Tác giả : Colleen McCulough
Chương 11
Mary Carson sắp 72 tuổi, bà chuẩn bị
chu đáo cho buổi tiếp tân lớn, chưa từng có ở Drogheda trong 50 năm quạ Ngày kỷ
niệm sinh nhật của bà đúng vào thượng tuần tháng 11, bấy giờ trời vẫn còn nóng
dữ dội, nhất là đối với
người dân ở Gillỵ
- Bà Smith hã nhớ nhé điều tôi đã
nói với bà. Minnie thì thầm. Đừng quên nhé! Bà ta sinh ngày 3 tháng 11?
- Nhưng mày muốn nói gì nữa, Minniẻ
Bà quản gia hỏi.
Thái độ bí hiểm theo kiểu người
Scotland của Minnie gây bực bội cho bà già người Anh.
- Sao, bà không hiểu à? Điều đó
chứng tỏ ngày sinh của bà ta là con bọ cạp. Một con bọ cạp... Bà có thấy đúng
thế không?
Trên chiếc ghế bành, con nhện cái
già ở trung tâm mạng lưới, phát ra một loạt mệnh lệnh; phải làm thế này, phải
làm thế kia, đem cái này ra, dời cái kia đi chỗ khác. Hai cô gái hầu phòng đang
đánh bóng những đồ bằng bạc và rửa bộ chén đĩa bằng sứ Haviland, biến nhà
nguyện nhỏ trong nhà thành nơi chiêu đãi và xếp những bàn dài đầy bánh rượu ở
mấy phòng bên cạnh.
Dàn nhạc Clarence Ó Toole sẽ từ
Sydney đến cùng một lúc với các món hải sản quí. Cả một vùng rộng lớn, từ Rudna
Hunish đến Inishmurray và Bugela đến Narrengang rộn ràng chuẩn bị tham dự buổi
lễ này.
Giữa lúc nền đá cẩm thạch của đại
sảnh vang lên những tiếng bàn ghế xê dịch, những tiệng gọi nhau ơi ới của những
người khuân vác đang bày viện v. v... phòng tiếp tân thì Mary Carson rời khỏi
chiếc ghế bành, đến ngồi sau bàn viết. Bà lấy ra một tờ giấy mịn, chấp bút vào
bình mực rồi bắt đầu. Bà viết liên tục không do dự, ngay cả khi chấm phẩy. Năm
năm gần đây, bà đã suy nghĩ một cách chi li nội dung từng câu phức tạp, sắp xếp
thật chỉnh để từng chữ được sử dụng đúng, chính xác. Viết thì chẳng mất bao
nhiêu. Bà Carson viết đầy hai tờ giấy, trong đó một tờ chỉ hai phần bạ Khi viết
xong dòng cuối cùng, bà ngồi yên một lúc. Bàn viết đặt bên cạnh cửa sổ lớn, chỉ
cần quay đầu là đã nhìn thấy thảm cỏ trước nhà. Tiếng cười từ ngoài vọng vào
làm bà chú ý, lúc đầu bà chẳng nghĩ gì nhưng sau đó lại khơi dậy trong bà sự
bực bội tức tối ngấm ngầm. Cầu chúa hãy đầy hắn xuống địa ngục, hắn và con
người ám ảnh hắn.
Cha Ralph bỗng nẩy ý kiến tập Meggie
cỡi ngựa; dù là một cô gái ở đồng quê, chưa bao giờ Meggie có dịp ngồi trên yên
ngựa. Thực tế lạ lùng là các cô gái xuất thân từ những gia đình nghèo rất ít
khi được cỡi ngựa. Đây là một trò tiêu khiển dành cho các phụ nữ trẻ giàu có -
Ở nông thôn hay thành thị cũng thế.
Một hôm cha Ralph mang từ Gilly đến
một đôi ủng ngắn, bộ quần áo cỡi ngựa và ném các thứ ấy lên chiếc bàn ở nhà bếp
gia dình Clearỵ Pađy đang đọc sách sau buổi ăn trưa giật mình, nhìn lên ngạc
nhiên.
- Ủa, chuyện gì đó, thưa chả ông ta
hỏi.
- Bộ đồ đi ngựa cho Meggiẹ
- Sao? Pađy kinh ngạc.
- Đồ đi ngựa cho Meggiẹ Pađy à, ông
không thể nào vứt bỏ cái lớp nhà quê của ông hay sao? ông là người thừa kế của
một điền trang rộng và giàu nhất xứ New South Wales, vậy mà chưa bao giờ ông
cho phép cô con gái duy nhất của ông được cỡi ngựa! Thế thì làm sao con gái của
ông giữ được vị trí bên cạnh ái nữ Carmichael, ái nữ Hopeton và phu nhân Antony
King, tất cả đều là những kỵ sĩ tài bạ Meggie phải tập cỡi ngựa ngồi một bên
theo cách dành cho phụ nữ và cả hai bên như đàn ông. ông có nghe tôi không ông
Pađỷ Tôi biết ông rất bận, vậy tôi sẽ dạy cho Meggie nghệ thuật cỡi ngựa, dù
ông có thích hay không thích. Nếu vì chuyện này Meggie có xao lãng việc nhà thì
cũng chẳng sao. Một vài giờ trong tuần Fiona sẽ không có Meggie bên cạnh để làm
việc nhà. Chúng ta không trở lại vấn đề này, dứt khoát là như thế.
Pađy không có khả năng đối đầu với
một linh mục; thế là từ đó, Meggie bắt đầu tập cỡi ngựa. Nhiều năm trước đây cô
bé ao ước phút giây này. Có một lần, Meggie đã bày tỏ ước muốn đó với cha nhưng
Pađy lại quên, và cô bé cũng không nhắc lại coi như cha mình im lặng có nghĩa
là từ chối. Được học cỡi ngựa dưới sự hướng dẫn của cha Ralph, Meggie sung
sướng phát điên lên, không hề giấu giếm niềm vui của mình. Sự ngưỡng mộ của
Meggie đối với cha Ralph giờ đây dã biến thành mối tình nóng bỏng của một cô
gái lém lỉnh. Vẫn biết rằng mối tình ấy là không đi đến đâu nhưng cô bé vẫn tự
cho phép mình mơ tưởng về con người ấy. Meggie tưởng tượng cái cảm giác mà có
được khi ở trong vòng tay của cha Ralph và cả những nụ hôn nồng nàn của chạ
Những suy nghĩ thơ thẩn của Meggie không đi xa hơn; cô bé không có chút ý tưởng
gì về điều có thể xảy ra sau đó, thậm chí không hiểu những diễn biến tiếp theo
sẽ như thế nào.
Nếu cô bé biết rằng mơ tưởng đến một
linh mục là xấu thì chính cô cũng không đủ sức để né tránh. Bây giờ cô chỉ còn
biết che giấu lòng mình, không để cho cha Ralph đoán được những ý nghĩ thầm
kín.
Chương 12
Trong khi Mary Carson đang đứng sau
cánh cửa sổ phòng khách theo dõi cả hai người thì cha Ralph và Meggie từ chuồng
ngựa đang đi về tận bên kia đối diện với ngôi nhà lớn, cùng một hướng với nhà
của người quản lý. Những người làm công ở trang trại chỉ được cỡi trên những
con ngựa chưa hề nuôi trong chuồng mà thả ngoài sân hay lang thang đi ăn cỏ.
Nhưng ở Drogheda vẫn có những đàn ngựa rất đẹp mặc dù chỉ có cha Ralph là được
cỡi trên những con ngựa đó. Mary Carson đã giữ lại hai con ngựa thuần giống đặc
biệt dành cho cha Ralph sử dụng, không thể để những con ngựa già ốm nhom cho
chạ Khi cha Ralph hỏi bà Mary Carson có bằng lòng cho Meggie cỡi trên một trong
hai con ngựa ấy không, bà Mary không có cách nào từ chối. Cô gái là cháu của bà
vả lại lý do của cha Ralph đưa ra là chí lý. Cô bé phải biết cỡi ngựa chứ, cháu
gái của bà chủ kia mà.
Trong thâm tâm, bà Mary Carson rất
muốn từ chối hoặc ít ra nên cùng đi với họ. Nhưng bà không thể cưỡng lại lời
yêu cầu của linh mục, cũng như với cái tuổi này bà không thể ngồi trên lưng
ngựa được nữa. Thế là bà đành chịu thua một cách bực tức khi nhìn thấy họ sánh
vai đi qua bãi cỏ. Người đàn ông mặc quần ngắn, đôi ủng cao tới đầu gối, vóc
người mảnh khảnh, nét mặt có chút liến thoắng của con trai. Cặp nam nữ này biểu
lộ tình cảm thân mật và hết sức thanh thản. Đây là lần thứ một ngàn, bà Mary
Carson tự hỏi tại sao ngoài bà ra, không ai đặt vấn đề mối quan hệ ấy. Pađy thì
tỏ ra hết sức bằng lòng về mối quan hệ giữa con gái mình và cha Ralph, còn
Fiona lúc nào cũng im lặng chẳng nói lời nào như khúc gỗ. Phải chăng vì yêu
Ralph de Bricassart mà bà Mary Carson phát hiện ra cái điều không ai thấy được?
Hoặc là óc tưởng tượng của bà đã hại bà? Có đúng đây là tình bạn giữa một người
đàn ông gần 35 tuổi dành cho một cô gái chưa trưởng thành? Ngu ngốc! Không một
người đàn ông nào kể cả Ralph lại không biết Meggie như bông hồng đang nở sao?
Với Ralph thì có gì lọt qua được con mắt của ông ta đâu?
Bàn tay của Mary Carson run lên,
những giọt mực xanh đen rơi xuống làm bẩn trang giấy trước mặt bà tạ Những ngón
tay khẳng khiu đưa vào hộc tủ lấy ra một tờ giấy khác. Bà lại cầm viết chấm vào
bình mực và viết lại từng chữ, với sự tự tin và viết suông sẻ không khác lần
trước. Sau đó bà đứng lên và nặng nề đi về phía cửa.
- Minnie, Minnie! Bà gọi tọ
- Chúa ơi! Chính bà ta gọi. - Chị
hầu phòng kêu lên bằng một giọng trong trẻo. Con có thể giúp gì cho bà, thưa bà
Carson? Chị ta vừa hỏi vừa nghĩ thầm tại sao bà ta không gọi bà Smith như mọi
khị
- Mày đi gọi ngay thằng làm hàng rào
và Tom đến đây ngaỵ
- Con có cần nói cho bà Smith biết
không?
- Không, mày chỉ cần làm theo như
tao bảo.
Khi cả hai đến, Mary Carson hỏi:
- Hai anh có biết viết không?
Cả hai vừa nuốt nước miếng để tự
trấn an vừa gật đầu.
- Vậy thì tốt. Tôi muốn hai anh nhìn
tôi ký tên trên tờ giấy này, rồi hai anh ký tên và viết địa chỉ của hai anh ở
dưới chữ ký của tôi. Hiểu chứ?
Cả hai gật đầu.
Mary Carson chăm chú theo dõi họ và
khi hai người đã viết xong, bà trao cho mỗi người một tờ bạc mười bảng với lời
dặn phải biết giữ miệng.
Meggie và cha Ralph đã biến mất tự
bao giờ. Mary Carson nặng nề ngồi xuống bàn viết, lại lấy ra một tờ giấy khác
và lại bắt đầu viết. Lần này, có lẽ do nội dung được viết không đơn giản nên bà
không còn khoan thai như trước. Rất nhiều lần, bà dừng lại để suy nghĩ, môi mím
chặt, mỉm cười nhưng không vui, rồi bà lại tiếp tục. Hình như bà có nhiều điều
phải nói: các hàng chữ san sát nhau, thế mà bà vẫn cần một tờ thứ hai. Sau cùng
bà đọc kỹ một lần nữa, bà xếp lại và cho vào một bao thư, bên ngoài niêm phong
bằng xi đỏ...
Chỉ có Pađy, Fiona, Bob, Jack và
Meggie phải đi dự buổi chiêu đãi; Hughie và Stuart nhẹ nhõm vì được ở nhà để lo
cho hai em bé. Thật là một trường hợp hết sức đặc biết, Mary Carson đã trút hầu
bao khá rộng rãi để cho mỗi người một bộ quần áo đẹp nhất có thể có được ở
Gilly này.
Khi Fiona và Pađy ra khỏi phòng, mấy
đứa con trai của hai ông bà hết sức ngạc nhiên chưa bao giờ chúng lại nhìn thấy
cha mẹ ăn mặc đẹp một cách vương giả như thế.
Tuy nhiên người gây sự chú ý hơn hết
trong căn phòng này chính là Meggiẹ Có lẽ vì nhớ lại thời nhỏ bị coi rẻ của
mình và điên tiết vì các phụ nữ trẻ khác đều đặt may quần áo ở Sydney nên chị
thợ may ở Gilly đã đặt hết tài năng vào chiếc áo của Meggiẹ Đó là chiếc áo dài
không có tay, cổ hở khá thấp. Fiona hơi ngại nhưng Meggie lại nài nỉ mẹ chìu
mình. Chị thợ may cam đoan rằng tất cả các thiếu nữ bây giờ đều ăn mặc như thế,
lẽ nào lại để Meggie ăn mặc như một đứa con gái nhà quê, làm trò cười cho thiên
hạ. Thế là cuối cùng Fiona đã nhân nhượng.
Pađy dã há miệng khi đối diện với
con gái mình nhưng ông đã kịp kìm chết lại và không để lọt môi lời nào ra dù
cho cổ họng ông nóng ra và ngứa ngáy. Bài học cay đắng xảy ra ở nhà xứ với
Frank tuy đã lâu, nhưng Pađy vẫn còn nhớ mãi.
ông đưa tay về hướng con gái và mỉm
cười dịu dàng.
- Ồ, Meggie, con đẹp quá! Đến đây,
ba muốn đóng vai chàng hiệp sĩ hộ vệ con. Còn Bob và Jack lo cho mẹ con.
Tháng tới Meggie 17 tuổi và lần đầu
tiên trong cuộc đời, Pađy cảm thấy mình già. Còn Meggie, vẫn là đứa con gái yêu
quí của ông. Không thể để bất cứ chuyện gì làm hỏng sự xuất hiện lần đầu của
Meggie trước đám đông.
Cha Ralph vẫn mặc chiếc áo thụng như
thường lệ Không có một thứ thời trang nào của đàn ông lại thích hợp với cha
Ralph hơn là chiếc áo màu đen theo một kiểu cắt rất nghiêm trang: rộng ra ở
phía dưới, vô số nút chạy dài từ cổ xuống với chiếc thắt lưng rộng viền đỏ.
Mary Carson mặc toàn một màu trắng,
xa tanh trắng, đăng ten trắng và lông đà điểu trắng trên chiếc áo của bà. Fiona
nhìn bà sửng sốt và không còn có được thái độ thản nhiên như mọi khị Cách ăn
mặc của Mary Carson thật là lố bịch giống như cô dâu trong ngày cưới, không thể
nào tưởng tượng được. - Tại sao bà ta lại đỏm dáng như một cô gái già thất tình
bôi trét phấn son dị hợm.
Thật ra bà ta giống từng nét một bức
ảnh nổi tiếng của nữ hoàng Victoria chụp trước ngày chết.
Mary Carson cười với Pađy và đặt tay
lên vai em trai mình.
- Em có thể đưa tay ra dìu chị đến
bàn ăn, Padraic. Còn cha Ralph sẽ đưa Fiona, mấy đứa con trai thì đi theo
Meggie - Con có khiêu vũ tối nay không, Meggiẻ
Pađy nhanh miệng trả lời cho con:
- Nó còn nhỏ quá. Nó mới mưòi bảy
tuổi. Nói xong Pađy sực nhớ lại, một thiếu sót khác của gia đình mình là các
con đều không hề được tập nhảy.
- Rất tiếc! Bà Mary Carson nói buông
thõng.
- Cuộc chiêu đã thật rình rang, một
vũ hội rực rỡ, sáng chói, không thể nào quên. Đó là những lời bình phẩm nghe
được qua các cuộc trao đổi tối hôm đó. Royal Ó Mara, từ Inishmurray cách
Drogheda 300 cây số cũng có mặt cùng vợ, các con trai và con gái duy nhất. Dân
chúng ở trong vùng không ngại đường xa 300 cây số để đến dự một trận đấu
Cricket, môn thể thao ưa thích ở úc, không thể tưởng tượng là họ đi một đoàn
dài như thể dự một... cuộc tiếp tân. Duncan Gordon đến từ Each Uisgẹ Martin
King với vợ, con trai Anthony và cô con dâu; Evan Pugh từ Braich Y Pull;
Dominic Ó Rourk từ Dibban Dibban, Horry Hoperton từ Beel - Beel và hơn một chục
nhân vật tiếng tâm khác trong vùng. Hầu hết theo đạo Công giáo và rất ít người
trong số họ mang tên Anglo - Saxon; số người Irish, Scottish và Welsh gần bằng
nhau. Có người đồn rằng bà Mary có đủ tiền để mua và bán cả vua nước Anh nước.
Bà ta đầu tư khai thác thép, bạc, chì, thiếc, đồng và vàng, bỏ vốn vào hàng
trăm xí nghiệp. Drogheda từ lâu không còn được coi là nguồn sinh lợi chính của
bà; thu nhập ở điền trang này không còn có nghĩa lý gì và chỉ là một công việc
làm chơi cho vui của Marỵ
Cha Ralh không nói chuyện với Meggie
trong buổi ăn và cảu sau đó. Suốt buổi chiêu đãi, ông quên hẳn Meggiẹ Như bị
xúc phạm, cô gái cứ theo dõi ông khắp phòng. Cảm nhận được sự xao xuyến ở
Meggie, cha Ralph đến gần cô bé, cắt nghĩa cho cô rõ nếu ông tỏ ra chú ý Meggie
hơn các cô gaí khác như Carmichael, Gordon hay Ó Mara chẳng hạn thì tiếng tăm
của hai người có thể bị ảnh hương xấu. Cũng như Meggie, cha Ralph không khiêu
vũ và cũng như cô, ông thu hút sự chú ý của nhiều thiếu nữ; cả hai đẹp hơn hẳn
tất cả những người có mặt.
Pađy và Fiona vẫn ở lại chơi nhưng
vào nửa đêm, Bob và Jack cùng Meggie rời khỏi cuộc vui. Cha mẹ họ không hay họ
đã đi chơi nơi khác.
Khi Meggie rời khỏi phòng, cha Ralph
thấy mình trẻ hơn ít nhất mười tuổi. ông trở nên sinh động và gây ngạc nhiên
cho các cô gái như Hopeton, Mackail, Gordon và Ó Mara về những bước nhảy với
Carmichael. Sau đó, cha Ralph mời lần lượt tất cả các thiếu nữ, luôn cả Pugh,
xấu xí nhất. Không một người khách nào có thể than phiền rằng con gái mình đã
mất cơ hội khiêu vũ với cha De Bricassart.
Đến ba giờ sáng, Mary Carson đứng
lên một cách nặng nề và ngáp:
- Không, cuộc vui cứ tiếp tục! Nếu
tôi mệt - quả thật tôi đã mệt - tôi sẽ đi nằm, đó cũng là ý định của tôi; nhưng
thức ăn và đồ uống không thiếu, còn dàn nhạc đã được trả tiền để chơi cho đến
khi không còn một ai muốn nhảy nữa mới thôi. Hơn nữa có một chút ồn ào chỉ dỗ
giấc ngủ tôi thêm nhiều mộng đẹp. Thưa cha, cha có thể giúp đưa tôi lên lầu
được không?
Khi rời khỏi phòng chiêu đãi, bà
không đi đến cầu thang rộng uy nghi dẫn lên lầu, mà lại hướng cha Ralph cùng
đến phòng khách. Trông bà có vẻ mỏi mệt, dựa cả người vào cánh tay của cha
Ralph. Cửa phòng đóng kín, bà chờ linh mục dùng chìa khóa do bà trao để mở cửa.
Bà đi vào trước.
- Cuộc chiêu đãi thành công đấy bà
Mary ạ, ông nói.
- Đây là lần cuối cùng tôi tổ chức,
thưa chạ
- Không nên nói thế, bà Mary thân
mến.
- Tại sao? Tôi đã chán sống và tôi
sẽ kết thúc cuộc sống ở đây. Cha không tin à? Trong hơn 70 năm, tôi luôn luôn
làm đúng những gì tôi muốn. Cho nên nếu thần chết nghĩ rằng hắn có quyền chọn
lựa giờ phút ra đi của tôi thì hắn sai lầm vô cùng. Tôi sẽ chết vào đúng cái
lúc tôi chọn, mà tuyệt nhiên không phải là tự tử. Chính lòng ham sống giúp cho
chúng ta tồn tại; chấm dứt cuộc sống không khó khăn đâu nếu chúng ta thật sự
muốn. Tôi đã mỏi mệt và tôi muốn chấm dứt. Rất đơn giản.
Cha Ralph cũng thế, rất mỏi mệt,
không phải mỏi mệt với cuộc sống mà về cái bề ngoài không thay đổi ông phải núp
ở phía sau, mỏi mệt vì không khí nhàm chán, sự thiếu vắng bạn tri kỷ và mỏi mệt
cả với chính mình. Căn phòng lờ mờ dưới ánh sáng của một cây đèn dầu bằng thủy
tinh màu hồng ngọc rất quí, ánh đèn tỏ ra những vệt sáng màu hồng lên mặt bà
Mary Carson, làm cho đường nét cứng rắn của quai hàm bà càng trở nên ma quái.
Cha Ralph thấy nhức ở chân, ở lưng, lâu rồi ông không khiêu vũ nhiều như thế
mặc dù ông vẫn tự hào không bị lạc hậu với những kiểu nhảy mới nhất. Ba mươi
lăm tuổi rồi nhưng vẫn là linh mục ở nông thôn... Vậy thì đến bao giờ mới trở
thành một nhân vật đầy quyền lực của Nhà thờ? Giấc một kết thúc trước khi bắt
đầu - ô hô! Những giấc mơ của thời trẻ! Và những lời nói vô tâm, sự sôi nổi của
tuổi trẻ. ông đã thiếu bản lĩnh để chiến thắng thử thách. Nhưng không bao giờ
ông lặp lại sai lầm cũ, không bao giờ, không bao giờ...
Không giữ vững được chỗ đứng của
mình, ông thở dài. Đâu còn gì? Dịp may không đến hai lần. Đã đến lúc nhìn thẳng
các sự việc, chấm dứt hy vọng và mơ mộng.
- Cha Ralph có nhớ không, tôi đã
từng nói với cha rằng tôi sẽ đánh bại cha ngay trên mảnh đất quen thuộc của
cha, và tôi sẽ làm cho cha bị sụp vào chính cái bẫy của chả Tiếng nói khôn khan
kéo cha Ralph ra khỏi những ý tưởng đang đeo đuổi trong lúc buồn chán. ông nhìn
Mary Carson và cười.
- Bà Mary thân mến, tôi không quên
bất cứ điều gì mà bà đã nói. Tôi tự hỏi tôi sẽ làm gì nếu trong những năm qua
không có sự giúp đỡ của bà. Trí tuệ của bà, sự khôn ngoan và nhạy cảm của bà
trước các sự việc...
- Nếu tôi trẻ hơn, tôi đã chinh phục
ông bằng cách khác, Ralph. ông không bao giờ biết tôi khát khao đến mức nào
được lùi lại ba mươi năm. Nếu có con quỷ nào xuất hiện tặng tôi cái xuân sắc
đổi lấy linh hồn tôi, tôi sẽ không hề do dự mộ phút và cũng không bao giờ tiếc
về cuộc thỏa thuận ấy như tên già ngu ngốc Faust đâu. Nhưng thôi đừng điên
rồ... Tôi không thể tin vào Chúa lẫn quỉ, ông dư biết. Tôi không thấy có gì
chứng tỏ cả hai đều tồn tại. Còn chả
- Đúng là lý luận hơi đơn giản.
- Có thể. Tôi nghĩ rằng con người đã
mang sẵn đức tin trong mình ngay khi vừa sinh ra. Về phần tôi, đó là cuộc đấu
tranh không ngừng với bản thân, nhưng không bao giờ tôi bỏ cuộc.
- Thế mà tôi lại rất muốn làm ông bỏ
cuộc.
- ô, bà Mary thân mến! Điều đó tôi
đã biết! ông nói với một thoáng đùa, đôi mắt như nhuộm màu nâu xám dưới ánh
đèn.
- Nhưng cha có biết tại sao không?
Một cảm giác sợ hãi tràn ngập cha
Ralph. Bỗng chốc ông nhận ra con người đầy nhược điểm của mình nhưng ông liền
lùi ý nghĩ đó.
- Tôi biết, bà Mary ạ. Hãy tin tôi,
tôi cảm thấy xót xa về điều đó.
- Ngoài mẹ của ông ra, bao nhiêu phụ
nữ đã yêu ông rồi?
- Mẹ tôi có yêu tôi không? Tôi tự
hỏi điều đó. Dù sao thì cuối cùng tôi vẫn bị mẹ tôi căm ghét. Phần đông phụ nữ
đều như thế cả. Đáng lý tên tôi phải là Hippolytẹ
- Ồ! Điều đó giải thích rất nhiều.
- Còn những người phụ nữ khác, tôi
chỉ thấy có Meggie... Nhưng đó là một cô gái còn bé. Chắc không quá đáng chút
nào khi nói rằng có hàng trăm phụ nữ muốn tôi. Nhưng còn yêu tôi? Tôi nghi ngờ
điều này lắm.
- Còn tôi, tôi đã yêu ông. - Bà nói
giọng xúc động.
- Không đâu, tôi chỉ là một chất
kích thích tuổi già của bà, không hơn không kém. Khi bà nhìn tôi, tôi làm bà
sực nhớ tất cả những ham muốn mà tuổi tác đã ngăn chặn bà lại.
- ông lầm rồi. Tôi đã yêu ông. Yêu
thiết thạ ông nghĩ rằng tuổi già không cho tôi có thể yêu à? Thế thì, cha Ralph
hãy nghe tôi nói điều sau đây. Bên trong cái thân xác quái đản này, tôi vẫn còn
trẻ... Tôi còn cảm giác, còn khát khao, còn mơ mộng, tôi vẫn giậm chân và bức
tức trước những thua thiệt của thân xác già nua này. Tuổi già là sự trừng phạt
cay đắng nhất mà Chúa bắt chúng ta phải chịu. Tại sao Người lại không làm cho
tâm hồn già đi cùng một lúc với tuổi tác? Tất nhiên tôi sẽ xuống địa ngục.
Nhưng trước đó tôi hy vọng sẽ có dịp nói với Đấng tối cao rằng ngày là kẻ tồi
tệ, khô khan và đáng khinh bỉ dường nào.
- Bà góa bụa quá lâu, bà Marỵ Chúa
đã ban cho bà sự tự do chọn lựa, đáng lý bà nên đi thêm một bước nữa nhưng rồi
bà vẫn quyết chọn cuộc sống độc thân, vậy thì bà chỉ nên trách mình, chứng
không thể trách Chúa được.
Một lúc im lặng, bà bấu chặt lấy hai
bên chiếc ghế bành, và cảm thấy dễ chịu trở lại khi mở mắt ra. Dưới ánh đèn
dầu, đôi mắt ấy đỏ và long lanh nhưng vẫn không có một giọt nước mắt, có cái gì
đó đau đớn hơn, trong suốt hơn những giọt nước mắt giấu kín. Cha Ralph không
dám thở mạnh, ông cảm thấy lo sợ và nghĩ rằng bà ta chẳng khác gì con nhện cái.
- Cha Ralph, trên bàn viết của tôi
có một phong bì. Xin ông vui lòng mang lại cho tôi, cảm ơn ông nhiều lắm.
Cha Ralph e dè đứng lên đi đến bàn
và cầm lấy phong bì với một chút tò mò. Phong bì trắng dán kín, nguyên phía sau
đóng xi đỏ con dấu riêng của Mary Carson hình đầu con cừu đực và chữ D bao
chung quanh. ông mang lại cho bà Carson nhưng liền đó bà ra dấu mời ông ngồi
xuống và đưa phong bì ra phía trước.
- Phong bì này của ông - bà nhếch
miệng cười - và số phận của ông ở trong đó. ý nghĩa của phòng bì này là như
thế. Thật tiếc vô cùng, tôi không còn có mặt ở trên cỏi đời này để chứng kiến
những gì sẽ xảy ra, nhưng tôi đoán biết được chuyện ấy, vì rằng tôi biết rõ
ông, biết ông nhiều hơn ông tưởng. Con người ông kiêu hãnh không thể chịu nổi!
Phong bì chứa đựng số phận cuộc đời và cả linh hồn ông đấy. Tôi đành phải
nhường ông cho Meggie nhưng tôi an tâm vì đã có cách để con bé này cũng sẽ
không có được ông.
- Tại sao bà lại cay cú với Meggie
đến thế?
- Tôi đã nói với ông rồi. Tại vì ông
yêu nó.
- Nhưng tình yêu ấy không như bà
hiểu. Meggie đáng tuổi con tôi, mà tôi thì không bao giờ có con được, cô ấy là
niềm vui của đời tôi. Bà Mary ạ, Meggie đối với tôi là một ý niệm, đúng là một
ý niệm!
Bà già cười cay độc:
- Tôi không muốn chúng ta nói về
Meggie quí báo của ông! Tôi sẽ mãi mãi không gặp lại ông do đó tôi không muốn
mất thì giờ về chuyện của con bé ấy. Trở lại cái thư, tôi muốn rằng ông thề với
tôi, lời thề của một linh mục rằng ông sẽ không mở phong bì trước khi chính ông
tận mắt nhìn thấy cái chết của tôi. ông chỉ mở thư ra trước khi tôi được chôn
cất. ông hãy thề đi.
- Không cần thế bà Mary ạ. Tôi sẽ
làm đúng như lời yêu cầu của bà.
- ông hãy thề đi, nếu không tôi lấy
lại phong thư đấy.
- Thế thì... tôi đồng ý - cha Ralph
nhún vai. Đây là lời thề của một linh mục, tôi xin thề, sẽ không mở thư ra
trước khi nhìn tận mắt bà đã chết, và sẽ đọc thư này trước khi bà được chôn
cất.
- Tốt lắm, tốt lắm.
- Bà Mary, xin bà đừng lo lắng!
Chẳng qua đây cũng là một ý nghĩ ngông cuồng đùa giỡn của bà thế thôi. Sáng mai
bà lại cười về chuyện này đấy.
- Tôi sẽ không thấy cái sáng mai ấy.
Tôi sẽ chết đêm nay; tôi không quá yếu đuối để nán lại chờ giây phút sung sướng
được nhìn thấy ông lần nữa. Không lẽ tôi lại tuột dốc đến thế sao! Tôi đi nghỉ
đây. ông sẵn sàng đưa tôi lên đến đầu cầu thang chứ?
Cha Ralph không tin điều bà Mary
Carson nói nhưng biết rằng cãi lại cũng vô ích, vả lại bà ta đang trong tam
trạng bất ổn không nên làm buồn lòng bà bằng một chuyện bông đùa. Chỉ có Chúa
là định cái chết của một con người, ngoại trừ trường hợp theo ý muốn riêng mà
ngay cả ý muốn đó cũng do Chúa đã ban cho ta có thể tự kết liễu đời mình. Nhưng
bà đã nói rằng bà sẽ không tự tử mà. Cha Ralph dìu bà ta bước lên từng bậc
thang, bà tỏ ra rất mệt và cần được giúp thật sự. Đến cuối cầu thang, ông cầm
hai tay của bà lên, cúi xuống định hôn nhưng bà ra rút tay lại.
- Riêng đêm nay, tôi không muốn nhận
một cái hôn như thế. Hôn trên môi, Ralph. Hãy ôm hôn vào môi tôi như thể chúng
ta là đôi tình nhân!
Dưới ánh sáng rực rỡ của cây đèn
chùm lớn được thắp đến 400 ngọn nến, bà nhận ra gương mặt của linh mục thật
kinh tởm, bất giác bà lùi lại. Bấy giờ bà muốn chết đi, muốn một cách mãnh liệt
không thể nào chần chờ được nữa.
- Bà Mary, tôi là linh mục! Tôi
không thể làm chuyện đó.
Mary Carson cười lớn, tiếng cười
chát chúa, quái dị
- Ồ, Ralph, ông đúng là một kẻ lừa
bịp! Lừa bịp với tư cách con người và lừa bịp với tư cách một linh mục: ông
chẳng là gì hết, Ralph ạ. Một tên lừa bịp bất lực, vô ích! Một thứ đàn ông bất
lực và một linh mục bất lực!...
Chương 13
Ngoài kia bình minh chưa rõ nét, kể
cả vầng sáng xuất hiện trước đó. Bóng tối êm ái, dày đặc, trong không khí nóng
bức còn phủ trùm lên cả Droghedạ Đi đến đầu bên kia bãi cỏ, cha Ralph đứng sững
lại, ngước mắt nhìn lên trời, tìm kiếm Thượng đế bằng cái ăn ten hoàn toàn bản
năng của mình.
Đúng rồi, ở một nơi nào đó trên cao,
giữa cái chấm li ti phát ra thứ ánh sáng tinh khiết và vời vợi; có gì ở giữa
màn đêm này? Chỉ cần nhìn vòm trời đầy sao cũng đã thuyết phục con người tin
vào sự vĩnh cửu tồn tại của Chúa. Tất nhiên bà ta có lý. Một kẻ bịp. Đúng thật
là một kẻ bịp. Chẳng ra linh mục chẳng ra đàn ông. Phải chi có ai đó thử tìm
hiểu thế nào là người này hoặc người kia. Không! Chẳng qua người này, chẳng
phải người kia!
Linh mục và đàn ông không thể tồn
tại chung với nhau - là đàn ông có nghĩa là không là linh mục. Tại sao tôi lại
để chân kẹt trong mạng nhện của bà tả Nọc độc của bà ta thật là dữ dằn, nham
hiểm nhiều hơn tôi tưởng tượng.
Trong thư chứa đựng điều gì? Có vẻ
như bà ta muốn nhử ta! Bà ta đã biết gì đoán gì? Cái gì ở ta mà bà muốn biết
hay muốn đoán? Chỉ có sự trống rỗng và sự cô đơn. Hoài nghi đau khổ. Luôn luôn đau
khổ. Tuy nhiên, bà đã lầm rồi bà Mary ạ. Tôi vẫn có khả năng làm người đàn ông,
tôi không bất lực. Chẳng qua là tôi đã lựa chọn và tôi đã trải qua nhiều năm tự
mình chứng minh rằng cái phút giây nổi dậy của thể xác có thể kìm chế được. Có
ai đó khóc thì thầm trong nghĩa trang.
Đúng là Meggiẹ Cha Ralph kéo cao áo
choàng lên, leo qua hàng rào sắt, không cưỡng lại được lòng háo hức muốn gặp
Meggie vì tối qua ông chưa kịp từ giã. Bản tính dửng dưng đùa cợt trở lại với
ông, bà ta không thể nào kéo ông ra khỏi cái bóng hình vẫn ám ảnh ông. Con nhện
già nham hiểm! Cầu Chúa trừng phạt bà ta bị rữa thây ra.
Bị rữa thây ra. - Meggie thương yêu,
đừng khóc nữa - ông ngồi xuống cạnh cô gái trêm thảm cỏ ướt đẫm sương. Cha đoán
chắc con không mang theo khăn taỵ Cầm lấy khăn của cha, lau nước mắt đi, ngoan
nào. Meggie cầm mảnh vải và vâng lời lau nước mắt.
- Con chưa thay cả chiếc áo đẹp này
à. Con ngồi đây từ nửa đêm phải không?
- Con nói với hai anh là con đi ngủ.
- Thế thì tại sao con ra đây. Có
chuyện gì hả Meggiẻ - Hồi hôm, cha không nói với con một lời. Xa xa về phía
Đông trời ửng lên chút ánh sáng màu ngọc trai. Mấy con gà trống ở Drogheda đón
hiệu bình minh bằng tiếng gáy rát cả cổ họng. Bấy giờ cha Ralph nhìn rõ dấu vết
của những giọt nước mắt đêm qua không làm mờ được ánh mắt tuyệt đẹp của Meggiẹ
- Meggie, trong buổi tiếp tân đêm qua, con là cô gái xinh đẹp nhất, không có ai
sánh bằng. Nhưng người ta cũng biết cha thường đến Drogheda nhiều hơn là công
việc thật sự đòi hỏi. Cha là linh mục, vì thế, cha đứng trên mọi sự nghi ngờ.
Tuy nhiên, cha e người ta không nhìn
các sự việc bằng con mắt ấy. Trong các linh mục, cha được coi là người còn trẻ
và dễ coi. Nếu cha chú ý và con một chút thôi thì cả Gilly này sẽ biết tức
khắc. Rồi tất cả các đường dây điện thoại sẽ loan truyền tin ấy. Con có hiểu
cha nói gì không? Meggie lắc đầu, những lọn tóc quăng óng ánh càng lúc càng rực
rỡ dưới ánh mặt trời.
- Con còn quá trẻ để hiểu các chuyện
rắc rối của đời này - ông nói tiếp - nhưng cha phải cho con biết dần. Và hình
như, cũng lại chính cha là người dạy dỗ con.
Điều mà cha muốn con phải hiểu là dư
luận đồn đãi rằng cha chú ý đến con với tư cách đàn ông, chứ không phải với tư
cách linh mục.
- Thưa cha! - Ghê tởm, phải không Meggiẻ
ông mỉm cười - nhưng đó là điều mà họ nói, cha đoan chắc với con thế. Con phải
hiểu, Meggie, con không còn là đứa trẻ con nữa, con là một cô gái. Thế nhưng
con lại chưa biết che giấu tình cảm mà cha dành cho con, nếu cha đến gần con,
nói chuyện với con trước nhiều người đang theo dõi thì ánh mắt của con sẽ tự
thú con ngay, và người ta không thể không hiểu sai trái thái độ của con. Meggie
nhìn cha Ralph một cách hơi kỳ lạ, không thể nào hiểu được. Meggie quay đi nơi
khác và cha Ralph chỉ nhìn thấy một nửa gương mặt.
- Vâng, con đã hiểu. Trước đây con
thật là ngu đần không hiểu điều ấy.
- Con thấy đã đến lúc phải về nhà
chưa? Hiện giờ hầu hết mọi người còn ngủ nướng trên giường, nhưng lỡ có ai thức
dậy sớm như mọi khi, con lại gặp rắc rối đấy. Con không thể nói con vừa đi với
cha về mà cũng không thể nói con đã có mặt ở nhà, Meggie ạ. Meggie đứng lên,
bất động một lúc, mắt nhìn xuống cha Ralph.
- Con đi đây, thưa chạ Nhưng con cầu
mong mọi người hiểu cha hơn; như thế sẽ không ai đặt điều những chuyện như thế
về chạ Nhưng có phải cha không hề vấn vương những ý tưởng như vậy? Do một
chuyện gì đó, câu hỏi của Meggie làm tổn thương ông, tổn thương nặng nề, hậu
quả của nó còn hơn cả những lời châm chọc ác độc của Mary Carson.
- Không, Meggiẹ Con nói đúng. Cha không
hề nuôi những ý tưởng như thế. Không, cha hoàn toàn không nghĩ đến. Con về đi,
Meggiẹ Con về nhà đi! Cha Ralph nhìn theo Meggie đang chạy giữa các nấm mồ, rồi
trèo qua hàng rào thấp. Dưới lớp áo dài thêu những bông hoa hồng, thân hình của
Meggie đẹp dịu dàng, đầy nữ tính và một chút gì đó như không thật. Vào xế chiều
cha Ralph có cảm giác một bàn tay chạm nhẹ vào vai. Ông giơ tay định nắm lấy
nhưng vẫn không đủ nghị lực để mở mắt ra. ông muốn giữ lại bàn tay ấy trên má
mình.
- Meggie, ông thì thầm.
- Thưa cha, thưa cha! cha ơi hãy
thức dậy! Giọng nói của bà Smith kéo ông ra khỏi cơn mê ngủ và ông tìm lại ngay
sự tỉnh táo.
- Chuyện gì đó bà Smith?
- Bà Mary Carson... thưa chạ Bà đã
chết.
Đồng hồ đeo tay của ông chỉ sáu giờ
hơn. Còn ngái ngủ và mỏi mệt bởi cái nóng nặng nề của ban ngày, cha Ralph vội
vàng cở vộ đồ ngủ và mặc vào chiếc áo chùng, choàng lên cổ chiếc khăn lễ, lấy
dầu làm lễ xức nước thánh, cây thánh giá lớn bằng bạc, tràng chuỗi hạt màu đen.
ông không cho rằng bà Smith lầm lẫn. ông biết là con nhện già đã chết. Bà ta có
cố tình thúc đẩy cái chết sớm hơn?
Nếu như thế, cầu Chúa, bà không để
lại một chứng cớ nào rõ rệt và cái chết của bà không làm cho bác sĩ nghi ngờ.
Làm lễ xức dầu cho bà ta có ít lợi gì, ông cũng không biết, nhưng dù sao vẫn
phải làm điều đó cho bà. Nếu ông từ chối làm lễ, thì sẽ có cuộc điều tra, và
rồi sẽ đẻ ra đủ thứ chuyện rắc rối. ông cho rằng bà Mary chết vì tự tử; thế thì
làm lễ thánh trên thi thể của bà là một sự xúc phạm đến những gì thiêng liêng
nhất. Bà ta đã chết thật.
Có lẽ đã chết vài phút sau khi cha
Ralph từ giã; như vậy là cách đây khoảng mười tiếng đồng hồ. Các cửa sổ đều
đóng thật kín, trong phòng có mùi ẩm của hơi nước chứa trong mấy chiếc chậu.
Khi còn sống bà vẫn làm như thế để giữ cho da luôn mát và mịn. Có tiếng vo vo
lạ tai trong không khí; sau một lúc ngơ ngác, cha Ralph nhận ra đó là tiếng
ruồi bay; từng đàn lượn quanh, kéo nhau bu lại thưởng thức buổi tiệc thịnh soạn
trên thi thể của bà Marỵ Chúng bay qua lại, ghép đôi và đẻ trứng trên cơ thể đã
lạnh của bà.
- Vì tình thương của Chúa, bà Smith
hãy mở cửa sổ ra. Cha Ralph kêu lên, hơi thở dồn dập. Mặt tái nhợt, ông đến gần
giường. Một mù hôi thối khó chịu hơn cả con ngựa chết ở ngoài bãi. ông ghê tởm
không dám chạm vào thi thể của bà cũng như ông đang ghê tởm không dám chạm vào
người bà khi bà còn sống, nhất là trên hai môi lúc nhúc đầy trứng ruồi. Cuối
cùng thì mọi việc đều xong xuôi. Cha Ralph đứng thẳng người lên:
- Bà Smith, chạy đi báo cho ông
Cleary hay, nói với ông ấy ra lệnh cho các con trai đóng ngay một quan tài.
Chúng ta không còn thời giờ để chờ mang quan tài từ Gilly đến, thi thể của bà
đang thối ra. Lạy Chúa! Tôi muốn nôn ra và phải đi tắm ngaỵ Tôi để quần áo ở
ngoài cửa, bà hãy đem đốt giùm tôi. Mãi mãi tôi không thể tẩy xóa được mùi hôi
thối thấm vào người tôi.
Trở về phòng riêng, cha Ralph mặc
chiếc quần đi ngựa và áo sơ mi, bỗng ông nhớ lại phong thư và lời thề của mình.
Phong bì chứa bốn tờ giấy; ông mở từng tờ và nhận ra ngay hai tờ sau là di chúc
của Mary Carson. Hai tờ đầu dưới hình thức thư riêng, viết cho ông. Ralph thân
mến của tôi, Như ông đã nhận ra, văn bản thứ hai chứa đựng trong phong bì này
là di chúc của tôi.
Tôi có lập một di chúc khác, ký tên
và đóng khằn lại hoàn toàn có giá trị, hiện nằm tại văn phòng của Harry Gough ở
Gillỵ Di chúc trong phong bì này được lập sau đó rất lâu, và tất nhiên nó có
giá trị vô hiệu hóa di chúc mà Harry đang giữ.
Thật ra, tôi đã lập di chúc thứ hai
chỉ cách đây mấy ngày. Tôi đã yêu cầu Tom và người thợ làm hàng rào ký tên dưới
di chúc với tư cách người làm chứng; vì tôi hiểu biết rằng không thể gọi người
được thừa hưởng để làm thủ tục này. Văn bản hoàn toàn hợp pháp dù rằng người
lập không phải là Harrỵ Không một tòa án nào trong cả nước, có thể phủ nhận giá
trị của bản di chúc sau, tôi cam đoan với ông như thế. Nhưng tại sao tôi không
yêu cầu Harry lập di chúc này nếu tôi muốn sửa đổi nội dung của di chúc thứ
nhất? Lý do thật đơn giản, Ralph thân mến của tôi.
Tôi thật lòng muốn không một ai
ngoài tôi và ông sẽ biết là có tờ di chúc này. Đây là bản duy nhất và bản này ở
trong tay ông. Không một người nào biết được việc này cả, đây là một phần rất
quan trọng trong kế hoạch của tôi. ông có nhớ đoạn trong kinh thánh kể lại
Xatang đưa Chúa Jesus Christ lên núi và cám dỗ Người bằng cách hứa trao cho
Người cả thế giới? Thật là thú vị nếu tôi biết được tôi có một quyền lực của
Xatang và tôi có kha năng cám dỗ người tôi yêu (ông có hoài nghi về chuyện
Xatang yêu Chúa?
Tôi thì không) bằng cách trao cho
người ấy cả thế giới. Trường hợp của ông đứng trước hai con đường phải chọn đã
luôn kích thích suy nghĩ của tôi trong suốt những năm gần đây và khi tôi càng
đến gần cái chết thì những gì tôi hình dung trong đầu lại càng mang đến cho tôi
nhiều thích thú. Sau khi đọc tờ di chúc, ông sẽ hiểu tôi nói với ngụ ý gì.
Trong khi tôi bị hỏa thiêu dưới địa
ngục, bị loại ra khỏi cái thế giới mà hiện giờ tôi biết thì ông vẫn còn sống,
nhưng ông cũng sẽ bị thiêu trong một địa ngục của những ngọn lửa dữ dội hơn các
ngọn lửa mà không một thần linh nào có thể tạo ra được. Ralph của tôi! Tôi đã
tìm hiểu ông đến tận cùng!
Rất có thể tôi chẳng làm được việc
gì khác nhưng tôi lại rất biết cách hành hạ những người tôi yêu. Và ông là một
con mồi vô cùng hấp dẫn so với người chồng quá cố Michael thân yêu của tôi. Khi
tôi mới biết ông, ông có ý muốn chiếm đoạt Drogheda và tiền bạc của tôi, phải
không Ralph? ông coi cả hai là một phương tiện giúp ông mua cái quyền đạt tới
giá trị mà ông mong muốn. Nhưng lúc đó, Meggie xuất hiện và ông đã loại ngay
trong đầu ông mọi ý nghĩ mua chuộc tôi, phải thế không?
Tôi đã trở thành cái bình phong cho
các cuộc lui tới của ông ở Drogheda, tạo cơ hội cho ông gặp cô bé ấy. Tôi tự
hỏi ông có dễ dàng thay đổi sự trung thành của ông hay không nếu ông biết đích
xác tôi có một tài sản lớn như thế nào. ông hoài nghi phải không Ralph? Tôi
nghĩ rằng ông không tin điêu đó. Đúng là rất khó coi về phía người để lại di
chúc khi phải kê khai giá trị chính xác của di sản, nhưng theo đánh giá của
tôi, tôi thấy tốt hơn cứ nêu ra đây giúp ông an tâm biết rằng ông có đủ các dữ
kiện để lấy một quyết định khi thời điểm đến. Nếu có sai lệch cũng chỉ khoảng
vài trăm ngàn bản, tài sản của tôi lên tới trên 13 triệu đồng sterling.
Tôi đang viết cuối trang hai và tôi
không có ý định nán lại lâu hơn nữa với lá thư này. Hãy đọc di chúc tôi, Ralph.
Và khi đã đọc xong, ông cứ quyết định lấy ông sẽ làm gì. Hoặc ông sẽ trao cho
Harry Gough để chính thức hóa, hoặc ông đốt nó đi và không nói một lời với bất
cứ ai về sự tồn tại của nó? Đây là một quyết định hoàn toàn thuộc quyền của
ông. Tôi thấy cần nói thêm rằng di chúc nằm ở văn phòng của Harry đã được tôi
thảo ra một năm sau khi Pađy đến đây.
Trong di chúc đó, tôi để lại hoàn
toàn tài sản cho em trai tôi. Bây giờ thì ông biết chính xác chuyện gì được đặt
ra với ông. Ralph, tôi yêu ông đến mức tôi có thể giết ông vì ông đã xua đuổi
tôi, nếu tôi không kịp suy nghĩ lại cách trả thù đó là quá nhẹ nhàng. Tôi không
thuộc loại người cao thượng; tôi yêu ông, nhưng tôi muốn ông gào thét lên vì
kinh hoàng.
Vì rằng, tôi biết rất rõ quyết định
mà ông sẽ chọn. Tôi biết một cách chắc chắn như là tôi ở đó đang nhìn ông. ông
sẽ gào thét lên, Ralph, và ông sẽ biết thế nào là nổi kinh hoàng. Thế thì cứ
đọc đi, chàng linh mục đẹp trai đầy tham vọng của tôi! Hãy đọc đi di chúc của
tôi và hãy quyết định số phận của mình. Lá thư không có chữ ký, kể cả chữ ký
tắt.
Cha Ralph cảm thấy mồ hôi ướt đẫm
trán mình, nhỏ giọt từ gáy xuống lưng. Và ông muốn đứng dậy ngay, đem đốt cả
hai văn bản, không cần xem nội dung của tờ di chúc. Nhưng quả thật bà ta hiểu
quá nhiều con mồi của mình, cái con nhện già, phục phịch ấy. Tất nhiên rồi linh
mục lại tiếp tục đọc văn bản thứ hai. ông quá tò mò để có thể chống lại sự cám
dỗ.
Chúa ơi! ông đã làm gì mà để cho bà
ta nhận chì vào một cơn xoáy kinh khủng như thế? Tại sao phụ nữ lại mang đến
cho ông lắm khổ lụy? Tại sao thân xác ông không lùn thấp, tật nguyền, xấu xả
Nếu được như thế, biết đâu ông sẽ hạnh phúc? Hai gờ giấy kia của di chúc cũng
cùng một tuồng chữ nhỏ nhắn và chi lị Cũng ti tiện và hằn thù như lòng dạ đàn
bà.
Tôi ký tên dưới đây là Mary Carson,
khỏe mạnh và sáng suốt, tuyên bố đây là di chúc của tôi, có giá trị vô hiệu hóa
và tiêu hủy các di chúc cũng do tôi lập ra trước đây. Ngoại trừ các vật di tặng
nêu ra dưới đây, tôi để lại toàn bộ động sản và bất động sản cho Tòa thánh La
Mã, với những điều kiện sau đây: Thứ nhất, Tòa thánh La Mã đã nêu trên (dưới
đây sẽ gọi tắt là Tòa thánh) phải hiểu rằng tôi đã kính trọng và thương yêu như
thế ngào người đại diện của Chúa, cha Ralph.
Duy nhất vì long nhân đức của cha,
do sự biết ơn ở người đã hướng dẫn linh hồn tôi, do sự giúp đỡ mà cha mang đến
cho tôi và không bao giờ từ chối, chính vì những lý do ấy mà tôi đã để lại toàn
bộ tài sản của tôi cho Tòa thánh. Thứ hai, Tòa thánh tiếp tục hưởng các quyền
lợi của di sản này cho đến khi Tòa Thánh còn thừa nhận phẩm giá và khả năng của
cha Ralph nói trên. Thứ ba, chính cha Ralph đã nêu có trách nhiệm quản lý và
điều hành tất cả động sản và bất động sản với tư cách là người quản lý chính
của di sản này. Thứ tư, nếu cha Ralph được nêu trên qua đời thì tờ di chúc của
cha sẽ được nhìn nhận về mặt pháp lý liên quan đến sự quản lý tiếp tục tài sản
của tôi. Có nghĩa là Tòa thánh vẫn tiếp tục làm chủ tài sản này nhưng linh mục
Ralph là người duy nhất có thẩm quyền chỉ định người thay thế cha để quản lý.
Không bắt buộc người thay thế cha Ralph phải được chọn trong giáo sĩ hay người
ngoài giáo hội, theo đạo Công giáo.
Thứ năm, điền trang Drogheda không
được bán hay phân chia. Thứ sáu, em tôi Padraic Cleary, phải được giữ lại làm
người quản lý điền trang Drogheda, được quyền ở lại tòa nhà của tôi và được trả
hàng tháng một số tiền lương mà chỉ có cha Ralph biết được mà thôi. Thứ bảy,
trong trường hợp em tôi Padraic Cleary qua đời, thì vợ em tôi và các con em tôi
được quyền tiếp tục ở tòa nhà đó và cương vị quản lý điền trang sẽ trao cho các
con của em tôi theo thứ tự Rober, John, Hugh, Stuart, James va Patrick; danh
sách này loại Francis.
Thứ tám, khi Padraic qua đời và đứa
con cuối cùng của em tôi cũng qua đời thì các quyền lợi dành cho Padraic Cleary
sẽ được chuyển sang các cháu của em tôi. Những di tặng riêng. Để lại cho
Padraic Cleary tất cả đồ đạc trong các ngôi nhà nằm trên đất của điền trang
Droghedạ Bà Eunice, Smith, quản gia của tôi, được quyền ở lại cương vị hiện nay
của bà với số lương xứng đáng cho đến khi nào tùy ý muốn của bà, ngoài ra trao
ngay cho bà số tiền năm ngàn bảng Anh. Khi bà về hưu, trả cho bà một trợ cấp
đầy đủ. Với Minerva Ó Brien và Catherine Donnelly, cả hai được quyền ở lại
cương vị mình cho đến khi nào tùy ý.
Trao cho mỗi người một ngàn bảng Anh
ngay bây giờ và khi về hưu cả hai nhận một số tiền trợ cấp đầy đủ. Với cha
Ralph, hàng năm hưởng một số tiền là mười ngàn bảng Anh, như thế suốt cả đời,
để cho cha sử dụng việc riêng không cần báo cáo. Tờ di chúc có chữ ký hợp lệ,
ghi rõ ngày tháng và có chữ ký người chứng. Phòng của cha Ralph nhìn ra hướng
Tây.
Mặt trời đang lặn. Màn bụi mỏng xuất
hiện vào mỗi mùa hè phủ lên cả không gian đang chìm trong yên lặng. Các tia mặt
trời xuyên qua màn bụi li ti ấy không khác gì những ngón tay, tất cả sáng rực
lên màu vàng ánh và mau tía. - Hoan hô Mary! ông nói một mình. Bà Mary ơi, tôi
phải nhìn nhận là bà đã thắng tôi. Một đòn của bậc sư, tôi là người bị lừa, chứ
không phải bà.
Nước mắt rơi xuống từ lúc nào làm
cha Ralph không còn nhìn thấy rõ các tờ giấy đang cầm trên tay; ông vội vã đưa
ra xa để tránh khỏi bị nhòa. Mười ba triệu đồng bảng Anh. Mười ba triệu đồng
bảng Anh. Đúng lắm, đó là mục tiêu mà ông nhắm đến trước thời gian ông gặp
Meggiẹ Với sự xuất hiện của Meggie, ông đã bỏ rơi kế hoạch vì rằng ông không
thể lạnh lùng tiến hành một chiến dịch mà ông biết cuối cùng truất quyền thừa
kế của Meggiẹ Nhưng nếu ông biết trước chính xác tài sản của con nhện già kếch
sù như thế thì ông đã như thế nào?
Phản ứng của ông sẽ ra sao? ông
không bao giờ tưởng tượng rằng Mary Carson có thể để lại cho ông một phần mười
số tiền này, nói chi mười ba triệu đồng bảng Anh? Suốt bảy năm, Pađy và gia
đình sống âm thầm trong ngôi nhà dành cho viên quản lý. Mọi người trong gia
đình làm việc cật lực cho Mary Carson? Vì cái gì? Vì khoản tiền công bủn xỉn
của bà ta sao?
Chưa một lần cha Ralph chứng kiến
Pađy than phiền sự đối xử keo kiệt của người chị có lẽ Pađy nghĩ rằng ông ta sẽ
được đền bù lại khi Mary Carson qua đời. Pađy chịu đựng đến mức quen dần và
cuối cùng yêu thương Drogheda như điền trang này cũng sẽ thuộc về ông thôi.
- Mary, bà thật là tinh quái, cha
Ralph lặp lại một mình. Lần đầu tiên kể từ thuở ấu thơ, những giọt nước mắt rơi
đầm đìa trên tay ông nhưng không hề rơi lên tờ di chúc. Mười ba triệu bảng Anh;
và còn có cả khả năng trở thành Hồng Y Bricassart.
Dĩ nhiên là bằng cách tước đoạt
quyền thừa kế của Pađy, vợ ông ta, các con trai ông ta - và Meggiẹ Trời ơi hình
như bà ta đã hết sức qui? quái thấy được cả ruột gan của mình! Nếu Mary tước
đoạt công sức Pađy, một cách trần trụi, thì con đường của cha Ralph được vạch
ra quá rõ ràng: ông ta sẽ cầm ngay tờ di chúc, đứng lên đi xuống bếp, và ném nó
vào lò lửa không một chút do dự.
Nhưng không, Mary Carson không làm
thế, bà lại bảo đảm cho Pađy không túng thiếu, lại có được một cuộc sống dễ thở
hơn ở Drogheda sau cái chết của bà ta, mặt khác điền trang này cũng không hẳn
truất khỏi tay ông. Thu nhập các loại của điền trang và quyền sở hữu ông không
được hưởng, đúng thế, nhưng ông vẫn ở trên đất đó.
Vâng, ông không làm chủ cái tài sản
kếch sù 13 triệu bảng Anh, nhưng ông vẫn được kính trọng và sống một cách đầy
đủ. Meggie không bao giờ đói, không bị tước đoạt tất cả. Có điều là Mary Carson
không tạo điều kiện cho Meggie sánh ngang vai với tiểu thư Carmichael và giới
thượng lưu thuộc địa. Hoàn toàn được kính trọng, được chấp nhận trong giới giàu
sang nhưng không bao giờ thuộc hẳn vào tầng lớp bên trên. Không bao giờ. Mười
ba triệu bảng Anh.
Đủ điều kiện để rời bỏ Gillanbone và
bóng tối vĩnh cửu, tạo được một vị trí trong hàng chức sắc của Nhà thờ, được
lòng những người ngang hàng và cả với các đấng bề trên. Tất cả những điều thuận
lợi ấy đến giữa lúc ông còn trẻ, còn có thể tranh thủ những gì bị bỏ dở lâu naỵ
Mary Carson đã biến Gillanbone thành trung tâm lãnh địa dành riêng cho Đức Tổng
giám mục đại diện của Giáo hoàng.
Dư âm của sự việc này sẽ vang dội
đến Vatican, đó là cách trả thù của bà. Dù cho giáo hội giàu có đến đâu, mười
ba triệu bảng Anh vẫn là mười ba triệu bảng Anh. Đó không phải là một số tiền
có thể coi nhẹ, dù với giáo hội đi nữa. Và chính cha Ralph là người duy nhất có
thể đưa tài sản kếch sù ấy về cho Nhà thờ, ông là người đã được nhìn nhận tờ di
chúc; chính bà Mary Carson đoán trước điều đó, cầu Chúa đày mụ già này mục
xương dưới địa ngục! Nhưng chắc chắn Pađy sẽ giận dữ, sẽ từ chối nhìn mặt và từ
nay chẳng thèm nói một lời nào với ông. Nhưng dù có giận dữ, ông ấy cũng sẽ
không kiện được ra tòa.
Thật sự có cần lấy một quyết định
không? Quyết định ấy, cha Ralph đã biết rồi. Ngay lúc vừa đọc tờ di chúc ông đã
biết sẽ phải phản ứng như thế nào. Nước mắt đã khô ráo. Cha Ralph đứng lên, nhẹ
nhàng và gọn gàng như mọi khi, ông xem lại chiếc áo sơm mi bỏ vào quần đã gọn
gàng chưa, rồi đến gần cửa. ông phải đi ngay Gilly, để lấy chiếc áo dòng và các
thứ khác để làm lễ tang.
Nhưng trước hết, ông phải nhìn mặt
Mary lần cuối. Các cửa sổ vẫn mở toang nhưng mùi hôi thối vẫn xông lên, không
có một ngọn gió nhẹ. Đi những bước dứt khoát, ông đến gần giường, nhìn xuống.
Những trứng ruồi đẻ đã bắt đầu nở thành dòi, lổn ngổn trên gương mặt có nhiều
nơi ẩm ướt. Bàn tay và cánh tay Mary đã sình lên, da nứt ra với những đốm màu
xanh tái. ôi lại Chúa! Sao con nhện già lại gớm ghiếc như thế. Nhưng mụ sẽ
không bao giờ thắng được Meggie của ta, không thể nào tước đoạt ở Meggie những
gì không thuộc về mụ. Rất có thể ta cũng bị thiêu ở hỏa ngục kế bên mụ nhưng ta
biết trước hỏa ngục dành cho mụ như thế nào: mụ mong muốn vô cùng hai chúng ta
sẽ cùng nhau rục xương trong vĩnh cửu nhưng mụ sẽ vẫn thấy ta hết sức dửng dưng
trước mụ. ...
Cha Ralph trầm ngâm khá lâu, lâu hơn
thời gian đi về nhà xứ và trở lại. Trước khi về nhà, ông đã ghé lại nhà của
Harry Gough ở Gillanbonẹ Harry Gough vừa ngồi vào bàn ăn, đứng dậy và đi thẳng
vào phòng khách khi được chị giúp việc báo tin cha Ralph đến.
- Thưa cha, xin mời cha dùng cơm? Có
thịt bò nấu nhừ với khoai tây luộc, đặc biệt thịt bò không mặn lắm. - Không,
cảm ơn Harry, tôi không thể dùng cơm với ông được. Tôi ghé qua đây để cho ông
biết bà Mary Carson đã mất sáng naỵ
- Chúa ơi! Tôi mới dự buổi tiếp tân
của bà tối hôm qua! Bà ta trông khỏe mạnh lắm thưa cha!
- Đúng thế. Bà ta còn rất khỏe khi
tôi dìu bà lên cầu thang hồi ba giờ, nhưng hình như bà chết ngay khi nằm xuống.
Bà Smith phát hiện điều đó vào lúc sáu giờ chiều hôm naỵ
- Ngày mai sẽ chôn?
- Phải, chôn ngày mai.
- Nhờ cha nói cho ông Pađy biết tôi
sẽ mang di chúc của bà Mary Carson đến để kịp mở ra đọc ngay sau khi mai táng.
Cha cũng là một trong những người được hưởng một phần tài sản, thưa chạ Do đó
tôi cũng mời cha chứng kiến lúc đọc di chúc.
- Tôi e rằng chúng ta gặp một chút
rắc rối, Harrỵ ông có biết không, Mary đã lập một tờ di chúc khác. Tối hôm qua
sau khi rời cuộc tiếp tân, bà đã trao lại cho tôi một phong thư được khằn kín
và buộc tôi, phải long trọng hứa với bà chỉ mở phong thư ấy ra sau khi tôi biết
chắc bà đã qua đời. Tôi đã làm theo ý nguyện của bà và được biết phong thư ấy
chứa đựng một di chúc.
- Bà Marry đã lập một di chúc khác?
Không có mặt tôi. - Hình như thế. Theo tôi nghĩ bà ta đã tính việc này từ lâu,
nhưng không biết lý do nào đã thúc đẩy bà giữ kín như thế.
- Cha có mang theo di chúc đó không?
- Có. Cha Ralph đưa tay vào áo rút
ra bản di chúc được xếp rất cẩn thận và trao cho Harrỵ Vị trưởng khế không cần
tỏ ra chút tế nhị nào, ông ta đọc ngay tại chỗ. Khi đọc dứt, ông ngước lên nhìn
cha Ralph. Linh mục thấy trong mắt ông ta điều mà linh mục chẳng muốn thấy chút
nào: sự ngưỡng mộ, sự giận dữ rồi sự khinh bỉ nào đó.
- Thế thì xin có lời chúc mừng chạ
Cuối cùng thì cha thừa hưởng trọn tất cả. Vì không là người công giáo, ông ta
tự cho phép mình nhận xét như thế với cha Ralph. - Này ông Harry, hãy tin tôi,
điều này làm cho tôi bất ngờ không kém ông đâu.
- Có phải đây là bản duy nhất?
- Theo tôi biết thì đúng thế.
- Và bà đã trao cho cha lúc khuya
đêm quả
- Vâng.
- Vậy thì tại sao cha không tiêu hủy
nó đi để có thể bảo đảm cho Pađy được thừa kế những gì đáng lý thuộc quyền của
ông ấy? Nhà thờ không có lý do gì yêu sách tài sản của bà Mary Carson. Linh mục
Ralph nhìn thẳng ông trưởng khế không có chút gì qui? quyệt:
- Ồ, như thế thì không đúng đắn,
Harry! Quyền sử dụng tài sản như thế nào, thuộc về bà Mary Carson. - Tôi sẽ cố
vấn cho Pađy đâm đơn kiện chống lại tờ di chúc thứ hai.
- Ông có lý. Sau câu nói đó hai
người chia tay nhau. Sáng hôm sau ngay khi chưa ai đến đưa đám, cả thị trấn
Gillanbone và khắp trong vùng đã biết tin tài sản của bà Mary Carson về tay ai.
Ván bài đã lật ngửa, hết đường thối lụi. Cha Ralph cho ô tô dừng lại cách dãy
phía sau nhà khá xa, ông bước xuống và đi chầm chậm. Các cửa sổ đều có ánh sáng
dội ra. Có bóng đen nào đó ở một nơi khuất sau cây đậu tía. Cha Ralph đứng lại,
giật mình rởn tóc gáy. Con nhện cái già vẫn có những cái cách riêng của bà ta
để gây bất ngờ. Nhưng không, hóa ra là Meggie trong bộ quần áo đi ngựa với đôi
giày ống cao đang sốt ruột chờ ông trở lại.
- Con làm cho cha hoảng sợ, ông nói
cụt ngủn.
- Con xin lỗi chạ Con không muốn làm
thế. Nhưng con cũng không muốn ở trong nhà với ba và các anh con. Mẹ con ở đàng
nhà với hai em, đáng lý giờ này con phải cầu kinh với bà Smith, Minnie và Cat,
nhưng con không muốn cầu nguyện cho bà Marỵ Như thế là có tội phải không chả
Chính vào lúc ấy cha Ralph không cho phép ông nói điều gì đó làm vui lòng linh
hồn của Mary Carson.
- Cha không cho rằng đó là một tội
lỗi, Meggie à. Ngược lại, chính sự giả dối mới là có tội. Cha cũng thế, cha
không muốn cầu nguyện cho bà tạ Bà ấy... không tốt lắm. Thế thì nếu con mắc tội
vì đã nói cho cha biết suy nghĩ của con, thì cha cũng thế, nhưng riêng trong
trường hợp của cha thì tội nặng hơn. Tội bắt buộc phải yêu thương mọi người, gánh
nặng ấy con không phải gánh như chạ
- Cha có khỏe không?
- Khỏe, tốt lắm, ông vừa nói vừa
nhìn lên tòa nhà, sau đó là một tiếng thở dài. Cha cũng không muốn vào trong đó
chút nào. Có thế thôi. Cha không muốn ở chung dưới một mái nhà với bà ta cho
tới sáng và chờ đợi cho bọn ma quỉ, tối tăm, bị xua đuổi. Nếu ngay bây giờ cha
thắng ngựa, con có chịu cùng cha đi dạo cho tới lúc trời sáng không? Bàn tay
của cô gái phớt nhẹ qua tay áo đen rồi để rơi xuống.
- Con cũng vậy, con không muốn vào
trong đó.
- Con chờ cha một phút để cha cất
chiếc áo chùng vào ôtộ - Con đi xuống chuồng ngựa. Lần đầu tiên, cô muốn đối
diện với cha Ralph ngay trên tư thế của ông; tư thế của người lớn; còn cha
Ralph thì cảm nhận rõ ràng sự thay đổi ở Meggie như cảm nhận hương thơm hoa hồng
ngào ngạt trong vười bà Mary Carson. Những hoa hồng. Tro của hoa hồng.
Hoa hồng, đâu đâu cũng hoa hồng.
Những hoa hồng, về đêm chỉ còn lại hương thơm. Hương thơm của hoa hồng. Meggie
thân yêu của ta, ta đã bỏ rơi cô tạ Nhưng cô ta có hiểu không, cô ta đã trở
thành một mối đe dọa? Cho nên, ta đã dẫm nát Meggie dưới đế giày tham vọng;
Meggie không còn là gì khác hơn là một hoa hồng tan tác trên cỏ. Hương thơm của
hoa hồng, mùi ghê tởm của Mary Carson. Hoa hồng và tro của hoa hồng.
- Tro của hoa hồng, ông thì thầm một
mình khi ngồi lên lưng ngựa. Chúng ta đi thật xa, mùi thơm của hoa hồng xa cách
như mặt trăng. Ngày mai, mùi thơm hoa hồng sẽ ngập tràn cả nhà. ông thúc gót
giày vào hông ngựa, cho nó đi chầm chậm trước Meggie trên con đường chạy dọc
theo bờ suối, lòng nghẹn ngào. Cho đến khi ông nghe mùi hương thơm ngào ngạt
của những cụm hồng mà ngày mai đây sẽ phủ kín quan tài của bà Mary Carson, ông
vẫn chưa ý thức biến cố sẽ xảy ra thức thời. ông sẽ phải ra đi ngaỵ Quá nhiều
suy nghĩ, quá nhiều xúc cảm, tất cả không thể dồn nén. Tòa thánh sẽ không để
ông mốc meo ở cái xó Gilly này một ngày nào sau khi được biết nội dung tờ di
chúc khó có thể tưởng tượng này. ông sẽ bị gọi về Sydney tức thời.
Ngay tức thời! ông trốn chạy một sự
đau khổ; mà lần đầu tiên ông nếm trải. Không phải là chuyện tình cờ nào đótrong
tương lai lờmờ;chuyện này sẽ xảy ra tức khắc. Và ông đã mường tượng ra gương
mặt của Pađy, sự ghê tởm hiện lên ở con người tốt bụng ấy, cách né tránh để
khỏi phải chạm mặt. Sau đó không bao giờ ông được tiếp đãi nồng hậu nữa tại
Drogheda và ông sẽ không bao giờ gặp lại Meggiẹ Nhưng rồi tiếng vó ngựa điên
cuồng đã mang lại cho cha sự tự tin thường có. Như thế còn hơn, như thế còn
hơn, như thế còn hơn. Ngựa phi rồi ngựa lại phị Đúng vậy, như thế sẽ ít đau khổ
hơn, thà ẩn mình trong sự an toàn của một tu phòng nào đó của tòa tổng giám mục
và mỗi lúc một ít đau khổ hơn, và càng ít đau khổ hơn cho đến khi nỗi đau trong
lòng tan biến. Nên chọn như thế còn hơn là ở lại Gillabone để nhìn thấy Meggie
biến thành một con người khác, rồi đến một hôm phải làm phép cưới cho cô ta với
một người xa lạ. Hãy để Meggie ra ngoài tầm mắt, ra ngoài suy nghĩ. ... Nhưng
vậy thì, ta đang làm gì cho Meggie giữa lúc này, phi ngựa qua các lùm cây và
bụi rậm, cách xa con suối? ông không làm sao hiểu nổi lý do, chỉ nghe trong tim
mình nhói đau. Không phải cơn đau so sự phản bội- Meggie không bao giờ làm
chuyện đó mà chỉ là nỗi đau của sự chia lỵ
- Cha ơi, cha ơi! Con không theo kịp
cha! Đừng chạy nhanh quá, thưa cha! Tiếng gọi của Meggie đứa cha trở về với bổn
phận - trở về với thực tế. Cũng như trong một phim quay chậm, ông kéo ngược hàm
ngựa để cho nó quay lại và ghìm lại tại chỗ cho đến khi con vật chịu đứng im,
cha đứng đó chờ nàng đuổi kịp? Tai họa là thế đó, Meggie đuổi kịp ta không? Hai
người dừng lại bên một đầm lớn nước sóng sôi sục mùi lưu huỳnh. Cha Ralph ngồi
trên một khúc gỗ ven bờ, Meggie cũng ngồi xuống theo nhưng cách một khoảng. Cô
ta ngồi nghiêng một bên cốt ý có thể quan sát cha Ralph.
- Có chuyện gì đó, thưa chả Có cái
gì đó hơi lạ, khi nghe một câu mình thường hỏi cô tạ Cha Ralph mỉm cười. - Cha
đã bán con, Meggie nhỏ bé của cha Bán với giá mười ba triệu bảng Anh.
- Cha đã bán con? - Một cách hình
tượng.
Điều đó không quan trọng lắm. Con
hãy lại gần đây. Rồi đây chúng ta sẽ không còn kịp để nói chuyện với nhau nữa.
- ý cha muốn nói trong suốt thời gian chịu tang chứ gì. Con không thấy có gì
khác biệt giữa chuyện có tang và không có tang. - Cha không nói đến chuyện đó,
Meggie ạ. - Hay là tại con đã lớn và người ta có thể dèm pha chuyện của chúng
ta - Cũng không đúng như thế đâu. Chẳng qua là cha sẽ ra đi. Lại thế đấy, thêm
một cú định mệnh ngàn cân giáng vào đời cộ Không kêu la, không khóc, không nổi
trận cuồng phong phẫn nộ mà chỉ hơi giật nẩy người, giống như cái gánh nặng ngàn
cân ấy đặt lệch trên vai khiến Meggie mất thăng bằng. Meggie nén hơi thở, không
để buông một tiếng thở dài. - Khi nào thưa chả - Trong vài ngày. - Cha ơi. Đó
là điều khổ tâm cho con hơn cả sự ra đi của Frank. - Còn với cha thì chưa bao
giờ trong đời lại khổ tâm như thế. Cha không có một niềm an ủi nào. Nhưng con,
ít ra cũng còn có gia đình. - Cha có Chúa. - Con nói hay lắm, Meggiẹ Con đã
thật sự trưởng thành. Nhưng Meggie thuộc hạng phụ nữ luôn biết mình muốn gì,
đeo đẳng bền bỉ một mục đích cho nên cô trở lại một câu hỏi bỏ dở khi hai người
phi ngựa trên con đường dài 5 cây số. Ralph ra đi, thật là khó chịu đựng nổi sự
vắng mặt ấy, nhưng dù sao Meggie cũng cần đặt ra một câu hỏi. - Thưa cha, lúc ở
chuồng ngựa, cha có nói " tro của hoa hồng". Có phải ý cha muốn nói
về màu áo của con? - Có một phần như thế. Nhưng có lẽ cha muốn nói theo một
nghĩa khác. - Nghĩa nào? - Thật khó để cho con hiểu, Meggie bé nhỏ của tạ Đó là
việc suy nghĩ về một ý tưởng đang chết dần, không được quyền sinh sôi và cũng
không được quyền nẩy nở. - Không có một thứ gì lại không có quyền được sinh ra,
kể cả một ý tưởng. - Nhưng con biết cha định nói gì chứ? - Có lẽ con biết. -
Không phải tất cả những gì được sinh ra đều tốt, Meggie ạ. - Không. Cái gì đã
sinh ra, thì bản chất nó đã mang cả ý muốn được tồn tại. - Con nói như một tu
sĩ dòng Tên. Con bao nhiêu tuổi rồi nhỉ? - Một tháng nữa thôi con đã mười bảy
tuổi rồi, thưa chạ - Con trải qua 17 năm khá vất vả. Nhưng thế đấy, những cực
nhọc làm cho con người ta trở nên già dặn. Trong những lúc rảnh trí con thường
nghĩ gì Meggiẻ - Ồ, con nghĩ đến Jims, Patsy, đến các anh khác của con, đến cha
mẹ, nghĩ đến Hal và cô Marỵ Đôi khi nghĩ đến chuyện làm sao để cí con, con rất
thích như thế. Và con nghĩ đến mọi thứ trên đời mà đàn ông thường vẫn đề cập.
Rồi thời tiết, mưa, vườn rau, các con gà mái đẻ trứng, và nghĩ đến ngày mai con
sẽ làm gì. - Thế con không nghĩ đến chuyện sẽ lấy chồng à? - Không, nhưng con
lại nghĩ rằng phải có một người chồng nếu con muốn có con. Thật đáng tội nghiệp
đứa con không có chạ Tuy lòng quặn đau, cha Ralph vẫn mỉm cười. Meggie là hiện
thân của một sự pha trộn kỳ lạ giữa hiểu biết non nớt và ý thức đạo đức cao cả.
Đột nhiên, ông quay lại, nâng cằm Meggie và nhìn thẳng vào mắt cô gái. Làm thế
nào đây, phải làm gì đây! - Con... Meggie chỉ lấp lửng. Và im lặng. - Con không
nói rằng con đã nghĩ đến cha phải không? Nếu con không cảm thấy điều đó là tội
lỗi thì con đã nhắc tên cha cùng một lúc với ba của con. Như vậy, tốt hơn là
cha phải đi khỏi nơi đây, con thấy đúng không? Con đã bắt đầu quá cái tuổi để
nuôi dưỡng trong đầu một ý thích ngông cuồng kiểu trẻ con mặc dù con rất già
dặn so với một cô gái chưa dầy mười bảy tuổi. Cha vui mừng khi thấy con biết gì
về những thực tế của cuộc sống, nhưng cha lại hiểu rằng những mối tình vẩn vơ
trẻ con cũng gây ra lắm đau khổ. Cha cũng từng trải qua như thế. Meggie nói gì
nhưng lại thôi, hai con mắt long lanh như muốn khóc, nhìn xuống và lắc đầu. -
Này Meggie, đây chỉ là một chặn đường, một cột mốc dẫn con đến cuộc đời của một
người đàn bà. Vài năm nữa con sẽ gặp người nào đó sau này sẽ làm chồng con; con
sẽ bận rộn vô cùng để tổ chức cuộc sống. Và khi ấy nếu có nhớ đến cha thì cũng
chỉ là nhớ đến như một người bạn trước đây đã giúp mình trải qua cơn khủng
hoảng của thời nhỏ. Điều con phải tránh là ước mơ lãng mạn về cha để trở thành
thói quen. Cha không có quyền đối xử với con như một người chồng. Cha không bao
giờ nhìn con trong hướng ấy. Meggie, con hiểu lời cha chứ? Khi cha nói cha yêu
con, không phải với tư cách một người đàn ông. Vì thế mà con không được mơ mộng
về chạ Cha sẽ đi và ít hy vọng có thời giờ trở về Drogheda này, dù là một cuộc
thăm viếng bình thường. Hai vai của cô gái vẫn cụp xuống như thể cái sức nặng
từ trên đè xuống quá mức chịu đựng, nhưng Meggie vẫn ngẩng đầu lên nhìn thẳng
mặt cha Ralph. - Con không mơ mộng nữa đâu, cha đừng lọ Con biết cha là linh
mục. - Con biết không, cha không hề nghĩ rằng mình đã chọn làm sứ mệnh. Nó đã
thỏa mãn trong cha một nhu cầu mà không ai có thể làm thỏa mãn được, kể cả con.
- Con biết. Con nhận ra điều đó khi chứng kiến cha hành lễ. Cha có quyền lực.
Con tin rằng lúc ấy cha cảm nhận hoàn toàn rằng mình hòa đồng với Đức Chúa
Trời. - Ta nghe rõ từng hơi thở nín lại trong nhà thờ, Meggie ạ. Mỗi ngày, ta
chết đi và mỗi sáng ta sống lại khi làm lễ. Có phải chăng chính vì ta là một
đấng chăn chiên được Chúa lựa chọn hay vì ta cảm nhận được từng hơi thở bị nén
lại và ta đoán được uy quyền của ta đối với những linh hồn tồn tại? - Điều ấy
có gì là quan trọng đâu chả Như thế đó và chỉ thế thôi? - Rất có thể điều đó
không quan trọng đối với con nhưng với ta thì khác. Ta hoài nghi, hoài nghị
Nhưng rồi Meggie trở lại điều cô ta tha thiết nhất. - Con không biết thiếu cha
con sẽ sống ra sao. Bắt đầu là Frank, bây giờ đến chạ Với Hal thì khác, ít ra
con biết rằng Hal đã chết và sẽ không bao giờ trở lại. Nhưng cha và Frank đều
còn sống! Con sẽ luôn tự hỏi hai người thân thiết nhất đời con ra sao, đang làm
gì, mọi chuyện có tốt đẹp cả không, con có giúp gì cho họ không? Con cũng cần
biết cha có còn sống không nữa chứ. - Cha cũng có những băn khoăn ấy Meggie ạ,
và cha biết rằng Frank cũng thế thôi. - Ồ không đâu! Frank đã quên chúng tạ Rồi
cha cũng thế thôi, cha sẽ quên chúng con. - Cha mãi mãi không bao giờ quên con,
Meggie, mãi mãi cho đến khi cha còn sống trên cõi đời này. Và đó sẽ là một hình
hạt cho cha khi được sống lâu, thật lâu. Đã đến lúc chúng ta từ biệt nhau,
Meggiẹ Chúng ta sẽ không còn có dịp gặp riêng như thế này nữa. - Nếu cha không
phải là linh mục, cha có lấy con làm vợ không? Nghe nhắc nhở lại tâm trạng cũ,
cha Ralph xao xuyến lạ lùng: - Đừng có lúc nào cũng gọi ta luôn miệng là cha!
Meggie có thể gọi ta là Ralph. Lời nhắc nhở ấy của cha Ralph không là câu trả
lời mà Meggie chờ đợi. Mặc dù áp sát người vào Meggie, ông vẫn không có ý định
ôm hôn. Meggie ngước lên nhìn ông đang chìm dần trong bóng đêm dày đặc; trăng
đã khuất từ bao giờ. Ralph cảm giác hai đầu nhọn nhỏ nhắn trên ngực Meggie chạm
nhẹ vào người ông; một thứ cảm giác kỳ lạ, bối rối. Càng bối rối hơn nữa là
Meggie đã áp sát người vào Ralph một cách buông thả của người vợ hằng đêm âu
yếm chồng. Rất tự nhiên, hai tay Meggie bấm vào cổ Ralph và ôm Ralph siết mạnh.
Chưa bao giờ cha Ralph đặt lên môi phụ nữ một cái hôn yêu đương nào, ngay cả
lúc này đây cũng không muốn như thế. một chạm nhẹ dịu dàng trên má, một cái
siết vội vã giống như những điều mà Meggie thường chờ đợi ở cha ruột mình trước
khi ông đi xạ Meggie vừa nhạy cảm lại vừa kiêu hãnh. Cha Ralph vô tình xúc phạm
đến cô khi đón nhận một cách lạnh lùng những ước mơ sâu kín nhất mà cô hằng ôm
ấp. Đúng thế, cũng như cha Ralph, Meggie mong chấm dứt ngay cái giây phút từ
biệt này. Liệu rằng mình có được chút an ủi nào không khi biết được cha Ralph
còn chịu nhiều đau khổ hơn trong phút giây này? Khi ông nghiêng đầu xuống hôn
lên má Meggie, cô đã nhón chân lên và phải chăng là do tình cờ, môi của Meggie
chạm qua môi của Ralph. Đầu cha bật ngược ra sau như vừa nếm phải nọc độc của
con nhện; nhưng rồi nhớ sực lại rằng mình sẽ mất Meggie vĩnh viễn, cha Ralph
lại cúi đầu sát Meggie, định nói điều gì đó với đôi môi dễ thương và mím chặt
ấy. Còn Meggie cố gắng để trả lời, đôi môi hé mở. Cái cơ thể trẻ trung ấy bỗng
nhiên như mất đi tất cả những xương thịt, biến thành một thứ chất lỏng, một
phần của những bóng đêm ấm áp và tan biến vào đó. Một tay Ralph choàng qua thân
người Meggie, bàn tay còn lại, Ralph vuốt ve mái tóc và gáy, giữ cho gương mặt
cô ngước nhìn lên, như sợ rằng Meggie có thể thoát đi mất vào ngay giây phút
ngắn ngủi này trước khi ông kịp khắc ghi vào tâm khảm sự hiện diện kỳ ảo của Meggiẹ
Meggie dó nhưng không phải là Meggie, quá xa lạ để mà quen thuộc vì rằng Meggie
của cha Ralph chưa là phụ nữ, chưa mang đến cái cảm giác của người phụ nữ và
không bao giờ là một phụ nữ đối với ông. Cũng như không thể nào ông là đàn ông
đối với cộ ý nghĩ đã chiến thắng những giác quan đang bối rối. Cha Ralph gỡ hai
tay đang choàng cổ ông, đẩy nhẹ Meggie ra và tìm cách nhìn vào đôi mắt của cô
trong bóng đêm. Nhưng Meggie cúi mặt xuống, từ chối nhìn cha Ralph. - Đã đến
lúc chúng mình phải rời khỏi đây. Không một lời, Meggie bước đến gần con ngựa,
leo lên lưng ngồi chờ; thường khi thì cha Ralph ngồi sẵn để chờ Meggiẹ Đúng như
cha tiên đoán, tòa nhà ở Drogheda ngập tàn hoa hồng. Các vườn hồng chung quanh
đều tập trung hoa về đây. Cha Ralph đã làm lễ Misa với những lời lẽ mà người
này thì cho rằng ông đã mỉa mai, người khác thì cho rằng giọng nói ấy chứa đựng
đau xót chân thành. Sau đó chiếc quan tài được đặt lên chiếc xe đẩy thấy. Không
ai chịu đưa vai vào khiêng thi hài của bà Mary Carson. Và cũng không có ai tiếc
thương khi nhìn thấy hai cánh cửa hầm mộ khép kín lại. Thế là mọi người có thể
hít thở tự nhiên. Trong khi khách khứa tập trung ở gian phòng lớn để ăn lót dạ
hay trò chuyện, ông chưởng khế Harry Gough mời Pađy và gia đình, cha Ralph, bà
Smith và hai chị giúp việc đến phòng khách. Vốn người nhân từ tốt bụng, Pađy đã
khóc chị, còn bà Fiona, vợ Pađy, thì nét mặt vẫn không thay đổi, như thể kkhông
chú ý đến chuyện gì đã xảy ra. - Pađy, tôi đề nghị ông phản đối tờ di chúc -
Harry Gough tuyên bố sau khi đọc trọn văn bản bằng một giọng khô khan và bất
mãn. - Đúng là một con mụ già thối tha và quỷ quái! Bà Smith buột miệng kêu
lên. Mặc dù bà thương cha Ralph nhưng tình cảm của bà Smith vẫn nghiêng về phía
gia đình họ Clearỵ Dòng họ này đã mang đến cho đời bà niềm vui rộn rã. Pađy lắc
đầu. - Không, ông Harry! Tôi không làm gì cả. Tài sản này là của chị tôi và chị
tôi có toàn quyền quyết định theo ý bà. Nếu chị tôi muốn để lại tất cả cho Nhà
thờ thì chúng tôi phải cúi đầu trước ý muốn của bà. Tôi không thể nói dối rằng
tôi hoàn toàn không hề thất vọng nhưng tôi chỉ là một người chất phác, cho nên
như vậy lại tốt hơn. Tôi thành thật nói rằng tôi không ham nhận trách nhiệm
nặng nề cai quản một điền trang rộng bao la như Droghedạ - ông không hiểu gì
hết Pađy ạ - Harry Gough nói lại bằng cách nhấn mạnh từng lời một như nói với
trẻ con - Không phải chỉ có Drogheda, điền trang chỉ là một phần rất nhỏ trong
số tài sản mà chị của ông đã để lại. Bà ấy là cổ đông có quyền kiểm soát cả
trăm công ty loại lớn; bà còn có những nhà maý đúc thép, những mỏ vàng, hãng
Michar Limited mà trụ sở là một tòa nhà chín tầng ở Sydneỵ Bà chị ông là người
giàu có nhất ở úc! Thật kỳ lạ, chính bà đã nhờ tôi liên hệ với các giám đốc
Michar Limited ở Sydney chỉ mới cách đây không đầy một tháng với mục đích xem
lại tiền bạc của bà hiện có là bao nhiêu. Vào lúc bà qua đời, tài sản của bà
lên tới mười ba triệu bảng Anh. - Mười ba triệu bảng! Pađy lặp lại con số với
giọng xa xôi như khi người ta nhắc tới cái khoảng cách từ mặt đất tới mặt trời,
một sự đánh giá không tài nào hình dung nổi. Thế đấy, coi như vấn đề đã giải
quyết, Harrỵ Tôi dứt khoát không muốn đảm trách những công việc quá to lớn ấy.
- Không có công việc to lớn nào phải đảm trách, Pađy! ông không hiểu à? Với
những tài sản như thế sẽ tự quản lý lấy! ông hoàn toàn khỏi phải quan tâm tới,
có hàng trăm nhân viên để lo việc này. Pađy, ông hãy kiện lại tờ di chúc này,
tôi tha thiết đề nghị với ông như vậy. Tôi sẽ giới thiệu với ông những luật sư
giỏi nhất nước và tôi sẽ hổ trợ đến cùng, dù phải đến đến tận Hội đồng cơ mật.
Pađy bỗng nhớ lại rằng gia đình ông cũng có quyền phát biểu trong việc này, ông
quay sang Bob và Jack, đang há hốc miệng, ngồi cạnh nhau trên một chiếc ghế dài
cẩm thạch ý. - Này các con, các con nghĩ thế nào? Các con có muốn tìm cách túm
lấy cái món béo bở... mười ba triệu bảng của cô Mary không? Nếu các con muốn,
ba sẽ kiện phản đối di chúc này, còn không thì ba sẽ rút lui. - Nhưng dù thế
nào thì chúng ta vẫn được quyền tiếp tục sống ở Drogheda, trong di chúc cũng có
nói rõ điều đó phải không bả - Bob hỏi. - Không ai có quyền đuổi các cậu ra
khỏi Drogheda cho đến khi nào ba các cậu còn một người con người cháu ở đây,
Harry giải thích.
- Chúng ta sẽ ở đây, trong ngôi nhà
lớn với bà Smith và Minnie, Cat. Những người này phục vụ chúng ta và chúng ta
lại nhận một số tiền lương cao - Pađy thêm vào, quá sung sướng và hài lòng về
sự may mắn của mình và quên đi nỗi bất hạnh.
- Vậy thì còn đòi hỏi gì hơn nữa?
Bob hỏi em mình. Em có đồng ý không?
- Với em, như thế là vừa.
Jack trả lời ngắn gọn. Cha Ralph
lòng dạ bồn chồn. Không kịp thay bộ đồ làm lễ, ông cũng không kịp ngồi; không
khác một pháp sư đẹp và hắc ám; ông đứng trong bóng tối ở cuối phòng, hai tay
đút vào áo choàng màu đen; nét mặt sững sờ.
Trong tận đáy sâu của tôi mắt xanh xa
xôi, đang dồn sự phiền muộn và nỗi kinh hoàng. Sự trừng phạt mà ông chờ đợi một
cách giận dữ và khinh bỉ, cuối cùng đã không xảy ra. Pađy đã đặt tất cả trên
một mâm bạc, đầy thiện chí, dâng tặng ông lời cảm ơn ông đã lo giùm gánh nặng
cho dòng họ Clearỵ
- Còn bà Fiona và Meggie thì sao?
Linh mục xen vào, lời nói khô khan hướng về phía Pađỵ Phải chăng ông không coi
trọng lắm phụ nữ trong gia đình nên không hỏi ý kiến của những người ấy?
- Vậy Fiona, em có ý kiến gì? Pađy
lo lắng hỏi.
- Em tuân theo ý kiến của anh, Pađỵ
Phần em thì sao cũng được.
- Con không cần 13 triệu bảng của bà
ta, Meggie trả lời, mắt nhìn chăm chăm cha Ralph.
- Như thế, coi như kết thúc vụ này,
Harry - Pađy quay lại nói với viên chưởng khế - Chúng tôi không muốn kiện chống
lại tờ di chúc. Tòa thánh cứ thừa hưởng tiền của bà Marry, như thế là rất tốt.
Harry đập hai tay vào nhau.
- Trời đất ơi, tôi đau tận ruột gan
khi nhìn thấy ông bị trấn lột.
- Tôi cảm ơn ngôi sao bổn mạng của
tôi, Pađy nhỏ nhẹ nói. Nếu không có chị Mary của tôi, thì bây giờ tôi còn phải
làm thuê làm mướn cho người này, người nọ để sống ở Tân Tây Lan. Trước khi rời
phòng khách, Pađy gặp cha Ralph, bắt tay linh mục trước bao nhiêu người chăm
chú theo dõi từ nãy giờ.
- Thưa cha, xin cha đừng nghĩ rằng
chúng tôi có ý nghĩ bất bình gì đối với chạ Suốt cả chiều dài của cuộc đời bà,
Mary không hề để cho một ai ảnh hưởng mình, dù người đó là linh mục, em hay
chồng. Cha hãy tin tôi và cha cũng rất tốt đối với chúng tôi. Chúng tôi không
bao giờ quên.
Mặc cảm tội lỗi. Gánh nặng. Suýt
chút nữa cha Ralph quên nằm bàn tay sần sùi mà Pađy đã chìa ra nhưng bộ óc của
cha đã kịp giành lại phần thắng; cha Ralph bắt tay và siết thật mạnh, mỉm cười
khó nhọc.
- Cám ơn Pađỵ Hãy tin chắc rằng tôi
sẽ theo dõi sát không để cho gia đình ông thiếu hụt bất cứ thứ gì. Cha Ralph đi
ngay trong tuần lễ ấy và không hề trở lại thăm Droghedạ ông dành vài ngày để
sắp xếp một vài thứ lặt vặt vì đi thăm các gia đình công giáo trong vùng, ngoại
trừ Droghedạ Linh mục Watkin Thomas từ xứ Wales tới, thay thế đảm trách giáo xứ
Gillanbone, còn cha Ralph de Bricassart trở thành thư ký riêng của tổng giám
mục Gluny Dark. Nhưng công việc của cha rất ít; cha có hai người trợ lý. Cha
được giao nhiệm vụ xem lại sản nghiệp của bà Mary Carson gồm những gì và giá
trị thật sự bao nhiêu vì lợi ích của Tòa thánh.
Chương 14
Năm mới đã đến, cùng lúc với đêm
khiêu vũ Saint Sylvestre do gia đình Angus Mac Queen tổ chức hàng năm ở Rudna
Hinish, trong khi đó thì gia đình Cleary vẫn chưa chuyển qua ở tòa nhà lớn vì
việc sắp xếp theo ý của Fiona còn kéo dài.
Cha Ralph có gởi cho Pađy một ngân
phiếu năm ngàn bảng từ đầu tháng 12, để chi dùng ban đầu theo cách giải thích
trong thư của ông. Pađy đưa thư cho Fiona xem với thái độ kinh ngạc.
- Trời ơi, làm việc suốt đời, tôi
cũng không làm sao đào ra được một số tiền như thế này?
- Với số tiền này mình làm gì? Fiona
hỏi sau khi liếc qua vào tấm ngân phiếu rồi đôi mắt long lanh nhìn chồng. Thế
là chúng ta đã có tiền? Anh có thấy không? Ồ, em không cần số tiền 13 triệu
bảng của cô Mary... một số tiền như thế không thật. Nhưng còn tiền này, thì
thật đó. Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?
- Chi xài, Pađy trả lời đơn giản.
Mua quần áo mới cho con cái... Còn em? Có lẽ em thích mua sắm đồ đạc cho ngôi
nhà lớn phải không? Về phần anh thì chẳng thấy cần thứ gì cả.
- Ngốc thật. Chính em cũng không
biết chi xài chuyện gì (bà đứng lên, rời bàn ăn và gọi Meggie với một giọng
quyền uy). Con đến đây! Chúng ta qua nhà lớn xem ở đó cần gì.
Đã ba tuần trôi qua kể từ ngày sóng
gió tiếp theo cái chết của Mary Carson, thế mà chưa có một thành viên nào của
gia đình Cleary đặt chân đến tòa nhà lớn. Nhưng bây giờ cuộc viếng thăm của
Fiona đã bù lại thời gian họ gớm ghiếc xa lánh ngôi nhà này.
Bà đi từ phòng này sang phòng khác,
phía sau có cả một đoàn tùy tùng gồm Meggie, và Smith, Cat và Minnie. Bà làm
cho con gái bà ngạc nhiên về sự sống động mà từ lâu không thấy ở bà. Bà luôn
luôn nói một mình, khi thì chê thứ này đáng tởm, khi thì chê thứ kia quá xấu
xí, phải chăng chị Mary bị bệnh mà mất hay chị ấy chẳng có chút óc thẩm mỹ nào
cả!
Bàn viết của Mary Carson, theo kiểu
xấu xí thời Victoria, bên trên có đặt máy điện thoại. Fiona đến gần, nhìn màu
gỗ buồn hiu với vẻ chê bai.
- Bàn viết của tôi đặt vào đây thì
hợp quá, bà nói. Tôi bắt đầu sửa sang, sắp xếp lại từ căn phòng này. Chúng ta
chỉ dọn nhà sang khi mọi việc xong xuôi. Chưa xong thì không dọn. Như thế chúng
ta bố trí được một nơi có thể họp mặt nhau mà không thấy buồn tẻ - vừa nói bà
vừa ngồi xuống coi lại chiếc điện thoại.
Sau khi sửa điện thoại xong, Fiona
ra lệnh cho ba người phụ nữ tháo gỡ ngay các bức màn nhung màu nâu và ném tất
cả và một chỗ dành riêng cho các thứ không còn dùng nữa. Và Fiona đốt cùng với
rác rến.
- Chúng ta không cần những thứ này,
bà khẳng định. Và tôi cũng không muốn cho người nghèo ở Gillanbone dùng những
thứ này.
- Đúng thế, mẹ, Meggie tán đồng
nhưng hơi sửng sốt.
- Chúng ta không rèm màn, Fiona nói,
không băn khoăn chút nào khi làm trái lại các qui tắc trang hoàng trong nhà của
thời đại này. Hành lang rất rộng, khó cho ánh nắng chiếu thẳng vào bên trong
nhà, vậy thì rèm màn có ích gì? Mẹ muốn để trống cho mọi người nhìn thấy được
phòng khách.
Vào tuần lễ thứ hai của tháng giêng,
tất cả đã hoàn chỉnh, tiếng đồn lan rộng ra qua liên lạc của các máy điện thoại
địa phương. Bà Cleary Fiona đã biến phòng khách của Drogheda thành một cung
điện. Không ai nghi ngờ sự thành công của Fiona.
Ba ngày trước khi dọn sang nhà lớn
khi mặt trời chưa lên, mấy con gà trống đã chào đón một ngày mới bằng những
tiếng gáy rộn rã vui tươi.
- Đồ tốt mã nhưng chẳng làm ăn ra
gì, Fiona cáu gắt. Mẹ không biết chúng nó tự hào về cái gì. Không có lấy một
trứng cho buổi ăn sáng, trong khi bao nhiêu đàn ông đang tập trung ở nhà để chờ
dọn đồ. Meggie, con phải ra chuồng gà xem thử, mẹ đang quá bận rộn. Mẹ tự hỏi
ba mua dài hạn tất cả các loại báo này làm gì; không ai có thời giờ để đọc. Nó
cao lên nhanh quá mẹ không đốt kịp. Con xem, tờ này xuất bản vào cái ngày chúng
ta mới đến đây! Nhưng ít ra những tờ báo ấy cũng có công dụng gói bọc chén dĩa.
Thật là dễ chịu khi thấy mẹ vui vẻ,
Meggie nghĩ thầm, nhanh nhẹn bước xuống các bật thang.
Chuồng gà rộng thênh thang, có bốn
gà trống và hơn bốn chục gà mái. Khi Meggie đẩy cửa bước vào trong, mấy con gà
mái nhao nhao lên, tưởng rằng Meggie đến cho ăn.
- Thật tình chúng bay chẳng ra làm
sao cả. Giọng của Meggie nghiêm nghị trong khi duyệt qua các máng dùng để hứng
trứng! Không đủ cho ăn buổi sáng chứ đừng nói tới chuyện làm bánh! Thế này nhé,
tôi cần báo trước cho các cô cậu biết để khỏi than van, nếu các cô cậu không
nhanh chóng vào nề nếp, các cô cậu sẽ kết thúc tất cả trong... nồi. Tất cả
không trừ một đứa nào. Lời cảnh cáo này có giá trị cho các mày râu cũng như cho
các bậc phu nhân. Này các ngài, đừng có xòe đuôi ưỡn ngực như thể chuyện này
không dính dấp đến các ngài!
Trứng gà được đặt kỹ lưỡng trong tạp
dề, Meggie trở lại bếp vừa đi vừa hát nho nhỏ. Bước vào nhà Meggie bắt gặp mẹ
đang ngồi trên chiếc ghế bành của cha, mắt nhìn chăm chú vào tờ tuần báo
Smith's Weekly, mặt tái xanh, môi run run. Meggie nghe tiếng nói các anh cùng
cha mình bên kia vách và tiếng cười của Jims và Patsy vừa được 6 tuổi. Hai đứa
em không được thức dậy trước khi người lớn đi làm.
- Có chuyện gì thế, thưa mẹ? -
Meggie hỏi. Fiona không trả lời; và vẫn bất động, những giọt mồ hôi đọng lại
trên môi dưới, đôi mắt sững sờ trong đau đớn như thể bà đang gom hết sức lực
mình để ngăn lại tiếng thét phát ra từ trong lòng.
- Ba ơi! Ba ơi! Meggie gọi to, giọng
hốt hoảng.
Tiếng gọi khiếp đảm của Meggie kéo
Pađy khỏi phòng, giữa lúc ông vừa mặc chiếc áo gilê. Bob, Jack, Hughie và
Stuart chạy theo cha. Không nói lời nào, Meggie chỉ mẹ.
Xúc động đến tắc nghẽn cổ họng vì âu
lo, Pađy cúi xuống sát vợ mình, nắm lấy cổ tay mềm nhũn.
- Có chuyện gì thế, em thương yêu?
ông hỏi.
Giọng nói thật dịu dàng của Pađy gần
như hoàn toàn xa lạ đối với các con ông, đó là giọng nói mà chúng biết cha mẹ
chúng vẫn dùng đến khi không có mặt con cái.
Hình như giọng nói đặc biệt ấy, đã
kéo Fiona ra khỏi vực thẳm mà bà đang chới với; đôi mắt to, màu nâu nhìn lên
gương mặt hiền hậu của chồng đầy âu lo, và mỏi mệt.
- Đấy, bà vừa nói vừa chỉ tờ báo nằm
ở phía cuối trang.
Stuart đến sau lưng mẹ, dịu dàng đặt
bàn tay lên vai; trước khi đọc bài báo, Pađy nhìn vào mặt con trai ông rồi vợ
ông; và ra vẻ bằng lòng. Ông không có thái độ ghen tức như đối với Frank trước
đây. Tình yêu mà cả hai dành cho Fiona đã làm hai cha con gần gũi nhau hơn.
Pađy đọc bài báo to lên, giọng chầm
chậm càng lúc càng đượm buồn. Tựa bài báo:
"Một võ sĩ bị kết án chung
thân.
Francis Amstrong Cleary, 26 tuổi, võ
sĩ nhà nghề, hôm nay đã bị tòa án ở Goulburn kết tội cố sát Ronald Cummings,
thợ trồng trọt 32 tuổi, vụ án xảy ra hồi tháng bảy vừa qua. Bồi thẩm đoàn đã
đưa ra kết quả chỉ sau mười phút hợp riêng, đề nghị áp dụng hình phạt nặng
nhất. Theo lời phán xử của quan tòa Fitz Hugh Cunneally thì đây là một trường
hợp hiển nhiên và không còn nghi ngờ. Cummings và Cleary gây gổ với nhau dữ dội
trong quán rượu của khách sạn Harbor ngày 23 tháng 7. Cũng vào chiều hôm đó,
trung sĩ Tom Bearsmore, cảnh sát ở Goulburn, có hai nhân viên đi theo, đã đến
đấy, theo yêu cầu của chủ nhân khách sạn này, ông James Ogilvie. Trong một ngõ
hẻm bẩn thỉu sau khách sạn, các viên cảnh sát đã bắt gặp Cleary đang đá túi bụi
vào đầu Cummings, anh này đang nằm dài dưới đất, bất tỉnh. Hai nắm tay của
Cleary đầy máu, có cả những chùm tóc rút ra từ trên đầu của Cummings. Trong lúc
bị bắt, Cleary say mèm nhưng vẫn còn sáng suốt. Lúc đầu hắn chỉ bị truy tố tội
đánh người và gây thương tích nhưng sau đó hắn phải trả lời về tội cố sát vì
Cummings bị chấn thương sọ não đã chết ở bệnh viện Goulburn ngày hôm sau.
Luật sư Arthur Whyte, biện hộ cho bị
can, cho rằng thân chủ của mình vô tội bằng cách lập luận hắn bị bênh tâm thần,
nhưng bốn giám định khoa tâm thần, được chỉ định tuyên bố một cách dứt khoát,
chiếu theo luật M'Naghten, Cleary không thể coi như không có trách nhiệm đối
với hành vi của mình. Khi ngỏ lời với các vị bồi thẩm, quan tòa Fitz Cunneally
tuyên bố vấn đề không phải là xác định bị can có tội hay vô tội vì rằng sự phán
xét không thể khác hơn là có tội, nhưng ông yêu cầu các bồi thẩm suy nghĩ trước
khi kết luận nên khoan hồng hay nên nghiêm khắc vì rằng tất cả tùy thuộc ở ý
kiến của các vị. Khi kết án Cleary, quan tòa Fitz Cunneally gọi hành động của
bị can là dã man mất tính người nhưng lại cho rằng hành động ấy không có dự
tính trước và đã phạm trong tình trạng say rượu nên tránh được án tử hình. ông
cho rằng hai quả đấm của Cleary cũng là những vũ khí nguy hiểm không khác súng
hay dao. Cleary bị kết án chung thân khổ sai, chịu hành phạt tại nhà tù Goulburn
- nơi đây được xây để giam giữ những loại tù bản chất đặc biệt hung dữ. Khi tòa
hỏi bị can có điều gì muốn nói không, Cleary đáp: “ Tôi chỉ yêu cầu đừng cho mẹ
tôi hay biết gì sự việc này.”
Pađy nhìn lên đầu trang để xem ngày
tháng tờ báo: ngày 6 tháng 12 năm 1925.
- Tờ báo này đã ba năm mới đến đây,
ông thì thầm, người rụng rời.
Không ai đáp lại một lời hay có bất
cứ cử chỉ nào bởi vì không biết phải làm gì; phía trước nhà vọng vào tiếng cười
hồn nhiên của cặp song sinh, càng lúc ồn ào vì cả hai nói chuyện với nhau rộn
rã.
- Tôi... chỉ yêu cầu... đừng cho mẹ
tôi hay biết gì Fiona thều thào giọng uể oải. Và người ta đã tôn trọng một cách
triệt để ý nguyện của nó! Trời ơi! Frank rất đáng thương của tôi!
Pađy lau nước mắt bằng tay áo, rồi
ngồi xổm bên cạnh vợ, vuốt nhẹ đầu gối của bà - Fiona thương yêu của anh, hãy
sửa soạn quần áo. Chúng ta sẽ đi thăm Frank.
Bà định đứng lên nhưng nửa chừng bật
ngửa ra sau lưng ghế. Trên gương mặt nhợt nhạt đầy mỏi mệt, hai mắt lấp lánh và
nhìn thẳng như người đã chết, hai mí mắt sưng húp, con ngươi vàng bệch.
- Em không thể đến đó! Bà nói.
Trong giọng nói của bà không có vẻ
gì thất vọng nhưng ai cũng đều cảm thấy nỗi lo âu đang giày xéo bà.
- Nếu nó gặp lại em, nó sẽ chết ngay
- sau một lúc im lặng, bà lại nói. Pađy ơi! Nó sẽ chết ngay nếu gặp em. Em quá
biết lòng kiêu hãnh, tham vọng và sự quyết tâm của nó muốn trở thành một người
có tên tuổi trong xã hội. Cứ để cho nó chịu đựng một mình nỗi đau khổ vì đó là
ý muốn của nó. Anh có đọc thấy những lời của nó chưa: Tôi chỉ yêu cầu đừng cho
mẹ tôi hay biết gì hết. Chúng ta cần giúp nó để giữ trọn vẹn bí mật của nó. Có
gì tốt lành đâu cho cuộc gặp mặt như thế về phía nó và cả phía chúng ta.
Pađy tiếp tục khóc, không phải vì
Frank; mà vì rằng cái chất sống đã biến đi trên gương mặt của Fiona, và trong
đôi mắt không còn sinh khí của bà. Thằng con trai ấy như một con chim đáng
thương; suốt đời gặp tai họa, những tai họa đã làm Fiona không thể cởi mở được
với chồng. Mỗi khi bóng dáng hạnh phúc ló dạng thì Frank xuất hiện, gieo sự đau
khổ cho Pađy. Nhưng tình yêu mà Pađy dành cho Fiona sâu đậm và không gì lay
chuyển được, không khác tình yêu mà Fiona dành cho Frank. Ông không thể phiền
trách gì ở chàng thanh niên, từ chuyện xảy ra vào cái đêm tại nhà xứ. Ông nói:
- Thôi vậy. Nếu em thấy rằng tốt hơn
là đừng gặp Frank thì chúng ta không đi. Tuy nhiên anh rất muốn biết con ra sao
và nhất là chúng ta có giúp ích được gì cho nó không. Theo em, anh có nên viết
thư cho Cha Ralph để nhờ Cha chăm sóc Frank?
Đôi mắt còn đờ đẫn nhưng trên gương mặt
Fiona thoáng có một chút màu hồng.
- Đúng thế Pađy ạ, anh viết thư đi.
Nhưng anh nhớ nói với Cha thế nào để Cha không cho Frank hay là chúng ta đã
biết sự việc. Frank sẽ dễ chịu hơn nếu nó tin chắc rằng cả nhà không ai hay
biết gì.
Vài ngày sau, Fiona tìm lại được gần
trọn vẹn phong độ và chú ý lại trong việc trang hoàng ngôi nhà. Nhưng sự im
lặng lại xâm chiếm, bà tiếp tục lạnh lùng tuy có bớt đi nét khắc khổ.
Cuộc sống trong ngôi nhà lớn thay
đổi rất nhiều. Đầu tiên ai cũng thấy hơi khác thường khi mỗi người ở một phòng
riêng, còn phụ nữ - Fiona và Meggie - thì từ nay không còn lo công việc nội
trợ. Trong cũng như ngoài, đã có Minnie, Cat và bà Smith lo tất cả, từ việc
giặt ủi quần áo cho đến bếp núc, lau dọn; những người này kinh hoảng lên khi
thấy có người tỏ ý định tiếp tay họ.
Pađy đã có tin tức của Cha Ralph.
Thu nhập của bà Mary hằng năm lên
đến khoảng bốn triệu bảng Anh, nhờ vào Michar Limited là một công ty tư nhân mà
đa số các dự án đầu tư đều nhắm vào thép, trang bị tàu bè và các mỏ. Cha Ralph
viết:
Số tiền mà tôi gởi đến ông chỉ là
một giọt nước biển và không đến mười phần trăm thu thập hằng năm của riêng
Drogheda. Ông đừng lo về những năm khó khăn. Các tài khoản của Drogheda rất là
lạc quan, tôi có thể trả lương cho ông suốt đời chỉ cần dựa vào thu nhập của
điền trang. Do đó tiền mà ông nhận là của ông và không thâm và một đồng nào của
Michar Limited. Tiền ấy từ nguồn của điền trang chớ không phải của công ty. Tôi
chỉ yêu cầu giữ sao cho sổ sách luôn kịp thời và chặt chẽ dự phòng có một cuộc
kiểm tra tới đây.
Chỉ sau khi nhận lá thư trên, Pađy
tập hợp cả gia đình vào một buổi tối tại phòng khách lộng lẫy. Ông chủ trì,
trên mũi ông có cặp kiếng gọng thép, ông ngồi trong chiếc ghế bành lớn màu kem,
hai chân êm ái đặt trên một ghế dài cùng màu, còn cái ống vố đặt trên gạt tàn
thủy tinh Waterford.
- Thật là dễ chịu làm sao, ông nói
với nụ cười cùng lúc đảo mắt nhìn chung quanh. Ba nghĩ chúng ta nên biểu quyết
hoan hô sự thành công của mẹ. Các con nghĩ sao?
Đề nghị của Pađy được hưởng ứng bằng
những tiếng thì thầm đồng tình của các con trai; Fiona nghiêng đầu sang bên,
trở mình trên chiếc ghế bành trước kia của Mary Carson, bây giờ được bọc lại
vải lụa lóng lánh màu kem. Còn Meggie thì thích nằm thu mình như con mèo trên
cái ghế dài.
- Cha Ralph đã làm rõ tất cả, và tỏ
ra rất rộng rãi, Pađy tiếp tục nói. Ông ta đã gởi vào ngân hàng bảy ngàn bảng
đứng tên ba và mở các sổ tiết kiệm hai ngàn bảng cho mỗi đứa trong các con. Với
tư cách giám đốc điền trang, ba lãnh bốn ngàn bảng mỗi năm, Bob lãnh ba ngàn bảng
với chức vụ phó giám đốc. Tất cả các con trai của ba đến tuổi lao động, Jack,
Hughie, Stuart đều lãnh hai ngàn mỗi năm, riêng Jims và Patsy được một ngàn cho
đến khi nào hai đứa đủ tuổi đi làm. Sau này, điền trang sẽ bảo đảm cho Jims và
Patsy mỗi đứa một thu nhập ngang bằng với các thành viên Cleary khác làm việc
tại Drogheda, dù cho hai đứa có chọn một nghề nào khác đi nữa. Khi Jims và
Patsy được 12 tuổi, cả hai sẽ được gởi học nội trú tại trung học Riverview ở
Sydney, mọi chi phí do điền trang chịu.
“Mẹ nhận hai ngàn bảng hàng năm để
chi dụng riêng, Meggie cũng thế. Tiền dùng để bảo quản tòa nhà là năm ngàn
bảng, mặc dầu chính ba phải tự hỏi tại sao Cha Ralph tưởng tượng ra một khoản
tiền nhiều thế cho công việc này”.
“Quyết định đầu tiên của ba trong nhiệm
vụ mới giám đốc là thuê thêm ít nhất sáu người chăn nuôi để việc quản lý
Drogheda có nề nếp hơn; cơ ngơi của Drogheda quá rộng, không thể cáng đáng với
một nhúm người?”.
Đây là chi tính gián tiếp duy nhất
của Pađy liên quan đến vấn đề quản lý của chị ông.
Fiona và Meggie tập lái chiếc xe hơi
mới hiệu Rolls Royce đã được giao trước một tuần lễ Mary Carson qua đời. Meggie
tập điều khiển các con chó trong khi Fiona lo sổ sách.
Đúng ra Meggie rất hạnh phúc nếu
không phải chịu đựng sự vắng mặt dai dẳng của Cha Ralph. Cuộc sống này phù hợp
với mong ước từ lâu của cô: có mặt ở những khu đất rào nuôi cừu, cỡi ngựa, làm
công việc của người chăn nuôi. Tuy nhiên sự thiếu vắng Cha Ralph vẫn gây go cho
Meggie một nỗi đau buồn âm ỉ, kỷ niệm của cái hôn được lồng vào những giấc mơ
âu yếm mà đã sống trở lại trong tưởng tượng của Meggie cả nghìn lần. Nhưng ký
ức không thể thay thế thực tế, Meggie có cố gắng thế nào, cảm giác thật sự cũng
không tìm lại được mà chỉ còn là cái bóng mờ, như một áng mây nhẹ và buồn.
Khi Cha Ralph viết thư báo cho gia
đình biết tin về Frank, cũng là lúc ông đã cắt đứt hy vọng cuối cùng mà Meggie
nuôi dưỡng lâu nay là Cha Ralph sẽ mượn cớ chuyện này để đích thân đến
Drogheda. Sự tường thuật của ông về cuộc hành trình đến nhà tù Goulburn để thăm
Frank được ghi lại tỉ mỉ nhưng không để lộ sự đau xót đã gợi ra, không gây nghi
ngờ về tình trạng tâm thần ngày càng sa sút của Frank. Ông tìm cách, nhưng
không thành công, chuyển Frank qua bệnh viện thần kinh Morisset nơi người ta
giam những tội nhân giết người mắc bệnh tâm thần. Ông chỉ phác họa chân dung lý
tưởng của một Frank chịu đựng, ngoan ngoãn chấp nhận trả giá các lỗi lầm của
mình với xã hội và ở một đoạn được gạch đậm dưới hàng chữ, ông cam đoan là
Frank không chút nghi ngờ khi được ông cho biết là gia đình hoàn toàn không hay
chuyện của Frank. Ông bảo rằng tình cờ mà ông biết được tên Frank nhờ đọc một
bài báo ở Sydney. Sau đó thì Frank dịu lại - Cha Ralph viết - và các sự kiện
tạm dừng ở đó.
Pađy có ý định bán con ngựa hồng của
Cha Ralph trước kia. Nhưng Meggie không đồng ý.
- Ba ơi, con van xin ba - đừng bán.
Con có thể cỡi con ngựa hồng mà! Ba hãy tưởng tượng xem mình sẽ ăn nói ra sao,
nếu sau bao nhiêu việc cư xử tốt của Cha Ralph, một hôm Cha trở về thăm nơi đây
và biết được chúng ta đã bán con ngựa của cha rồi.
Pađy nhìn con gái chăm chăm, có vẻ
suy nghĩ:
- Meggie, ba không tin là Cha Ralph
sẽ trở về đây.
- Cha Ralph có thể về đây chứ! Làm
sao biết trước được.
Đôi mắt của Meggie sao mà giống mẹ
thế, Pađy không nỡ nói gì thêm; ông không muốn gây thêm đau khổ cho đứa con gái
đáng thương của mình.
- Thôi thì ba đồng ý vậy, Meggie,
chúng ta sẽ giữ lại con ngựa hồng. Nhưng con nhớ cỡi nó thường như con kia, ba
không thích ở Drogheda có ngựa phát phì, con nghe ba chứ?
Cho tới nay, Meggie chẳng muốn cỡi
con ngựa cái của Cha Ralph nhưng từ nay Meggie sẽ cỡi luân phiên hai con để cả
hai đều lãnh phần thức ăn của nó xứng đáng.
Mùa đông khô và các trận mưa mùa hè
không đến. Cỏ mọc cao lên tới đầu gối, um tùm, chịu những trận nắng dữ dội,
khiến cho từng cọng cỏ trở nên khô dòn. Từ trong các khu đất rào nuôi cừu nhìn
ra xa phải nheo mắt lại và kéo sụp vành nón rộng xuống trán. Đồng cỏ - như mặt
gương màu vàng óng ánh - cuốn thành hình trôn ốc trước từng cơn lốc tạo ra
những ảo giác xanh, sáng nhoáng; lá vàng và những cành khô nhỏ bay lên, từ đống
này sang đống khác.
Khô hạn dữ dội! Ngay cả những cây
lớn cũng khô héo, vỏ tróc ra từng vạt cứng dòn. Những con cừu không bị ảnh
hưởng gì vì cỏ còn đó ít nhất một năm hay lâu hơn, nhưng con người thì không
tránh khỏi bị ảnh hưởng nặng bởi thời tiết khô cằn này. Người ta vẫn hy vọng
năm sau hay năm sau nữa mưa sẽ đến. Trong những năm may mắn, người ta được
hưởng từ ba mươi đến bốn mươi centimet lượng mưa; còn những năm thời tiết xấu
chỉ còn năm centimet hay không có gì cả.
Mặc cho cái nóng thiêu đối và ruồi,
Meggie vẫn yêu sống ở những bãi chăn cừu. Vào những lúc rỗi rảnh, Meggie nghiên
cứu thiên nhiên, và nhớ đến Ralph như thường lệ. Trong đáy lòng mình, Meggie
không bao giờ coi tình cảm dành cho Ralph như một thứ tình cảm hết sức vẩn vơ
của trẻ con; Meggie vẫn coi đó hết sức đơn giản là tình yêu, tình yêu như trong
các cuốn sách. Thật là bất công, cái hàng rào giả tạo dựng lên bởi chiếc áo
dòng đã chắn giữa Meggie và điều mà cô chờ đợi ở Ralph: trở thành người vợ ông:
Meggie ao ước được sống với Ralph như cha mẹ cô sống với nhau và đạt tới một sự
hòa hợp mà ông sẽ yêu Meggie như ba đã yêu mẹ. Lúc đó Ralph sẽ nhanh chóng nhận
ra rằng cuộc sống chung với Meggie sẽ đáng sống hơn biết bao so với cuộc sống
đơn độc. Meggie không biết rằng Ralph không thể từ bỏ chiếc áo dòng vì bất cứ
lý do nào.
Vâng, Meggie biết một linh mục không
thể là chồng hay là người tình được nhưng cô đã có thói quen vượt qua điều cấm
kỵ ấy bằng cách phớt lờ chức năng tôn giáo của Ralph. Những hiểu biết ít ỏi về
đức tin công giáo chưa bao giờ giúp Meggie có thể bàn đến những lời nguyện của
một linh mục; vả lại bản thân cũng không có nhu cầu bức thiết về tôn giáo và
Meggie đã gạt ra ngoài những suy nghĩ sâu xa. Chưa bao giờ thấy được an ủi với
các lần cầu kinh, Meggie tuân theo các lề luật của Nhà thờ chẳng qua vì sợ rằng
nếu vi phạm sẽ bị đày xuống địa ngục vĩnh viễn.
Lúc này đây, Meggie tưởng tượng đến
hạnh phúc được sống chung, ngủ bên cạnh Cha Ralph. Nhưng chính ý nghĩ được gần
gũi ấy bỗng làm Meggie bực bội rồi trở nên khó chịu, bồn chồn. Ngồi trên lưng
ngựa Meggie nghĩ đến vô số những nụ hôn mà không hề biết rằng sự khó chịu bồn
chồn kia xuất phát từ một đòi hỏi khác.
Những lần phi ngựa qua các bãi chăn
cừu đã không giúp Meggie hiểu biết thêm chút nào về vấn đề sinh lý vì rằng mùi
chó săn từ xa đã cắt đứt ngay mọi thèm muốn cặp đôi giữa những con cừu. Ngoài
ra cũng như tất cả các trại chăn nuôi khác, người ta không bao giờ để việc nhảy
giống không tính toán trước xảy ra... Khi các con cừu đực được thả chung với
các con cừu cái trong một khu đất rào thì Meggie được lệnh của cha phải đi nơi
khác. Còn khi gặp một con chó nhảy lên một con khác, phản ứng tự nhiên của
Meggie là vung roi lên ngăn cản chúng... đùa giỡn.
Chưa chắc ai đã giải thích được trong
hai điều sau đây điều nào tai hại hơn: một là đòi hỏi lờ mờ, bồn chồn trong dạ
rồi bực bội nổi lên, và một thèm muốn cụ thể kèm theo nhu cầu rõ ràng được thỏa
mãn. Meggie thì khắc khoải mà không hiểu rõ đòi hỏi sau đó là gì, nhưng sự nổi
dậy trong lòng thì rõ ràng là có và những lúc như thế Meggie nghĩ đến Ralph một
cách cuồng nhiệt, mơ tưởng, buồn khổ và thèm muốn. Cuối cùng thì Meggie buồn
phiền vì dù cho Ralph đã thú nhận yêu mình, trên thực tế chẳng là gì cả trong
lòng Ralph, cho nên chẳng bao giờ Cha trở về thăm Meggie.
Giữa lúc Meggie miên man suy nghĩ,
thì Pađy phi ngựa tới, ông cũng đang trên con đường về nhà. Thấy con mỉm cười,
Pađy ghìm ngựa lại và chờ.
- Một bất ngờ thú vị! Ông nói to và
cho con ngựa già màu xám đi sát bên con ngựa hồng của con gái.
- Vâng, thú vị lắm, ba ạ. Ở các bãi
xa có khô hạn không ba?
- Còn hơn ở đây. Chưa bao giờ ba
thấy nhiều con căngguru như thế! Có lẽ chúng không còn tìm thấy cái gì để ăn
phía Milpariaka. Martin King dự định sẽ giết chúng hàng loạt nhưng ba cho rằng
như vậy cũng không có cách nào làm bớt đi những con thú ấy, dù cho chúng ta có
dùng đến súng máy đi nữa.
Ông rất tốt, rất ân cần, thông cảm
và đáng yêu. Meggie rất ít khi gặp cha một mình. Không để mất thì giờ suy nghĩ,
Meggie hỏi cha ngay một băn khoăn đang cháy bỏng trên môi, mặc dù cô đã cố gắng
tự trấn an:
- Ba ơi, tại sao Cha Bricassart
không trở lại thăm chúng ta nữa?
- Cha bận đấy con à, Pađy trả lời
bằng một giọng thận trọng.
- Nhưng các linh mục cũng nghỉ hè
chứ ba? Cha rất yêu Drogheda. Con tin rằng Cha cũng thích đến nghỉ hè ở đây
chứ.
- Về mặt nào đó, đúng là các linh
mục cũng nghỉ hè, Meggie. Tuy nhiên họ luôn luôn ràng buộc với nhiệm vụ. Thí dụ
ngày nào trong cuộc đời của các Cha cũng phải làm lễ, cho dù chỉ có một mình.
Ba tin rằng cCha Bricassart rất chín chắn, cha biết rằng không thể nào trở lui
lại lối sống trước đây. Đối với Cha Ralph, Drogheda gần như đã thuộc về quá
khứ, Meggie, ba nghĩ, nếu có trở về đây Cha cũng không tìm lại được niềm vui
xưa kia.
- Có phải ý ba muốn nói là Cha đã
quên chúng ta? Meggie hỏi, giọng buồn buồn.
- Không hoàn toàn như thế. Nếu đúng
là Cha Ralph đã thật sự quên chúng ta, thì Cha đã không viết thư thường xuyên
và hỏi thăm từng người. Ba nghĩ rằng tốt hơn là Cha Ralph không nên trở lại đây
nữa!
- Ba nói sao?
Pađy đã nhất quyết giải thích một
điều mà ông thấy trước sẽ không đơn giản.
- Con nghe đây Meggie, thật không
hay chút nào nếu con cứ mơ tưởng đến một linh mục, con phải hiểu điều đó. Cho
đến nay con đã giữ được những bí mật của con. Ba không nghĩ rằng đã có ai đó
biết được chuyện của con; nhưng nay con đặt một số câu hỏi thẳng với ba phải
không? Câu hỏi đặt ra không nhiều, nhưng ba cho rằng như thế tạm đủ. Bây giờ
con nghe và phải tin ba nhé. Con phải chấm dứt ngay. Cha Ralph đã có những lời
nguyền thiêng liêng mà cha không bao giờ muốn làm ngược lại. Nếu còn tiếp tục
như trước, con không xứng đáng với tình cảm trong sáng mà Cha Ralph đã dành cho
con. Cha Ralph biết con lúc con còn bé tí, nay cũng với hình ảnh và tình cảm
đó, Cha đã xử sự với con như thế thôi Meggie à.
Meggie không trả lời và trên gương
mặt vẫn không để lộ một xúc động nào. Pađy nghĩ: đúng là con gái của Fiona.
Một lúc sau, bằng giọng bực dọc,
Meggie nói:
- Nhưng ông ấy có thể thôi làm linh
mục; ông ấy sẽ hiểu ngay nếu con có dịp nói chuyện đó.
Nét mặt Pađy trở nên hốt hoảng khiến
Meggie hiểu ngay những gì chứa đựng bên trong suy nghĩ của ba mình. Lời lẽ chắc
không còn cần thiết nữa, Meggie không dám nói thêm.
- Meggie ơi! Lạy Chúa! Đây là cái
giá đắt nhất và tai hại nhất mà cuộc sống biệt lập của chúng ta phải trả! Đáng
lý con phải đến trường học, con gái của ba; nếu cô Mary chết sớm hơn thì ba đã
gởi con đi học ở Sydney, ở trường ít nhất hai năm nữa. Bây giờ con đã quá tuổi
rồi. Ba không muốn người ta chế nhạo con. Cha Ralph là một linh mục, Meggie.
Ông không bao giờ, mãi mãi không bao giờ dứt bỏ được chiếc áo dòng, con có hiểu
không? Những lời khấn nguyện của Cha là thiêng liêng, quá long trọng và không
thể bội phản. Khi một người đã khoác áo linh mục, người đó không thể trở lại
được; trước đó các đấng bề trên ở tu viện cũng phải biết chắc người mới vào tu
có hiểu được vì sao họ chọn con đường phụng sự Chúa hay không. Người đã khấn
nguyện không mơ hồ một chút nào rằng ngay cả cái chết cũng không thể lay chuyển
được sự chọn lựa của mình. Cha De Bricassart đã khấn nguyện và Cha sẽ không bao
giờ dứt khoát được với lời nguyền ấy. Bây giờ con đã biết, Meggie. Từ nay, nếu
tiếp tục mơ tưởng Cha De Bricassart thì đó là điều không thể tha thứ được.
Chương 15
Cha Ralph De Bricassart nói bằng một
giọng lạnh lùng nhưng không gay gắt lắm trong khi mắt vẫn chăm chăm nhìn vào
gương mặt xanh xao của vị linh mục trẻ tuổi. Từng lời rõ ràng và cứng rắn,
Ralph nói:
- Cha hành động không xứng đáng với
những gì mà Chúa đòi hỏi ở các linh mục. Tôi tin rằng cha ý thức được điều đó
hơn cả chúng tôi, những người khiển trách chạ Dù thế, nhân danh Đức Tổng Giám
Mục bề trên của chúng ta tôi vẫn phải lên án chạ Cha phải vâng lời Ngài tuyệt
đối, cha không được cãi lại những lời khuyên bảo và các quyết định của Ngài.
Chắc cha đã ý thức việc cha tự chôn
vùi uy tín của mình, uy tín của xứ đạo và của giáo hội mà đáng lý cha phải yêu
thương và bảo vệ trên hết. Lời nguyện của cha giữ mình trong sạch là thiêng
liêng và không thể vi phạm; vi phạm lời nguyện đó là một tội lỗi hết sức nặng.
Tất nhiên cha sẽ không bao giờ gặp lại người phụ nữ đó; chúng tôi sẽ giúp cha
phấn đấu vượt qua sự cám dỗ. Chúng tôi đã lo liệu tất cả để cha có thể lên
đường đi nhận nhiệm vụ mới tại xứ đạo Darwin, ở miền Bắc. Ngay tối nay cha đến
Brisbane bằng chuyến tàu tốc hành và từ đây cha tiếp tục đi cũng bằng tàu hỏa
đến Longreach. Ở đó, cha lên máy bay hãng Quatas đi Darwin. Hành lý của cha
đang được đóng gói và sẽ giao lại cho cha trên chuyến tàu tốc hành. Do đó cha
khỏi cần phải quay trở lại xứ đạo của chạ
Bây giờ cha hãy đến nhà thờ cùng với
cha John và cầu nguyện. Cha ở đó cho đến giờ ra ga để tìm lại sự ổn định và an
ủi tinh thần. Cha John sẽ đi theo cha đến Darwin. Bây giờ thì cha có thể rời
khỏi đây rồi.
Sau khi vị linh mục trẻ tuổi cùng
với người được chỉ định đi theo canh giữ đã đi, cha Ralph rời phòng làm việc và
sang một phòng khác. Tổng giám mục Chiny Dark đang ngồi trong chiếc ghế bành
của Ngài như mọi khi, kế bên là một giáo sĩ mang thắt lưng và mũ nhỏ bằng vải
đều màu tím. Tổng giám mục là một người tầm vóc cao lớn, mái tóc bạc trắng, mắt
màu xanh thật sáng, rất yêu đời, có óc khôi hài ý nhị và thích ăn ngon. Người
khách của Tổng giám mục lại là một mẫu người hoàn toàn trái ngược lại: nhỏ bé,
mảnh khảnh, vài chúm tóc lưa thưa xuất hiện dưới cái mũ nhỏ bằng vải; gương mặt
gầy, khắc khổ, đôi mắt to không được vui, da sậm. Người ta có thể đoán tuổi của
người này từ ba mươi tới năm mươi, nhưng tuổi thật thật ba mươi chín, hơn cha
Ralph ba tuổi.
- Con hãy ngồi xuống đây và nhấp một
tách trà với chúng tôi, Tổng giám mục nói bằng giọng hiền lành. Tôi đã chuẩn bị
một bình trà khác. Con đã giải quyết xong vụ linh mục trẻ với những lời răn dạy
đúng mức để cho anh ta hối cải chứ?
- Thưa Đức cha, vâng. Ralph trả lời
ngắn gọn.
Linh mục Ralph ngồi xuống chiếc ghế
thứ ba gần bàn để đầy những bánh xăng uých với dưa chuột, bánh có kem lạnh màu
hồng và trắng, bánh bột chiên nóng phết bơ và những lọ thủy tinh đựng mứt, kem
hột gà đánh nổi lên. Một bộ đồ uống trà bằng bạc và những chiếc tách bằng sứ
Aynsley bịt vàng bên trên làm khung cảnh trở nên ấm cúng.
- Những chuyện không hay ấy rất đáng
tiếc, ông bạn thânạ, và mặc dù trong cương vị những kẻ phụng thờ Chúa như chúng
ta, vẫn phải nhìn nhận rằng chúng ta chỉ là những sinh vật yếu đuối - người
khách nói. Tối nay tôi sẽ cầu nguyện để Chúa giúp cho anh ta đủ nghị lực tránh
khỏi rơi vào những lầm lỗi cũ.
Người khách có giọng nói nhẹ nhàng
của người nước ngoài quốc tịch ý, hiện ông đang giữ cương vị Tổng giám mục,
Khâm Mạng Giáo Hoàng ở úc, tên là Vitorio Scarbanza Di Contini Verchesẹ Vai trò
tế nhị của ông là làm gạch nối giữa giới chức Nhà thờ ở úc và Tòa thánh Vatian,
do đó ông là giáo sĩ quan trọng nhất ở phần đất này của thế giới.
Vị đại diện Giáo Hoàng cũng là một
người hết sức tinh tế; cầm chiếc tách trên tay, ông nhìn chăm chú về hướng,
không phải Tổng giám mục Chiny Dark, mà là cha Bricassart, theo dự tính sẽ trở
thành thư ký riêng của ông. Với Tổng giám mục Dark thì cha Ralph rõ ràng là một
người rất đáng mến nhưng vị đại diện giáo hoàng vẫn tự hỏi, về phần ông thì ông
sẽ đánh giá ra sao con người này? Cách cư xử của cha Ralph đối với bề trên trực
tiếp hiện giờ không có gì để bàn cãi. Đó là một người tế nhị, nhẹ nhàng, thoải
mái biết tôn kính nhưng không đi đến mức ngoan ngoãn vâng lời. Linh mục lại có
óc hài hước. Làm thế nào linh mục có thể thích ứng với một người bề trên mới
rất khác về tính tình so với người hiện nay? Theo thông lệ, thư ký riêng của
Khâm mạng Tòa thánh đều được chọn trong hàng ngữ giáo sĩ của Nhà thờ ý nhưng
Vatican hiện rất quan tâm đến linh mục Ralph. Cha Ralph được chú ý không chỉ do
tài sản riêng của ông (trái với dư luận chung, Tòa thánh không có quyền chiếm
đoạt tài sản của ông, ngược lại về phần mình, ông cũng không có ý định giao lại
tài sản cho Tòa thánh), nhưng do lòng tự nguyện, ông đã mang lại rất nhiều của
cải cho Nhà thờ. Chính vì thế Vatican đã ra lệnh cho Khâm mạng của giáo hoàng
nhận linh mục De Bricassart làm thư ký riêng để thử thách và đánh giá trị vị
giáo sĩ trẻ tuổi này. Lòng đầy biết ơn, cha Ralph nhấp từng ngụm trà trong im lặng
- một sự im lặng không bình thường. Vì đại diện giáo hoàng nhận thấy ông chỉ ăn
một miếng bánh mì xăng-uých nhỏ, không kèm theo thứ gì hết, uống luôn bốn tách
trà mà không cần thêm sữa hay đường. Thế là mọi chi tiết đều rất khớp với báo
cáo mà vị đại diện Vatican đã nhận được. Trong các thói quen, cha Ralph đã tỏ
ra hết sức giản dị, thanh bạch; khuyết điểm duy nhất là ông đang sử dụng chiếc
ô tô đẹp, chạy rất nhanh.
- Con đi rồi, cha sẽ thất rất trống
trải - Tổng giám mục Chiny Dark vừa nói vừa phủ một lớp dày mứt và kem trên
miếng bánh nướng rồi bỏ hết vào miệng.
Linh mục Ralph cười.
- Trình Đức cha, Đức cha đã đặt cho
con vào một thế lưỡng nan! Một bên là đấng bề trên hiện tại và một bên là đấng
bề trên tương lai của con. Nếu con trả lời làm vui lòng một bên thì con sẽ làm
mất lòng bên khác. Vậy liệu con có nên trả lời rằng xa Đức cha con sẽ cảm thấy
trống vắng vô cùng, nhưng đồng thời con rất vui mừng trước nhiệm vụ sắp tới:
phục vụ Đức cha Di Continị
Một cách nói rất khéo. Đúng là một
câu trả lời của nhà ngoại giao. Tổng giám mục Di Contini Verchese bắt đầu nghĩ
rằng một thư ký riêng như thế rất hợp đối với ông mặc dù Ralph quá đẹp trai với
nét mặt thanh tú, nước da sáng và thân hình cân đối.
Bỗng nhiên cha Ralph im lặng, mắt
nhìn xa xôi. ông hồi tưởng đến hình ảnh linh lục trẻ vừa bị quở trách, đôi mắt
đầy âu lo khi nghĩ đến con người trẻ tuổi này biết rằng anh ta sẽ không được
trở lại giã từ người mình yêu. Lạy Chúa toàn năng, nếu trường hợp này là chính
ông và Meggie thì ra sao? Người ta có thể bảo vệ được uy tín trong sáng ở một
thời gian nhất định nào đó, nếu giữ được sự kín đáo; rất có thể uy tín đó sẽ
lâu hơn nếu chỉ quan hệ với phụ nữ trong dịp nghỉ hè và dịp xa xứ đạo của mình.
Nhưng một quan hệ tình cảm đúng nghĩa và kéo dài thì không thể nào không bị
người khác khám phá.
Có những lúc cha chỉ còn cách duy
nhất là quỳ gối trên nền đá cẩm thạch trong nhà nguyện cho đến tê dại vì sự đau
đớn của thể xác. Chỉ có cách đó cha Ralph mới tự ngăn mình nhảy lên chuyến tàu
hỏa đi Gillanbone và từ đó lao thẳng về Droghedạ Cha Ralph phải tự thuyết phục
lòng mình rằng cha chỉ là nạn nhân của sự cô độc, cha thiếu tình cảm con người
dù cha đã được mời mọc săn đón ở Droghedạ Cha đã nói đi nói lại với chính mình
rằng không có gì thay đổi sau lần cha đầu hàng trước sự yếu đuối trong chốc lát
vì đã hôn trả lại Meggie, rằng tình yêu mà mình đã dành cho Meggie còn là trong
tưởng tượng, chưa đi vào một thế giới khác đầy đủ những hiểm nguy cụ thể. Vì
rằng linh mục Ralph không chịu nhận có điều gì thay đổi trong quan hệ giữa ông
và Meggie và coi như ông vẫn giữ trong đầu mình hình ảnh Meggie lúccòn là cô
bé; tự cấm mình không được quyền phá vỡ hình ảnh đó.
Nhưng ông đã lầm. Sự đau khổ không
vơi bớt đi. Ngược lại ngày càng sâu nặng hơn, giá hơn và ghê gớm hơn. Trước kia
sự cô đơn của ông còn trườu tượng và ông hoàn toàn không nghĩ rằng có thể vơi
đi bởi một con người bằng xương bằng thịt khác. Nhưng giờ đây, nỗi cô đang đã
mang một cái tên: Meggie, Meggie, Meggie... được lặp lại nhiều lần.
Khi vừa tỉnh khỏi cơn mơ, ông nhận
ra Tổng giám mục Di Contini Verchese đang nhìn ông chăm chăm, đôi mắt sâu thẳm
tỏ ra minh mẫn hơn đôi mắt nhanh nhẹn của Tổng giám mục Chiny Dark. Cha Ralph
đủ thông minh để hiểu rằng mình không thể che giấu tâm trạng u buồn, nên ông đã
đáp lại đấng bề trên đầy quyền lực của mình bằng cái nhìn sắc không kém. ông nở
một nụ cười đồng thời khẽ nhún vai như thể muốn nói: mỗi con người đều ẩn chứa
một nỗi buồn và không phải là tội lỗi khi nhớ đến nỗi buồn riêng ấy.
- Này con, tình hình kinh tế suy sụp
bất ngờ có ảnh hưởng gì đến những công việc mà con đang đảm trách không? - vị
đại diện Tòa thánh hỏi bằng một giọng dịu dàng.
- Cho đến nay chúng ta không có gì
đáng phải lo âu thưa Đức chạ Công ty Michar Limited không bị ảnh hưởng nhiều
vào các biến động thị trường. Theo con nghĩ chỉ có những phương án đầu tư không
được chín chắn như bà Mary Carson mới bị thiệt hại. Dĩ nhiên lợi tức của trang
trại Drogheda có thể không như trước đây vì giá len có giảm. Bà Mary Carson là
người thấy xa nên không chỉ đầu tư trong chăn nuôi. Bà thích sự chắc chắn của
kim loại hơn. Theo con, thời buổi này rất thuận lợi để mua bất động sản, không
chỉ đất đai ở nông thôn, mà cả nhà và các bất động sản trong những thành phố
lớn. Gía cả hiện nay xuống thấp một cách kỳ lạ, vì thế chắc chắn rồi đây các
loại bất động sản sẽ lên. Do đó con không thể nào tưởng tượng được mình lại bị
thua lỗ nếu đầu tư vào bất động sản. Cuộc khủng hoảng phải chấm dứt một ngày
nào đó.
- Đúng thế, vị Khâm mạng tòa thánh
tán đồng.
Vậy thì cha Ralph không chỉ sinh ra
là một nhà ngoại giao mà còn cho thấy ông là một nhà kinh doanh sắc bén! Đúng
vậy, Tòa thánh La Mã không thể không sử dụng một người như thế.
Năm 1930, Drogheda cũng trải qua cơn
khủng hoảng. Nạn thất nghiệp đang hoành hành khắc nước úc. Gía thực phẩm rất
thấp nên Pađy mua trữ đầy nhà khọ Bất cư ai bị khó khăn Pađy đều chia sẽ từng
miếng cơm manh áo. Những kẻ lang thang không nhà, thất nghiệp lũ lượt kéo nhau
đến Droghedạ Rồi họ lại tiếp tục lang thang. Có một số sống sót, một số khác
chết bờ chết bụi vì đói.
Trong tình hình như thế, Stuart phải
trở lại lo việc nhà, luôn thủ cây súng kế bên. Các tay chăn nuôi giỏi rất dễ
mướn. Pađy có tất cả chín người độc thân phụ việc, họ ở một căn nhàcũ trước đây
vẫn dành riêng cho các đàn ông.
Mùa đông năm đó khi thì giông bão dữ
dội, khi thì khô ráo, khi thì ẩm ướt; tiếp đó sang mùa xuân và mùa hè mưa nhiều
đến đỗi cỏ ở Drogheda mọc cao chưa từng thấy, rậm rạp và xanh tươi.
Jims và Patsy học hàm thụ, ngồi
trước bàn ở nhà bếp nói chuyện với nhau không dứt về cuộc sống nội trú ở trường
Riverview tại Sydneỵ
Rồi thời tiết khô ráo lại trở về, cỏ
cao quá đầu gối trở nên khô khốc, dễ gẫy, từ xa nhìn trắng bạc. Không ai đoán
được khi nào lại có mưa, nhưng ít ai quan tâm đến chuyện đó, dân Drogheda quen
sống chịu đựng với những bất thường và khắc nghiệt của trời đất.
Mùa đông năm 1932, những cơn giông
bão kèm theo những đợt lạnh buốt xương, nhưng cỏ vẫn còn um tùm và xanh do đó
tránh được những cơn bụi tốc lên. Ruồi cũng ít hơn mọi năm... Và một ngày tháng
tám Pađy đi thăm một bãi chăn xạ Một cơn giông ập tới. ông bước xuống đất, cột
ngựa thật kỹ vào một thân cây rồi ngồi dưới tán của cây wilga chờ cho trời sáng
tỏ. Năm con chó theo Pađy run sợ, nằm sát vào nhau bên chủ, còn các con cừu mà
Pađy định dời qua một bãi chăn khác thì tản ra từng nhóm nhỏ hoảng sợ nhảy lung
tung. Trận giông thật khủng khiếp chứa đựng sự cuồng nộ tột độ của trời đất.
Đột ngột trung tâm của cơn gió lốc chuyển đến ngay trên đầu Pađỵ ông bịt cả hai
tai, nhắm mắt và cầu nguyện.
Không xa lắm nơi ông ngồi núp dưới
những cành lá thấp của cây wilga có một đống củi không xung quanh cỏ mọc rất
cao. Giữa đống củi khô ấy có một cây khuynh diệp khẳng khiu, chỉ còn lại thân
trơ trụi cao hơn 12 mét chĩa thẳng lên những đám mây đen như mực đang vần vũ.
Một ánh lửa xanh chớp lên như xé
toạc hai mí mắt đã nhắm của Pađy khiến cho ông tự nhiên phải bật dậy. Liền đó
một tiếng nổ long trời hất ông ngã lăn xuống đất như một con rối. Mặt phủ đầy
bụi nhưng ông vẫn kịp thấy chùm ánh chớp tạo ra một cảnh sắc chưa từng thấy.
Dọc theo thân cây chết đứng sừng sững như một ngọn giáo, tỏa ra những vầng sáng
xanh và đỏ rực làm chóa mắt. Rồi tiếp đó trước khi Pađy ý thức được chuyện gì
đã xảy ra thì lửa đã cháy bùng lên.
Giọt nước cuối cùng đã bốc hơi từ
lâu trên đống củi chết, cỏ mọc cao và khô ran như giấy. Như một thách thức của
đất đối với trời, thân cây khổng lồ biến thành một cột lửa cháy thật cao, vượt
cả chiều cao của cây rất xạ Không mấy chốc các cành chết và các gốc cây gần đó
cũng bốc cháy. Dưới cơn gió xoáy, vòng lửa lan ra thật nhanh, càng lúc càng
rộng. Pađy không kịp tháo dây thả ngựa ra.
Cây wilga khô cằn cũng cháy, chất
nhựa bên trong làm nổ thân cây. Đâu đâu Pađy cũng thấy lửa, khắp nơi trước mắt
ông dựng lên những bức tường đỏ rực. Cây cối biến thành những bó đuốc không lồ,
còn cỏ dưới chân ông như những con thú dữ vừa bắt vừa gầm lên. ông nghe tiếng
hí thảm thiết của con ngựa, im ông nhói đau. ông không thể nào cứ để cho con
vật đáng thương bị cột bất lực chờ chết. Một con chó rống lên, tiếng rống ấy
biến thành tiếng kêu hấp hối gần hệt như tiếng người. Bỗng chốc, con vật vừ đâu
vọt ra, tưởng như nhảy múa, đúng là một cây đuốc sống. Không bao lâu nó ngã lăn
xuống cỏ đang cháy, yên lặng. Những tiếng rống của mấy con chó khác vang dội
lên, chúng tìm cách thoát thân trong tuyệt vọng; lửa bắt nhanh giữa cơn gió
giận dữ, nhanh hơn bất cứ sinh vật nào có chân và có cánh. Đang tự hỏi trong
khoảnh khắc mình nên chọn phương án nào tốt nhất để cứu con ngựa thì một ánh
lửa vụt đến nhu sao xẹt ngang đầu Pađy, cháy xém tóc ông. Nhìn xuống ông thấy
một con vẹt to tướng bị thui sống dưới chân.
Bỗng chốc, Pađy hiểu ra rằng thế là
hết. Không còn cách nào thoát ra khỏi cái địa ngục này, cả ông và con ngựa.
Giữa lúc ý nghĩ ấy đến trong đầu ông thì một cây khô gần đấy, cháy rực lên,
ngọn lửa phát ra đủ hướng, chất nhựa bên trong nổ bùng. Da tay của Pađy nhúm
lại, đen sì, màu tóc sáng chóicủa ông như phai nhợt đi dưới ánh lửa rực sáng
hơn gấp bội. Một cái chết như thế không thể nào tả xiết. Quần áo cháy bừng
bừng, Pađy giẫy giụa giữa lò thiêu sống. Và mỗi tiếng hét lên thảm thiết đều
chỉ gọi một cái tên: tên vợ của ông, Fiona.
Chương 16
Tất cả những người khác đều kịp về
Drogheda trước khi cơn bão đến, họ bỏ ngựa ở ngoài sân và hối hả hoặc chạy vào
ngôi nhà lớn hoặc vào căn nhà dành cho những người đàn ông độc thân.
Trong phòng khách được Fiona trang
hoàng, đèn sáng rực. Anh em gia đình Cleary ngồi quanh lò sưởi lắng nghe tiếng
gió gào thét. Không ai có ý định ra ngoài để chứng kiến cơn phẫn nộ của trời
đất. Mùi củi khuynh diệp cháy thật dễ chịu. Bánh xăng-uých và bánh ngọt bày đầy
trên chiếc bàn nhỏ ở đó có sẵn ấm trà. Tất cả đã giữ họ lại trong thứ không khí
êm đềm. Cả gia đình khônghề chờ đợi Pađy trở về vào lúc này.
Khoảng bốn giờ, các đám mây kéo về
hướng tây, bất giác mọi người đều thấy dễ thở hơn. Thật ra chẳng ai có thể yên
tâm được giữa lúc cơn bão khô đang hoành hành, dù mỗi nhà ở Drogheda đều có cột
thu lôi. Jack và Bob đứng lên, lấy cớ ra ngoài để hít thở không khí, nhưng thật
ra là để trút bỏ những lo âu vây hãm.
- Xem kìa! Bob đưa tay chỉ về hướng
tây.
Sau những ngọn cây bao quanh bãi
chăn chính, một màn khói vàng sậm thật dày phủ cả một góc chân trời và càng lúc
càng lan rộng mà nhìn từ xa như những tấm biểu ngữ khổng lồ rách tơi tả vì gió.
- Trời ơi! Jack chỉ kịp kêu lên rồi
chạy đến máy điện thoại.
- Cháy! Cháy! Jack hét lớn, trong
khi những người khác sau phút bàng hoàng cũng ùa chạy ra ngoài. Jack tiếp tục
hét: chạy dữ dội ở Drogheda!
Rồi Jack bỏ máy xuống. Anh không cần
nói gìthêm với người trực tổng đài ở Gillỵ Mặc dù gia đình Cleary từ khi đến
đây chưa hề chứng kiến một vụ cháy nào nhưngai cũng đều biết mình phải làm gì.
Đám con trai chạy tìm ngựa, những người làm thuê nhanh chóng rời lán trại,
trong khi ấy bà Smith mở cửa một trong những kho, phân phát ngay mấy chục chiếc
bao tải bằng vải.
Cột khói càng ngày càng cao ở phía
tây và gió lại thổi từ hướng này, đám cháy đe dọa tiến vào trung tâm vùng
Droghedạ Fiona thay chiếc váy, lấy quần của Pađy mặc vào rồi theo Meggie chạy
ra chuồng ngựa. Tất cả người trong gia đình này ai cũng biết sử dụng chiếc bao
tải để dập lửa.
Giữa cơn giông bão lại đánh hơi mùi
khói mấy con ngựa lồng lên không chịu để thắng yên dễ dàng.
Bob và mấy người làm thuê đi được
năm phút. Fiona và Meggie phi nước đại dọc theo con suối rồi tiến thẳng về phía
màn khói dày đặc đang cuồn cuộn bốc cao. Phía sau Tom và người làm vườn, vừa
bơm đầy nước vào chiếc xe xitéc và nổ máy ngaỵ Trước một đám cháy rừng như thế
này, việc tiếp nước như vậy chẳng thấm vào đâu; thật ra số nước này chỉ để giữ
cho các bao vải luôn luôn ướt và cũng như để tưới lên người cho những ai có
nhiệm vụ xông vào đàn áp lửa. Trên con đường về hướng tây, đi ngang qua dãy nhà
ở mép ngoài nơi co khả năng bị cháy trước tiên, Tom bỗng nảy ra ý kiến xịt vòi
rồng tưới ướt trước ba căn nhà này, trong đó có căn nhà của người quản lý.
Trong lúc Meggie phi ngựa bên cạnh
Fiona, màn khói ở phía tây càng bừng lên dữ dội, một mùi cháy khét gay gắt.
Bóng tối bắt đầu phủ trùm; các loại thú chạy tán loạn về hướng đông, băng qua
khu đất kết thành từng đoàn dày đặc; nào là căngguru, heo rừng, cừu, đà điểu,
gấu có túi và hàng ngàn thỏ. Meggie nói với mẹ "Bob đã mở các cổng"
Lúc này hai mẹ con đang từ khu đất rào nuôi cừu mang tên Borehead đi đến khu
đất Billa - Billạ Giống cừu thật đần độn. Khi chạm mặt vào hàng rào thì dù cho
cách đó không bao xa có một cái cổng đã mở, chúng vẫn không biết làm sao chạy
thoát ra được. Cánh đàn ông đến nơi thì đám cháy đã di chuyển đến 15 cây số,
trải rộng theo chiều ngang và lan ra từng giây một. Trước cảnh tượng lửa cháy
từ lùm cây này sang lùm cây khác, gió thổi mạnh bắt mồi khắp các đám cỏ mọc
cao, cánh đàn ông như bị chết cứng trên ngựa, họ nhìn về hướng tây bất lực.
Những con ngựa, tỏ ra hoảng sợ và họ không thể điều khiển được nữa. Đừng mong
gì khoanh đám cháy lại ở mỗi chỗ này; cả một đội quân đông đảo cũng không mong
làm được. Chỉ còn cách là trở về khu nhà ở và dốc hết sức mà bảo vệ khu này.
Chiều rộng của đám cháy đang lan dần, khoảng bảy cây số. Nếu họ không thúc ngay
mấy con ngựa mệt mỏi quay trở về thì không còn kịp thoát thân nữa. Tiếc thay
những con cừu. Tiếc quá nhưng họ không thể làm gì để cứu chúng.
Nhiều xe hơi đậu gần nhà và trên
đường từ Gilly đến, nhiều ánh đèn pha nối nhau chói sáng trong đêm. Khi Bob vừa
vào tới sân nhà, thì một đám đông đang chờ sẵn anh tạ
- Tình hình thế nào Bob? Marin King
hỏi.
Bob trả lời với vẻ thất vọng.
- Theo tôi, đám cháy quá lớn, khó mà
dập tắt được. Chiều ngang đến bảy cây số và gió như thế này thì lửa bắt tới
nhanh còn hơn cả ngựa phi nước đại. Tôi không biết chúng ta có thể cứu trang
trại không, nhưng về phần Horry chắc chắn ông ấy phải chuẩn bị bảo vệ sản
nghiệp vì lửa đã sắp đến đó. Tôi không nghĩ ra cách nào để có thể ngăn chặn.
Martin King được giao quyền chỉ huy
ba trăm người chủ yếu để bảo vệ Droghedạ ông là người chăn nuôi lâu năm nhất
trong vùng và từng chiến đấu với các vụ cháy rừng năm mươi năm quạ
- Tôi có sáu chục ngàn mẫu ở Bugela
- ông ta nói. Vào năm 1905, tôi bị trắng tay, hết sạch cừu và cả cây cối trong
trang trại. Mười lăm năm sau tôi mới gầy dựng lại được; có lúc tôi tưởng phải
bó tay vì giá len chẳng là bao và cả thịt bò cũng thế.
Bên ngoài những trận cuồng phong vẫn
ào ào thét, mùi cháy khét khắp nơi. Vào nửa đêm, phía tây vẫn đỏ rực một thứ
ánh sáng của địa ngục, khói và tro từ trên cao phủ xuống khiến mọi người phải
ho sặc sụa. Một lúc sau, mọi người nhìn thấy những ngọn lửa đầu tiên như những
cái lưỡi khổng lồ nhảy múa uốn khúc. Sau màn khói khoảng 30 mét; rồi một tiếng
gào thét ầm ĩ nổi lên không khác tiếng gào thét của một cầu trường đông nghẹt
khán giả điên cuồng hò hét. Hàng cây bọc quanh khu đất rào nuôi cừu ở hướng tây
bốc cháy và biến thành một bức tường lửa dày đặc, rực sáng.
Đứng trên hành lang của ngôi nhà
lớn, hai mắt mở to kinh hãi; Meggie sửng sốt nhìn thấy rõ từng bóng người li ti
in trên lửa, nhảy tới nhảy lui, tay chân cử động hỗn loạn.
Hai tiếng đồng hồ sau, cánh đàn ông
đầu tiên quay về. Mệt nhừ, họ ngả nghiêng lục tìm bất cứ thứ gì có thể ăn được
để lấy lại sức rồi trở về biển lửa tiếp tục chiến đấu. Phụ nữ ở nhà được huy
động để lo việc tiếp tế, ăn uống, làm sao luôn có đầy đủ món ragu cừu, bánh mì,
trà nóng, rượu Rhum và bia cho ba trăm người. Khi một vụ cháy lớn xảy ra, ai ai
cũng có nhiệm vụ của mình.
Giữa hai đợt vào bếp lấy thức ăn
tiếp tế cho cánh đàn ông Meggie quan sát đám cháy, lòng ngập tràn một thứ kính
cẩn lạ lùng đối với sức mạnh vô hình trong đó lẫn lộn sự âu lo và kinh hãi.
Điêu ghê gớm đang diễn ra lại ẩn chứa cái đẹp hơn hẳn bất cứ kỳ quan nào đang
có trên trái đất này, vì rằng cái đẹp đó thuộc về trời đất, thuộc về những thái
dương thật xa xăm đến nỗi ánh sáng của nó đến đây đã giá lạnh. Đó là cái đẹp từ
thượng đế và từ quỷ mà ra. Bây giờ trận biển lửa ấy nổi lên màu đen, màu cam,
màu đỏ, màu vàng và màu trắng. Một thân cây thật to đen sì hiện rõ lớp vỏ ánh
lên màu cam rực lửa, than hồng vừa tách ra khỏi thân bay chập chờn như những
bóng ma tinh quái. Thật thế, một cảnh tượng vĩ đại giữa đêm đen. Meggie sẽ nhớ
mãi suốt đời.
Trung tâm sống còn của Drogheda chỉ
cách ranh giới phía đông của trang trại năm cây số, nơi gần Gilly nhất. Beel
Beel tiếp nối liền với trang trại và xa hơn nữa về phía đông là Narrengang. Khi
trận cuồng phong ào ào với tốc độ tám mươi cây số giờ, thì cả vùng đều hiểu
rằng, ngoại trừ một cơn mưa to ập xuống đúng lúc, không có cách nào tránh được
lửa tiếp tục cháy trong nhiều tuần, biến hàng trăm cây số đất đai màu mở trở
thành sa mạc. Giữa lúc nguy ngập như thế thì nhờ Tom mà nhà cửa gần con suối
vẫn còn nguyên. ông ta như người bị quỷ ám, cứ mang xe bồn đi đổ đầy nước, rồi
tưới ào ào vào tường nhà, rồi lại đi lấy nước và lại phun liên tục. Nhưng khi
cơn gió nổi lên dữ dội, Tom đành phải tháo lui đầu hàng, nước mắt ràn rụa. Nhà
cửa ở đó không thể cứu được nữa rồi.
- Đáng lý ra ông bạn nên quỳ gối
xuống và tạ ơn Chúa, tốc độ gió phía trước đám cháy đã không gia tăng - Martin
King phân tích - Nếu không, tất cả nhà cửa ở trang trại này đều cháy sạch và cả
chúng ta cũng thành tro bụi. Cầu Chúa cho những người ở Beel Beel được thoát
chết.
Fiona trao cho Martin King một ly
rượu rhum thật lớn. Không còn là một thanh niên nữa nhưng ông ta vẫn đủ sức
chiến đấu đến phút cuối cùng khi cần thiết, ông ta đã chỉ huy nhiều cuộc chữa
cháy một cách thành thạo.
- Thật là vớ vẩn - Fiona nói - vào
cái lúc mà tôi tưởng rằng tất cả sẽ mất hết thì những suy nghĩ kỳ cục nhất lại
xuất hiện trong đầu. Tôi không hề nghĩ đến cái chết, cũng không nghĩ đến con
cái hay ngôi nhà nguy nga đẹp đẽ này sẽ bị thiêu hủy. Tôi hoàn toàn không thể
nghĩ đến cái gì khác hơn là cái giỏ may vá của tôi, cái áo len mà tôi đang đan,
cái hộp đựng nút mà tôi để dành nhiều năm, nhớ đến cái khuôn bánh hình trái tim
mà Frank đã tự tay làm lâu rồi. Làm sao tôi có thể tiếp tục sống nếu thiếu tất
cả những món ấy? Tất cả những thứ nhỏ nhặt đều không thể tìm mua ở tiệm.
- Đó là những suy nghĩ đã đến trong
đầu của hầu hết phụ nữ - Martin King tán đồng - Tôi còn nhớ vụ cháy năm 1905,
trong khi tôi vỡ phổi để lo ngăn chặn lửa thì vợ tôi hoảng hốt chạy vào nhà để
lo cứu... cái công trình dở dang của bà, đó là một mẫu thêu còn nằm trên bàn
căng. Khi cất xong căn nhà mới, vợ tôi hoàn thành liền mẫu thiêu đó, một trong
những mẫu thêu để ngợi ca kỷ niệm của ngôi nhà. Ngôi nhà - ngôi nhà thân yêu bà
hiểu ý của tôi muốn nói chứ. Thôi, tôi phải đi đây. Gareth Davie ở Narrengang
có lẽ cần chúng tôi tiếp tay và nếu tôi không lầm thì chẳng bao lâu nữa Angus ở
Hunish cũng sẽ rơi vào một tình thế tương tự
Fiona tái mặt:
- Ồ, Martin! Chẳng lẽ lửa lại lan xa
đến thế?
- Chúng tôi vừa hay tin Booroo và
Bourke đã bị đe dọa bà Fiona ạ.
Ba ngày liền sau đó, lửa tiếp tục
lan về hướng đông trên chiều ngang cứ mở rộng ra. Nhưng rồi đột ngột một cơn
mưa thật lớn trút xuống như thác, liên tiếp gần bốn ngày và dập tắt đi những
ngọn lửa cuối cùng. Nhưng bấy giờ đám cháy đã lan ra một trăm sáu chục cây số,
để lại đằng sau một vùng đất rất rộng đen sì chiều ngang 30 cây số, từ trung
tâm Drogheda cho đến ranh giới cuối cùng của thị trấn Gillanbone là Rudna
Hunish.
Cho đến khi mưa trút xuống, không ai
chờ đợi sẽ được tin tức của Pađy vì rằng mọi người nghĩ Pađy đang an toàn ở đâu
đó bên kia biển lửa. Ai cũng nghĩ ông mất liên lạc với gia đình vì cái nóng vẫn
còn thiêu đốt và cây cối vẫn tiếp tục cháy âm ỉ. Nếu đám cháy không làm hư hỏng
đường dây điện thoại, thì có lẽ sẽ gọi được vê nhà. Chắc là Pađy đã phi ngựa về
hướng tây và tìm chỗ ẩn trú ở Bugelạ
Nhưng trong sáu giờ liền mưa đổ
xuống, vẫn không có tin tức, bấy giờ cả gia đình có phần âu lọ Rồi luôn trong
bốn ngày sau đó, họ vẫn nói với nhau là không có gì phải băn khoăn. Pađy không
thể về nhà trong thời tiết này và có lẽ ông ta quyết định ở lại đó chờ cho đến
khi nào có thể về thẳng Drogheda chứ không phải đến chỗ của Martin King.
- Đáng lý giờ này ba phải về rồi,
Bob bồn chồn nói. Anh đi tới đi lui trong phòng khách dưới những cặp mắt đầy âu
lọ
Cái oái ăm là mưa đã mang lại một
không gian mát mẻ đột ngột và trong lò sưởi ánh lửa lại bập bùng.
- Bây giờ anh tính thế nào hở Bob? -
Jack hỏi.
- Theo anh, đã đến lúc chúng ta chia
nhau đi tìm bạ Biết đâu ba bị thương hoặc đi bộ và phải băng qua một đoạn đường
dài để trở về nhà. Cũng có thể, con ngựa của ba quá sợ hãi và hất ba ngã nhào,
thế là ba phải nằm đâu đó, không đi được. Ba chỉ mang đủ lương thực ăn trong
một hoặc hai ngày mà thôi, tuy nhiên anh không nghĩ rằng ba bị chết đói. Nhưng
bây giờ chúng ta không có cách nào để báo động cho mọi người biết, anh sẽ không
kêu gọi những người ở Narrengang tiếp tay, nhưng nếu từ đây đến tối không tìm
ra ba, anh sẽ đến trang trại Dominic và ngai sáng mai thì tất cả những người
dân trong vùng sẽ cùng chúng ta đi tìm bạ Trời ơi, phải chi đường dây điện
thoại được phục hồi ngaỵ
Fiona run lên, mắt đỏ ngầu như đang
trong cơn sốt không khác một con vật đang bị săn đuổi.
- Tôi đi mặc quần dài vào ngay, bà
nói. Tôi không thể nào ở nhà chờ được.
- Mẹ ơi, mẹ nên ở nha! Bob van xin.
- Nếu ba con bị thương, ba có thể
nằm tại đâu đó, Bob ạ. Có gì bảo đảm ba con không bị thương nặng. Con đã cho
tất cả anh em công nhân đi Narrengang để tiếp tay ở đó rồi, chúng ta đâu còn
bao nhiêu người để đi tìm ba con. Mẹ sẽ đi với Meggie như thế Meggie và mẹ sẽ
đủ sức đối phó với mọi bất trắc. Còn nếu Meggie đi một mình thì nó lại cần thêm
một người khác đi với nó, như thế lại mất bớt người.
Bob đành chìu theo ý mẹ.
- Thôi được, thưa mẹ. Mẹ có thể cỡi
con ngựa thiến của Meggiẹ Mọi người nên mang súng đạn đầy đủ.
Trên lưng ngựa, họ băng qua con suối
và đi sâu vào vùng đất điêu tàn. Không còn lại một dấu vết nào của màu xanh hay
cả màu xám của đất, không còn một thứ gì cả trên khoảng bao la của đất đai cháy
thành tro, đen sì và ẩm ướt. Lạ lùng thay, đến giờ này sau bốn ngày mưa liên
tục mà khói vẫn còn bốc. Mỗi một chiếc lá trên cây đều biến thành một mảnh khô
cháy co rúm lại và cứ nơi nào trước kia có cỏ thi người ta thấy rải rác những
đống nhỏ đen thui, đó là những con cừu bị chết cháy. Thỉnh thoảng chợt thấy
những đống to hơn, đó là bò hay heo rừng. Trên gò má từng người, nước mắt trộn
lẫn với nước mưa.
Bob và Meggie đi đầu, tiếp đó là
Jack và Hughie, Fiona và Stuart đi phía sau. Thỉnh thoảng mấy con ngựa hí vang,
khịt mũi vì đối đầu thêm một cảnh tượng hãi hùng, nhưng Fiona và Meggie thì
thản nhiên vì đầu óc chỉ nghĩ đến Pađỵ Mặt đấy lầy lội khiến họ tiến rất chậm
và khó khăn nhưng rất may có cháy lớp lớp dưới chân làm thành một tấm thảm bằng
sợi có chỗ cho chân ngựa bám vào. Đi được một đoạn, họ lại cứ nghĩ Pađy đã xuất
hiện ở đàng xa nhưng thời gian cứ trôi qua mà chẳng thấy Pađy đâu cả.
Tim họ nhói lên khi nhận ra đám cháy
đã lan rộng nhiều hơn là họ nghĩ, đến tận đất nuôi cừu ở Wilgạ Có lẽ những đám
mây trong cơn giông vừa qua đã che khuất khói cho đến khi ngọn lửa đến gần một
khoảng cách nào đó thì từ Drogheda mới thấy được. Những ranh giới của đám cháy
làm cho tất cả bàng hoàng. Một phía là đường chân trời nổi rõ lên màu đen sì
như một thứ hắc in bóng loáng, còn bên kia là một màu xanh và màu hung quen
thuộc, buồn tẻ dưới cơn mưa. Bob dừng ngựa lại nói với Fionạ
- Bắt đầu từ đây, chúng ta sẽ chia
nhau đi tìm bạ Con sẽ đi về hướng tây, đó là hướng có khả năng nhất để tìm ra
ba, con được trang bị đầy đủ để đối phó mọi bất trắc. Tất cả chúng ta đều đem
đủ đạn chứ. Rất tốt. Bất cứ ai phát hiện được một vết tích gì, cứ bắn lên trời
ba phát súng, còn ai nghe được thì chỉ trả lời bằng một phát rồi chờ. Ai đã bắn
ba phát thì cứ tiếp tục bắn như thế sau năm phút, còn những ai nghe thì đáp lại
một phát.
Bob noi tiếp:
- Jack, em hãy đi xuống hướng nam,
dọc theo đường cháy. Hughie, em đi hướng tây nam, còn anh hướng tây. Mẹ và
Meggie cứ đi về hướng tây bắc. Stuart, em lần theo phía rìa đám cháy thẳng phía
bắc. Và hãy nghe lời dặn này, phải tiến thật chậm. Mưa làm mắt chúng ta không
nhìn rõ ở xa, cây chị cháy nằm ngã nghiêng rất nhiều. Hãy gọi nhau thường
xuyên, có thể ba không thấy chúng ta nhưng nghe được tiếng gọi. Đừng có bắn
súng nếu không phát hiện chuyện gì đặt biệt. Ba không có mang theo súng, do đó
nếu ba nghe súng nổ mà không thể lên tiếng được thì sẽ rơi vào một tâm trạng
rất hoang mang.
"Chúc tất cả may mắn. Chúa phù
hộ chúng tạ"
Không khác những người hành hương
chia tay nhau ở ngã tư cuối cùng, từng người mất hút dưới màn mưa, tiến sâu về
hướng đã được phân công. Đi chưa đầy một cây số Stuart chú ý một lùm cây cháy đen
ở gần đường ranh của đám cháy. Cậu ta chú đến một cây wilga thấp, đen sì và
nhăn nheo như chùm tóc xoắn của một chú be da đen, bên cạnh đó một thân cây cao
to bị thiêu rụi còn đứng ở ngoài rìa tuyến lửa. Rồi Stuart lại phát hiện thêm
dấu vết còn lại xác con ngựa của Pađy cháy bám và một gốc lớn của cây gôm. Hai
con chó của Pađy chỉ còn là những đống đen thui, bốn cẳng chĩa thẳng lên trời,
cứng đơ như bốn cây gậy. Cậu ta xuống ngựa, đôi giày bốt ngập bùn đến cổ chân,
thế rồi cậu ta rút cây súng ra khỏi yên ngựa, hai môi mấp máy cầu nguyện, lần
tìm đường đi giữa những vũng bùn trơn trợt. Nếu không tìm thấy những gì còn lại
của con ngựa và hai con chó, Stuart vẫn có thể thầm hy vọng nạn nhân có thể là
một kẻ lang thang nào đó. Nơi này nằm quá sâu giữa trung tam Drogheda, do đó
cũng khó nghĩ đến nạn nhân là một người chăn bò hay chăn cừu đến từ Bugelạ Xa
một chút, Stuart phát hiện xác của ba con chó còn lại; Pađy đem theo năm con
chó tất cả. Cậu ta biết sẽ không có xác con chó thứ sáu, và cậu ta đã đoán không
sai.
Cách xác con ngựa không xa, khuất
sau một thân cây nằm ngang là những phần còn lại của một xác người. Không thể
nào lầm được. Ướt đẫm dưới cơn mưa, cái hình thù màu đen nằm ngửa, cong theo
vòng cung, hai mông và hai tay chấm đất. Hay tay dang rộng ra, mấy ngón tay lộ
xương vì thịt đã rã, co rút lại như đang bấu víu vào khoảng không. Hai chân
cũng hơi dang ra, hơi co lại ở đầu gối, còn ở nơi mà trước kia là cái đầu thì
chỉ còn hai hố mắt trống trơn!
Trong một lúc, ánh mắt trong và sáng
quắc của Stuart hướng thẳng vào cha cậu. Stuart không thấy đó là thân xác đã bị
thiêu rụi mà thấy cha mình vẫn nguyên vẹn như khi còn sống. Cậu ta chĩa súng
lên trời và bắn, rồi lại nạp đạn và bắn phát thứ hai, rồi phát thứ bạ Có tiếng
súng nổ vọng lại từ xa; thêm một tiếng súng khác xa hơn nghe văng vẳng. Lúc đó
Stuart đoán ra rằng tiếng súng gần hơn hết có lẽ là của mẹ hay của Meggiẹ Cả
hai đi về hướng tây bắc, còn cậu ta ở hướng bắc. Không chờ đúng năm phút đúng
như Bob đã dặn, Stuart lại nạp đạn và chĩa súng hướng nam bóp cò. Lại nạp đạn,
bắn phát thứ hai rồi thứ bạ Stuart đặt súng xuống đất nhón người lên nhìn về
phía nam, đầu hơi nghiêng, ngóng nghe chờ đợi. Lần này có tiếng súng đáp lại
của Bob từ phía tây, tiếng súng kế tiếp của Jack hoặc Hughie và tiếng thư ba
của mẹ. Cậu ta thở ra nhẹ nhõm; Stuart không muốn những người đến trước tiên là
mẹ và Meggiẹ
Mãi suy nghĩ Stuart không thấy con
heo rừng thật lớn xuất hiện từ hướng bắc sau những thân cây cháy, dù cậu ta đã
nhận ra cái mùi của nó trước vài giây. To gần bằng một con bò cái, cái khối
thịt ấy rung rinh di chuyển trên bốn chân ngắn ngủn và thật khỏe; nó vừa đi đầu
lủi xuống đất, mõm bới tìm cái gì đó trong đất đen và ẩm. Tiếng súng làm cho nó
phải động đậy, thật sự con heo rừng cũng đang chịu đựng một số đau đớn kinh
khủng, lớp lông đen thưa thớt một bên bị cháy làm lòi da thịt đỏ tươi. Cái mùi
Stuart nghe được khi cậu ta đang còn nhìn về hướng nam đúng là mùi dễ chịu của
da con heo đang quay trong lò. Đột ngột bị kéo ra khỏi trạng thái u buồn đeo
bám, Stuart quay đầu lại và có cảm giác hình như đã đến đây một lần nào rồi;
cái nơi đen sẫm và nhớp nhúa này như đã in sâu trong đầu Stuart từ ngày mở mắt
chào đời.
Stuart nhìn xuống kiếm khẩu súng và
nhớ ra súng chưa nạp đạn. Con heo rừng dừng lại, hai mắt đỏ ngầu như đang chịu
đựng nỗi đau đớn dữ dội. Hai chiếc nanh dài màu vàng, nhọn hoắc hất lên cao một
nửa vòng tròn. Con ngựa của Stuart hí vang vì ngửi thấy mùi thú dữ. Con heo
rừng quay chiếc đầu to tướng về phía con ngựa rồi cúi xuống với ý định tấn
công. Stuart hiểu rằng hy vọng duy nhất để cậu ta thoát thân là con heo rừng
chú ý đến con ngựa. Stuart khom xuống lấy súng, một tay kéo nòng súng, còn tay
kia cho vào túi áo vét để tìm viên đạn. Chung quanh mưa vẫn rơi làm át đi mọi
tiếng động đó, nó đột ngột đổi hướng, lao thẳng vào Stuart. Con vật đã gầm chạm
vào cậu ta thì tiếng súng nổ tuy trúng ngay ngực nó nhưng không làm giảm tốc độ
lao vào người Stuart. Hai cái nhanh hất ngược lên, cày nát phần ở giữa hai chân
của Stuart. Cậu ta ngã xuống, máu phun ra đầy quần áo và ướt cả đất.
Con heo rừng quay mòng mòng đau đớn
vì trúng đạn, muốn tấn công đối thủ một lần nữa nhưng nó chệnh choạng sụm
xuống. Cả cái khối thịt 600 kilô nằm lên người Stuart ép chặt đầu cậu ta xuống
bùn đen. Trong khoảnh khắc, hai bàn tay của Stuart bấu xuống đất, thân người
run rẩy, cố vùng lên trong tuyệt vọng.
Thế là Stuart nhận ra điều mình vẫn
biết trước từ lâu, tại sao mình không bao giờ hy vọng, không bao giờ vạch ra
một kế hoạch nào cho cuộc đời mà chỉ chờ đợi bằng cách đắm chìm vào cái thế
giới sống động, cậu ta không còn thì giờ để thương hại cho số phận chờ đợi
mình. Mẹ ơi, mẹ! Mẹ ơi! Con không thể ở lại với mẹ! Đó là ý nghĩ cuối cùng vào
giây phút tim của cậu ta vỡ trong lòng ngực.
- Tại sao Stuart lại không nổ súng
nữa - Meggie hỏi mẹ.
Hai mẹ con đi ngựa về hướng đã nổ
hai loạt súng nhưng không thể hối thúc con ngựa đi nhanh hơn trên bùn lầy; tim
thắt lại vì âu lọ
- Có lẽ Stuart nghĩ tất cả chúng ta
đều nghe rồi, Fiona trả lời Meggiẹ
Nói thế nhưng trong tậy đáy lòng bà
vẫn nhớ gương mặt của Stuart lúc chia tay nhau mỗi người đi một hướng, nhớ cái
cách mà Stuart đã siết tay bà và nụ cười của Stuart khi nhìn bà.
- Chúng ta không còn cách bao xa nữa
- bà ta nói vừa thúc con ngựa chạy nhanh hơn.
Nhung Jack đã đến nơi trước, có cả
Bob. Họ chặn không cho hai phụ nữ đến gần khi vượt qua phần đất còn nguyên vẹn
đi đến vùng đám cháy.
- Mẹ đừng đi xa hơn nữa! Bob nói khi
Fiona vừa đặt chân xuống đất.
Jack vội vàng chạy đến bên Meggie
nắm lấy tay em gái mình.
Hai cặp mắt màu nâu đều nhìn đi chỗ
khác, không phải không chịu đựng nổi sự kinh hãi và lo âu mà chính vì đã biết
chắc chuyện gì đã xảy ra. Fiona và Meggie đã hiểu.
- Có phải ba không! - Fiona hỏi
trong hơi thở.
- Thưa phải. Và cả Stuart nữa.
Không một người con nào có đủ can
đảm để nhìn mặt mẹ lúc ấy.
- Stuart? Stuart? Chuyện gì xảy ra
với Stuart? Trời ơi! Chuyện gì đã xảy rả Tại sao lại cả hai. Không thể nào như
thế được. Không! Không!
- Ba bị kẹt giữa đám cháy. Ba đã
chết. Còn Stuart có lẽ đã làm gì đó khiến cho con heo rừng tấn công nó. Nó đã
bắn chết con vật nhưng con vật đã ngã đè lên Stuart khiến cho nó bị nghẹt thở,
Stuart cũng đã chết rồi, thưa mẹ.
Meggie hét lên, vùng vẫy, cố vuột ra
khỏi sự kìm giữa của Jack, nhưng Fiona thì đứng bất động trong vòng tay dơ bẩn,
vấy máu của Bob. Bà như bức tượng đá với đôi mắt trống vắng.
- Quá sức chịu đựng - bà nói rồi
quay qua nhìn Bob (nước mắt chảy trên mặt bà, nhỏ giọt xuống tóc bết dính vào
cổ). Hãy để mẹ yên. Mẹ cần phải nhìn mặt ba con, Bob. Một người là chồng của
mẹ, một người là con của mẹ. Con không thể cản ngăn mẹ. Con không có quyền.
Meggie đã dịu cơn xúc động và đứng
yên trong vòng tay của Jack, đầu áp vào ngực anh. Fiona bắt đầu đi chậm lại,
Bob đi bên cạnh đỡ mẹ, Meggie im lặng nhìn, không có một động tác nào tỏ ý đi
theo. Hughie xuất hiện sau màn mưa vốn làm mờ nhạt cả người lẫn cảnh vật. Ra
dấu bằng đầu Jack có ý bảo Hughie nhìn về hướng mẹ và Bob.
- Em hãy đi theo mẹ và anh Bob, và
hãy ở lại bên cạnh hai người. Meggie và anh quay lại Drogheda để tìm phương
tiện đưa ba và Stuart về (cậu ta buông Meggie và giúp em gái leo lên lưng
ngựa). Đi Meggiẹ Trời bắt đầu tối. Chúng mình không thể để mọi người ở lại đây
suốt đêm. Mẹ và các anh sẽ không rời khỏi nơi đây nếu chúng mình chưa trở lại.
Ở vùng bùn lầy này, không có một
loại xe có bánh nào có thể vào được; cuối cùng Jack và ông già Tom đã nghĩ ra
cách dùng một tấm tôn dợn sóng cột bằng dây xích vài hai con ngựa kéo xe. ông
già làm vườn dắt hai con ngựa, còn Jack đi trước soi đường bằng cây đèn bão
thật lớn.
Chương 17
Meggie ở lại nhà, ngồi trước ảnh lửa
lò sưởi, có bà Smith bên cạnh chăm sóc và cố thuyết phục cô ta ăn một chút
gìdằn bụng. Trên gương mặt của bà quản giaa, nước mắt ràn rụa bàng hoàng trước
hung tin, còn cô gái im lặng, đau đớn. Sực việc quá sức tưởng tượng khiến
Meggie không khóc được thành tiếng.
Có tiếng gõ cửa, Meggie đứng lên
trong lòng thắc mắc không đoán ra được ai có thể băng qua vùng lầy lội đến đây
giữa lúc này, cô cũng kinh ngạc trước sự loan truyền tin tức nhanh chóng từ
trang trại này sang trang trại khác cách nhau rất xạ
Cha Ralph đang đứng ngoài hành lang,
mặc quần áo cỡi ngựa, ướt đẫm và lấm đầy bùn.
- Tôi vào được không, bà Smith?
- Ồ, thưa cha! Bà Smith kêu lên rồi
chạy tới ôm lấy cha Ralph trước sự ngơ ngác của vị linh mục... Làm sao cha lại
hay tin được?
- Bà Cleary đã đánh điện tín cho
tôi. Tôi đã được Tổng giám mục Di Contini Verchese cho phép. Tôi đi tìm máy bay
đến đây, suýt nữa lật nhào vì khi đáp xuống đã chạm phải bùn. Nhờ đó tôi biết
được mặt đất ra sao trước khi đặt chân xuống. Gilly xinh đẹp và thân thương làm
sao! Tôi đã để hành lý ở nhàcha Watty, rất may được chủ khách sạn Imperial cho
mượn một con ngựa. ông ta tưởng tôi đã mất trí và đánh cá với tôi một chai rượu
Johnnie Walker nếu tôi vượt qua được cả vùng bùn lầy lội này. Nhưng dù cho đám
cháy có lớn tới đâu và gây thiệt hại lớn thế nào cũng chưa phải là tận thế -
ông mỉm cười nói, dịu dàng đặt bàn tay lên vai bà Smith - Tôi đã đến đây và cố
hết sức coi có thể giúp được gì và tôi mong được bà cảm thông - Thôi bà đừng
khóc nữa.
- Thế thì cha không hay biết gì hết,
bà Smith thều thào trong nước mắt.
- Hay biết điều gì? Chuyện gì xảy rả
- ông Cleary và cậu Stuart đều chết.
Mặt cha Ralph tái đi, đưa tay đẩy
nhẹ bà quản lý ra.
- Meggie hiện giờ ở đâu? Cha Ralph
gần như hét lên.
- Trong phòng khách. Còn bà Cleary
hiện đang ở ngoài bãi chăn với xác của hai người thân. Jack và Tom đã đi mang
di hài của họ về. Trời ơi! Thưa cha có lúc bất kể đức tin ở trong lòng mình,
con không thể không tự hỏi sao Chúa lại tàn nhẫn thế. Tại sao Chúa lại mang đi
cả hai người?
Nhưng ngay lúc được biết Meggie đang
ở đâu, cha Ralph vứt bỏ tấm vải đầu đi mưa rồi đi thẳng vào phòng khách, bước
chân để lại những vết bùn.
- Meggie - ông gọi lớn.
Ralph đến cạnh Meggie, quỳ gối xuống
bên chiếc ghế bành, nắm lấy hai tay giá lạnh của Meggie đặt vào lòng bàn tay
mình.
Meggie để người tụt xuống thấp dưới
ghế, ngã trong vòng tay của cha Ralph, úp mặt vào chiếc sơ mi ướt đẫm và nhắm
mắt lại. Cảm giác hạnh phúc tuyệt vời, Meggie mặc cho sự dau đớn và xót xa đang
xâm chiếm, mơ ước giây phút này trở thành vĩnh cửu. Ralph đã đến, đó là bằng
chứng của quyền lực mà cô vẫn giữ đối với Ralph. Meggie không hề lầm lẫn.
- Cha ướt từ trên xuống dưới, Meggie
thân yêu của chạ Con cũng bị ướt hết cả bây giờ - ông thì thầm, má áp vào mái
tóc vàng nâu.
- Không hề gì. Cha đã đến là đủ rồi.
- Vâng, cha đã đến. Cha muốn được
yên tâm rằng con không phải trải qua điều gì phiền muộn. Cha linh cảm rằng sự
hiện diện của cha sẽ giúp ích cho con. Cha muốn đích thân tìm hiểu sự việc. ôi,
Meggie, ba của con và Stuart làm sao thế? Chuyện gì đã xảy rả
- Ba bị kẹt trong đám cháy. Chính
Stuart tìm ra ba nhưng lại bị một con heo rừng húc chết sau khi anh ấy bắn
trúng nó. Jack và bác Tom đã đi đưa thi hài của ba và Stuart về.
Cha Ralph im lặng, không biết làm gì
khác hơn là giữ Meggie trong vòng tay mình, ru nhẹ nhàng như ru một đứa bé cho
đến khi hơi ấm của ngọn lửa trong lò sưởi làm khô áo và tóc của ông. Bấy giờ
ông cảm nhận cái thân thể mà ông đang ôm chặt vào lòng mình hình như bớt căng
thẳng, duỗi dần ra trong tư thế thoải mái. Cha Ralph lấy tay đỡ cằm và nâng đầu
Meggie lên buộc cô ta phải nhìn mình và không suy nghĩ gì cả, ôm hôn Meggiẹ Đó
chỉ là một sự thoi thúc không rõ cội nguồn, hoàn toàn không xuất phát từ dục
vọng, chỉ là một cử chỉ bản năng, một dâng hiến để đáp lại điều mà ông đã đọc
thấy trong ánh mắt màu nâu của Meggiẹ Có điều gì đó rất đặc biệt như lần thứ
hai ban pháp thánh thể. Meggie luồn tay ra phía sau, bấu mạnh vầu tấm lưng gân
guốc của cha Ralph, khiến cho ông giật nẩy và kêu lên vì đau.
- Sao thế? Meggie vừa hỏi vừa dang
người ra một chút.
- Hình như cha bị xây xát ở sườn khi
máy bay đáp xuống, bùn ngập đến thân máy bay, thật hết sức nguy hiểm. Cha không
bị hất tung nhờ va vào lưng dựa của ghế trước.
- Cha để con xem nào.
Những ngón tay nhanh nhẹn và dứt khoát
của Meggie tháo nút và cởi áo của cha Ralph ra. Dưới làn da sạm nắng và ướt,
một vế đỏ bầm kéo dài từ sườn này đến sườn bên kia. Meggie lo âu.
- Trời ơi, Ralph! Cha đã đi ngựa từ
Gilly đến đây với vết thương như thế này sao? Chắc là cha đau lắm? Cha cảm thấy
thế nào? Có bị chóng mặt không? Cha có thể bị xuất huyết bên trong.
- Không đâu. Cha không thấy gì lạ
trong người. Cha nói thật mà. Cha quá lo làm sao đến đây sớm để giúp con tránh
bớt buồn khổ do đám cháy gây ra nên cha quên đi cái đau của mình. Nếu cha bị
xuất huyết bên trong thì ắt cha biết. Không có đâu Meggie à.
Meggie cúi đầu xuống, môi chạm nhẹ
lên vết bầm đồng thời hai bàn tay đặt lên ngực Ralph, lượt nhẹ từ dưới lên
trên, dừng lại mơn trớn ở hai vai với sự cố tình khêu gợi khiến cho Ralph bàng
hoàng. Vừa bị quyến rũ, vừa sợ hãi, bằng mọi giá cha Ralph muốn thoát khỏi sự
mơn trớn, ông quay người hướng khác, đẩy đầu của Meggie ra xa nhưng cuối cùng
chỉ để rơi trỏ vào vòng tay của Meggie, hai cánh tay ấy như những con rắn quấn
chặt ý chí của cha Ralph, bóp chết mọi ý định kháng cự khi vừa mới chớm nở. Thế
là quên cả đau đớn, quên cả Nhà thờ, quên luôn Chúa, Ralph tìm đôi môi của
Meggie, sự háo hức làm cho đôi môi ấy hé mở, khát khao. Ralph ghì chặt Meggie
vào lòng nhưng không làm sao xoa dịu được cơn rạo rực cứ dâng cao mãi. Meggie
ngửa cổ ra, phơi trần hai bờ vai, da mát mịn; Ralph tưởng mình đã chìm nghỉm
xuống, càng lúc càng sâu, nghẹt thở, bất lực.
Nhận thức về bản thân con người bình
thường và tội lỗi của mình như đè nặng lên Ralph, một sức nặng có khả năng
nghiền nát tâm hồn, làm vỡ tung những tình cảm bị ngăn chặn lâu ngày, cuốn
phăng theo một ngọn triều không thể nào chống trả nổi. Ralph muốn được khóc;
những gì còn lại của sự thèm muốn cạn đi dưới gánh nặng mà phận làm người đặt
lên ông. ông tháo gỡ hai tay của Meggie đang quấn chặt cái thân hình đáng
thương hại của ông rồi ngồi xổm xuống, đầu cúi gục, tưởng như đã hết tâm trí
nhìn ngắm hai bàn tay run rẩy của mình đặt trên đầu gối. Meggie ơi, em đã làm
gì anh? Và em sẽ làm gì nữa nếu anh cứ để cho mọi chuyện xảy rả
- Anh yêu em Meggiẹ Anh mãi mãi yêu
em. Nhưng anh là linh mục, anh không thể... Anh không thể làm thế được chỉ vì
như vậy mà thôi.
Meggie đứng phắt lên,, sửa lại áo
ngay ngắn, nhìn xuống cha Ralph, miêng cười gượng nhưng vẫn không che giấu được
sự đau khổ. Ẩn trong đôi mắt là nỗi thất vọng.
- Ralph, thôi thế cũng được Con đi
xem bà Smith có chuẩn bị gì cho cha ăn không, rồi con sẽ mang đến cho cha dầu
xoa bóp mà người ta dùng cho ngựa. Thứ này chữa các vết bầm thật tuyệt, nó sẽ làm
cho cha hết đau nhức ngay, theo con nghĩ hiệu nghiệm hơn gấy mấy những nụ hôn.
- Điện thoại có dùng được không?
Cuối cùng cha Ralph đã nói ra lời.
- Được. Một đường dây phụ đã được
bắc trên các ngọn cây, mấy giờ qua ở đây đã liên lạc được với Gillỵ
Dù sao, cha Ralph cũng cần ít phút
để bình tâm và tự chủ sau khi Meggie rời khỏi phòng khách. ông đến ngồi trước
bàn viết của Fionạ
- Xin vui lòng cho tôi đường dây
liên tỉnh. Đây là linh mục Ralph de Bricassart ở Droghedạ Ồ! allô, Doreen đó à;
vẫn trung thành với công việc ở bưu điện. à, tôi hiểu. Tôi rất vui khi nghe
được tiếng nói của chị. Tôi không biết ai đang đảm trách tổng đài ở Sydney tôi
chỉ nghe một giọng nói lãnh đạm và buồn tẻ. Tôi muốn liên lạc gấp với Đức Khâm
mạng giáo hoàng ở Sydneỵ Số của Ngài là 20 - 23 - 24. Trong khi chờ Sydney trả
lời chị Doreen cho tôi nói chuyện với Bugela nhé.
Ralph vừa báo tin cho Martin King
thì Sydney gọi. Nhưng chỉ vài lời với Bugela là đủ rồi. Cả Gilly sẽ hay tin qua
Martin King, kể cả nhiều người khác, trên đường dây này thường thích nghe lén
điện thoại. Như thế tất cả những ai không ngại bùn lầy đều sẽ có mặt trong đám
tang.
- Allô, có phải Đức cha đó không?
Linh mục Ralph đây, hiện con ở Droghedạ Ồ! Allô Doreen đừng cúp máy nhé...
Vâng, cảm ơn, con đã đến đây bình yên, nhưng máy bay thì bị ngập bùn đến thân.
Có lẽ con phải trở về bằng tàu hỏa... trong bùn. Thưa Đức cha, bùn... con nói
bùn lầy. Không thưa Đức cha, ở đây không thể đi đâu được nếu mưa to... Từ
Gillanbone đến Drogheda, con phải đi bằng ngựa, đó là phương tiện di chuyển duy
nhất có thể sử dụng trong tình hình thời tiết này... Do đó mà con gọi điện cho
Đức chạ Con rất vui mừng đã đến đây. Con đã có linh tính trước... Vâng, thật
khủng khiếp. Vượt xa những điều con lo sợ. Padraic Cleary và con trai của ông là
Stuart đều chết. Người cha bị chết trong đám cháy, người con thì bị một con heo
rừng đè. Một con heo rừng thưa Đức cha... Con nói một con heo rừng... Vâng, Đức
cha nhận xét đúng, ở đây người ta nói một thứ tiếng Anh rất lạ. Con xin phép
Đức cha cho con được ở lại để dự đám tang và con cam đoan với Đức cha con sẽ lo
lắng đầy đủ cho người vợ đáng thương và các con của bà. Vâng, thưa Đức cha, cảm
ơn Đức chạ Con sẽ trở về Sydney ngay khi mọi việc xong xuôi.
Dĩ nhiên có nhân viên tổng đài cũng
nghe được Ralph yêu cầu được nói chuyện với Bugelạ ông trao đổi với Martin King
trong ít phút và quyết định lễ mai táng sẽ được tổ chức vào ngày mốt.
Meggie quay trở lại với chai dầu xoa
bóp trên tay nhưng không tỏ ý tự mình sẽ chăm sóc cho cha Ralph. Im lặng trao
chai dầu cho ông, Meggie vắn tắt cho cha Ralph biết là khoảng một tiếng đồng hồ
nữa, buổi ăn nóng sẽ được bà Smith dọn trong phòng ăn nhỏ, như thế cha Ralph có
dư thời giờ để tắm rửa. Cha buồn bã nhận ra rằng hình như Meggie đã coi như
mình bị cha lừa gạt; nhưng ông không hiểu được tại sao cô lại phản ứng như thế,
và căn cứ vào đâu để kết tội ông như vậy. Meggie vẫn biết ông là linh mục; vậy
tại sao có sự giận dỗi này?
Một buổi sáng tinh mơ ảm đạm, đoàn
người đưa hai thi hài về đến bờ bên kia sông và dừng lại ở đó. Dù nước chưa
tràn bờ, sông Gillan vẫn dâng cao và chảy xiết, sâu tới mười mét. Cha Ralph cho
con ngựa hồng của mình lội qua bên kia bờ sông lầy lội để đón đoàn người. ông
choàng sẵn khăn lễ và mang theo đẩy đủ những gì cần thiết của linh mục trong
chiếc rúi trên lưng ngựa. Trong lúc Fiona, Bob, Jack, Hughie và Tom đứng xung
quanh, cha Ralph mở tấm vải quấn hai thi hài và chuận bị làm lễ xức dầu. Sau
lần chứng kiến cái chết của bà Mary Carson thì không có một cái chết nào khác
có thể làm cho linh mục Ralph ghê tởm. Cả hai thi hài đều đen, Pađy vì bị chết
thiêu, còn Stuart bị nghẹt thở, Ralph ôm hôn hai thi hài với tình cảm và sự
kính trọng.
Trên đoạn đường dài 20 cây số, tấm
tôm chở thi hài bị xóc lên xóc xuống phía sau hai con ngựa kéo cày xới trong
bùn, in sâu những luống dài có thể nhiều nằm sau vẫn còn thấy. Nó như vết sẹo
mà vào những mùa xuân tới dù cỏ đã mọc đầy lên đó vẫn không che lấp được.
Dòng nước chảy xiết buộc đoàn người
dừng lại bên kia bờ mặc dù chỉ còn hai cây số nữa đến nhà.
- Con có một ý kiến, Bob quay qua
nói với cha Ralph - Ở đây chỉ có con ngựa của cha còn khỏe, cha có thể cho ngựa
lội trở qua suối, về nhà và tìm những chiếc thùng rỗng hai trăm lít, cha nhớ
đóng kín nắp lại không cho nước vào. Nếu cần có thể hàn. Chúng ta cần khoảng mười,
mười hai cái thùng là đủ. Cha cho cột lại và mang qua bờ bên này. Chúng ta sẽ
dùng những thùng đó để chở tấm tôn và đẩy nó trở qua bờ như một cái bè.
Cha Ralph tán đồng mà không cần đặt
câu hỏi nào khác, ông cũng không có ý kiến nào hay hơn. Dominic Ó Rourke cùng
hai con trai tiếp tay cha Ralph thực hiện ý kiến của Bob, rồi chính cha Ralph
và Dominic Ó Rourke kéo những chiếc thùng qua con suối.
Không có một cành hoa nào trên hai
quan tài, và cũng không có một cành hoa nào trong những chiếc bình ở nhà nguyện
của Droghedạ Những đóa hoa sống sót qua cơn nóng khủng khiếp của đám cháy đều
bị vùi dập dưới cơn mưa, cánh của nó tan tán trong bùn như những con bướm bị
mắc bẫy. Còn mọi người thì mệt mỏi, quá mệt mỏi. Những ai đã vượt qua một cuộc
hành trình dài bằng ngựa trên con đường lầy lội để đến đây nghiêng mình lần
cuối chào vĩnh biệt Pađy đêu mệt mỏi; những ai đã mang các thi hài về cũng mệt
mỏi; đàn ông và đàn bà lo việc bếp núc và rửa dọn cũng mệt mỏi. Cha Ralph mệt
đến đỗi tưởng như mình đi đứng trong giấc mơ, mắt ông đờ đẫn nhìn lần lượt
gương mặt căng thẳng và tuyệt vọng của Fiona, gương mặt đau khổ và giận dữ của
Meggie và nỗi đau xót của anh em Bob, Jack và Hughie lâu nay vốn thương yêu gắn
bó với nhau.
Làm lễ xong, các khách từ xa lại lên
ngựa ra đi, lưng rạp xuống được che bằng những tấm vải đầu; có người chỉ bàn
với nhau về viễn ảnh phá sản có thể xảy đến, những người khác cảm ơn Chúa đã
cứu họ thoát chết và tránh được đám cháy. Cha Ralph gom lại đồ đạc của mình,
biết rất rõ là phải đi ngay trước khi không còn khả năng rứt ra khỏi nơi này.
ông tìm gặp Fiona đang ngồi trước
bàn viết, lặng im mắt nhìn hai bàn taỵ
- Bà Fiona có khỏe không? Cha Ralph
hỏi rồi buông mình xuống chiếc ghế bành gần đó.
Bà quay lại nhìn cha Ralph, tan nát
và chết cứng trong lòng khiến cha phải sợ và không dám nhìn thẳng.
- Vâng thưa cha, rồi đâu sẽ vào đó.
Con phải lo việc sổ sách của trang trại và năm đứa con còn lại... sáu chứ kể cả
Frank. Nhưng đúng là chúng ta không trông đợi gì ở Frank phải không chả Con
không thể nào nói ra hết sự biết ơn về những gì cha đã giúp trong chuyện này.
Thật là một an ủi lớn cho con khi biết rằng cha đã theo dõi và lo lắng cho
Frank, nhờ thế mà số phận của nó đỡ khổ phần nào. Trời ơi, con muốn gặp Frank
quá, dù chỉ một lần thôi cha ạ.
Như một lửa hải đăng, cha Ralph nghĩ
thầm. Fiona như một ngọn hải đăng chiếu ra những tia sáng khổ đau mỗi khi đầu
óc của bà bị xúc động tột độ và dữ dội nhất.
- Bà Fiona, có một việc mà tôi muốn
bà phải suy nghĩ.
- Vâng, chuyện gì thế thưa chả
Rồi bà lại đi trong sự trống rỗng.
- Bà có nghe tôi nói không? Cha
Ralph lo lắng hỏi lớn tiếng, lòng ông lo sợ hơn bao giờ hết.
Một lúc lâu, linh mục tưởng rằng bà
đã thu mình lại đến mức giọng nói cứng rắn của ông cũng không làm bà sực tỉnh.
Nhưng một lần nữa ngọn hải đăng lại phát ra một tia sáng, rồi đôi môi mấp máy:
- Tội nghiệp Pađy của tôi! Tội
nghiệp Stuart của tôi! Tội nghiệp Frank của tôi! Bà nói như rên rỉ.
Rồi bà lại bình tĩnh, nép mình sau
cái bề ngoài cứng rắn tưởng như không có điều gì có thể lay chuyển nổi.
Đôi mắt bà đảo quanh căn phòng mà
không nhìn ra bất cứ thứ gì.
- Vâng, thưa cha, con đang nghe đây,
bà nói.
- Này, Fiona, còn cô con gái của bà
nữa chứ? Bà quên rằng bà có một đứa con gái sao?
Đôi mắt nâu nhìn lên về hướng cha
Ralph một lúc, gần như thương hại.
- Làm sao một người đàn bà lại có
thể quên con gái của mình? Nhưng một đứa con gái là gì? Chỉ là sự nhắc nhở của
một niềm đau chịu đựng lâu dài, một hình bóng trẻ trung hơn của chính mình, sẽ
lặp lại tất cả những hành động mà mình đã trải qua, rồi cũng sẽ khóc những giọt
nước mắt mà mình đã khóc. Không thưa cha, con đã cố quên đi rằng con có một đứa
con gái. Nếu con nhớ đến nó thì con sẽ coi nó cũng như một trong những đứa con
trai của con. Người mẹ thường nhớ đến những đứa con trai.
- Bà đã khóc lần nào chưa, bà Fionạ
Tôi chỉ thấy bà khóc chỉ mỗi một lần.
- Cha sẽ không bao giờ thấy như thế
nữa, thưa chạ Nước mắt trong con đã cạn (toàn thân bà run lên) cha có biết
không, cách đây hai ngày, con đã nhận ra rằng con yêu Pađy biết chừng nào,
nhưng cũng như mọi chuyện trong đời con, nó đến quá muộn màng. Quá muộn cho anh
ấy, quá muộn cho con. Cha có biết không, con rất muốn được ôm anh ấy trong đôi
tay nói với anh ấy rằng "em yêu anh". Trời ơi! Con mong rằng không
một ai sẽ phải chịu đựng nỗi đau đớn như thế này.
Cha Ralph quay mặt nơi khác để khỏi
nhìn thấy vẻ đau thương ấy và để Fiona có thời gian lấy lại bình tĩnh, còn ông
thì có thể hiểu sâu hơn một con người bí ẩn.
- Không, ông nói, không người nào có
thể trải qua và cảm nhận được nỗi đau của bà, mỗi người có một nỗi đau riêng.
Fiona nhếch miệng cười buồn bã.
- Vâng, đó cũng là một an ủi, phải
không thưa chả Nỗi đau đớn không phải là điều nên ước ao nhưng dù sao nỗi đau
đớn ấy cũng là của riêng con.
- Tôi mong bà hứa với tôi một điều,
bà Fionạ
- Con sẽ nghe lời chạ
- Bà hãy chăm sóc Meggiẹ Đừng quên
điều đó. Hãy buộc Meggie tham dự các buổi khiêu vũ trong vùng; gặp gỡ các chàng
trai trẻ, thúc đẩy Meggie nghĩ đến chuyện lấy chồng, xây dựng riêng một tổ ấm.
Tôi nhận thấy tất cả những thanh niên con của các trại chủ quanh vùng này đến
đây dự đám tang đều say đắm nhìn Meggiẹ Nên tạo thêm cơ hội cho Meggie gặp các
thanh niên ấy trong một hoàn cảnh ít nặng nề hơn.
- Xin theo ý chạ
Linh mục Ralph thở dài rồi bước ra,
một mình Fiona vẫn ngồi yên nhìn hai bàn tay gầy guộc và trắng xanh nhưng hình
như bà chẳng thấy gì cả.
Meggie tiễn cha Ralph ra đến chuồng
ngựa, nơi đây con ngựa thiến của ông chủ khách sạn Imperial cho mượn đang ăn cỏ
khô với lúa mạch. Cha Ralph quẳng chiếc yên cũ lên lưng con vật và cúi xuống
siết chặt lại đai bụng ngựa, trong khi Meggie đứng dựa vào một bao cỏ khô theo
dõi chạ
- Cha nhìn xem, con vừa tìm được cái
gì nè, vừa nói Meggie vừa trao cho Ralph một bông hồng màu tro nhạt đúng lúc
cha Ralph thẳng đứng lên. Đây là bông hồng duy nhất con đã tìm thấy trong một
bụi cây, dưới những hồ chứa nước sau nhà. Nó đã sống sót qua cơn nóng của đám
cháy và đượcche chở không bịvùi dập dưới cơn mưa. Con đã hái hoa này tặng cha,
hãy giữ như một kỷ niệm về con.
ông cầm lấy bông hồng vừa hé nở tay
run run thiếu tự tin và nhìn cành hoa.
- Meggie, ta không cần vật kỷ niệm
của con, bây giờ và mãi mãi về sau này. Ta mang trong ta con người trọn vẹn của
con, chính con thừa biết điều đó. Ta không thể giấu diếm tình cảm ấy được, phải
không Meggiẻ
- Nhưng đôi khi cũng cần có một thực
tế kỷ niệm để có thể sờ mó nó - Meggie quyết bảo vệ ý kiến của mình. Người ta
có thể nhìn ngắm và nhớ lại những gì có thể quên đi nếu kỷ niệm đó không ở
trước mặt. Con van cha, hãy cầm lấy...
- Meggie hãy gọi ta bằng tên, Ralph
- ông nói.
ông cúi xuống mở chiếc vali nhỏ,
trong đó đựng các thứ cần thiết để làm lễ và lấy ra cuốn kinh thánh có bìa khảm
xà cừ đắt tiền, một vật sở hữu của ông. Thân sinh đã mất của Ralph đã tặng cho
ông cuốn sách này ngày ông được thụ phong linh mục cách đây mười ba năm. ông mở
cuốn kinh thánh, nơi đước đánh dấu bằng một rubăng màu trắng rộng khổ, lật qua
vài trang, đặt chiếc bông hồng trong đó và đóng sách lại.
- Có phải Meggie muốn ta để lại cho
con một kỷ niệm phải không? Đúng như thế chứ?
- Vâng.
- Ta sẽ không để lại cho Meggie điều
gì cả. Ta muốn Meggie hãy nhìn quanh và chọn cho mình một chàng trai nhân hậu,
đàng hoàng, đểu sau này trở thành chồng của con, rồi sinh con cái, điều mà
Meggie rất tha thiết. Meggie sinh ra để làm mẹ, chẳng phải đó là mơ ước của con
sao? Ta không thể từ bỏ Nhà thờ vì ta đã không thể yêu con như một người chồng,
vì ta đã... Meggie có hiểu ta không? Quên ta đi, Meggie ạ!
- Thế cha không hôn con trước khi
cha giã từ sao?
Thay cho câu trả lời, Ralph leo lên
ngựa đi thẳng ra cửa trước khi đặt lên đầu chiếc nón phớt cũ kỹ mà người chủ
ngựa cũng đã cho mượn. Trong một thoáng, đôi mắt xanh của Ralph loé sáng lên;
dưới cơn mưa, con ngựa bước trầy trật trên con đường bùn lầy dẫn đến Gillỵ
Meggie không biết làm gì hơn là nhìn theo nhưng vẫn đứng đó trong bóng tối của
chuồng ngựa ẩm ướt. Mùi phân ngựa và cỏ khô làm Meggie nhớ lại cái nhà kho ở
Tân Tây Lan và Frank.
Ba mươi tiếng đồng hồ sau khi rời
Drogheda, cha Ralph đã có mặt trong phòng của Đức Khâm mạng. ông đi ngang qua
căn phòng rộng lớn, đến hôn chiếc nhẫn người cha linh hồn của mình, rồi buông
mình xuống ghế bành một cách mệt mỏi. Chỉ khi cảm thấy đôi mắt đẹp và thông
suốt đang nhìn thẳng vào mình, cha Ralph mới nhận ra cách ăn mặc không bình
thường của ông, và hiểu ra tại sao có nhiều người đã nhìn mình chăm chăm từ khi
ông mới bước xuống nhà ga Trung ương. Bỏ quên chiếc vali gởi ở nhà xứ Gilly,
cha Ralph nhảy lên tàu hỏa chuyến tốc hành chỉ trước giờ chạy hai phút. ông đã
trải qua một ngàn cây số trên toa tàu lạnh giá mà chỉ mặc một chiếc áo sơ mi,
quần cỡi ngựa và giày bốt, tất cả ướt đẫm mà không hay biết. Cha Ralph nhìn lại
quần áo của mình, cười buồn rồi nhìn về hướng Tổng giám mục.
- Xin Đức cha tha lỗi. Có quá nhiều
biến cố xảy ra đến nỗi con quên mất cách ăn mặc dị hợm của mình.
- Con khỏi phải xin lỗi, Ralph (khác
hơn người tiền nhiệm, ông thích gọi thư ký riêng của mình bằng tên). Trông con
có vẻ rất lãng mạng, đỏm dáng nữa là khác, dù con có vẻ mệt mỏi. Tuy nhiên, như
thế có phần nào thế tục hơn phải không?
- Về phương diện tục thế, con hoàn
toàn đồng ý. Nhưng về phương diện lãng mạng và đỏm dáng, thưa Đức cha, có lẽ vì
Đức cha chưa bao giờ thấy cách ăn mặc thông thường của con ở Gillanbonẹ
- Ralph rất thân mến của ta, dù
chocon nảy ra ý định dùng bao đựng than để làm quần áo mặc, con cũng sẽ không
mất đi chút nào vẻ lãng mạng và đỏm dáng! Bộ quần áo cỡi ngựa rất hợp với con,
đúng là rất hợp. Cũng như với chiếc áo dòng, con đừng bận tâm để chứng minh
rằng con không thấy bộ quần áo đó hợp với con hơn là bộ đồ vét đen. Con có một
dáng đi rất lạ và đặc biết thu hút. Con giữ được một thân hình cường tráng. Cha
tin rằng con sẽ giữ được như thế mãi mãi. Cha cũng nghĩ rằng, khi cha được gọi
về La Mã, cha sẽ mang con theo. Cha rất tò mò xem coi con sẽ gây ấn tượng ra
sao với các giáo sĩ người ý bụng to và chân ngắn ngủn. Đúng là một con mèo thon
thả đẹp giữa những con bồ câu mập và ngơ ngác.
La Mã! Cha Ralph giật nẩy người.
- Chuyện xảy ra có đau đớn không,
Ralph? Tổng giám mục vừa hỏi vừa đưa bàn tay đeo nhẫn vuốt ve chiếc lưng mượt
mà của con mèo Abyssinian dang nằm kêu gừ gừ trên đầu gối của ông.
- Khủng khiếp lắm thưa Đức chạ
- Con dành rất nhiều tình cảm cho
gia đình đó?
- Thưa vâng.
- Con có yêu thương mọi người trong
gia đình ấy như nhau hay với một số người, con yêu nhiều hơn những người khác?
Nhưng cha Ralph cũng quỷ quyệt không
kém bề trên của mình. Thời gian phục vụ khá lâu dưới quyền ông đủ để cho cha
Ralph hiểu thấu cách suy nghĩ của Tổng giám mục. Cha Ralph phá vỡ cái bẫy giăng
ra bằng một thái độ thẳng thắn giả tạo, nhưng đủ sức làm tiêu tan mọi nghi ngờ
ở Tổng giám mục. Đầu óc tinh tế và lắt léo ấy lại không nghĩ ra rằng một sự
thẳng thắn bề ngoài nó dối trá gấp mấy lần so với sự chối quanh né tránh.
- Con yêu thương mọi thành viên
trong gia đình đó nhưng như Đức cha đã nói, với một số người, con có yêu thương
nhiều hơn. Chẳng hạn Meggie, cô con gái mà con yêu thương nhất. Con luôn cảm
thấy có trách nhiệm riêng với cô on gái vì gia đình gồm toàn con trai và quên
đi sự có mặt của đứa con gái.
- Cô gái Meggie đó bao nhiêu tuổi?
- Con không biết chính xác. Ồ! Có lẽ
khoảng hai mươi tuổi, hình như thế. Nhưng con có yêu cầu bà mẹ hứa sẽ bớt đi
công việc sổ sách kết toán để con gái của bà có điều kiện tham dự vào những
cuộc khiêu vũ trong vùng, có cơ hội gặp nhiều chàng trai cùng lứa tuổi. Nếu
không cuộc đời cô ta sẽ hỏng mất vì bị giam hãm ở Drogheda như thế quả là tai
hại.
Cha Ralph chỉ nói toàn sự thật. Với
sự tinh ý nhạy bén đặc biết, Tổng giám mục nhận ra ngay, mặc dù ông chỉ hơn
người thư ký riêng của mình ba tuổi. Con đường công danh của ông ở tòa thánh
không phải chịu những thăng trầm như linh mục Ralph, nhưng dưới nhiều góc cạnh,
ông cảm thấy mình già hơn gấp bội người dưới quyền. Cha Ralph sẽ không bao giờ
già như thế. Vatican đã hủy hoại quá sơm sức sống ở người mà tòa thánh đã chiếm
hữu, còn Ralph thì vẫn còn tràn trề sinh lực.
Bớt đi phần nào sự cảnh giác, Tổng
giám mục vẫn tiếp tục quan sát người thư ký riêng của mình và trở lại cuộc chơi
hấp dẫn để bằng mọi cách tìm cho ra chính xác động cơ ở Ralph là gì. Lúc đầu, Tổng
giám mục tin chắc rằng ở con người này có sự yếu đuối về xác thit., bằng cách
này hay cách khác. Cái đẹp lạ lùng ở gương mặt, kể cả thân hình chắc chắn gợi
lên biết bao thèm muốn, đến đỗi cha Ralph không thể nào không biết đến. Nhưng
với thời gian, Đức cha dã thấy ra rằng cảm tưởng ban đầu của mình chỉ đúng một
nửa: đúng là cha Ralph cũng cảm nhận được sức quyến rũ của mình nhưng điều đó
gắn liền với sự hồn nhiên không thể chối cãi. Dù ngọn lửa đang cháy bỏng trong
con người cha Ralph là gì đi nữa, thì điều chắc chắn, đó không phải là vấn đề
xác thịt. Tổng giám mục đã sắp xếp cho linh mục Ralph gần gũi với những người
đồng tình luyến ái cao tay, biết cách thu hút những ai có chút khuynh hướng đồi
bại này nhưng kết cuộc chẳng có kết quả nào. Ngài cũng theo dõi linh mục Ralph
khi ông ở bên cạnh những người phụ nữ đẹp nhất nước nhưg cũng chẳng có kết quả.
Một thoáng chú ý cũng không có, sự thèm muốn trong ánh mắt cũng không dù cho
ông không hay biết mình được chú ý. Vâng, Tổng giám mục cũng có lúc dùng những
người dưới tay để theo dõi và báo cáo lại một cách trung thực.
Thế là Đức cha bắt đầu tin rằng chỗ
yếu của linh mục Ralph nằm tron gsự tự kiêu mình là linh mục và trong chính
tham vọng của ông, đó là hai mặt của một nhân cách mà thật ra không xa lạ đối
với Đức cha vì chính trong bản thân ngài cũng tìm thấy những mặt ấy. Nhà thờ
không thiếu địa vị dành cho những kẻ tham vọng và cũng như những định chế có
tầm cỡ, nó luôn luôn dựa vào những con người trung kiên và tham vọng như thế để
trường tồn. Dư luận ngoài đời đồn rằng linh mục Ralph đã sang đoạt tài sản mà
gia đình Cleary đáng lẽ được thừa kế; mỉa mai thay đó lại là gia đình mà linh
mục nói với mọi người rằng mình yêu thương. Cứ cho đó là sự thật thì càng phải
sử dụng linh mục Ralph. Đôi mắt xanh đẹp tuyệt ấy đã sáng lên làm sao khi nghe
nhắc tới La Mã! Có lẽ đã đến lúc thử một bước đi chiến lược mới. Tổng giám mục
làm ra vẻ lơ đễnh đi một nước cờ trong cuộc đối thoại với linh mục Ralph, nhưng
thật ra dưới đôi mi nửa khép nửa mở, ông vẫn quan sát rất chăm chú:
- Cha đã nhận được tin tức từ
Vatican trong khi con đi vắng, Ralph ạ. Tổng giám mục vừa nói vừa đặt nhẹ con
mèo qua một bên. Sheba bé nhỏ của ta, con ích kỷ quá. Con làm cho hai chân ta
tê cứng.
- Chuyện gì thế thưa Đức chả Linh
mục Ralph ngả người vào ghế bành để nhìn rõ hơn Tổng giám mục, đồng thời ông cố
giữ cho hai mí mắt không sụp xuống vì quá mệt mỏi sau một cuộc hành trình dài.
- Vâng, con có thể đi ngủ nhưng
trước đó con cần nghe những tin tức này đã. Cách đây không lâu, cha có gởi một
mật thư riêng cho Đức Thánh cha và ngay sáng hôm nay, cha đã nhận được trả lời
của Ngày qua người đại diện là Đức Hồng Y Monteverdi, một người bạn của chạ Cha
vẫn tự hỏi phải chăng Monteverdi thuộc dòng dõi nhà soạn nhạc thời Phục Hưng.
Không hiểu sao, cha cứ quên mãi không hỏi điều đó khi gặp Ngày. Ồ! Sheba, tại
sao con cứ đưa vuốt ra mỗi khi con cảm thấy vuo thích?
- Con đang nghe đây thưa Đức chạ Con
chưa buồn ngủ đâu, cha Ralph cười nói. Đức cha yêu mèo là điều không có gì ngạc
nhiên. Đức cha không khác con mèo, thích kéo dài sự vui sướng khi vờn con mồi.
Sheba xinh đẹp hãy lại đây, đừng theo con người ác độc ấy, hãy lại đây với tạ
Con mèo cái lập tức rời khỏi bộ áo
tím của Tổng giám mục và nhảy lên đùi linh mục, nó nằm rạp người xuống, đuôi
ngoe nguẩy, vừa hít mạnh để đánh hơi, có vẻ như thích mùi ngựa và mùi bùn trên
người của linh mục Ralph.
Đôi mắt xanh lanh lợi của cha Ralph
nhìn thẳng vào mắt Tổng giám mục; hai mí mắt nửa nhắm nửa mở, cả hai đều rất
tỉnh táo.
- Làm thế nào mà cha lập được thành
tích như thế? Tổng giám mục hỏi. Sheba chẳng bao giờ tuân theo lời của bất cứ
ai, thế mà nó chạy ngay lại cha như thể được mời ăn trứng cá caviar hay một thứ
cao lương mỹ vị nào đó. Đồ bội bạc!
- Con vẫn chờ nghe Đức cha nói tiếp.
- Có phải bực bội vì bị chờ đợi nên
con đã trả thù bằng cách đoạt con mèo cái của chả Thôi, con đã thắng cuộc, xin
thuạ Mà này, có bao giờ con nếm mùi thất bại chưa? Một câu hỏi thú vị đấy,
Ralph thân mến. Còn bây giờ cha xin có lời chúc mừng. Kể từ nay con phải đội mũ
lễ, mặc áo choàng lễ và người ta phải gọi con bằng Đức cha, giám mục De
Bricassart.
Tổng giám mục thích thú nhìn đôi mắt
của Ralph mở ra thật lớn. Lần đầu tiên, linh mục Ralph không tìm cách giả vờ
hay che dấu những tình cảm thật của mình. ông ta rạng rỡ lên một cách tự nhiên.
Chương 19
Đất đỏ nhanh chóng tìm lại sức
sống một cách kinh ngạc.
Chỉ trong một tuần, những mầm xanh nhú lên xuyên qua lớp bùn nhầy nhụa và trong hai tháng, những chiếc lá non đã xuất hiện trên các cành cây bị cháy đen. Con người đã chứng tỏ được sự chịu đựng và sức quật khởi của mình. Ai thiếu kiên nhẫn sẽ không thể ở lại trên vùng đất tây bắc bao la này. Nhưng phải chờ nhiều năm, các vết thương do đám cháy kinh khủng gây ra mới xóa hết.
Drogheda mất ít nhất một phần năm đất khai thác, thiệt hại hai mươi lăm ngàn con cừu. Thật ra đây là một thiệt hại chẳng là bao vì vào những năm thuận lợi, đàn cừu lên đến khoảng một trăm hai mươi lăm ngàn con. Tuy nhiên khi nhìn các khu vườn của Drogheda, vào mùa xuân vẫn trơ trọi và cháy đen, lòng ai cũng đau nhói. Dân chúng ở đây có thể sống sót trong cơn hạn hán nhờ những bồn chứa nước của Michael Carson nhưng ngược lại không có thứ gì để đối đầu với lửa. Dây đậut tía không làm sao nở hoa. Những cây hoa hồng bị còi chỉ còn lại những gai và gai, hoa pensé cũng chết, các loại cây nhỏ khác thì không khác những cọng rơm vàng úa; ở những nơi có bóng mát, các cây vẫn rạp mình xuống một cách thảm hại, không còn hy vọng hồi sinh.
Bob quyết định noi theo con đường của cha, tăng cường thêm lực lượng để trang trại đạt được hiệu quả cao nhất, do đó anh thu nhận thêm ba người chuyên về chăn nuôi. Bà Mary Carson khi còn sống không chịu ghi vào sổ lương danh sách những công nhân làm vài ngày mà chỉ ghi tên các thanh niên của gia đình Cleary; còn vào những lúc bận rộn cừu đẻ và cắt lông, bà chỉ dùng công nhân tạm thời, nhưng Pađy, cha của Bob, thì suy nghĩ và làm khác, ông nghĩ rằng nếu những người làm công có thể đặt tin tưởng và một nơi chốn nhất định để lập nghiệp, họ sẽ làm việc tốt hơn. Nhưng cuối cùng, kết quả không khác nhau bao nhiêu. Phần đông những người chăn nuôi mướn mắc cái bệnh không thể ở yên một chỗ.
Fiona thay chồng đảm trách việc quan hệ thư từ với Đức cha Ralph, và trung thành với tính tình của mình, bà không bao giờ tiết lộ với bất cứ ai nội dung thư từ, ngoại trừ duy nhất vấn đề quản lý trang trại. Meggie rất thèm muốn đoạt lấy những thư ấy và đọc cho đỡ nhớ nhung nhưng Fiona không để cho con gái mình có những cơ hội như thế. Bà bỏ tất cả thư vào một tủ sắt nhỏ ngay khi con gái bà hay tin có thư mới đến. Sau khi Đức cha Ralph rời khỏi Drogheda, bà Fiona quên ngay lời hứa của mình với linh mục. Trong vài lần được mời dự khiêu vũ và tiếp tân, Meggie đều từ chối. Được biết việc này, Fiona vẫn giữ nguyên thái độ xưa kia, không hề thúc đẩy con gái chấm dứt cuộc sống đơn độc và buồn tẻ.
Liam Ó Rourke lợi dụng mọi cơ hội để tạt ngang qua Drogheda bằng xe hơi. Enoche Davie điện thoại thường xuyên, Conner Carmichael và Alastair Mac Queen cũng thế. Nhưng đối với mỗi người, Meggie đều tỏ ra xa lạ, khô khan, đến đỗi tất cả đều thấy mình hoàn toàn không hy vọng.
Chỉ trong một tuần, những mầm xanh nhú lên xuyên qua lớp bùn nhầy nhụa và trong hai tháng, những chiếc lá non đã xuất hiện trên các cành cây bị cháy đen. Con người đã chứng tỏ được sự chịu đựng và sức quật khởi của mình. Ai thiếu kiên nhẫn sẽ không thể ở lại trên vùng đất tây bắc bao la này. Nhưng phải chờ nhiều năm, các vết thương do đám cháy kinh khủng gây ra mới xóa hết.
Drogheda mất ít nhất một phần năm đất khai thác, thiệt hại hai mươi lăm ngàn con cừu. Thật ra đây là một thiệt hại chẳng là bao vì vào những năm thuận lợi, đàn cừu lên đến khoảng một trăm hai mươi lăm ngàn con. Tuy nhiên khi nhìn các khu vườn của Drogheda, vào mùa xuân vẫn trơ trọi và cháy đen, lòng ai cũng đau nhói. Dân chúng ở đây có thể sống sót trong cơn hạn hán nhờ những bồn chứa nước của Michael Carson nhưng ngược lại không có thứ gì để đối đầu với lửa. Dây đậut tía không làm sao nở hoa. Những cây hoa hồng bị còi chỉ còn lại những gai và gai, hoa pensé cũng chết, các loại cây nhỏ khác thì không khác những cọng rơm vàng úa; ở những nơi có bóng mát, các cây vẫn rạp mình xuống một cách thảm hại, không còn hy vọng hồi sinh.
Bob quyết định noi theo con đường của cha, tăng cường thêm lực lượng để trang trại đạt được hiệu quả cao nhất, do đó anh thu nhận thêm ba người chuyên về chăn nuôi. Bà Mary Carson khi còn sống không chịu ghi vào sổ lương danh sách những công nhân làm vài ngày mà chỉ ghi tên các thanh niên của gia đình Cleary; còn vào những lúc bận rộn cừu đẻ và cắt lông, bà chỉ dùng công nhân tạm thời, nhưng Pađy, cha của Bob, thì suy nghĩ và làm khác, ông nghĩ rằng nếu những người làm công có thể đặt tin tưởng và một nơi chốn nhất định để lập nghiệp, họ sẽ làm việc tốt hơn. Nhưng cuối cùng, kết quả không khác nhau bao nhiêu. Phần đông những người chăn nuôi mướn mắc cái bệnh không thể ở yên một chỗ.
Fiona thay chồng đảm trách việc quan hệ thư từ với Đức cha Ralph, và trung thành với tính tình của mình, bà không bao giờ tiết lộ với bất cứ ai nội dung thư từ, ngoại trừ duy nhất vấn đề quản lý trang trại. Meggie rất thèm muốn đoạt lấy những thư ấy và đọc cho đỡ nhớ nhung nhưng Fiona không để cho con gái mình có những cơ hội như thế. Bà bỏ tất cả thư vào một tủ sắt nhỏ ngay khi con gái bà hay tin có thư mới đến. Sau khi Đức cha Ralph rời khỏi Drogheda, bà Fiona quên ngay lời hứa của mình với linh mục. Trong vài lần được mời dự khiêu vũ và tiếp tân, Meggie đều từ chối. Được biết việc này, Fiona vẫn giữ nguyên thái độ xưa kia, không hề thúc đẩy con gái chấm dứt cuộc sống đơn độc và buồn tẻ.
Liam Ó Rourke lợi dụng mọi cơ hội để tạt ngang qua Drogheda bằng xe hơi. Enoche Davie điện thoại thường xuyên, Conner Carmichael và Alastair Mac Queen cũng thế. Nhưng đối với mỗi người, Meggie đều tỏ ra xa lạ, khô khan, đến đỗi tất cả đều thấy mình hoàn toàn không hy vọng.
Chuông điện thoại reo lên, hai tiếng dài một tiếng ngắn, tín hiệu dành riêng cho Drogheda, Fiona nhắc ống nghe và quay lại.
- Điện thoại của Bob.
- Allô... à! Jimmy đó phải không... Vâng, Bob đây... Vâng đồng ý. Thế thì hay lắm. Có giấy chứng nhận tốt không? Cứ gởi hắn đến đây... Nếu đúng là anh ta giỏi như thế, bạn có thể nói thẳng với hắn rằng đã có một chỗ làm dành sẵn ở đây. Tôi không tin lắm ở những tờ giấy chứng nhận... Thôi nhé. Cảm ơn. Chào.
Bob trở lại ghế ngồi.
- Chuyện liên quan đến một anh thợ chăn nuôi, một anh chàng khá lắm theo con nhận xét của Jimmỵ Anh ta đã từng làm việc ở đồng bằng Queensland phía tây gần Longreach và Charlevillẹ Anh ta chăn bò cũng rất giỏi. Đây là một tay cỡi ngựa xuất sắc, có tài luyện ngựa. Trước kia anh ta là thợ cắt lông cừu, cũng là một cự phách trong nghề này theo lời Jimmỵ Hai trăm năm chục con trong một ngày! Con chỉ hơi ngạc nhiên tại sao một nhà vô địch như thế lại bằng lòng với đồng lương của một người chăn cừu? Rất hiếm trường hợp một tay cắt lông cừu giỏi như thế lại bỏ tông đơ để ngồi lên mình ngựa. Dù thế nào thì đó là một anh chàng mà ta đang cần ở các bãi chăn, phải không mẹ?
Với năm tháng, giọng nói của Bob kéo dài ra như giọng đặc biệt của người úc nhưng ngược lại anh nói từng câu rất ngắn. Anh sắp sửa bước vào cái tuổi ba mươi nhưng hình như không có khả năng chinh phục các cô gái mà anh được gặp trong các cuộc tiếp tân rất hiếm được tổ chức. Một mặt anh rất nhút nhát, một mặt khác anh không thích chú ý gì hơn là đất đai và chăn nuôi. Jack và Hughie càng ngày càng giống anh mình. Cả ba cũng thích nằm trên sàn, sợ rằng nằm trên giường sẽ làm cho họ mềm yếu đi.
- Anh thợ mới mà con nói đã có gia đình chưa? Fiona hỏi nhưng vẫn tiếp tục công việc sổ sách của mình.
- Con không biết. Con quên hỏi. Ngày mai mình sẽ biết ngay khi anh ta đến đây.
- Hắn đến đây bằng cách nào?
- Jimmy đưa anh ta đến bằng xe hơi. Anh ta muốn nhìn qua các con cừu già ở Tankstand.
- Mong rằng hắn sẽ ở lại đây một thời gian. Nếu hắn chưa có vợ, mẹ đoán hắn sẽ lại ra đi trong vài tuần - Fiona nói - Những anh làm công kiểu đó không ở lại lâu đâu.
Jims và Patsy đang theo học nội trú tại Riverview nhưng nhất quyết sẽ không ở lại trường thêm một ngày nào nữa khi cả hai được mười bốn tuổi. Cả hai náo nức chờ cái ngày được đi theo Bob, Jack và Hughie ở ngoài bãi chăn.
Nhiều tuần đã trôi qua khi lần đầu Meggie chạm mặt với tay thợ chăn nuôi mới đến làm. Tên anh ta là Luke Ó Neill. Anh thường đến ngôi nhà lớn trò chuyện. Luke từ chối không ngủ trong lán trại dành cho những người độc thân, anh chọn căn nhà nhỏ trống còn lại bên suối để ở. Ngay khi vừa được giới thiệu với bà Smith, Luke đã giành được cảm tình của bà quản gia rất ít khi chú ý đến hạng người ở thuê làm mướn. Con người mới đến này gây nhiều tò mò cho Meggie trước khi nàng gặp mặt trực tiếp.
Con ngựa hồng và con ngựa cái của Meggie được nhốt trong chuồng chứ không thả ngoài bãi quay ngựa nữa. Do đó Meggie thường bắt đầu ngày làm việc của mình trễ hơn nhóm đàn ông vì vậy có khi trong nhiều tuần lễ liền Meggie không chạm mắt mấy người thợ. Nhưng cuối cùng thì nàng chạm mặt với Luke vào một buổi xế chiều mùa hè, lúc mặt trời đã xuống thấp làm đỏ rực các hàng cây, kéo dài thường thượt những cái bóng, trước khi lùi dần vào sự quên lãng của màn đêm. Meggie từ bãn Borehead trở về và đi ngược chầm chậm đến chỗ băng qua con suối, cùng lúc đó Luke từ hướng đông nam về cũng đi đến.
ánh mặt trời chiếu thẳng vào mắt Luke, nàng nhìn thấy anh ta trước khi anh ta thấy nàng. Luke cỡi một con ngựa hồng cao lớn, hung dữ, bờm và đuôi màu đen. Khác hơn các đồng nghiệp của mình, Luke mặc áo sơ mi trắng và quần màu nhạt. Lịch sự làm sao! Meggie nói thầm. Như thế cũng tốt nếu anh ta không sợ mất công giặt ủi.
- Chào bà chủ! Anh ta nói lớn khi ngựa tiến lên ngang với nàng. Anh ta chào Meggie bằng cách giở mũ ra rồi để trở xuống hơi ngửa ra phía sau. Đôi mắt xanh có vẻ không coi ai ra gì, nhìn nàng không giấu giếm sự ngưỡng mộ
- Xin lỗi, cô chắc chắn không phải là bà chủ, có lẽ con gái của bà. Anh ta nhận xét. Tôi tên là Luke Ó Neill.
Meggie ấp úng vài tiếng gì đó không rõ, né tránh không nhìn thẳng anh ta, lòng bối rối vàcử chỉ thiếu tự nhiên, không làm sao tìm ra một câu chào hỏi thông thường thích hợp cho hoàn cảnh.
Ồ, thật là phi lý? Tại sao lại có một con ngựa liều lĩnh có đôi mắt và nét mặt giống linh mục Ralph đến thế. Cái giống ấy không ẩn chứa trong cách nhìn Meggie; sự vui tính thấy rõ trong bản chất con người của anh ta và cái nhìn ấy không hề để lộ một tình yêu cháy bỏng dành cho nàng. Ngược lại ngay ở cái giây phút đầu nàng gặp cha Ralph, cô bé Meggie đã bắt gặp tình yêu trong đôi mắt của linh mục. Làm thế nào nhìn Luke mà không thấy đôi mắt của Ralph và tránh được không nhớ đến Ralph. Một trò đùa ác độc, một sự trừng phạt.
Hoàn toàn không ý thức về những suy nghĩ mà anh đã gợi lên trong đầu của Meggie, Luke giữ cho con ngựa hồng khó dạy của mình ngang với con ngựa cái bình thản của Meggie, cả hai đang băng qua suối, nước chảy rất dữ sau những trận mưa lớn. Không thể nghi ngờ, Meggie đã trở thành một thiếu nữ tuyệt đẹp. Mái tóc của nàng cũng đẹp làm sao! Phải chi nàng chịu ngước mặt lên cho anh ta có thể ngắn trọn vẹn gương mặt! Nhưng đúng cái lúc Meggie quyết định làm điều đó thì sự biểu lộ trên gương mặt đã buộc Luke phải nhíu mày lại vì sửng sốt. Không hẳn Meggie đã nhìn Luke như có hận thù nhưng cái nhìn ấy như muốn tìm kiếm điều gì đó còn tiềm ẩn hoặc là một nét nào đó mà Meggie không muốn bắt gặp ở Ralph. Meggie bối rối, còn Luke thì chưa quen bị phụ nữ nhìn soi mói trong thế bị động. Mái tóc màu vàng hơi hung của Meggie sáng rực dưới màu trời đỏ ửng của hoàng hôn cùng đôi mắt nâu như một cái bẫy chực chờ Luke tự ý lao vào.
Anh theo dõi thích thú với phản ứng bực dọc và thất vọng của Meggiẹ Rồi anh bình tĩnh tiếp tục quan sát: cái miệng như đóa hoa hé nở, những hạt mồ hôi động lại ở môi như những hạt sương mai, trên trán cũng có những giọt mồ hôi như thế vì trời nóng, lông nheo cong lên vì ngạc nhiên.
Nụ cười của Luke để lộ những chiếc răng to khỏe của linh mục Ralph; nhưng nụ cười ấy lại không phải cha Ralph.
- Cô có biết không, cô có một cái nhìn ngơ ngác hồn nhiên của một đứa trẻ. Miệng tròn như chữ O và cả chữ Ạ
- Tôi xin lỗi ông - Meggie nói mắt nhìn nơi khác. Tôi không cố tình soi mói ông. ông làm cho tôi nhớ đến một người, có thế thôi.
- Cô nhìn tôi tùy thích. Còn hơn là tôi chỉ được nhìn cái đỉnh đầu của cô dù cho nó đẹp đến đâu. Tôi gợi cho cô nhớ đến ai?
- Điều đó không quan trọng. Tuy nhiên thật là quái lạ khi nhìn gặp một người lần đầu tiên lại cảm thấy rất quen thuộc... Nhưng thật ra lại rất khác với người đó.
- Cô tên gì, cô bé gái Clearỷ
- Meggiẹ
- Meggie... Một cái tên không phù hợp với cô chút nào. Tôi thích cô mang tên Belinda hay Madeline hơn, nhưng nếu Meggie đúng là cái tên không thể nào khác hơn nữa của cô thì đành bằng lòng với Meggie vậy. Tên gọi thân mật là gì?...
- Không, Meghann.
- Ừ, nghe thích hơn! Vậy tôi gọi cô là Meghann.
- Không, không có chuyện đó được! Meggie phản ứng lại. Tôi rất ghét cái tên ấy.
Luke cười:
- Cô được nuông chìu quá và quen được mọi người thỏa mãn các ý thích bất thường, cô bé Meggie ạ. Nhưng với tôi, nếu tôi thích gọi cô là Eustacia Sophronia Augusta thì không ai có thể cấm cản tôi, cô có biết không?
Cả hai vừa đến bãi thả ngựa. Luke buông ngựa xuống đất nhẹ nhàng, đưa tay đấm nhẹ vào đầu con ngựa đang nhe răng muốn cắn anh ta, con vật quay đi chỗ khác, ngoan ngoãn. Đứng dưới đất, anh ta đưa tay ra chờ để đỡ Meggie xuống. Nhưng không, Meggie thúc chân vào bụng con vật rồi đi thẳng đến chuồng.
- Con ngựa hồng khó tính này không thể chung chạ với những con ngựa tầm thường. Meggie nói thật lớn và không thèm quay lại.
Ồ, sao lại phi lý thế! Dù đứng thẳng người trên hai chân, hắn cũng giống linh mục Ralph; cũng cao lớn, vai rộng, hông thon, nhưng cái đẹp tỏa ra có phần khác. Linh mục Ralph di chuyển như một vũ công, Luke lại như lực sĩ. Nhưng cả hai đều có cặp mắt xanh như nhau, mũi cũng thanh và thẳng, đường nét của miệng được vẽ rất tuyệt. Có lẽ anh ta không giống linh mục Ralph như cây bạch đàn màu xám, thật cao và tuyệt đẹp với cây bạch đàn màu xanh, cũng cao như thế, và cũng đẹp như thế.
Sau cuộc gặp gỡ tình cờ đó, Meggie nghe ngóng dư luận về những lời bình phẩm liên quan tới Lukẹ Bob và các anh trai đều hài long về công việc của Luke và tỏ ra ăn ý với anh tạ Ngay cả Fiona cũng đề cập đến tên của Luke trong một buổi tối trò chuyện, nhận xét rằng anh ta là một thanh niên đẹp trai.
- Mẹ có thấy anh ấy giống ai không? Meggie đang nằm dài trên thảm đọc sách hỏi bằng một giọng rất tự nhiên.
Fiona suy nghĩ một lúc.
- Đúng rồi, mẹ thấy anh ta hao giống linh mục De Bricassart. Cũng thân hình ấy, nước da ấy... Nhưng không giống nhiều lắm. Hai người rất khác nhau về tính cách đàn ông. Meggie, mẹ muốn con ngồi trên ghế như một thiếu nữ khi đọc sách. Không phải vì mặc quần cỡi ngựa mà con tự cho phép xử sự như một thằng con trái phóng túng.
- Có sao đâu - Meggie cãi lại mẹ. Làm như có ai đó theo dõi con.
Xuống bếp, Meggie mới khám phá ra sở dĩ Luke dám ăn mặc sang trọng với chiếc sơ mi và quần màu sáng là vì anh ta đã chinh phục bà Smith. Chính bà là người giặt ủi quần áo cho Lukẹ
Một tuần sau gặp lại Luke gần con suối. Meggie nghĩ rằng Luke đã cố tình chờ mình ở đó, nhưng hoàn toàn không định ra được thái độ nào nếu điều nàng nghi ngờ ấy là đúng.
- Chào Meghann.
- Chào anh, Meggie đáp lại, mắt nhìn thẳng hai tai của con ngựa hồng.
- Có một cuộc khiêu vũ ở trại cắt lông cừu Braich thứ bảy tuần tới. Cô có thích chúng ta cùng đỉ
- Cảm ơn anh đã mời tôi, nhưng rất tiếc tôi không biết nhảy. Do đó tôi không tham dự.
- Tôi sẽ tập cho cô một vài động tác là xong, đó không phải là một trở ngại. Nhờ tôi đưa cô em gái của ông chủ đi khiêu vũ, Bob sẽ cho tôi mượn chiếc xe Rolls già nua và biết đâu đưa mượn cả chiếc ôtô mới?
- Tôi đã nói với anh là tôi không đi! Meggie đáp lại hàm răng cắn chặt.
- Cô nói với tôi là cô không biết nhảy và tôi đã trả lời với cô là tôi sẽ dạy cho cộ Cô không hề nói năng rằng cô không đi với tôi nếu cô biết nhảy, điều đó cho phép tôi nghĩ rằng chính không biết nhảy là một cản trở chớ không phải cá nhân tôi. Hay cô chỉ muốn đến đó trình diễn?
Bực bội, Meggie nhìn Luke bằng ánh mắt dữ tợn nhưng Luke vẫn bình thản cười lớn tiếng:
- Cô được nuông chìu hư hỏng, bé Meghann. Đã đến lúc mọi người xung quanh không nên chìu theo tính khí bất thường của cộ
- Tôi không thuộc loại con cưng.
- Cô hãy xem lại. Cô con gái duy nhất giữa các anh trai, người nào cũng thương yêu cô; ngoài ra tất cả đất đai này, rồi tiền bạc, nhà cửa sang trọng, người làm đông đảo...? Tôi biết chứ, chủ của cơ nghiệp này là Nhà thờ nhưng dòng họ Cleary đâu phải không có tiền
Bây giờ mới thấy ra sự khác biệt giữa hai người - Meggie nghĩ thầm, đắc thắng. ý nghĩ này chưa từng lóe lên trong đầu từ khi Meggie gặp Lukẹ Linh mục Ralph không bao giờ chú ý bề ngoài. Luke không có sự nhạy cảm như Ralph và không thể nhận ra cái gì giấu kín sau cái bề mặt. Đúng là Luke đã xuyên qua cuộc đời như người cỡi ngựa xem hoa, không thấy sự phức tạp và cũng không thấy sự đau khổ.
Hoàn toàn bất ngờ, Bob trai chìa khóa chiếc Rolls mới mà không thêm một lời nào; anh chỉ im lặng nhìn dò xét Luke rồi mỉm cười.
- Tôi không tưởng tượng Meggie đi khiêu vũ nhưng anh cứ đưa em gái tôi đi, và chúc hai người một buổi tối thật vui. Có lẽ em gái tôi sẽ rất thích. Tội nghiệp con bé. Nó ít có cơ hội đi ra khỏi nhà. Đáng lẽ chúng tôi phải tìm cách cho Meggie giải trí nhưng mọi người quá bận rộn.
- Tại sao anh không đi với Jack và Hughiẻ Luke hỏi, cho thấy anh không chống lại việc có nhiều người cùng đi.
- Không, cảm ơn. Chúng tôi không thích khiêu vũ.
Meggie mặc chiếc áo dài màu hồng tro vì rằng ngoài áo này không có áo nào khác. Chưa bao giờ trong đầu Meggie nẩy ra ý nghĩ lấy tiền mà cha Ralph chuyển vào ngân hàng cho mình để mua sắm áo quần. Cho tới nay Meggie vẫn từ chối lời mời mọc của bọn đàn ông như Onoch Davies và Alastair Mac Queen. Tất cả họ đều không có sự vững vàng của Luke Ó Neill.
Nhưng nhìn vào gương, Meggie nghĩ thầm mình sẽ đi cùng với mẹ đến Gillanbone tuần tới, ghé ngang qua bà cụ Gert để đặt vài chiếc áo mới.
Thật ra Meggie không muốn mặc chiếc áo này, nếu có một cái áo khác thì Meggie đã thay ngaỵ Chiếc áo ấy nhắc nhở một thời đã qua, một người đàn ông khác, cũng tóc đen. Chiếc áo này đã nhập thân hoàn toàn với tình yêu và những ước mơ ban đầu của Meggie, có cả nước mắt và niềm đau của sự cô đơn. Mặc chiếc áo đó đi với một người đàn ông khác như Luke là phạm vào điều thiêng liêng nhất. Meggie đã quen giấu kín tình cảm của mình, luôn giữ vẻ bình thản và vui vẻ. Meggie nghĩ đến mẹ và không khỏi rùng mình, thương xót.
Cuộc đời Meggie rồi cũng sẽ kết thúc như mẹ, luôn thu mình không để lộ ra một tình cảm nào chăng? Có phải mọi chuyện đa bắt đầu với mẹ sau khi mẹ gặp ba của Frank? Phản ứng của mẹ ra sao nếu mẹ hay được Meggie đã biết tất cả sự thật về Frank? ôi! Chuyện xảy ra ở nhà xứ! Tưởng như vừa xảy ra đêm quạ Ba và Frank đối mặt nhau, còn Ralph đã siết chặt Meggie đến nỗi nàng phải kêu lên vì đau Và Meggie vẫn nhớ những câu nói kinh khủng mà cả hai đã thét lên. Meggie đủ lớn khôn để hiểu rằng việc có con như mẹ nàng gây ra lắm hậu quả, chứ không như trước kia Meggie chỉ nghĩ rằng khi đã làm vợ chồng thì việc quan hệ xác thịt với người khác là điều triệt để bị cấm. Nỗi xấu hổ và nhục nhã ấy mẹ đã phải gánh chịu vì Frank! Không ngạc nhiên sau đó mẹ đã tự cô lập. Nếu việc ấy xảy ra cho mình - Meggie thầm nghĩ mình sẽ chọn cái chết. Trong các tiểu thuyết, chỉ có những cô gái không ra gì, xấu xa nhất mới có những đứa con ngoại hôn; còn mẹ đâu phải thế, và không xấu xa mà cũng không tầm thường. Với tất cả lòng thành Meggie mong sao mẹ sẽ kể cho mình biết tự sự hoặc chính Meggie có can đảm đề cập vấn đề. Biết đâu như thế sẽ giúp ích được mẹ, dù rằng một chút nào đó thôi. Nhưng tiếc thay bà Fioan không thuộc loại người hay tâm sự hoặc gợi lên những trao đổi thân mật. Đứng trước tấm kiếng, Meggie thở dài, ước mong với tất cả lòng thành một nỗi bất hạnh như thế sẽ không xảy ra với mình.
Thế nhưng Meggie vẫn còn trẻ; trong một lúc như thế này, mặc chiếc áo màu hồng tro nhìn mình trong tấm kiếng, nàng lại ước ao được sống với những cảm giác và đón nhận những rung động ồ ạt như một cơn gió to và nóng bỏng. Meggie không muốn kéo lê thê cuộc sống còn lại của mình như một người máy mà muốn có sự thay đổi. Tình yêu với một người chồng và những đứa con. Buồn nhớ làm gì một người không đến với mình nữa? Ralph không muốn đến và mãi mãi sẽ không đến. Ralph nói yêu Meggie nhưng tình yêu ấy không giống như của một người chồng. Vì rằng Ralph đã làm hôn lễ với Nhà thờ. Có phải tất cả những người đàn ông đều như thế, họ yêu một khái niệm lờ mờ hơn là có thể yêu một người phụ nữ? Có gì bảo đảm là tất cả đàn ông không phải như thế. Nhưng dù sao cũng có những người đàn ông đơn giản hơn, những người đàn ông dám đặt tình yêu dành cho một người phụ nữ trên tất cả. Những người đàn ông như Luke chẳng hạn.
- Tôi chưa bao giờ gặp một thiếu nữ đẹp như cộ Luke vừa nói vừa cho nổ máy chiếc Rolls.
- Anh bao nhiêu tuổi, Lukẻ
- Ba mươi, còn cổ
- Gần hai mươi bạ
- Nhiều thế à? Trông cô như một cô bé.
- Tôi không còn bé.
- Ồ, thế thì cô đã yêu lần nào chưa?
- Một lần.
- Chỉ có một lần thôi à? Vào cái tuổi hai mươi bả Chúa ơi! Vào cái tuổi của cô, ít ra tôi cũng yêu đến cả chục lần.
- Tôi cũng có thể nhưng ở Drogheda rất ít đàn ông có thể làm rung động trái tim tôi. Nếu trí nhớ của tôi không quá tồi thì anh là người đàn ông đầu tiên ở trang trại này dám tiến xa hơn một lời chào hỏi rụt rè.
... Buổi chiều khiêu vũ mà Meggie tham dự cùng Luke không giống như cái kiểu mà Meggie đã chứng kiến trong ngày sinh nhật của Mary Carson. Ở đây nối tiếp nhau chỉ có những cuộc nhảy đứng đắn từng nhóm như polka hay mazurkas, bàn tay người đàn ông chỉ chạm nhẹ trong giao tiếp, còn trong những điệu luân vũ quay nhanh thì lại là những cánh tay mạnh bạo. Không có cơ hội nào để giao tiếp thân mật hay để mơ mộng.
Không mấy chốc Meggie nhận ra rằng người bạn trai cao lớn và đẹp trai của mình được nhiều cô gái chú ý. Luke là đối tượng của những cái nhìn đắm đuối và quyến rũ, cũng gần ngang với Ralph nhưng công khai hơn. Luke cũng gợi lên lắm sự chú ý như Ralph đã từng gợi lên... Đã từng gợi lên. Thật là khủng khiếp khi nhắc đến Ralph bằng quá khứ.
Đúng như Luke đã hứa, anh ta không để Meggie một mình đơn độc trong buổi lễ, ngoại trừ lúc cần vào phòng sửa soạn. Anh ta không để hở một dịp nào cho các chàng trai ở những vùng lân cận chen vào. Bản nhạc chót là một điệu luân vũ. Luke nắm tay Meggie, tay kia choàng qua lưng nàng, kéo sát vào. Luke là một tay nhảy giỏi. Meggie ngạc nhiên nhận ra rằng tất cả trở nên dễ dàng, chỉ cần để cho Luke dìu đi. Cảm giác thật tuyệt vời khi áp sát vào người đàn ông, nghe rõ da thịt rắn chắc ở ngực và ở đùi và thấm vào nhiệt độ của người đàn ông.
Những đụng chạm ngắn ngủi với linh mục Ralph gây nên một cường độ cháy bỏng khiến Meggie không kịp nhận ra những phản ứng thầm kín trong da thịt và lúc đó Meggie thành thật nghĩ rằng mình sẽ không bao giờ tìm lại được một sự rung động như thế ở trong vòng tay người đàn ông khác. Thế nhưng, thực tế vừa xảy ra rất khác. Toàn thân bị kích thích, nhịp tim đập nhanh lên và Meggie biết rằng Luke nhận ra sự thay đổi ở nàng nên càng siết mạnh, áp má của anh ta lên mái tóc Meggie.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét