett nói, chắc như đinh
đóng cột. Cũng như con là chú bé của mẹ đồng thời cũng là của cô Melanie nữa.
Điều này thì Uêđ tiêu hóa được, nó
nghe thấy có lí. Nó mỉm cười và rụt người vào cánh tay Rhett.
- Dượng hiểu bọn con trai nhỏ, dượng
Rhett nhỉ?
Bộ mặt ngăm đen của Rhett đanh lại
và chàng bặm môi.
- Phải, chàng nói, dượng hiểu bọn
con trai nhỏ.
Trong giây lát, Uêđ lại cảm thấy sợ,
một nỗi sợ pha lẫn một cảm giác ghen tị đột ngột. Lúc này dượng Rhett không
nghĩ về nó, mà về một đứa nào khác.
- Dượng không có con trai nào khác
chứ?
Rhett đặt nó xuống đất.
- Dượng sẽ uống một li đầy và cả con nữa, Uêđ ạ, li rượu đầu tiên của con. Chúng ta nâng li mừng em gái con.
- Dượng sẽ uống một li đầy và cả con nữa, Uêđ ạ, li rượu đầu tiên của con. Chúng ta nâng li mừng em gái con.
- Dượng không có đứa... Uêđ mở đầu
rồi thấy Rhett với tay lấy chai vang đỏ, nỗi rạo rực vì sắp được tham dự cái
nghi thức này của người lớn làm nó lãng đi.
- Ồ, dượng Rhett, con không thể. Con
đã hứa với cô Meli là sẽ không uống rượu trước khi tốt nghiệp đại học và cô sẽ
cho con một cái đồng hồ nếu con giữ lời hứa.
- Và dượng sẽ cho con một chiếc đây
để đeo nó – chiếc dây dượng đang mang đây, nếu con muốn, Rhett nói và chàng lại
mỉm cười. Cô Meli hoàn toàn đúng. Nhưng cô nói thế là chỉ rượu nặng cơ, chứ
không phải vang. Con phải học uống vang như một nhà quí phái đi, con trại
ạ. Và muốn thế thì không lúc nào tốt bằng lúc này.
Chàng thành thạo lấy nước lọc pha
vào vang đỏ cho đến khi chỉ còn hồng và chìa li cho Uêđ. Vừa lúc đó, Mammy bước
vào phòng ăn. Bà đã thay quần áo, mặc bộ đồ ngày hội đẹp nhất, màu đen và tạp –
dề và mũ chụp tinh tươm, bảnh bao. Bà lạch bạch đi, xoay người, tiếng những lớp
váy lụa cọ vào nhau sột soạt. Vẻ lo lắng trên gương mặt bà đã biến mất và bà
cười nở nang, phô hai hàng lợi mất hết răng.
- Mầng bé da dời, cậu Rhett! Bà nói.
Uêđ đã đưa li lên ngang tầm môi,
bỗng chững lại. Nó biết Mammy xưa nay không bao giờ ưa bố dượng nó. Nó chưa bao
giờ nghe thấy bà gọi Rhett bằng tên nào khác ngoài " thuền chởng Butnơn
" và thái độ của bà đối với dượng đầy tự trọng nhưng lạnh nhạt. Và đây, bà
đang tươi hơn hớn, hơi khép nép và gọi chàng là "cậu Rhett ". Thật là
một ngày xáo đảo.
- Tôi chắc u thích " rum "
hơn vang đỏ, Rhett vừa nói vừa với tay vào tủ rượu lôi ra một chai lùn. Con bé
đẹp đấy chứ, phải không, Mammy?
- Dăt định dòi, Mammy đáp, vừa chép
môi vừa đỡ lấy li rượu.
- U đã trông thấy đứa bé nào xinh
hơn thế chưa?
- À, cô Xcarlett núc mới đẻ cũng
xinh gần bằng, cơ mà chưa thật nà bằng.
- Mammy uống thêm một li nữa đi. Mà
này Mammy ( giọng chàng nghiêm chang nhưng đôi mắt lại lấp láy ), tôi nghe thấy
tiếng gì sột soạt ấy nhỉ?
- Nậy Chúa, cậu Rhett, có gì đâu,
cái váy con bằng nụa đỏ của tui í mà. Mammy cười rung cả thân hình đồ sộ.
- Chỉ là cái váy con của u. Tôi
không tin. Như cả một đống lá khô cọ vào nhau. Để tôi xem nào.U kéo váy lên.
- Cậu Rhett, cậu xấu thói. Úi, nậy
Chúa.
Mammy khẽ kêu rẽ lên một tiếng, lùi
lại và, từ khoảng cách độ một mét, bẽn lẽn kéo chiếc áo dài lên chừng mười
phân, để lộ diện đăng ten của một chiếc váy con bằng vải mỏng màu đỏ.
- U để khá lâu mới mặc đến nó, Rhett
làu bàu nhưng cặp mắt đen của chàng cười lóng lánh.
- Phải, cậu ạ, quá nâu đấy.
Rồi Rhett nói một điều mà Uêđ chẳng
hiểu mô tê gì.
- Không còn là con la mang đồ thắng
đái nữa chứ?
- Cậu Rhett, cô Xcarlett đi nói nại
mấy cậu thế, thật nà tệ. Cậu không để bụng rận mụ dà nichgơ nầy chứ?
- Không, tôi chả giận. Tôi chỉ muốn
biết thôi. Làmmột li nữa, Mammy. U lấy cả chai đi. Uống đi, Uêđ. Chúc mừng
chúng ta đi.
- Chúc em bé, Uêđ reo lên và uống
đánh ực. Sặc rượu, nó bắt đầu ho và nấc, trong khi hai người kia cười rộ và vỗ
vào lưng nó bồm bộp.
Từ lúc đứa con gái ra đời, ứng xử
của Rett khiến tất cả những ai quan sát chàng đều hoang mang. Chàng làm đảo lộn
nhiều định kiến về mình, những định kiến mà cả Xcarlett lẫn mọi người trong
thành phố đều không muốn từ bỏ. Có ai ngờ một người như chàng lại phô
trương niềm hãnh diện được làm cha một cách trơ trẽn đến thế? Nhất là khi đứa
con đầu lòng của chàng lại là gái chứ không phải là trai, một trường hợp chẳng
đáng phấn khởi gì.
Niềm hãnh diện ấy qua thời gian, vẫn
y nguyên như lúc ban đầu, không suy giảm. Điều đó gây nên chút thèm muốn thầm
kín trong số những phụ nữ mà chồng họ coi con cái là chuyện đương nhiên, từ lâu
trước khi họ được rửa tội, đặt tên thánh. Rhett sẵn sàng níu áo mọi người lại
ngay giữa phố, kể chi tiết về sự tiến bộ kì diệu của con gái mình, thậm chí
không cần phi lộ bằng một câu lịch sự giả dối: " Tôi biết mọi người ai
cũng cho con mình là thông mình, nhưng..." chàng coi con gái mình là tuyệt
diệu, không đứa trẻ nào khác bì kịp và không ngần ngại nói thế với bất kỳ ai.
Khi chị vú mới để cho con bé mút một miếng thịt lợn béo, gây nên cơn đau bụng
đầu tiên, Rhett làm rộn cả lên, làm cho các ông bố, bà mẹ dày dặn kinh nghiệm
được một mẻ cười nôn ruột. Chàng hộc tốc cho mời bác sĩ Miđ đến cùng với hai
bác sĩ khác và phải cố hết sức mới tự kiềm chế được, không vung roi ngựa quật
chị vú không may. Chị ta bị đuổi và kế sau đó là cả một lô vú em khác, người nào
ở lâu nhất là được một tuần. Không ai trong số họ đủ khả năng thỏa mãn những
yêu cầu quá quắt do Rhett đề ra.
Mammy cũng nhìn bằng con mắt khó
chịu những chị vú em đến rồi lại đi và bà ghen với bất kì người da đen lạ mặt
nào và không thấy có lí do gì khiến bà không thể cùng một lúc trông nom cả đứa
bé sơ sinh lẫn Uêđ và Ilơ. Song Mammy rành là đã già và chứng thấp khớp càng
khiến bước chân ục ịch của bà thêm chậm chạp. Rhett không đủ can đảm để kể
những lí do đó biện minh cho việc thuê một vú nuôi khác. Thay vì, chàng bảo bà
rằng một người ở vào địa vị chàng không thể chỉ mượn một vú nuôi duy nhất. Như
thế không có vẻ quí phái. Chàng phải thuê hai người khác làm các công việc lao
dịch, để bà làm tổng chỉ huy. Điều này thì Mammy nghe ra. Có thêm gia nhân sẽ
củng cố thêm địa vị của bà cũng như của Rhett. Nhưng – bà kiên quyết tuyên bô –
bà sẽ không chấp nhận bất cứ tên nichgơ tự do rác rưởi nào vào làm quân của bà.
Cho nên Rhett cho người về ấp Tara kiếm Prixi. Chàng biết những nhược điểm của
Prixi, nhưng dù sao nó cũng là người trong nhà. Và bác Pitơ giới thiệu một
người cháu gái gọi bác bằng ông chú, tên là Lu, trước kia ở cho một người trong
gia đình Bar có họ với bà Pitti.
Ngay cả trước khi Xcarlett đi lại được, nàng đã nhận thấy Rhett rất bận tâm đến đứa bé và vừa tức vừa ngượng về việc chàng tỏ ra hãnh diện về nó trước mặt các khách khứa đến thăm. Một người đàn ông yêu con mình là rất tốt, song nàng cảm thấy có một cái gì thiếu chất nam nhi trong việc phô bày tỉnh cảm như thế. Lẽ ra chàng phải thoải mái và vô tư như những người đàn ông khác.
Ngay cả trước khi Xcarlett đi lại được, nàng đã nhận thấy Rhett rất bận tâm đến đứa bé và vừa tức vừa ngượng về việc chàng tỏ ra hãnh diện về nó trước mặt các khách khứa đến thăm. Một người đàn ông yêu con mình là rất tốt, song nàng cảm thấy có một cái gì thiếu chất nam nhi trong việc phô bày tỉnh cảm như thế. Lẽ ra chàng phải thoải mái và vô tư như những người đàn ông khác.
- Anh tự biến thành một thằng hề,
nàng bực tức nói, và tôi thật không hiểu tại sao..
- Thật ư? À, hẳn là cô không hiểu.
Đó là vì nó là con người đầu tiên thuộc về tôi hoàn toàn.
- Nó cũng thuộc về tôi nữa chứ.
- Không, cô có hai đứa con khác rồi.
Nó là của tôi.
- Trời đất thiên địa! Xcarlett nói.
Tôi đẻ ra nó, phải không nào? Vả chăng, mình thân yêu, tôi chẳng thuộc về mình
sao?
Rhett nhìn nàng qua cái đầu đen của
đứa bé và nở một nụ cười kì lạ.
- Đúng thế không, cưng?
May sao vừa lúc ấy Melanie bước vào,
nếu không ắt đã xảy ra một cuộc cãi cọ gay gắt như rất dễ bùng nổ giữa hai
người trong những ngày này. Xcarlett nuốt giận và nhìn Melanie bế đứa bé. Mọi
người đã nhât trí đặt tên nó là Iujêni Victorya, thế nhưng chiều hôm ấy,
Melanie vô tình cho nó một cái tên không bao giờ xuy xuyển, như cái tên biệt
hiệu " Pittipát " đã khiến không ai còn nhớ đến cái tên chính Xerơ
Jen.
Số là, Rhett cúi xuống đứa bé nói: " Mắt nó rồi sẽ xanh như hạt đậu ".
Số là, Rhett cúi xuống đứa bé nói: " Mắt nó rồi sẽ xanh như hạt đậu ".
- Dứt khoát là không, Melanie kêu
lên, giọng bất bình, quên bẫng rằng mắt Xcarlett gần như màu ấy. Mắt nó sẽ xanh
lơ như mắt ông ngoại Âuherơ, xanh lơ như... như lá cờ xanh tươi đẹp ( 1 )
- Ờ, " Bonni Blu Butler ",
Butler xanh tươi đẹp, Rhett cười vang đỡ lấy đứa bé từ tay Melanie và nhìn kĩ
hơn vào đôi mắt nhỏ xinh. Thế là nó được gọi là Bonni và sau này, ngay cả bố mẹ
nó cũng không còn nhớ là lúc đầu người ta định lấy tên hai bà hoàng hậu để
đặt cho nó.
.............................
( 1) Bonni Blue Flag là bài hát ca
ngợi lá cờ của Liên bang. Bonnie ( đọc là Bonni ) nghĩa là đẹp, xinh.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét