Tác giả : Margaret Mitchell
Chương 31
Một buổi trưa tháng Giêng năm 1866,
Scarlett ngồi trong buồng giấy nhỏ của bà Ellen viết thư cho bà Pittypat và
giải thích đến lần thứ mười tại sao cả cô, cả Mélanie và Ashley chưa thể trở về
Atlanta được. Cô rất khó chịu vì biết là thế nào rồi bà Pittypat cũng sẽ trả
lời với bức thư đầy nước mắt là "Tôi sợ sống một mình lắm!"
Tay cô lạnh giá. Cô ngừng lại một
lát để xoa hai bàn tay vào nhau và đút chân sâu hơn nữa vào trong cái mền lông
vịt để dưới gầm bàn. Gót đôi giầy muyn của cô thực ra có thể nói là không còn
nữa và cái còn lại là một miếng thảm mới được khâu vào. Miếng thảm ngăn được
bàn chân không chạm trực tiếp xuống đất nhưng không ấm chút nào. Buổi sáng hôm
ấy, Will đi Jonesboro để đóng móng ngựa. Scarlett cay đắng suy nghĩ là cô đang
sống ở một thời kỳ chán ngán, ngựa thì có móng sắt còn người thì đi chân đất.
Cô lại cầm bút lên tiếp tục viết
nhưng rồi cô lại đặt xuống khi nghe tiếng Will vào bằng cửa sau. Cô nhận ra
tiếng cót két của mẩu chân gỗ của anh tỳ xuống sàn. Will dừng lại trước cửa
phòng làm việc. Scarlett đợi và biết là anh không dám làm phiền cô, cô lên
tiếng gọi. Will vào, hai tai đỏ lên vì lạnh, tóc bù xù và một nụ cười tinh
nghịch trên môi, anh hỏi:
- Chị Scarlett, trong ví chị còn bao
nhiêu tiền?
- Anh định lấy tôi vì tiền hay sao
thế? Scarlett hỏi và hơi bực mình.
- Không, tôi hỏi chỉ để biết thôi.
Scarlett ngạc nhiên nhìn anh. Will
không có vẻ trang nghiêm nhưng lúc nào anh chả thế và Scarlett đoán là có vấn
đề gì đó không ổn. Cô liền đáp:
- Tôi có mười đô la vàng. Ðó là tất
cả số tiền còn lại lấy của tên Yankees.
- Vậy thì không đủ đâu chị ạ.
- Không đủ để làm gì?
- Ðể đóng thuế. Will đáp và cà nhắc
đi đến cạnh lò sưởi, anh cúi xuống và hơ bàn tay đỏ hỏn lên ngọn lửa.
- Thuế à? Scarlett nhắc lại. Nhưng
chúng ta đã đóng rồi kia mà.
- Vâng, nhưng người ta cho là nhà ta
chưa đóng đủ. Hôm nay ở Jonesboro tôi đã nghe thấy nói thế.
- Nhưng Will này, tôi không hiểu.
Anh nói thế là thế nào?
- Chị Scarlett ạ, tôi rất khổ tâm
phải gây cho chị những nỗi lo lắng mới trong lúc chị đã có quá nhiều rồi nhưng
tôi vẫn phải nói. Người ta nói là chị còn phải đóng nhiều hơn rất nhiều số thuế
chị đã đóng.
Người ta đang ấn định phần thuế
thuộc về bất động sản ở Tara lên tới mức phát sợ... và tôi cho là chị sẽ là
người phải đóng thuế cao nhất địa hạt.
- Nhưng người ta không thể bắt tôi
đóng nữa vì tôi đã đóng rồi.
- Chị Scarlett ạ, chị chẳng mấy khi
đi Jonesboro và tôi cũng lấy thế làm mừng cho chị. Trong thời gian gần đây, đó
không phải là nơi dành cho những người phụ nữ đứng đắn. Nhưng nếu chị cũng được
đi nhiều như tôi, chị sẽ thấy từ ít lâu nay ở đó có những bọn phản động
đội lốt nắm chính quyền hành chính trong tỉnh. Nghĩ đến mà phát điên lên được.
Người ta cũng trông thấy cả bọn nô lệ da đen huých cánh với những người da
trắng, bắt họ phải nhường vỉa hè và...
- Sao, việc đó có liên quan gì đến
thuế má?
- Có đấy ạ. Không phải chẳng để làm
gì mà bọn chó má ấy muốn đánh thuế Tara như một đồn điền có khả năng cung cấp
hàng nghìn kiện bông mỗi năm. Khi tôi nắm được tin ấy, tôi bèn đi một vòng các
quán cà phê để nghe ngóng xem người ta nói gì và tôi phát hiện được là nếu chị
không đóng được thuế, có kẻ sẵn sàng mua lại Tara với giá rẻ mạt trong cuộc bán
đấu giá. Và tất cả mọi người đều biết chị không tài nào xoay xở được. Tôi chưa
tìm thấy kẻ nào có ý định mua đồn điền này nhưng tôi có cảm giác là cái thằng
hèn hạ Hilton, kẻ đã lấy cô Cathleen, là đứa có dã tâm vì nó có một nụ cười bẩn
thỉu mỗi lúc tôi hỏi chuyện nó.
Will ngồi xuống chiếc ghế bành và
xoa cái đầu chân cụt. Gặp tiết trời lạnh, nó lại làm anh đau và nhất là cái mẩu
gỗ càng làm anh khổ sở. Scarlett đưa con mắt giận dữ nhìn anh. Anh đã đích thân
kéo hồi chuông cáo phó cho Tara mà thấy anh không có vẻ xúc động lắm. Bán đấu
giá Tara. Mọi người sẽ ở đâu? Tara trong tay một kẻ khác. Không, quá sức tưởng
tượng.
Scarlett chỉ ra sức khai khẩn Tara
nên không chú ý đến những vấn đề xảy ra bên ngoài. Bây giờ cô có Will và Ashley
để giải quyết những công việc ở Jonesboro hoặc ở Fayette nên ít khi cô ra khỏi
đồn điền. Cũng như trước kia cô đã từng không chịu nghe ông Gérald nói chuyện
chiến tranh, bây giờ cô cũng làm ngơ mỗi tối Will và Ashley ngồi xung quanh
bàn, thảo luận về biện pháp kiến thiết đất nước.
Ôi, tất nhiên là cô có biết về hành
động của những tên Scalllawags, tức bọn miền Nam chuồn sang phía Cộng hoà, để
mà vơ vét và bọn Carpetbaggers, tức bọn Yankees, sau khi miền Nam đầu hàng đã
lao sang đây như những con diều hâu chỉ mang theo độc nhất có cái túi du lịch.
Cô cũng được biết là có một số nô lệ da đen được giải phóng đã trở nên rất hỗn
xược, là điều cô rất khó tin vì cô chưa gặp một người da đen nào quá đáng.
Nhưng có rất nhiều vấn đề mà Will và
Ashley thoả thận với nhau không nói cho cô biết. Sau tai hoạ chiến tranh, nối
tiếp đến một tai hoạ khác tồi tệ hơn, đó là Kiến thiết. Tuy nhiên, hai người
đàn ông đồng ý với nhau không nói đến những chi tiết trầm trọng nhất mỗi khi họ
đề cập đến vấn đề ấy ở nhà. Và nếu như Scarlett có để ý nghe thì phần lớn những
điều cô nghe đều bay theo chiều gió.
Cô đã nghe thấy Ashley nói đến miền
Nam đang bị coi như một nước bị chiếm đóng và chính sách của những kẻ chiến
thắng đều xuất phát từ lòng hận thù. Nhưng cô hoàn toàn thờ ơ với những nhận
xét ấy. Ðường lối chính sách là công việc của đàn ông. Will đã tuyên bố trước
mặt cô là anh thấy miền Bắc chẳng có vẻ gì muốn cho miền Nam ngóc đầu lên.
Scarlett nghĩ bụng: "Chỉ có bọn đàn ông là bao giờ cũng hay phiền muộn về
những điều chẳng đâu vào đâu! " Ðiều quan trọng với cô là bọn Yankees
không tóm được cô và từ giờ trở đi, chúng lại càng không tóm được. Ðiều duy
nhất cần thiết là phải làm việc cật lực và chẳng quan tâm gì đến chính phủ
Yankees. Dù sao thì chiến tranh cũng đã chấm dứt rồi.
Scarlett không nhận thấy là người ta
đã thay đổi luật lệ rồi và một người lao động lương thiện không còn được hưởng
phần thưởng xứng đáng với mình. Từ bây giờ, bang Géorgie bị thiết quân luật.
Quân lính Yankees đóng đồn ở khắp nơi trong bang và văn phòng Giải phóng toàn
quyền giải quyết mọi việc.
Do chính phủ liên bang lập nên để
phụ trách những nô lệ cũ vô công rồi nghề và quá khích, văn phòng đó lôi hàng
ngàn nô lệ ra khỏi các đồn điền và tập trung họ lại trong các làng và trong các
thành phố, duy trì họ, không để họ phải làm gì và huấn luyện họ chống lại các
chủ cũ. Jonas, quản lý cũ của ông Gérald làm giám đốc văn phòng và có trợ lý là
Hilton, chồng Cathleen. Hai gã này tung ra tin đồn xảo quyệt là những người
miền Nam và những người Dân chủ đang chờ thời cơ thuận lợi để lập lại chế độ nô
lệ. Chúng còn cho biết là đối với những người nô lệ muốn thoát khỏi số phận đó
chỉ có cách làm tìm sự che chở ở văn phòng và của phe Cộng hoà.
Jonas và Hilton còn đi tới tuyên bố
với những người nô lệ là họ cũng được ngang hàng với những người da trắng về
tất cả mọi phương diện, do đó, người ta sẽ cho phép những cuộc hôn nhân giữa da
trắng và da đen, người ta còn chia cho họ những đồn điền của chủ cũ và mỗi
người da đen được nhận bốn sào đất và một con lừa.
Chúng còn gây cho những người da đen
lòng căm thù bằng cách kể cho họ nghe những tội ác của chủ da trắng. Và trong
một vùng nổi tiếng xưa nay về mối quan hệ thân thiện giữa nô lệ và chủ nô, mối
hận thù và chia rẽ bắt đầu phát triển.
Văn phòng được sự ủng hộ của binh sĩ
và những binh sĩ này ban bố không biết bao là luật lệ ngang ngược đối với những
kẻ chiến bại. Văn phòng bắt người vì những cớ không rõ ràng. Người ta đã ban
hành những chỉ thị quân sự về việc giảng dạy trong nhà trường, về vệ sinh, về
loại khuy có quyền mặc, về việc bán các loại nhu yếu phẩm thông thường, nói tóm
lại, về tất cả. Jonas và Hilton có quyền can thiệp vào tất cả những công việc
buôn bán mà Scarlett tiến hành và ấn định giá cả cho tất cả những gì cô bán
hoặc trao đổi.
May thay, Scarlett không phải quan
hệ gì với hai gã đó vì Will đã thuyết phục cô để anh thay cô giao dịch, còn cô
cứ việc ở nhà trông nom trồng trọt. Nhờ khôn khéo, anh dã giải quyết được một
số khó khăn nhưng anh không nói ra. Ðến kỳ hạn, Will đi dàn xếp được với bọn
Carpetbaggers và Yankees. Tuy nhiên, vấn đề vừa đặt ra vượt quá khả năng của
anh. Cần phải cho Scarlett biết ngay món thuế phụ thu phải trả và mối nguy cơ
có thể mất Tara.
Cô nhìn anh, mắt nảy lửa rồi kêu
lên:
- Ôi, bọn Yankees khốn khiếp. Ðã
tiêu diệt, đã tàn phá chúng ta đến thế còn chưa đủ sao? Bây giờ chúng lại còn
muốn giở trò lưu manh với chúng ta nữa sao.
Chiến tranh đã chấm dứt, người ta đã ký kết hoà bình nhưng quân Yankees còn có quyền tước đoạt cô, làm cho cô phải đói khổ, đuổi cô ra khỏi nhà cô. Và, thật là ngu ngốc thay, nhiều tháng nay cô đã tưởng là giữ vững được đến mùa xuân, tất cả sẽ thoát. Sau một năm trời làm lụng vất vả với bao hi vọng không ngừng được củng cố, cái tin khủng khiếp này là giọt nước làm tràn ly.
Chiến tranh đã chấm dứt, người ta đã ký kết hoà bình nhưng quân Yankees còn có quyền tước đoạt cô, làm cho cô phải đói khổ, đuổi cô ra khỏi nhà cô. Và, thật là ngu ngốc thay, nhiều tháng nay cô đã tưởng là giữ vững được đến mùa xuân, tất cả sẽ thoát. Sau một năm trời làm lụng vất vả với bao hi vọng không ngừng được củng cố, cái tin khủng khiếp này là giọt nước làm tràn ly.
- Ôi, Will, thế mà tôi cứ tưởng
những khó khăn của chúng ta sẽ chấm dứt với chiến tranh.
- Không chị ạ. Những khó khăn của
chúng ta chỉ mới bắt đầu. Will nói và ngẩng đầu lên với đôi má hóp nhìn
Scarlett với cái nhìn khuyến khích.
- Người ta muốn chúng ta phải đóng
thêm bao nhiêu?
- Ba trăm đô la.
Trong một lúc, Scarlett im lặng bàng
hoàng. Ba trăm đô la. Tại sao không ba nghìn. Cô ấp úng:
- Vậy là... vậy là phải tìm ra ba
trăm đô la ấy.
- Vâng... thế rồi sẽ còn phải tháo
cả mặt trăng xuống.
- Ôi, Will. Dù sao thì họ cũng không
thể buộc chúng ta phải bán Tara!
Cặp mắt hiền lành và tái nhợt của
Will biểu thị niềm hận thù cay đắng nhiều hơn Scarlett tưởng anh có thể có.
- Không à? Có đấy. Chúng có thể và
chúng sẽ làm. Chúng thèm muốn một cách quái quỷ. Chị Scarlett ạ, nếu chị cho
phép nói, miền đất này hỏng rồi. Bọn Carpetbagger và Scalllawags ấy có quyền
đầu phiếu mà hầu hết chúng ta, những người Dân chủ đều không có. Trong
bang này không một người Dân chủ nào có quyền đầu phiếu trừ phi năm 1865 có ghi
trong sổ thuế một số lợi tức là trên hai nghìn đô la. Như vậy là cho ra
rìa những người như ba chị và ông Tarleton, như ông Mcry và con trai nhà
Fontaine. Không ai có quyền đầu phiếu dù có cấp bậc trung tá hoặc cao hơn trong
chiến tranh và chị Scarlett ạ, bang này đã sản xuất ra trung tá nhiều hơn bất
kỳ một bang nào khác trong Liên bang. Không một người nào làm công việc hành
chính dưới thời chính phủ Liên bang có quyền đầu phiếu, như vậy là loại trừ hết
mọi người, từ những ông chưởng khế đến những ông thẩm phán, vả lại trong rừng
thì thiếu gì những người như vậy. Thực tế là, theo kiểu bọn Yankees đã sắp xếp
lời tuyên thệ, tất cả những ai có vai vế trong chiến tranh đều mất quyền đầu
phiếu. Dù là thông minh, dù là lương thiện, dù là giàu có đều không được đầu
phiếu.
- ái chà, tôi có thể đầu phiếu được
nếu tôi chịu tuyên thệ những điều bẩn thỉu ấy của chúng. Năm 65 tôi chẳng có
lấy một xu, tôi chẳng phải là trung tá trong chiến tranh, chẳng có gì đặc biệt
cả. Nhưng tôi không muốn tuyên thệ. Vậy là không. Nếu bọn Yankees đã làm những
điều cần làm, tôi có thể tuyên thệ trung thành nhưng bây giờ thì chúng đừng có
hòng. Tôi sẽ không tuyên thệ dù cho có mất quyền đầu phiếu... nhưng những đồ
rác rưởi như tên Hilton ấy thì lại đầu phiếu. Những đồ vô lại như tên Jonas,
những thằng da trắng xác xơ như bọn Lattơry, những người chẳng ra gì như nhà
Mac Intosh cũng là đầu phiếu cả. Và nếu như họ muốn giở trò chơi ngông, muốn có
khoản thuế phụ thu, họ có thể làm được lắm. Cũng như bọn nô lệ, chúng có thể
giết một người da trắng mà chẳng hề bị treo cổ. Chúng... - anh ngừng lại khó
chịu, Scarlett và anh cùng nhớ đến cảnh một người phụ nữ da trắng sống một mình
trong một cái trại cô đơn ở Lovejoy, đã xảy ra điều gì - bọn da đen đó có thể
làm bất cứ điều gì chúng muốn đối với chúng ta, đứng sau chúng luôn có văn
phòng giải phóng, quân đội và đại bác, chúng ta không có quyền đầu phiếu chỉ để
bảo vệ chúng ta.
- Ðầu phiếu, Scarlett kêu lên. Ðầu
phiếu thì đóng vai trò gì trong tất cả việc này hả Will? Chúng ta đang nói đến
thuế má... Will, tất cả mọi người đều biết Tara là một đồn điền màu mỡ. Chúng
ta có thể đem cầm để lấy tiền đóng thuế.
- Thưa chị Scarlett, chị không điên
mà đôi khi chị nói làm người ta tưởng chị điên. Ai có tiền cho chị vay? Ai?
Ngoài bọn Carpetbaggers. Chính chúng muốn cái đồn điền này.
- Will, tôi còn đôi hoa tai đính kim
cương lấy của tên Yankees. Chúng ta có thể đem bán.
- Nhưng thưa chị, chị có biết ai ở
đây có khá tiền để mua đôi hoa tai kim cương này một khi họ chẳng có tiền để
mua thịt? Hãy dẹp những chuyện vặt vãnh ấy lại. Vả lại nếu chị bán được mười đô
vàng, tôi xin thề với chị món tiền đó là cả một gia tài của những người ở đây.
Họ im lặng và Scarlett có cảm tưởng là đầu mình bị vấp vào một bức tường đá. Trong năm vừa qua, cô đã bị vấp biết bao lần rồi.
Họ im lặng và Scarlett có cảm tưởng là đầu mình bị vấp vào một bức tường đá. Trong năm vừa qua, cô đã bị vấp biết bao lần rồi.
- Chúng ta làm thế nào hả chị
Scarlett?
- Tôi chẳng biết gì cả - cô trả lời
giọng chán ngán. Cô đột nhiên cảm thấy kiệt quệ. Làm việc, vùng vẫy, tiêu hao
sức khoẻ để làm gì. Cô thấy hình như sự thất bại đang đón chờ cô ở khắp mọi
cuộc đấu tranh để khinh miệt cô. Tôi chẳng còn biết làm gì cả, cô nhắc lại,
nhưng đừng có nói với ba tôi, sợ lại xảy ra cái gì chăng.
- Tôi sẽ không nói đâu.
- Anh đã nói với ai chưa?
- Chưa, tôi đến thẳng đây, trực tiếp
nói với chị.
"Phải, cô nghĩ bụng, tất cả mọi
người đều đến trực tiếp báo cho ta những tin chẳng lành" và cô bắt đầu
thấy đủ rồi.
- Anh Ashley đâu? Anh ấy có thể có
những ý kiến hay.
Will nhìn cô, và cũng như ngày
Ashley trở về, Scarlett đọc thấy trong mắt anh, anh hiểu hết.
- Anh ấy ở trong vườn rau đang đẵn
những cái cọc, tôi nghe tiếng rìu lúc tôi dắt ngựa vào chuồng. Nhưng anh ấy làm
gì có nhiều tiền hơn tôi và chị?
- Nhưng nếu tôi muốn nói chuyện với
anh ấy thì tôi có quyền, phải không nào? Scarlett nói và đứng lên tuột bỏ cái
phủ chân ra.
Will không khó chịu và tiếp tục bình
tĩnh xoa hai bàn tay trước ngọn lửa.
- Chị Scarlett, chị cần phải quàng khăn,
ở ngoài buốt lắm.
Tuy vậy, cô đi ra ngoài không khăn
vì khăn của cô để trên gác mà cô thì đang muốn tâm sự nỗi lo âu của mình với
Ashley.
Ðược gặp chàng một mình thì hay quá. Kể từ khi chàng về, cô chưa có lúc nào được nói chuyện riêng với chàng. Lúc nào cũng có người xung quanh chàng. Mélanie không rời chàng ra một bước và lúc nào cũng nắm lấy cánh tay chồng để được an tâm là chồng có ở đây. Nhìn thấy cử chỉ chiếm hữu đầy sung sướng ấy, trong lòng Scarlett thức dậy tất cả sự ghen tuông và thù oán đã dịu đi trong những tháng mà cô tưởng Ashley đã chết. Bây giờ cô cương quyết gặp chàng một mình và lần này thì không để ai quấy nhiễu.
Ðược gặp chàng một mình thì hay quá. Kể từ khi chàng về, cô chưa có lúc nào được nói chuyện riêng với chàng. Lúc nào cũng có người xung quanh chàng. Mélanie không rời chàng ra một bước và lúc nào cũng nắm lấy cánh tay chồng để được an tâm là chồng có ở đây. Nhìn thấy cử chỉ chiếm hữu đầy sung sướng ấy, trong lòng Scarlett thức dậy tất cả sự ghen tuông và thù oán đã dịu đi trong những tháng mà cô tưởng Ashley đã chết. Bây giờ cô cương quyết gặp chàng một mình và lần này thì không để ai quấy nhiễu.
Scarlett đi qua vườn rau có những
cành lá xơ xác, cỏ ẩm và chân cô thấm ướt. Cô nghe thấy Ashley chặt đống gỗ kéo
ở đầm lầy về thay lại hàng rào mà quân Yankees đã phá làm củi đốt, một công
việc lâu dài và nặng nhọc. "Tất cả đều là công việc lâu dài và nặng
nhọc", Scarlett nghĩ thầm trong lòng chán nản và cô đã chán cuộc sống này,
nó làm cô ngao ngán và thù ghét. Nếu Ashley là chồng cô, thật khoan khoái biết
bao được đến tựa đầu lên vai chàng để khóc và để trút vào chàng tất cả những
gánh nặng của cô và mặc chàng giải quyết một mình.
Cô đi vòng một đám cây lựu mà luồng
gió lạnh đang lay động những cành trơ trụi và cuối cùng cô trông thấy Ashley,
chàng đang tỳ lên cái rìu và lau mồ hôi trên trán bằng mu bàn tay. Chàng mặc
một cái quần nhà binh cũ rách mướp và một cái sơ mi tuyệt đẹp đã có thời chủ cũ
của nó chỉ diện trong những ngày hội và tiệc tùng. Chàng đã treo cái áo vét lên
cành cây và trong khi Scarlett tiến lại chàng im lặng ngồi nghỉ.
Thấy Ashley ăn mặc rách rưới,
Scarlett cảm thấy căm thù số phận. Ashley rách rưới, lao động như một đầy tớ,
chàng Ashley đẹp trai của cô lúc nào cũng hoàn hảo, như thế kia là quá lắm đối
với cô. Bàn tay chàng không phải để lao động, thân người chàng chỉ để mặc len
dạ và vải mịn. Thượng đế đã tạo chàng ra để sống một cuộc sống xa hoa trong một
nhà giàu, để giao dịch với những người sang trọng, để chơi đàn piano và để viết
về những bài hát có âm thanh cao đẹp mà không muốn nói lên gì cả. Chàng chẳng
làm sao khi nhìn thấy chính con trai mình mặc đồ lố lăng cắt từ những cái váy
hoặc túi cũ ra, và các em gái chàng đi chơi trong những bộ quần áo cũ lộn lại.
Chàng cũng chẳng làm sao thấy Will lao động vất vả hơn bất kỳ một nông dân nào.
Nhưng Ashley không thế nữa. Chàng quá đặc biệt để chịu đựng tất cả những nỗi cơ
cực ấy, và Scarlett vì thế mà càng quý chàng gấp bội. Cô còn muốn bản thân cô
cầm lấy cái rìu còn hơn là trông thấy chàng làm việc ấy.
Lúc Scarlett tới gần, Ashley nói:
- Người ta nói là ông Abe Lincoln
cũng bắt đầu bằng đẽo những cái cọc. Vậy cô thử nghĩ xem tôi sẽ đạt được tới
đỉnh cao nào?
Scarlett chau mày lại, chàng bao giờ
cũng dùng cái giọng bỡn cợt ấy mỗi khi chàng nói đến những nỗi thống khổ mà
người ta phải chịu đựng ở Tara. Trái lại, đối với cô, đó là những vấn đề sống
còn, và đôi khi những câu nhận xét của Ashley còn làm cho cô lộn tiết.
Không cần mào đầu, cô báo luôn với
Ashley về tin tức mà Will vừa cho cô hay. Cô diễn giải khô khan, một cách vắn
tắt và càng nói ra cô càng cảm thấy dễ chịu hơn. Chắc chắn là Ashley sẽ cho cô
những lời khuyên nhủ có ích. Chàng chẳng nói gì nhưng nhận thấy cô rùng mình,
chàng lấy cái áo vét quàng lên vai cô. Cuối cùng cô nói:
- Hình như anh có vẻ chẳng biết tìm
số tiền đó ở đâu?
- Phải. Biết tìm ở đâu?
- Ðó là điều em cần biết, cô đáp khó
chịu. Ngay cả Ashley cũng không biết làm thế nào. Tại sao chàng không biết cổ
vũ cô?
Chàng mỉm cười và nói:
- Từ mấy tháng tôi trở về đây, tôi
chỉ nghe nói đến có mỗi một người có tiền. Ðó là Rhett Butler.
Bà Pittypat đã viết cho Mélanie tuần
trước là lại thấy Rhett xuất hiện ở Atlanta với một cỗ xe, hai con ngựa đẹp và
túi đầy những tờ giấy bạc xanh. Bà cũng nói là hắn có số tiền ấy không phải
bằng cách lương thiện. Bà Pittypat có một lý luận mà phần lớn người dân Atlanta
đồng tình. Theo bà, Rhett đã sắp xếp để lại ra khơi với những bạc triệu hoang
đường của kho bạc Liên bang.
Scarlett tuyên bố dứt khoát:
Scarlett tuyên bố dứt khoát:
- Chúng ta đừng nên nói đến hắn. Ðó
là một thằng lưu mạnh chưa từng có. Tất cả chúng ta sẽ ra sao?
Ashley đặt cái rìu xuống đất, nhìn
ra xa và cặp mắt chàng chìm đắm vào khoảng xa xăm. Chàng nói:
- Tôi tự hỏi, phải, tôi tự hỏi không
những chúng ta, những người ở Atlanta sẽ ra sao mà còn tất cả những người miền
Nam này sẽ ra sao?
Scarlett rất muốn kêu lên: "Mặc
xác dân miền Nam. Hãy cứ biết chúng ta đã". Nhưng cô nín lặng vì cô cảm
thấy thất vọng hơn bao giờ hết. Cô sẽ không có được sự viện trợ nào của Ashley.
Rồi chàng lại nói tiếp:
- Cuối cùng điều gì phải đến sẽ đến
cho một quốc gia bị sụp đổ. Những con người thông minh và dũng cảm sẽ vượt qua,
còn những kẻ khác thì bị loại bỏ. Dù sao vẫn là quan trọng tham dự một
Gotterdammerung.
- Một gì?
- Một "buổi hoàng hôn của các
vị thần". Không may, chúng ta những người miền Nam đã được coi như là
những vị thần.
- Lạy Chúa. Anh Ashley, đừng nên nói
những lời dại dột như vậy khi mà chúng ta là những người đang bị loại bỏ.
Cơn giận dữ của Scarlett như có
tiếng vang trong lòng Ashley, lôi chàng ra khỏi cơn miên man. Một cách trìu
mến, chàng nắm lấy hai bàn tay Scarlett, lật chúng lên và quan sát lòng bàn tay
đầy chai.
- Ðây là những bàn tay đẹp đẽ nhất
mà tôi được biết, chàng nói trước khi đặt lên đấy một cái hôn lén lút. Chúng
đẹp vì chúng khoẻ. Mỗi một nốt chai là một huân chương, mỗi một vết xước như
một bằng khen về lòng dũng cảm vô tư. Vì tất cả chúng ta mà chúng rắn chắc lại,
vì cha cô, vì các em gái cô, vì Mélanie, vì bé Beau, vì những người da đen và
vì tôi. Tôi biết cô đang nghĩ gì. Cô đang tự nhủ thầm:
"Hãy nghe tôi, cái anh chàng vô
tác dụng này, anh chàng mơ mộng, anh chàng điên rồ này chỉ biết nói những câu
vớ vẩn về các thiên thần đã chết trong khi những người sống đang lâm nguy. Có
phải thế không?"
Scarlett lắc đầu. Cô muốn Ashley cứ
giữ mãi bàn tay mình trong tay chàng nhưng chàng bỏ chúng xuống.
- Cô đến tìm tôi với hy vọng là tôi
sẽ giúp được cô. Vậy thì tôi không có khả năng, chàng liếc mắt nhìn cái rìu và
đống gỗ vừa đẽo và ánh mắt chàng trở nên chua xót. Tôi không còn nhà cửa nữa và
gia tài của tôi cũng tan nát rồi. Dưới trần gian này, tôi không còn được việc
gì nữa cả, vì cái thế giới của tôi đã biến mất rồi. Cái cách duy nhất mà tôi có
thể giúp cô được là quyết tâm học tập để trở thành một tá điền vụng. Nhưng như
thế không giúp cô điều hành Tara được. Cô tưởng là tôi không biết gì về tình
hình khó khăn của chúng ta sao? Tôi biết, chúng tôi đang ăn bám vào cô đấy,
Scarlett ạ, ăn bám vào cô. Mặc dù mọi lòng kính mến của tôi đối với cô, tôi sẽ
không có khả năng đền đáp những gì mà cô đã làm cho tôi và cho gia đình tôi.
Mỗi một ngày, tôi càng thấy rõ nét hơn. Mỗi ngày tôi càng thấy sự bất lực của
tôi đứng trước những khó khăn đang đổ ập xuống đầu tất cả mọi chúng ta... Mỗi
ngày cái tài năng chết tiệt làm tôi xa rời thực tế ngăn cản tôi thêm không cho
đương đầu với cuộc sống hiện tại. Cô có hiểu những lời tôi nói không?
Scarlett gật đầu. Cô không có một ý
kiến rõ rệt về những điều chàng nói, nhưng cô lại uống từng lời. Vậy mà chàng
có vẻ cách biệt với cô thế. Ðây là lần đầu tiên chàng tâm sự với cô về tư tưởng
của chàng. Cô xúc động như thể cô sắp phát hiện được một điều gì. Chàng nói
tiếp:
- Thật là một nỗi bất hạnh cho tôi
không có khả năng nhìn thẳng vào sự thật trần trụi. Trước chiến tranh, cuộc
sống đối với tôi chưa bao giờ thực tiễn hơn cái bóng tàu vẽ trên một tấm màn.
Và tôi lại thích như vậy. Tôi không thích những nét rành mạch, chúng mờ ảo tôi
thấy thú vị hơn, chàng ngừng lại, mìm cười yếu ớt và rùng mình vì làn gió lạnh
xuyên qua áo sơ mi. Nói một cách khác, Scarlett ạ, tôi là một thằng hèn!
Scarlett không hiểu gì về những cái
bóng tàu và những đường viền mờ ảo nhưng câu cuối cùng thì cô hiểu được. Chàng
nói dối. Chàng không phải là đồ hèn. Tất cả ở chàng đều nói lên dòng dõi nhưng
người can đảm và anh hùng, và Scarlett thuộc lòng những chiến công của chàng trong
cuộc chiến vừa qua.
- Sao lại thế được. Một người hèn
đâu dám trèo lên khẩu đại bác để kêu gọi mọi người ở Gettysburg? Ngài Tướng đâu
có đích thân viết về cho Mélanie để nói đến một người hèn? Và...
- Ðó không phải là lòng dũng cảm,
Ashley nói giọng mệt mỏi. Cuộc chiến đấu như món rượu champagne, nó làm say sưa
những người hèn cũng nhanh như những người anh hùng. Bất kỳ một kẻ bần tiện nào
cũng có thể có được một hành động dũng cảm trên chiến trường, ở đó người ta
không thể lựa chọn được giữa cái chết và lòng dũng cảm. Tôi muốn nói về vấn đề
nào đó khác. Cái loại hèn nhát của tôi bội phần nghiêm trọng hơn là nếu tôi bỏ
trốn khi lần đầu tiên nghe tiếng đại bác gầm.
Ashley trình bày chậm chạp và khó
khăn như thể mỗi câu nói làm chàng đau đớn. Chàng để cho cảm tưởng lùi lại vài
bước và lặng ngẫm sự đau đớn điều chàng vừa nói.
Một kẻ khác có thể nói về chàng như vậy. Scarlett sẽ coi khinh người nào đó và những lời tuyên bố chỉ là khiêm tốn giả tạo và một biện pháp khéo lái để rồi được ngợi khen... Nhưng Ashley có vẻ thành khẩn và cặp mắt chàng biểu lộ một tình cảm mà cô không thể nào hiểu được. Không phải là nỗi sợ hãi cũng không phải là hối hận mà là sự phản ứng những cố gắng chàng đã dùng để chống lại một dòng suy nghĩ đang lôi cuốn chàng mạnh mẽ. Luồng gió lạnh làm tê cóng mắt cá chân Scarlett, cô lại rùng mình lần nữa nhưng vì gió lạnh thì ít mà vì những lời nói của Ashley làm cô sợ.
- Nhưng Ashley, làm sao mà anh sợ?
Một kẻ khác có thể nói về chàng như vậy. Scarlett sẽ coi khinh người nào đó và những lời tuyên bố chỉ là khiêm tốn giả tạo và một biện pháp khéo lái để rồi được ngợi khen... Nhưng Ashley có vẻ thành khẩn và cặp mắt chàng biểu lộ một tình cảm mà cô không thể nào hiểu được. Không phải là nỗi sợ hãi cũng không phải là hối hận mà là sự phản ứng những cố gắng chàng đã dùng để chống lại một dòng suy nghĩ đang lôi cuốn chàng mạnh mẽ. Luồng gió lạnh làm tê cóng mắt cá chân Scarlett, cô lại rùng mình lần nữa nhưng vì gió lạnh thì ít mà vì những lời nói của Ashley làm cô sợ.
- Nhưng Ashley, làm sao mà anh sợ?
- Ôi, vì những vấn đề không sao giải
thích được, những vấn đề có vẻ ngu ngốc khi người ta tìm những từ để định nghĩa
chúng. Tôi sợ nhất là cuộc sống bỗng nhiên không có vẻ quá thực tiễn, sợ thấy
cá nhân tôi gặp phải một trong những sự kiện đơn giản của cuộc sống. ở đây đẽo
gỗ trong bùn đối với tôi không thành vấn đề nhưng tôi không thể nào thờ ơ với ý
nghĩ đó. Tôi luyến tiếc một cách ghê gớm và hơn bao giờ hết cái đẹp của cuộc
sống ngày xưa mà tôi rất thích và đã bị chôn vùi rồi. Scarlett ạ, cuộc sống
trước chiến tranh thật là tuyệt diệu. Nó có một nét hấp dẫn, một sự hoàn hảo,
một sự đầy đủ và cân đối gần sát với nền nghệ thuật Hy Lạp. Có thể là mọi người
không nghĩ như tôi, bây giờ tôi nhận thấy thế. Nhưng đối với tôi, là người đã
sống ở Mười hai cây sồi, cuộc sống ở đây có một vẻ đẹp thực sự. Tôi sinh ra cho
cuộc sống ấy, tôi thích hợp với nó. Và bây giờ cuộc sống đó không còn nữa, tôi
không còn vị trí của tôi trong cuộc sống mà chúng ta đang tiến hành và tôi sợ.
Tôi biết trước kia tôi đã tham dự một cuộc triển lãm những hình bóng tôi, tôi
tránh tất cả những gì làm rõ hình bóng đó, tôi xa rời những người và những sự
kiện quá thực tiễn, quá gần với cuộc sống. Tôi không thích người ta len vào
lĩnh vực của tôi. Tôi cũng đã tìm cách lẩn tránh cả cô nữa, Scarlett ạ. Trong
cô có quá nhiều sức sống, quá nhiều thực tiễn và tôi đã tỏ ra hèn nhát để mà ưa
thích những cái bóng và những giấc mơ của tôi.
- Nhưng... Mélanie thì sao?
- Mélanie là mọt trong những giấc mơ
đáng yêu nhất của tôi và cũng là thành phần trong mộng tưởng của tôi. Nếu chiến
tranh không xảy ra, tôi sẽ được trải qua những ngày vui sướng ở Mười hai cây
sồi, tôi sẽ vui thú ngắm nhìn cuộc sống trôi qua mà không hề tham gia vào.
Nhưng khi chiến tranh nổ ra, cuộc sống thực sự nhảy vào chẹn lấy cổ họng tôi.
Ngày mà tôi nhận được lệnh đi chiến đấu ở Bull Run, chắc cô còn nhớ, tôi trông
thấy các bạn cùng trang lứa bị nghiền nát, tôi nghe thấy những tiếng ngựa hí
lúc hấp hối, tôi cảm thấy một mối ghê sợ thấy những thây người vừa bị tôi bắn
quằn quại đau đớn và khạc ra máu. Nhưng đó chưa phải là cái tồi tệ nhất trong
chiến tranh. Tồi tệ nhất trong chiến tranh, Scarlett ạ, là những người tôi phải
sống cùng. Trong suốt đời tôi, tôi đã phải tự bảo vệ để chống lại người khác.
Tôi đã chọn bạn bè cẩn thận nhưng chiến tranh đã dạy cho tôi là tôi đã tạo ra
một thế giới riêng biệt đầy những nhân vật lý tưởng. Nó đã cho tôi thấy những
con người thực chứ không phải bỡn nhưng nó không dạy tôi cách đối xử với họ. Và
tôi e rằng chẳng bao giờ tôi học được cả. Ngày nay, tôi biết là muốn cho vợ con
tôi được sống, tôi bắt buộc phải mở ra một con đường giữa nhưng người mà tôi
chẳng có gì gọi là chung đụng cả. Còn cô, Scarlett ạ, cô nắm lấy cuộc sống bằng
hai cái sừng và cô khuất phục nó tuỳ theo ý muốn. Nhưng tôi, bằng cách nào tôi
lao vào cuộc sống bây giờ? Khi nào tôi nói với cô là tôi sợ?
Ashley diễn giả bằng một giọng trầm
nhưng lanh lảnh, đượm một tình cảm mà cô không hiểu được. Chỗ này chỗ nọ cô nắm
được một câu và cố gắng hiểu thấu ý nghĩa. Nhưng các câu nói cứ thoát ra khỏi
cô như những con chim khiếp sợ. Ashley hăng say như bị quyễn rũ bởi một sự kích
thích tàn nhẫn, nhưng Scarlett không hiểu năng lực nào đã thúc đẩy chàng như
vậy. Ashley nói tiếp:
- Scarlett, tôi không hiểu rõ lúc
nào thực tiễn buồn thảm xuất hiện với tôi, lúc nào tôi hiểu được tôi không bao
giờ còn được tham dự sân khấu hình bóng của tôi nữa. Có lẽ là trong năm phút
đầu của trận chiến đấu ở Bull Run khi tôi trông thấy những thây người mà tôi
vừa giết đổ xuống. Tuy nhiên tôi biết thế là hết, tôi không còn được là một
khán giả nữa. Không! Bỗng nhiên tôi thấy tôi là diễn viên đang ở trên sân khấu.
Chính tôi đóng trò, cử chỉ và hành động không có mục đích. Cái thế giới nhỏ bé
của tôi không còn tồn tại nữa. Nó bị tràn đầy những người không cùng một tư
tưởng với tôi mà lại có những hành động xa lạ với tôi. Bằng những đôi giầy đầy
bùn, họ phá hỏng lĩnh vực của tôi, không còn một chỗ nào để tôi có thể cư trú
được. Trong nhà tù tôi tự nhủ: "Khi nào chiến tranh kết thúc, ta sẽ lại
tìm thấy được cuộc sống tốt đẹp của ta xưa kia cùng với những mộng tưởng thời
đó, ta sẽ lại được xem trình diễn những bóng hình". Nhưng Scarlett ạ, có
bao giờ người ta lùi lại đằng sau. Và điều đang chờ đợi chúng ta từ nay còn tồi
tệ hơn chiến tranh, tồi tệ hơn nhà tù và đối với tôi tồi tệ hơn cả cái chết...
Cô cũng thấy đấy, Scarlett, những nỗi lo sợ của tôi sẽ mang đến cho tôi một sự
trừng phạt.
- Nhưng anh Ashley, Scarlett bắt đầu
luýnh quýnh nói, nếu anh sợ tất cả chúng ta sẽ chết úoi, thì rồi... thì rồi
chúng ta cũng sẽ tìm thấy được con đường thoát chứ. Em tin chắc là như vậy.
Trong một lúc, cặp mắt xám của Ashley nhìn Scarlett và người ta đọc được trong đó lòng khâm phục. Rồi đột nhiên chúng trở lại vẻ xa xăm và Scarlett, trái tim thắt lại, biết là chàng đã nghĩ sang vấn đề khác. Cô và Ashley bao giờ cũng như phải cố gắng chịu đựng một cuộc nói chuyện mà không nói bằng cùng một giọng. Tuy nhiên cô yêu chàng tới mức lúc chàng thoát ra như chàng vừa làm, cô có cảm giác như thể mặt trời lặn mất rồi và sức ấm ban ngày đã phải nhường chỗ cho sương lạnh buổi hoàng hôn. Cô muốn nắm lấy vai chàng, kéo chàng về mình, buộc chàng phải hiểu cô là con người bằng xương bằng thịt chứ không phải là một nhân vật tách ra từ một trong những cuốn tiểu thuyết của chàng hoặc từ những giấc mơ của chàng.
Trong một lúc, cặp mắt xám của Ashley nhìn Scarlett và người ta đọc được trong đó lòng khâm phục. Rồi đột nhiên chúng trở lại vẻ xa xăm và Scarlett, trái tim thắt lại, biết là chàng đã nghĩ sang vấn đề khác. Cô và Ashley bao giờ cũng như phải cố gắng chịu đựng một cuộc nói chuyện mà không nói bằng cùng một giọng. Tuy nhiên cô yêu chàng tới mức lúc chàng thoát ra như chàng vừa làm, cô có cảm giác như thể mặt trời lặn mất rồi và sức ấm ban ngày đã phải nhường chỗ cho sương lạnh buổi hoàng hôn. Cô muốn nắm lấy vai chàng, kéo chàng về mình, buộc chàng phải hiểu cô là con người bằng xương bằng thịt chứ không phải là một nhân vật tách ra từ một trong những cuốn tiểu thuyết của chàng hoặc từ những giấc mơ của chàng.
- Chết đói không có gì là thú vị cả,
Ashley nói. Tôi biết vậy là do kinh nghiệm nhưng không phải vì thế làm tôi sợ
hãi. Tôi sợ phải đương đầu với một cuộc sống đã bị tước hết cái đẹp của thế
giới xưa kia của chúng ta.
Scarlett thất vọng và tự nhủ là chắc
chắn Mélanie biết Ashley nói thế là thế nào. Mélanie và chàng không ngừng kể
đến những chuyện ba láp loại ấy, không ngừng nói về thơ ca, về sách vở, về mộng
mơ, về ánh trăng và về bụi sao. Ashley không cùng cô chia sẻ những nỗi lo âu.
Chàng không sợ cái dạ dày làm loạn vì không đươc ăn gì, không sợ cái rét cắt
da, không sợ mất Tara. Chàng lo sợ vấn đề gì mà cô không hiểu và không thể hình
dung được. Cuối cùng, trời ơi, trong cái thế giới đắm chìm này, còn có gì đáng
sợ hơn là cái đói, cái rét và cảnh mất nhà. "Ôi!" Scarlett thốt lên
một tiếng thất vọng như một đứa trẻ sau khi đã mở một cái gói, gói rất kỹ nhưng
lại nhận thấy bên trong rỗng không.
Ashley khẽ mỉm cười buồn rầu:
Ashley khẽ mỉm cười buồn rầu:
- Xin cô tha lỗi cho tôi, Scarlett,
tôi đã nói lung tung. Tôi không bao giờ có thể làm cô hiểu được tôi cảm thấy gì
bởi vì cô không biết sợ. Cô có một trái tim sư tử và cô hoàn toàn không biết
tưởng tượng. Xin thú thật là tôi rất thèm những đức tính đó. Cô sẽ không bao
giờ muốn lẩn trốn nó như tôi.
"Lẩn trốn", đó là câu duy
nhất dễ hiểu mà chàng đã nói. Cô thở nhanh hơn và kêu lên:
- Ôi, anh Ashley, anh lầm rồi. Em
cũng vậy, em muốn chạy trốn lắm chứ. Em đã ngấy tất cả những thứ ấy rồi.
Ashley rướn lông mày lên vẻ không
tin. Scarlett liền đặt một bàn tay lên cánh tay chàng, bàn tay nồng nhiệt, năn
nỉ. Cô bắt đầu nói liến thoắng.
- Anh hãy nghe em, em nói là em đã
chán ngấy rồi. Em đã kiệt sức rồi. Em đã đấu tranh để có luơng thực và có tiền.
Em đã gieo hạt, em đã cầm cày, em đã hái bông. Em cũng đã cuốc cho đến khi kiệt
sức. Em đã nói với anh, Ashley, miền Nam chết rồi. Nó đã chết rồi. Nó đang nằm
trong tay bọn Yankees, bọn nô lệ phóng thích và bọn Carpetbaggers, và chẳng còn
lại gì cho ta cả. Ashley, ta chạy trốn đi! Ashley cúi đầu xuống để nhìn cho rõ
hơn bộ mặt Scarlett đã ửng đỏ vì xúc động. Cô nói tiếp: "Vâng, chúng ta
hãy trốn đi" Hãy bỏ hết tất cả mọi người. Em xin đủ phải làm việc cho
những người khác. Sẽ có kẻ khác chăm nom đến họ. Bao giờ cũng có kẻ chăm nom
đến những người không thể tự giải quyết được công việc... Ôi, Ashley, chúng ta
hãy trốn đi, chỉ anh và em thôi. Chúng ta có thể đi sang Mexico... quân đội bên
đó cần đến những sĩ quan. ở bên đó chúng ta có thể sung sướng. Em sẽ làm việc
cho anh, Ashley. Vì anh em sẽ làm bất cứ việc gì. Anh cũng biết rõ là anh không
yêu Mélanie. Ashley muốn nói nhưng Scarlett cứ nói luôn không để chàng kịp ngắt
lời. Ngày hôm đó anh đã nói là anh yêu em hơn cô ấy. Ôi, anh còn nhớ ngày hôm
đó không? Và em biết là anh không hề thay đổi. Em có thể nói thế, anh không
thay đổi. Và anh cũng vừa mới nói cô ấy chỉ là một giấc mơ... Ôi, Ashley, chúng
ta hãy đi xa nơi đây. Em biết cách làm cho anh sung sướng... Bác sĩ Fontaine đã
nói là cô ấy không thể có con được nữa, còn em, em có thể cho anh nhiều
nhiều...
Ashley ôm lấy vai cô mạnh đến nỗi
làm cô đau đớn. Cô ngừng lại để thở. Chàng nói:
- Chúng ta cần phải quên điều gì đã
xảy ra ở Mười hai cây sồi ngày hôm đó.
- Anh tưởng em có thể quên được à?
Anh, anh có quên không? Thành thật mà nói, anh có dám nói là anh không yêu em
không?
Ashley thốt ra một tiếng thở dài sâu
xa và vội vàng đáp:
- Không, tôi không yêu cô.
- Anh nói dối.
- Ngay cả nếu là câu nói dối, Ashley
nói rất bình tĩnh, vấn đề cũng không quan trọng.
- Anh muốn nói là...
- Cô tưởng là tôi có thể ra đi và bỏ
rơi hai mẹ con Mélanie ngay cả nếu tôi ghét cả hai? Cô tưởng là tôi có thể bóp
nát trái tim Mélanie? Ðể vợ con tôi lại cho người nhà trông nom? Vậy là cô đã
mất hết cả lương tri rồi sao? Vả lại cô cũng không thể bỏ rơi ba cô và
các em gái cô? Cô có nhiệm vụ đối với họ như tôi đối với Mélanie và Beau. Dù cô
có chán ngấy họ rồi hay không, họ còn đấy và cô có nhiệm vụ phải giúp họ
sống.
- Có chứ, em rất có thể bỏ rơi
họ
... Em không thể nhìn mặt họ nữa... Em mệt mỏi lắm rồi.
Chàng cúi xuống cô và trong một lúc
trái tim Scarlett hồi hộp tưởng chàng sắp ôm mình vào lòng nhưng thay vì thế
chàng khẽ vỗ vào cánh tay cô và nói với cô như nói với một đứa trẻ mà người ta
muốn dỗ dành.
- Vâng, tôi biết là cô mệt mỏi lắm
rồi, cô chán ngấy rồi. Vì thế cô mới nói như vừa rồi. Cô đã phải gánh một gánh
nặng của ba người đàn ông. Nhưng rồi tôi sẽ giúp cô, tôi không phải là bao giờ
cũng vụng về như hai bàn tay tôi.
- Anh chỉ có một cách giúp được em,
Scarlett cuống cuồng nói, là đem em đi khỏi nơi đây, là đem em đi làm lại cuộc
đời với anh ở bất kỳ nơi nào, tìm cách cùng sung sướng với nhau. Không có gì
giữ chúng ta ở lại đây.
- Không, không có gì, Ashley bình tĩnh
nói, không có gì
trừ danh dự.
Bị mắc lừa trong chờ đợi, cô nhìn
chàng và lần đầu tiên nhìn thấy mí mắt chàng rất giống màu vàng lúa chín. Cô
nhận thấy cách hiên ngang của chàng và mặc dù rách rưới, tấm thân thanh tao và
mảnh dẻ của chàng vẫn giữ được vẻ quý phái. Hai cặp mắt gặp nhau, cặp mắt
Scarlett hãi hùng và van nài, cặp mắt Ashley mông lung như mặt nước hồ trong
núi dưới bầu trời xanh xám. Cô đọc thấy trong lời buộc tội giấc mơ và ham muốn
cuồng xi của cô.
Chán nản và thất vọng, cô vùi đầu
vào hai bàn tay và bắt đầu khóc. Ashley chưa trông thấy Scarlett khóc bao giờ.
Chàng không hề nghĩ là một người phụ nữ được tôi luyện mạnh mẽ như Scarlett lại
có thể khóc được, thế là chàng thấy bừng lên trong lòng tình thương lẫn lòng
hối hận. Lập tức chàng lại gần cô, hai tay ôm lấy cô và đu đưa như đứa trẻ, tỳ
ngực vào trái tim cô và thì thào:
- Em yêu, em bé can đảm... không,
không nên khóc.
Chàng vừa kéo cô lại gần đã thấy
mình bị cô ôm chặt. Trong cặp mắt xanh của cô, chàng đọc thấy sự mê man. Ðối
với Ashley, đó là mùa xuân mới, mùa xuân ngát hương mà chàng đã gần như quên
mất trong ký ức, mùa xuân kèm theo những tiếng thì thầm và lào xào của lá xanh.
Chàng sống lại những ngày vô tư trước kia, thời mà những ham mê của tuổi trẻ
chưa mất sức hăng hái. Chàng quên mất những ngày cay đắng mà chàng đã biết từ
dạo ấy và, trông thấy mấp máy cặp môi đỏ chát đang dâng lên cho chàng, chàng
liền hôn Scarlett.
Scarlett cảm thấy một tiếng lao xao kỳ lạ như thể cô áp tai vào một vỏ ốc biển và cô phân biệt một cách mù mờ những tiếng đập ngột ngạt của trái tim mình. Cô có cảm giác như thân thể cô hoà tan vào trong thân thể Ashley. Mất hết mọi ý niệm về thời gian, hai người cứ như gắn liền với nhau, Ashley ngấu nghiến hôn môi cô như thể chàng không bao giờ được mãn nguyện.
Lúc chàng đột nhiên nới lỏng hai cánh tay ra, Scarlett có cảm giác như cô sắp mất thăng bằng nên phải vịn vào hàng rào. Cô ngước mắt nhìn chàng, cặp mắt lóng lánh tình yêu và đắc thắng:
Scarlett cảm thấy một tiếng lao xao kỳ lạ như thể cô áp tai vào một vỏ ốc biển và cô phân biệt một cách mù mờ những tiếng đập ngột ngạt của trái tim mình. Cô có cảm giác như thân thể cô hoà tan vào trong thân thể Ashley. Mất hết mọi ý niệm về thời gian, hai người cứ như gắn liền với nhau, Ashley ngấu nghiến hôn môi cô như thể chàng không bao giờ được mãn nguyện.
Lúc chàng đột nhiên nới lỏng hai cánh tay ra, Scarlett có cảm giác như cô sắp mất thăng bằng nên phải vịn vào hàng rào. Cô ngước mắt nhìn chàng, cặp mắt lóng lánh tình yêu và đắc thắng:
- Anh yêu em, yên em, phải không
nào?... Nói lên đi anh.
Chàng lại nắm lấy hai vai cô. Cô cảm
thấy bàn tay chàng run run và cô yêu thích cái rợn người ấy đang cháy trong
khắp bàn tay chàng. Cô nhích lại gần chàng với một cử chỉ đầy hăng hái nhưng
chàng đẩy cô ra và nhìn cô bằng cặp mắt hãi hùng bị giày vò bởi thất vọng và
cuộc đấu tranh đang diễn ra trong lòng chàng.
- Không, chàng nói, không, nếu cô
lại gần tôi, tôi sẽ chiếm đoạt cô ngay tức khắc, ngay tại đây.
Cô trả lời bằng một nụ cười hân
hoan, tỏ ra rằng đối với cô địa điểm, thời gian, tất cả đều không còn nữa, chỉ
còn lại có ký ức về Ashley trên môi mình.
Bỗng nhiên chàng lay cô cho đến khi tóc cô xổ ra, chàng lay cô như thể chàng đang bị một cơn giận dữ khống chế, chống lại cô và chống lại chàng.
Bỗng nhiên chàng lay cô cho đến khi tóc cô xổ ra, chàng lay cô như thể chàng đang bị một cơn giận dữ khống chế, chống lại cô và chống lại chàng.
- Chúng ta không có quyền làm như
vậy. Ashley kêu lên. Tôi xin nói với cô là chúng ta không có quyền.
Chàng hình như nếu còn tiếp tục lay
cô như vậy thì cổ chàng đến gãy mất. Tóc cô làm chàng không trông thấy gì, hành
động của Ashley làm cô phải kinh ngạc. Cô vùng mạnh thoát ra, lùi lại và trừng
trừng nhìn vào Ashley. Trên trán chàng long lanh mấy giọt mồ hôi. Chàng nắm hai
bàn tay lại như bị đau đớn. Chàng nói:
- Ðó là lỗi tại tôi
Cô không có gì
phải tự trách mình cả và vấn đề ấy sẽ không xảy ra nữa vì tôi sắp ra đi cùng
với Mélanie và đứa bé.
- Anh ra đi à? Scarlett cuống cuồng
kêu lên. Không.
- Có đấy, trời ạ, tôi sẽ ra đi. Cô
không thể tưởng tượng được là tôi sẽ ở lại đây sau khi đã xảy ra với chúng ta.
- Nhưng Ashley, anh không thể đi
được. Anh sẽ đi đâu? Anh yêu em cơ mà.
Chàng cúi mình về phía cô với một sự
dữ tợn làm cô phải thu mình lại và tựa vào hàng rào.
- Tôi yêu cô. Tôi yêu lòng dũng cảm
của cô, ý chí ngoan cường của cô, ngọn lửa có trong cô, sự thiếu hẳn lòng
thươnưg hại. Tôi yêu cô đến mức nào? Tôi yêu cô tới mức đã có lúc tôi toan lạm
dụng lòng mến khách của ngôi nhà này đã đón tiếp chúng tôi, tôi và vợ con tôi.
Tôi suýt nữa thì quên mất người vợ tốt đẹp nhất mà một người đàn ông có thể có
được... vâng, tôi yêu cô quá đủ để suýt nữa thì chiếm lấy cô, ngay tại đây,
trên vũng bùn này, như thể con...
Scarlett giãy giụa trong những ý
nghĩ hỗn độn. Trái tim cô lạnh cóng như bị một mũi kim bằng băng tuyết xuyên
vào. Cô hổn hển nói:
- Nếu anh muốn thế... và anh chưa
làm gì em... là tại anh không yêu em.
- Tôi không bao giờ có thể làm cô
hiểu được.
Hai người im lặng và nhìn nhau. Bỗng
nhiên Scarlett rùng mình và như vừa mới trở về sau một cuộc hành trình dài nhận
thấy là mùa đông, là những cánh đồng trơ trụi dưới cái áo khoác rơm dày, và cô
rất rét. Cô cũng nhận thấy bộ mặt Ashley lại có vẻ xa xăm mà cô quen thuộc và đối
với chàng cùng vậy, mùa đông đã đến trên những dấu vết của hối hận.
Nếu cô không bị quá kiệt sức để có
thể cử động được, cô đã đi rồi, cô sẽ để Ashley ở lại một mình và cô sẽ về nhà
giấu nỗi khổ tâm của mình, nhưng cô cũng thấy cần phải nói thêm:
- Em chẳng còn gì. Chẳng còn gì để
mà yêu để mà bảo vệ. Em đã mất anh và em sẽ mất cả Tara.
Chàng nhìn cô im lặng một lúc lâu,
rồi chàng cúi xuống véo một nắm đất đỏ:
- Còn chứ, cô vẫn còn thứ gì ấy,
chàng nói và trên môi lại nở hình bóng nụ cười xưa kia. Thứ gì mà cô yêu hơn
tôi, mặc dù có thể là cô không biết nó. Cô chưa mất Tara đâu.
Chàng cầm lấy bàn tay mềm mại của cô
và để vào đấy miếng đất đỏ và khép các ngón tay cô lại. Cơn sốt không còn nung
nóng bàn tay chàng nữa, tay Scarlett cũng đã lạnh. Scarlett nhìn một lúc lâu
mẩu đất đỏ rồi cô lại nhìn Ashley và phỏng đoán lờ mờ là tâm trí chàng đã hình
thành một khối mà đôi bàn tay si tình của chàng không thể nào làm tan rã được.
Dù chàng có tan thây nát thịt, chàng
cũng không bao giờ bỏ Mélanie. Dù chàng có bị cháy bỏng suốt đời vì tình yêu
đối với Scarlett, cô cũng sẽ không bao giờ là của chàng và chàng sẽ đấu tranh
để giữ một khoảng cách giữa cô và chàng. Sẽ không bao giờ cô tìm thấy chỗ nối
của cái áo giáp ấy. Ðối với chàng, những câu mến khách, trung thực, danh dự có
nhiều ý nghĩa hơn đối với cô.
Nắm đất đó đã lạnh, cô lại nhìn nó
một lần nữa và nói:
- Vâng, em còn có thứ này.
Vào lúc ấy, những câu nói đó không
gợi cho cô một ý nghĩa gì, miếng đất chỉ là miếng đất. Thế rồi không hiểu sao
cô lại trông thấy ý nghĩa, đại dương bùn đỏ mênh mông bao quanh Tara và cô tự
nhủ sao cô quyến luyến nó biết bao và cô đã quyết tâm đấu tranh bảo vệ nó
và cuộc đấu tranh sẽ còn gay go ác liệt nếu cô không muốn để nó rơi và tay kẻ
khác. Cô lại một lần nữa nhìn Ashley và tự hỏi làn sóng nóng bỏng đã bốc cô lên
lúc này sẽ giạt vào bờ bến nào. Cô có thể suy nghĩ nhưng cô không còn cảm thấy
gì nữa. Lòng cô đã trống rỗng mọi cảm xúc.
Cô nói một cách rành mạch:
- Anh không cần phải ra đi. Em không
có ý định để mọi người phải chết đói bởi vì em đã lao vào trong cánh tay anh.
Việc ấy sẽ không xảy ra nữa.
Scarlett quay gót và trở vào nhà, vừa đi vừa búi lại tóc đằng sau gáy. Ashley nhìn theo cô và trông thấy cô vươn thẳng đôi vai mảnh khảnh. Duy nhất cử chỉ tìm được lối vào trái tim chàng chắc chắn hơn tất cả những câu cô đã nói.
Scarlett quay gót và trở vào nhà, vừa đi vừa búi lại tóc đằng sau gáy. Ashley nhìn theo cô và trông thấy cô vươn thẳng đôi vai mảnh khảnh. Duy nhất cử chỉ tìm được lối vào trái tim chàng chắc chắn hơn tất cả những câu cô đã nói.
Chương 32
Scarlett vẫn còn giữ chặt nắm đất đỏ
trong tay lúc bước lên thềm nhà trước. Nàng cẩn thận không vào bằng ngả sau vì
cặp mắt tinh quái của Mammy chắc chắn sẽ phát giác đã có chuyện gì nghiêm trọng
xảy ra. Nàng cũng không muốn gặp người nào cả.
Nàng không còn thấy xấu hổ, chán nản
hoặc chua xót mà chỉ thấy đầu gối mềm nhũn và tim trống rỗng. Nàng siết nắm đất
chặt đến nỗi làm nó vọt ra theo kẽ tay, không ngớt lặp đi lặp lại "Mình
vẫn còn được cái này. Phải, mình vẫn còn được cái này". Nàng không còn gì
khác hơn ngoài nắm đất này, nắm đất mà trước đây vài phút nàng đã định quăng bỏ
nó như một cái khăn tay rách. Bây giờ nàng mới thấy thương yêu và thẫn thờ tự
hỏi tại sao đã dám xem nhẹ nó. Nếu Ashley bị cám dỗ, có lẽ nàng và Ashley đã bỏ
trốn, bỏ lại cả gia đình, bạn bè, ra đi không ngoảnh lại, dẫu biết ràng sau đó
nàng sẽ đau lòng khi nhớ lại những ngọn đồi đất đỏ thân yêu, những khe nước dài
ngoằn và những rừng thông khẳng khiu, đen sạm. Nó sẽ ám ảnh nàng mãi cho tới
ngày cuối của cuộc đời. Chính Ashley cũng không thể nào thay thế Tara trong hồn
nàng được. Ashley thật thông minh nên hiểu rõ ràng. Chàng chỉ cần đặt một nắm
đất ước vào tay là phục hồi lương tri nàng tức khắc. Vừa định khép cửa lại, thì
bổng nghe tiếng vó ngựa, nàng quay lại nhìn. Nàng không thể tiếp khách được
giữa lúc này Nàng cần lên phòng ri6ng nghỉ ngơi và viện cớ đau đầu.
Nhưng khi cỗ xe tới gần hơn, nàng
ngạc nhiên quá. Một chiếc xe mới, nước sơn còn bóng loáng và bộ yên cương cũng
mới với cái hàm thiếc bằng đồng sáng choang. Chắc chắn là khách lạ. Giữa lúc
này chẳng còn ai đủ tiền để sắm nổi chiếc xe mới tinh như vậy.
Scarlett đứng lại ngay ngưỡng cửa
quan sát, gió lạnh tấp vào đôi chân ướt, vạt váy phất phơ. Chiếc xe ngừng lại
trước cửa và Jonas Wilkerson bước xuống. Nàng sững sờ khi thấy tên cựu quản gia
nhà mình đi một chiếc xe đẹp và ăn mặc sang trọng đến thế. Will đã cho nàng
biết Jonas bắt đầu kiếm khá nhiều tiền từ khi làm ở ủy ban giải phóng nô lệ,
bằng cách lường gạt bọn da đen và chính phủ, bằng cách tịch biên bông vải của
dân chúng lấy cớ đó là bông vải của chính phủ Liên bang miền Nam. Chắc chắn là
hắn đã kiếm ra tiền bởi những hành vi bất chính. Và bây giờ hắn đang ở đây,
đang đỡ một người đàn bà ăn mặc rực rỡ xuống xe. Scarlett thoáng thấy cái áo
của cô ta màu mè sặc sỡ đến nỗi trông thô bỉ. Lúc người đàn bà bước xuống và
đưa mắt nhìn vào, Scarlett bỗng nhận ra bộ mặt choắt cheo, bự phấn có vẻ quen
quen. Và nàng buột miệng:
- ủa, Emmie Slattery?
- Vâng, chính tôi
Emmie Slattery! Con nhỏ tóc đỏ hoe
bẩn thỉu đã được Ellen đặt tên cho đứa con hoang, con nhỏ đã giết Ellen bằng
cách lây bệnh thương hàn. Con nhỏ ăn mặc kỳ dị, dòng giống da trắng đê tiện này
sắp bước lên thềm Tara, bước nhún nhảy miệng cười toe toét như Tara là nhà riêng
của nó! Nhớ tới Ellen, Scarlett giận sôi lên, người nàng run bần bật như lên
cơn sốt. Nàng hét lớn:
- Bước xuống ngay, con quỉ cái. Đi
khỏi chỗ này mau!
Emmie há miệng quay lại nhìn Jonas
phía sau. Hắn nhíu mày cố gắng giữ vẻ lịch sự trang trọng, dù đang tức tối.
- Bà không được ăn nói giọng đó với
vợ tôi.
Scarlett cười khinh bỉ:
- Vợ? Mày lấy nó thật xứng. Người
nào đặt tên cho bầy con của tụi bay sau khi đã giết chết má tao?
- "ồ", Emmie kêu lên và
hấp tấp bước xuống thang, nhưng Jonas đã chụp mạnh tay cô ả lại. Hắn càu nhàu:
- Chúng tôi tới đây để thăm viếng...
một cuộc thăm viếng thân hữu. Và định bàn qua vài chuyện làm ăn với các bạn hữu
cũ...
- Bạn? - Tiếng Scarlett nghe như
tiếng roi vút.
- Ai kết bạn với hạng người như tụi
bay? Dòng họ Slattery sống bám vào nhà tao và trả ơn bằng cách giết má tao. . .
Còn mày. . . ba tao tống khứ mày đi vì cái đứa con hoang của Emmie mày biết
rõ chuyện này mà. Bạn bè? Đi mau không tao gọi ông Benteen hay ông Wilkes
ra bây giờ. Nghe tới đó, Emmie vùng khỏi tay chồng và chạy mau về xe. Phần
Jonas cũng run lên vì giận không kém gì Scarlett. Da mặt vàng khè của hắn đỏ
tía như da gà tây.
- Lúc nào bà cũng làm cao và ngoan
cố hoài! Được rồi, tôi biết rõ hết tình trạng của bà mà. Tôi biết bà không còn
giày để mang. Tôi biết ông già của bà đã biến thành người ngớ ngẩn...
- Bước mau!
- ồ bà không còn la hét như vậy lâu
nữa đâu. Tôi biết bà đang túng quẫn. Tôi biết bà không có tiền trả thuế. Tôi
tới đây để đề nghị mua lại đồn điền của bà. . . mua với một giá phải chăng. Emmie
khao khát được về ở đây. Nhưng thề có Chúa tôi sẽ không cho bà một đồng xu nào
cả. Thứ đồ Ireland kiêu kỳ, cứng đầu sẽ chống mắt coi ai làm chủ ở đây khi
người ta phát mãi căn nhà này. Tôi sẽ mua tất cả bàn ghế, vật dụng, gia súc. .
. và tôi sẽ dọn về đây ở.
Thì ra Jonas Wilkerson thèm muốn
Tara...Jonas và Emmie đinh trả thù bằng cách về ở trong ngôi nhà ngày xưa đã
coi thường chúng. Cơn giận làm đầu nàng ù đi, như cái ngày nàng chĩa súng bắn
vào mặt tên lính Yankee. Nàng ước được có khẩu súng ngay lúc này.
- Tao sẽ phá tan ngôi nhà này, tao
sẽ đốt rụi và rải muối lên tất cả mấy cánh đồng trước khi bọn bay đặt chân vào.
Tao đã bảo ra khỏi đây mau.
Jonas nhìn nẩy lửa, hắn định nói gì thêm nhưng bỗng đổi ý, quay lại chiếc xe, lên ngồi bên vợ đang khóc nức nở và cho ngựa quay đầu. Scarlett nhổ theo một bãi nước miếng. Nàng biết đó là một cử chỉ trẻ con nhưng nó giúp nàng dễ chịu hơn. Phải chi nàng đã nhổ trước mặt bọn chúng. Cái quân khốn kiếp đó dám tới đây chế nhạo cảnh nghèo khổ của nàng! Cái quân chó săn ấy định dạm giá Tara. Bọn chúng chỉ mượn cớ tới để nhạo nàng thôi. Cái quân Seallawag, cái quân vô lại đê tiện ấy lại dám mơ tưởng được chiếm ngụ Tara? Rồi cơn sợ bỗng từ đâu kéo tới, xua tan cơn giận. Trời đất! Chúng sẽ tới ở đây' Nàng đâu còn cách nào để ngăn nổi chúng mua từng cái gương, từng bàn ghế, tủ, giường đâu còn cách gì để ngăn chúng trơng thâu những vật dụng bằng gỗ đào hoa tâm và gỗ tử đàn quý giá của Ellen. Và còn bộ đồ bạc của dòng họ Robillard nửa. Nàng quả quyết. Mình không để không tước đoạt một món nào không, dù phải tự tay đốt nhà cũng được. Emmie sẽ không bao giờ được phép đặt chân lên cái sàn nhà đã từng quen thuộc những bước chân quý phái của mẹ mình. Nàng đóng cửa lại và dựa lưng vào đó, hãi hùng. Nàng còn sợ hãi gấp mấy lần ngày quân của Sherman tràn tới. Ngày đó nàng lo sợ Tara sẽ bị thiêu hủy. . . Nhưng lần này còn ghê gớm hơn nhiều . . . Cái lũ hạ tiện đó sẽ sống trong nhà, rồi chúng sẽ đi khoe khoang với lũ bạn bè cũng hạ tiện như chúng là đã trục xuất được dòng họ O'hara kiêu hãnh. Có lẽ chúng sẽ đem cả bọn da đen về ăn ngủ ở đây. Will cho nàng biết, Jonas đã làm đủ cách để bọn da đen có cảm tưởng ngang hàng, hắn ăn chung với chúng, thăm viếng chúng, đi dạo cùng xe với chúng và bá vai chúng ngoại đường. Phải có một lối thoát nào đó, phải có một người nào đó có thể cho mượn tiền. Tiền bạc không lẽ đều biến mất hết. Thế nào cũng có người có tiền. Tức khắc những lời nói đùa của Ashley hiện ra:
Jonas nhìn nẩy lửa, hắn định nói gì thêm nhưng bỗng đổi ý, quay lại chiếc xe, lên ngồi bên vợ đang khóc nức nở và cho ngựa quay đầu. Scarlett nhổ theo một bãi nước miếng. Nàng biết đó là một cử chỉ trẻ con nhưng nó giúp nàng dễ chịu hơn. Phải chi nàng đã nhổ trước mặt bọn chúng. Cái quân khốn kiếp đó dám tới đây chế nhạo cảnh nghèo khổ của nàng! Cái quân chó săn ấy định dạm giá Tara. Bọn chúng chỉ mượn cớ tới để nhạo nàng thôi. Cái quân Seallawag, cái quân vô lại đê tiện ấy lại dám mơ tưởng được chiếm ngụ Tara? Rồi cơn sợ bỗng từ đâu kéo tới, xua tan cơn giận. Trời đất! Chúng sẽ tới ở đây' Nàng đâu còn cách nào để ngăn nổi chúng mua từng cái gương, từng bàn ghế, tủ, giường đâu còn cách gì để ngăn chúng trơng thâu những vật dụng bằng gỗ đào hoa tâm và gỗ tử đàn quý giá của Ellen. Và còn bộ đồ bạc của dòng họ Robillard nửa. Nàng quả quyết. Mình không để không tước đoạt một món nào không, dù phải tự tay đốt nhà cũng được. Emmie sẽ không bao giờ được phép đặt chân lên cái sàn nhà đã từng quen thuộc những bước chân quý phái của mẹ mình. Nàng đóng cửa lại và dựa lưng vào đó, hãi hùng. Nàng còn sợ hãi gấp mấy lần ngày quân của Sherman tràn tới. Ngày đó nàng lo sợ Tara sẽ bị thiêu hủy. . . Nhưng lần này còn ghê gớm hơn nhiều . . . Cái lũ hạ tiện đó sẽ sống trong nhà, rồi chúng sẽ đi khoe khoang với lũ bạn bè cũng hạ tiện như chúng là đã trục xuất được dòng họ O'hara kiêu hãnh. Có lẽ chúng sẽ đem cả bọn da đen về ăn ngủ ở đây. Will cho nàng biết, Jonas đã làm đủ cách để bọn da đen có cảm tưởng ngang hàng, hắn ăn chung với chúng, thăm viếng chúng, đi dạo cùng xe với chúng và bá vai chúng ngoại đường. Phải có một lối thoát nào đó, phải có một người nào đó có thể cho mượn tiền. Tiền bạc không lẽ đều biến mất hết. Thế nào cũng có người có tiền. Tức khắc những lời nói đùa của Ashley hiện ra:
"Chỉ có một người, Rhett
Butler... là có tiền.
Rhett Butler. Nàng đi mau vào phòng
khách, đóng cửa lại. Phòng tối mờ mờ với hơi lạnh chiều đông bao quanh. ở đây,
nàng không sợ ai tìm thấy bởi nàng cần có thì giờ suy nghĩ. Một ý nghĩ thật
giản dị vừa phát hiện, giản dị đến đỗi Scarlett phải ngạc nhiên tự hỏi tại sao
mình không nghĩ ra sớm? Mình sẽ kiếm được tiền nhờ Rhett. Mình sẽ bán cho hắn
đôi bông tai kim cương. Hay là mình mượn tiền hắn và thế đôi bông tai lại cho
tới khi nào đủ tiền chuộc. Trong khoảnh khắc, nàng thấy nhẹ nhõm. Nàng sẽ có đủ
tiền trả thuế và sẽ cười vào mặt Jonas Wilkerson. Nhưng tư tưởng khoái trá ấy
chợt nhường chỗ cho sự thật phũ phàng. Không phải chi cần tiền đóng thuế năm
nay, còn năm tới, và những năm về sau nửa. Nếu lần này mình đóng thuế nổi, lần
sau chúng sẽ tăng thuế thêm lên và cứ tăng mãi cho tới khi nào hất được mình
mới thôi. Nếu mình trúng mùa bông, chúng sẽ đánh thuế nặng đến nỗi mình không
còn lại một đồng nào hoặc chúng sẽ viện cớ đó là bông vải của chính phủ Liên
bang miền Nam để tịch thu. Tụi Yankee và bọn dê tiện về bè với nhau để hại
mình. Cả đời mình cứ lo sợ thiếu tiền và sẽ làm việc cho tới chết, để rồi nhìn
thành quả của mình tuột khỏi tay... Mượn ba trăm đô la đóng thuế chỉ là một
việc cấp thời tạm bợ. Điều mong mỏi là làm sao thoát khỏi tình trạng rối rắm
này để được yên lòng nằm ngủ không phải ưu tư cho ngày mai, tháng tới hay
năm tới. Óc nàng vẫn làm việc đều đều, một ý nghĩ lạ lùng và hợp lý thành hình.
Nàng nghĩ tới Rhett, nghĩ tới hàm răng trắng bóng trên bộ mặt sạm nắng và đôi
mát tinh quái. Scarlett nhớ lại cái đêm oi ả ở Atlanta, ngày cuối cùng của cuộc
vây hãm, lúc hắn ngồi láng bóng tối mập mờ của đêm hè, trên thềm nhà cô Pitty.
Nàng nhớ lại cảm giác nóng bỏng khi hắn cầm tay nàng. "Tôi thèm muốn cô
hơn bất cứ người đàn bà nào khác . . . và tôi chờ đợi cô bền bỉ hơn chờ đợi một
người đàn bà nào khác". Nàng lạnh lùng quyết: Mình sẽ lấy hắn. Và sẽ không
bao giờ phải lo nghĩ tới tiền bạc. Ờ, ý nghĩ mới thần diệu và êm ả làm sao!
Không bao giờ lo nghĩ tới tiền bạc
nữa, biết là Tara được an toàn, biết là gia đình sẽ no ấm và nàng sẽ không bao
giờ va đầu vào những vách đá chung quanh!
Scarlett thấy mình già dặn hẳn đi.
Những biến cố của một buổi chiều nay đã làm khô cạn mọi cảm xúc, đầu tiên là
cái hung tin về tiền thuế, kế đến là chuyện Ashley và sau cùng là cơn giận muốn
giết người vì tên Jonas Wilkerson. Không, nàng không còn một cảm xúc nào cả.
Nếu còn sót lại một chút lý trí nào, chác hẳn nàng sẽ không bao giờ hoạch định
được một chương trình như thế, vì nàng thù ghét Rhett hơn bất cứ người đàn ông
nào trên cõi đời này. Nhưng nàng hoàn toàn không còn cảm xúc nào cả. Nàng chỉ
còn có thể suy nghĩ được, và ý tưởng vô cùng thực tế.Mình đã xỉ vả hắn thậm tệ
khi hắn bỏ rơi mình đêm đó! nhưng mình sẽ làm cho hắn quên đi. Mình sẽ không
ngượng miệng khi gặp hắn, sẽ bắt hắn nghĩ rằng mình luôn luôn yêu hắn và sở dĩ
đêm đó mình làm như thế là do quá sợ mà ra... ồ, đàn ông thật kiêu căng nên dễ
tin bất cứ một lời nịnh hót nào... Mình sẽ giấu hắn thực trạng của nhà mình cho
tới khi nào lấy hắn xong hẵn hay. Ồ, hắn sẽ không tài nào biết được đâu! Nếu
biết được sự túng quẫn của mình, hắn sẽ biết mình cần tiền chớ không thương yêu
gì hắn. Dẫu sao, hắn cũng không tài nào biết được, chính cô Pitty cũng còn
không biết sẽ ra sao. Và hắn sẽ giúp gia đình mình. Rhett sẽ không để bà con
bên vợ chết đói đâu! Làm vợ của hắn. Bà Rhett Butler! Một cái gì ẩn sâu trong
tiềm thức bắt đầu cựa quậy nhẹ nhàng. Nàng nhớ lại những bối rối và chán nản
trong tuần trăng mật ngắn ngủi với Charles, bàn tay lục lọi vụng về của anh,
những cảm xúc khó hiểu của anh...và rồi tới thằng bé Wade Hampton.
' Cứ dẹp chuyện đó qua bên. Để sau
khi lấy hắn rồi sẽ hay". Sau khi lấy hắn. Ký ức vọng lại một hồi chuông.
Scarlett nghe lạnh buốt xương sống. Nàng nhớ cái đêm trên thềm nhà cô Pitty,
lúc nàng hỏi Rhett phải chăng hắn định cầu hôn nàng, nàng nhớ lại giọng cười
đáng ghét của hắn và câu nói "Em cưng ơi, anh không bao giờ muốn lấy
vợ". Nếu hắn vẫn còn giữ ý định đó? Và nếu nàng đã trổ hết mưu chước và
nét kiều diễm của mình ra mà hắn vẫn từ chối lấy
nàng. Nếu... ôi, những cái nếu ghê
rợn?... Nếu hắn đã hoàn toàn quên nàng và đang theo đuổi một người đàn bà nào?
',Tôi thèm khát cô hơn bất cứ người đàn bà nào khác".
',Tôi thèm khát cô hơn bất cứ người đàn bà nào khác".
Móng tay Scarlett đâm sâu vào lòng
bàn tay. "Nếu Rhett đã quên thì mình sẽ làm cho hắn nhớ. Mình sẽ làm cho
hắn thèm khát mình như trước'. Và nếu Rhett không định cưới nhưng vẫn còn ham
muốn nàng, thì nàng cũng còn có cách để lấy tiền của hắn. Hắn đã có lần muốn
nàng làm nhân tình... Trong ánh sáng mập mờ, Scarlett chiến dấu với ba sợi dây
tư tưởng trói buộc hình hồn nàng từ lâu. . . hình ảnh của Ellen, giáo lý và
tình yêu dối với Ashley. Nàng biết những ý nghĩ trong đầu nàng hiện thời không
bao giờ được Ellen chấp nhận dẫu mẹ nàng giờ này đã ở tận thiên đàng xa thẳm.
Nàng biết gian dâm là trọng tội. Và nàng cũng biết trong lúc vẫn còn yêu Ashley,
chương trình của nàng chẳng khác gì một cuộc bán mình cho cả hai người. Nhưng
tất cả những ý nghĩ đó đều bị xua đuổi bởi bao nhiêu lý luận tàn nhẫn, lạnh
lùng và bị xâm chiếm bởi mức độ kích thích của sự tuyệt vọng. Ellen đã chết và
có lẽ người chết thông hiểu tất cả. Trong tôn giáo, tội gian dâm bị trừng phạt
bằng cách đầy xuống hỏa ngục, nhưng nếu giáo hội không muốn nàng dùng cách đó
để cứu Tara và cứu gia đình khỏi cảnh chết đói thì. . . mặc giáo hội, nàng
không cần quan tâm. Còn Ashley. . . không thèm muốn nàng. Có Ashley đã nói lên
diều đó. Nhưng chàng sẽ không bao giờ cùng nàng bỏ trốn. Lạ lùng làm sao, khi
có ý nghĩ cùng trốn với Ashley thì hình như không có tội còn với Rhett thì. ..
Trong ánh sáng mờ ảo chiều đông,
Scarlett đã tới điểm cuối của con đường dài lê thê, bắt đầu từ đêm Atlanta thất
thủ. Lúc cất bước nàng vẫn còn là một cô gái ích kỷ dễ chán nản, tràn trề sinh
lực, giàu cảm xúc và dễ ngạc nhiên trước cuộc đời. Nhưng bây giờ, nàng không
còn giữ được gì nữa. Đói khát công việc nặng nhọc, bộ óc lúc nào cũng trong
tình trạng khẩn trương những kinh hoàng vì chiến tranh, vì thời kỳ tái thiết đã
tước đoạt của nàng tất cả sức nồng nhiệt, tuổi trẻ và sự dịu dàng. Bên ngoài
con người thật của nàng, một lớp vỏ cứng đã thành hình và theo thời gian nó cứ
dày thêm lên. Nhưng suốt khoảng thời gian đó vẫn còn sót lại hai nguồn hy vọng
đã tăng cường sức chịu đựng của nàng. Nàng hy vọng chiến tranh chấm dứt, cuộc
sống sẽ dần dần trở về nhịp điệu xưa. Nàng hy vọng sự trở về của Ashley sẽ mang
lại cho đời nàng một sắc thái mới. Bây giờ cả hai hy vọng đó đã tiêu tan. Cảnh
tượng Jonas Wilkerson nghênh ngang xuất hiện trước cửa Tara báo cho Scarlett
biết, đối với riêng nàng và toàn thể miền Nam, chiến tranh chưa kết thúc. Trận
chiến cam go nhứt, những cuộc trả thù tàn bạo nhất chỉ mới bắt đầu. Và Ashley
thì vẫn mãi mãi giam mình trong những lý luận còn kiên cố hơn bất cứ nhà tù
nào. Hòa bình đã không tới với nàng và Ashley cũng đã bỏ rơi nàng, cả hai đều
bỏ nàng trong cùng một ngày, và có lẽ vì thế, cái lớp cuối cùng của cái vỏ cứng
trong tâm hồn nàng đã kết tụ xong. Nàng đã trở thành một mẫu người mà bà lão
Fontaine e ngại, đó là mẫu người đàn bà đã trải qua những cảnh khốn cùng nhất
và sau đó không còn biết sợ gì nữa cả. Scarlett không còn sợ cuộc đời, không còn
sợ mẹ, không còn sợ thất tình và cũng không còn dư luận. Chỉ có sự đói khát và
những cơn ác mộng khi bị đói khát mới làm nàng sợ hãi mà thôi.
Scarlett phải chọn một quyết định.
lạy Chúa quyết định này không làm nàng sợ hãi. Nàng không sợ mất mát gì cả và cương
quyết theo đuổi kế hoạch đó tới cùng.
Ước gì nàng quyến rủ được Rhett để
bắt hắn cầu hôn, mọi chuyện lúc đó sẽ dễ tính biết bao. Nhưng nếu thất bại...
cũng không sao, nàng cũng vẫn có cách kiếm ra tiền. Rối nàng tò mò nghĩ ngợi
xem một cô nhân tình sẽ được hưởng gì. Rhett có thể bắt nàng ở Atlanta cũng như
theo lời đồn đại, hắn đã bắt buộc Walting, như vậy không? Và nếu bắt nàng ở
Atlanta, hắn phải chi cho nàng nhiều tiền... khá nhiều tiền để bù vào sự vắng
mặt của nàng ở Tara. Scarlett hoàn toàn mù tịt về những khía cạnh thầm kín
trong đời sống của nam giới. nàng không làm sao hiểu được số phận của nàng sẽ
được định đoạt ra sao. Nàng lẩn thẩn tự hỏi nếu lỡ có con thì sao? Quả là điều
khủng khiếp!
Để sau rồi sẽ hay? Và nàng nhấn ngay
ý nghĩ phiền toái đó xuống đáy sâu vì sợ nó gây trở ngại cho quyết định của
mình. Nội đêm nay nàng sẽ cho cả nhà hay là nàng sẽ đi Atlanta để mượn tiền.
hoặc nếu cần, nàng sẽ cầm đất luôn. Đó là tất cả những gì họ cấn biết cho tới
ngày nào sự thực hiện tới.
Đã dứt khoát tư tưởng. Scarlett
ngẩng cao đầu, ưỡn ngực ra. Đây không phải chuyện dễ giải quyết nàng biết rõ.
Lúc trước, Rhett phải cầu cạnh nàng vì nàng còn đủ quyền lực. Bây giờ nàng chỉ
là con ăn mày, mà một con ăn mày thì không có quyền đặt điều kiện. "Nhưng
mình sẽ không tìm tới Rhett như một con ăn mày. Mình sẽ tới hắn như một nữ
hoàng đi ban phát ân huệ. Hắn sẽ không biết gì cả".
Scarlett bước tới trước tấm gương thử ngắm mình. Và trong tấm gương hiện ra một người lạ mặt. Cả năm qua đây là lần đầu tiên nàng quan sát mình trong gương. Thường ngày, nàng chỉ liếc sơ vào đó để chải đầu mỗi buổi sáng mà thôi. Và bây giờngười đàn bà lạ mặt nào đây? Người đàn bà má hóp trong gương có thể nào lại là Scarlett O'hara? Scarlett O'hara phải là một cô gái duyên dáng, rạng rỡ. Khuôn mặt trong gương không còn một vẻ đẹp nào nữa và cũng không còn một đường nét quyến rũ nào. Nó xanh xao và hốc hác, hai hàng lông mày đen tuyền nào. Nó xanh xao và hốc hác. hai hàng lông mày đen tuyền bây giờ trông như hai cánh chim hốt hoảng. Nàng thất vọng:
Scarlett bước tới trước tấm gương thử ngắm mình. Và trong tấm gương hiện ra một người lạ mặt. Cả năm qua đây là lần đầu tiên nàng quan sát mình trong gương. Thường ngày, nàng chỉ liếc sơ vào đó để chải đầu mỗi buổi sáng mà thôi. Và bây giờngười đàn bà lạ mặt nào đây? Người đàn bà má hóp trong gương có thể nào lại là Scarlett O'hara? Scarlett O'hara phải là một cô gái duyên dáng, rạng rỡ. Khuôn mặt trong gương không còn một vẻ đẹp nào nữa và cũng không còn một đường nét quyến rũ nào. Nó xanh xao và hốc hác, hai hàng lông mày đen tuyền nào. Nó xanh xao và hốc hác. hai hàng lông mày đen tuyền bây giờ trông như hai cánh chim hốt hoảng. Nàng thất vọng:
-Mình không còn đủ sắc đẹp để quyến
rũ hắn nữa! ốm quá...ờ, ốm kinh khủng'.
Scarlett vuốt má, sờ nắn xương quai
xanh, cảm thấy như nó muốn chọc thủng cả lớp áo bó của nàng. Và bộ ngực của
nàng lép quá lép và nhỏ gần như ngực của Melanie. Phải độn vải nhún vào áo lót
để cho nó to hơn, đây là một mánh khóe của cái cô gái mà ngày xưa nàng khinh
bỉ. Vải nhún. Nàng lại nhớ tới những thứ khác. Quần áo. Nàng nhìn lại cái váy
phai màu Rhett chỉ trích đàn bà mặc đẹp và đúng thời trang. Scarlett căm tức
nhớ lại lối phục sức của Emmie Slattery, thật lòe loẹt nhưng lại mới hợp thời
trang và chắc chắn làm đàn ông chú ý. ồ, ước gì có được người chú ý. Nhứt là
Rhett Butler! Nếu thấy nàng trong bộ quần áo cũ nát, hắn sẽ biết tình trạng
nguy ngập của Tara.
Nàng đã quá ngu ngốc khi nghĩ rằng
sẽ quyến rũ được Rhett với cái cổ gầy trơ xương, đôi mắt như mèo đói và quần áo
rách bươm! Nếu cô Pitty nói đúng thì nhất định Rhett phải là người giàu nhất
Atlanta và hắn chỉ cần lựa chọn đàn bà đẹp trong thành phố, sang hay hèn cũng
vậy. "Được mình vẫn còn được cái gì đó mà hầu hết đàn bà đẹp đều không
có... đó là sự cả quyết. Nhưng phải chi mình có được một cái áo đẹp". ' ở
Tara không còn một cái áo đẹp nào nữa cái nào cũng phải may lại hai lần mạng vá
nhiều chỗ.
"Đành vậy" , Scarlett buồn
bã nhìn xuống sàn nhà . Nàng thấy tấm thảm nhung xanh rêu của Ellen, tấm thảm
củ nát và bẩn thỉu vì quá nhiều binh sĩ giẫm lên cảnh tượng đó làm nàng thất
vọng hơn vì Tara cũng đang rách rưới như nàng. Scarlett bước tới mở cửa sổ ra
gục đầu vào tấm màn nhung, nhìn ra bên ngoài, từ cánh đồng ảm đạm cho tới tàng
cây bách hương đen sẫm trong nghĩa địa, bức màn cửa bằng nhung xanh chạm nhẹ và
má, nàng dụi mắt vào đó như một con mèo. Bỗng nhiên nàng nhìn nó đăm đăm. Một
phút sau, Scarlett lui cui kéo cái bàn mặt cẩm thạch tới cửa sổ mấy bánh xe cũ
kỹ dưới chân bàn nghiến ken két như phán đối. Scarlett túm váy leo lên cố với
lấy khoen màn. Chiều cao của nó quá tầm tay, không với tới dược, Scarlett nắm
tấm màn giựt thật mạnh làm đinh long ra khỏi mặt gỗ. Cả tấm màn lẫn thanh màn
rơi xuống đất khua vang. Và ngay tức khắc, cánh cửa phòng mở toang ra, hiện rõ
bộ mặt béo phị và đen mun của Mammy. Vừa có vẻ ngạc nhiên vừa bực bội bà nghiêm
nghị nhìn Scarlett đang đứng trên mặt bàn, váy vén quá gối định nhảy xuống đất.
Mặt nàng vừa ra chiều khích động vừa có vẻ đắc thắng khiến Mammy nghi ngờ. Bà
hỏi:
- Cô đã làm gì với cái màn của bà
Ellen?
- Còn Mammy làm gì đứng canh trộm
sau cánh cửa?
Scarlett hỏi vặn rồi nhảy xuống sàn
nhà xếp gọn tấm màn lại.
Mammy trả lời với giọng sẵn sàng ứng
biến:
- Tôi không cần gì phải rình mò nghe
lén. Cô không thể lấy tấm màn của bà Ellen dùng vào việc riêng được, cô lại còn
giựt khoen màn sút ra khỏi vách làm nó rớt xuống sàn dính bụi tèm lem. Bà
Ellen giữ nó rất cẩn thận và tôi không muốn cô hành động như vậy.
Scarlett khoan khoái nhìn Mammy, đôi
mắt nàng giống hệt như những lúc còn bé, hay nghịch ngợm, nàng thường chọc
Mammy tức tối đến phải thở ra.
- Lên gác xép tìm cho tôi cái hộp
mẫu áo đi, Mammy. Tôi lấy màn may một cái áo mới ngay bây giờ.
Mammy bỗng lóe ra một mối nghi ngờ
bà giựt tấm màn trong tay Scarlett và áp chặt nó vào bộ ngực vĩ đại của mình
như đang bảo vệ một thánh vật.
Cô không có quyền lấy tấm màn của bà Ellen để may áo mới. Nếu quả thật cô có ý định đó. Tôi sẽ giữ gìn tấm màn này cho tới khi chết mới thôi. Trong một thoáng, Mammy thấy cô gái bắt đầu lộ vẻ bướng bỉnh, nhưng ngay sau đó là một nụ cười làm cho nhũ mẫu không còn hùng hổ nữa. Nhưng nó cũng không lường gạt được Mammy. Bà biết rõ Scarlett định dùng nụ cười đó để lung lạc mình, do đó bà quyết định không để nao lòng.
Cô không có quyền lấy tấm màn của bà Ellen để may áo mới. Nếu quả thật cô có ý định đó. Tôi sẽ giữ gìn tấm màn này cho tới khi chết mới thôi. Trong một thoáng, Mammy thấy cô gái bắt đầu lộ vẻ bướng bỉnh, nhưng ngay sau đó là một nụ cười làm cho nhũ mẫu không còn hùng hổ nữa. Nhưng nó cũng không lường gạt được Mammy. Bà biết rõ Scarlett định dùng nụ cười đó để lung lạc mình, do đó bà quyết định không để nao lòng.
- Mammy, đừng hiểu lầm tôi. Tôi sắp
sửa đi Atlanta mượn tiền nên cần phải có áo mới chớ.
- Không cần áo mới. Mấy bà khác cũng
đâu còn áo mới. Họ vẫn mặc áo cũ và rất hãnh diện vì những cái áo đó. Con gái
của Ellen có thể mặc áo rách ra đường như thường, nếu muốn y người khác cũng
vẫn kinh trọng như lúc cô ta mặc áo
lụa vậy thôi.
- Này Mammy, cô Pitty đã viết thơ
cho chúng ta hay đám cưới của Fanny Elsing sẽ cử hành vào thứ bảy tuần này và
dĩ nhiên tôi phải đi dự. Phải cần có áo mới chứ.
- Cái áo cô đang mặc đâu có thua gì
áo cưới của cô Fanny. Cô Pitty đã viết thơ nói rằng nhà Elsing nghèo lắm mạt
kiếp rồi mà.
- Nhưng tôi vẫn cần có áo mới. Bà
không biết chúng ta đang cần tiền dường nào. Tiền thuế. . .
- Biết rồi. Tôi biết cần có tiền để
đóng thuế nhưng...
- Bà biết?
- Phải. Chúa ban cho tôi hai lỗ tai
để làm gì? Hơn nữa, ông Willi lại không đóng cửa. . .
- Còn chuyện gì thoát khỏi đôi tai
của Mammy? Scarlett ngạc nhiên tự hỏi tại sao một người nặng nề hay làm rung
chuyển sà nhà như bà lại có thể biến thành nhẹ nhàng khi muốn nghe lén.
Được nếu bà đã nghe hết chuyện đó,
tôi chắc bà cũng đã biết chuyện Jonas Wilkerson và Emmie...
Mắt Mammy nãy lửa lúc trả lời tiếng "có"
Mắt Mammy nãy lửa lúc trả lời tiếng "có"
- Như vậy thì Mammy đừng ngoan cố
nữa. Bà không thấy rằng tôi cần phải đi Atlanta kiếm tiền đóng thuế sao Tôi cần
phải kiếm tiền, bằng cách nào cũng được.
Scarlett đấm mạnh vào lòng bàn tay
của mình:
- Chúa ơi, Mammy, nếu để chúng tống
cổ mình ra ngoài đường
rồi mình sẽ đi đâu đây? Vậy mà bà còn muốn cải vả với tôi về cái
chuyện tấm màn, trong khi con ăn mày Emmie Slattery đã giết hại má tôi rồi lại muốn vào căn nhà này nằm ngủ trên giường của má tôi nữa.
Mammy lắc lư thân hình nặng như voi, và lờ mờ cảm thấy mình sắp nhượng bộ - Không, tôi không muốn cho cái quân đê tiện đó vào nhà này và cũng không muốn cả nhà mình phải lêu bêu ngoài đường, nhưng. . .
rồi mình sẽ đi đâu đây? Vậy mà bà còn muốn cải vả với tôi về cái
chuyện tấm màn, trong khi con ăn mày Emmie Slattery đã giết hại má tôi rồi lại muốn vào căn nhà này nằm ngủ trên giường của má tôi nữa.
Mammy lắc lư thân hình nặng như voi, và lờ mờ cảm thấy mình sắp nhượng bộ - Không, tôi không muốn cho cái quân đê tiện đó vào nhà này và cũng không muốn cả nhà mình phải lêu bêu ngoài đường, nhưng. . .
- Bà chợt nghi ngờ nhìn Scarlett:
Cô tính mượn tiền ai mà cần áo mới?
Scarlet~ hơi bối rối:
- Cái đó. cái đó là chuyện riêng của
tôi.
. Mammy nhìn Scarlett soi mói, như
đã đọc hết những ý nghĩ trong đầu khiến Scarlett chớp mát bối rối.
Vậy là cô cần phải có áo mới để đi
mượn tiền. Tôi không xuôi tai rồi đó. Và cô cũng không chịu nói cô sẽ mượn tiền
ai.
- Scarlet bực dọc nói. Đó là chuyện
riêng của tôi. Bây giờ bà có chìu đưa tôi tấm màn và giúp tôi may áo hay không?
Mammy dịu giọng, sự thay đổi đột
ngột làm Scarlett nghí ngờ:
- Chịu, tôi sẽ phụ với cô, tôi cũng
mong rằng chúng ta sẽ may thêm một cái váy lót bằng lớp sa tanh lót màn và có đủ
ren để viền lại cái quần lót cho cô.
- Mammy mỉm cười trao tấm màn nhung
cho Searlett:
- Chắc Melly sẽ đi Atlanta với cô?
- Tôi đi một mình thôi.
Mammy quả quyết:
- Đó là ý muốn của cô, nhưng tôi sẽ
đi với cô cùng cái áo mới này. Phải, thưa cô, tôi sẽ theo sát từng bước một.
Scarlett sững người tưởng tượng tới
chuyến đi Atlanta và cuộc nói chuyện với Rhett dưới đôi mắt giám hộ dữ tợn như
con chó ngao ba đầu của Mammy. Nàng mĩm cười.
- Mamy yêu quý, bà rất tử tế, muốn
theo để giúp đở tôi, nhưng mọi người ở nhà còn làm việc gì được nếu không có
bà? Bà là người quán xuyến công việc của Tara mà? .
- Im đi. Tôi không cần mấy lời khen
của cô. Tôi biết cô từ lúc còn quấn tã lót cho cô mà. Tôi nói tôi đi Atlanta
với cô là tôi sẽ đi. Bà Ellen sẽ không nằm yên dưới mộ nếu cô đi Atlanta một
mình, trong khi cái chỗ đó đầy dẫy những quân Yankee và tụi mọi sút
chuồng.
- Nhưng tôi sẽ ở nhà cô Ptitty.
- Cô Pitty là một người tốt, nhưng
có lỗi lầm là cứ tưởng mình biết hết mọi chuyện.
Mammy vừa trả lời vừa oai vệ bước
vào đại sảnh. Vách nhà rung chuyển vì tiếng gọi của bà:
- Pissy, leo lên gác kiếm hộp đồ may
cho cô Scarlelett và lựa lấy một cái kéo còn tốt, nhớ đừng lục đực ở đó cho tới
sáng nghe không.
"chuyến đi của mình chắc sẽ như con đường tới nhà thờ. Chẳng khác như bị một con chó săn bám theo sát gót".
Sau khi dọn dẹp bữa ăn tối, Mammy và Scarlett bày các mẫu áo trên mặt bàn ăn, trong lúc Carren và Suellen lúi húi tháo lớp sa tanh lót trong tấm màn và Melanie lo chải bụi trên mặt nhung bằng một bàn chải tóc. Gerad, Will và Ashley ngồi phì phà thuốc lá, mĩem cười trước cảnh lăng xăng của mấy cô gái. Mọi người có vẽ như bị ảnh hưởng lây sự phấn khích của Scarlett, một cảm giác không ai hiểu nguyên do. Mắt long lanh, mặt đỏ ửng, Scarlett nói cười luôn miệng. Tiếng cười của nàng làm mọi người sảng khoái vì lâu lắm rồi họ mới nghe nàng cười thật sự. Đặc biệt tiếng cười làm hài lòng Gerald nhiều nhất. Mắt ông mất đi khá nhiều vẻ lờ đờ thường ngày, cứ nhìn theo bước đi của con gái. Các cô kia cũng hăm hở như đang sửa soạn cho một buổi dạ vũ, họ tháo, họ cắt như đang may áo dạ hội cho chính mình.
"chuyến đi của mình chắc sẽ như con đường tới nhà thờ. Chẳng khác như bị một con chó săn bám theo sát gót".
Sau khi dọn dẹp bữa ăn tối, Mammy và Scarlett bày các mẫu áo trên mặt bàn ăn, trong lúc Carren và Suellen lúi húi tháo lớp sa tanh lót trong tấm màn và Melanie lo chải bụi trên mặt nhung bằng một bàn chải tóc. Gerad, Will và Ashley ngồi phì phà thuốc lá, mĩem cười trước cảnh lăng xăng của mấy cô gái. Mọi người có vẽ như bị ảnh hưởng lây sự phấn khích của Scarlett, một cảm giác không ai hiểu nguyên do. Mắt long lanh, mặt đỏ ửng, Scarlett nói cười luôn miệng. Tiếng cười của nàng làm mọi người sảng khoái vì lâu lắm rồi họ mới nghe nàng cười thật sự. Đặc biệt tiếng cười làm hài lòng Gerald nhiều nhất. Mắt ông mất đi khá nhiều vẻ lờ đờ thường ngày, cứ nhìn theo bước đi của con gái. Các cô kia cũng hăm hở như đang sửa soạn cho một buổi dạ vũ, họ tháo, họ cắt như đang may áo dạ hội cho chính mình.
Scarlett sắp đi Atlanta mượn tiêề và
nếu cần có thể nàng sẽ cầm thế đất đai. Nhưng cầm thế đất là sao? Scarlett quả
quyết là Tara sẽ dễ dàng kiếm được tiền để chuộc đất nhờ mùa bông vải năm tới,
có lẽ sẽ còn dư một ít. Nàng trả lời dứt khoát nên không ai hỏi thêm. Và khi
người nhà hỏi sẽ mượn tiền ai, nàng đáp:
- Trẻ con không nên xen vào việc
người lớn.
Câu trả lời khiến mọi người cười ồ,
họ xúm nhau chọc ghẹo nàng về người bạn triệu phú nào đó của nàng.
- Chắc là thuyền trưởng Rhett
Butler.
Melanie nói bằng giọng tinh quái
khiến cả nhà cười rộ lần nữa, vì mọi người đều biết Scarlett ghét Rhett như thế
nào và mỗi lần nhắc tới hắn, nàng không quên kèm theo câu: "Cái tên Rhett
Butler đê tiện đó "
Nhưng Scarllett không cười và Ashley
đang cười bổng nín ngang khi thấy Mammy liếc nhìn Scarlett với vẻ nghi ngờ.
Suellen lần đầu tỏ ra rộng rãi với
chị, cô cho Scarlett vòng đăng ten viền cổ bằng ren Ireland, tuy đã cũ nhưng
còn đẹp. Còn Carreen thì để nghị Scarlett mang đôi giày của cô vì đó là đôi còn
đẹp nhất nhà. Scarlett ngắm cái ngón tay qua lại thoăn thoắc nghe tiếng cười
mọi người với vẻ chua xót và khinh bỉ che giấu.
"Không ý thức được những gì sẽ
xảy tới cho họ hoặc cho cả miền Nam này. Thời thế đã đổi thay, họ vẫn cứ nghĩ
rằng sẽ không còn nột điều gì ghê gớm xảy ra, vì họ vẫn là họ, vẫn là dòng
O'Hara, vẫn là Wilkes, là Hamiton. Chính bọn bắc nô cũng nghĩ thế. Ngu ngốc làm
sao. Họ không bao giờ ý thức điều gì cả! Họ vẫn làm theo ý muốn và sống theo
kiểu như ngày xưa, chẳng có gì thay đổi được con người họ, Melly có thể ăn mặc
rách rưới, có thể chịu hái bông vải hoặc tiếp tay giết người nhưng chị ta vẫn
thay đổi. Lúc nào cũng là bà Wilkes có giáo dục, một phụ nữ quý phái! Còn
Ashley đã từng chứng kiến chiến tranh, chết chóc, có thể chịu đựng được thương
tích và bị giam giữ để rồi khi trở về thì sống lam lũ nhưng lúc nào cũng vẫn
giữ phong cách một người quân tử như vẫn còn Twelve Oaks nguyên vẹn sau lưng.
Will thì khác hơn. Y biết ý nghĩa thực sự của cuộc sống nhưng y có gì để mất
đâu. Còn Suellen và Carreen. . . . Chúng nghĩ tình cảnh hiện tại chỉ là tạm
thời, không chịu theo nếp sống mới, cứ nghĩ mọi việc rồi sẽ qua. Chúng vẫn còn
tin tưởng vào phép lạ của Chúa. Nhưng Chúa sẽ không làm gì đâu. Cái phép lạ độc
nhất sắp hiện ra ở đây chính là cuộc thương thảo giữa mình và Rhett Butler. . .
. Họ không muốn thay đổi và có lẽ là không còn sửa đổi được Chỉ có mình là
người đã thay đổi. . . Và có lẽ mình cũng không bao giờ thay đổi, nếu có sự giúp
đỡ nào đó của người ngoài'.
TớI lúc Mammy mời mấy người đàn ông
ra khỏi phòng ăn và đóng cửa lại để Scarlett mặc thử áo, Pork dìu Gerald
lên lầu ngủ, Will và Ashley còn ngồi lại trong phòng khách với ngọn đèn mù mờ.
Im lặng một lúc lâu, Will bình tĩnh nhai thuốc lá, nhưng gương mặt y không còn
bình thản nửa. hạ thấp giọng:
- Tôi không thích cái chuyến đi
Atlanta này chút nào.
Ashley nhìn Will thật mau rồi quay
sang chỗ khác. Chàng không nói gì nhưng có vẻ ngạc nhiên chẳng biết do đâu Will
cũng có vẻ nghì ngờ giống như mình. Điều đó không làm sao giải thích được Will
không biết chuyện gì đã xảy ra trong vườn hồi xế chiều hôm nay và cũng không
biết rằng chuyện đó là do tuyệt vọng. Will không để ý tới nét mặt của Mammy khi
nghe nhắc Rhett Butler. Hơn nữa, y cũng không biết gì về tài sản và tai tiếng
của Rhett. Ashley không nghĩ rằng Will biết hết mọi chuyện nhưng từ lúc về Tara
tới nay chàng biết Will cũng như Mammy cứ như luôn luôn biết trước những chuyện
sắp xảy ra.
Chàng nhận thấy có cái gì bất ổn sắp
xảy ra, tuy không đích xác, nhưng thấy mình hoàn toàn bất lực trong việc cứu
vớt Scarlett.
Từ lúc chiều tới giờ không lúc nào nàng nhìn mặt Ashley và sự vui vẻ gượng gạo của nàng càng làm Ashley lo ngại thêm. Những mỗi ngờ vực đang xâu xé chàng ghê gớm, không thể diễn tả bằng lời. Ashley tự biết không có quyền gạn hỏi Scarlett. Chàng nắm hai tay lại. Từ câu chuyện xế trưa hôm nay, chàng đã vĩnh viễn bị tước đoạt quyền đó. Chàng khkông thể nào giúp đỡ nàng và không ai còn có thể giúp đỡ nàng được nữa. Nhưng khi nhớ tới Mammy,nhớ tới gương mặt qủa quyết của bà khi cắm cúi cắt tấm màn nhung, chàng thấy yên lòng đôi chút. Dù Scarlett có thích hay không Mammy cũng chẳng phút nào rời xa nàng.
Từ lúc chiều tới giờ không lúc nào nàng nhìn mặt Ashley và sự vui vẻ gượng gạo của nàng càng làm Ashley lo ngại thêm. Những mỗi ngờ vực đang xâu xé chàng ghê gớm, không thể diễn tả bằng lời. Ashley tự biết không có quyền gạn hỏi Scarlett. Chàng nắm hai tay lại. Từ câu chuyện xế trưa hôm nay, chàng đã vĩnh viễn bị tước đoạt quyền đó. Chàng khkông thể nào giúp đỡ nàng và không ai còn có thể giúp đỡ nàng được nữa. Nhưng khi nhớ tới Mammy,nhớ tới gương mặt qủa quyết của bà khi cắm cúi cắt tấm màn nhung, chàng thấy yên lòng đôi chút. Dù Scarlett có thích hay không Mammy cũng chẳng phút nào rời xa nàng.
Chính mình đã gây ra chuyện, đã đẩy
nàng đến mức phải liều"
Nhớ lại lúc Scarlett ưởng ngực bỏ
đi, cái lối ngẩn đầu ngoan cố của nàng vào xế hôm nay, Ashley đau đớn vì bất
lực và không khỏi thán phục Scarlett. Chàng biết rõ trong số từ ngữ của
Scarlett không có từ dũng cảm và chàng cũng biết rằng nàng sẽ trố mắt ngạc
nhiên nếu chàng bảo nàng là người dũng cảm nhất đời. Scarlett không thể hiểu
được rằng khi chàng đã nói dũng cảm thì chàng quý trọng người đó biết chừng
nào. Chàng biết nàng sẳn sàng chấp nhận mọi biến cố của cuộc sống, nàng có một
ý chí sắt đá để chống chọi với bao trở ngại, sẽ chống cự quyết liệt mà không
biết tới thất bại.
Trong bốn năm qua chàng đã chứng kiến nhiều người không hề sợ thất bại, những người vui vẻ mang thân vào chỗ nguy hiểm vì họ đều là những người dũng cảm. Nhưng rồi họ cũng thất bại.
Vừa mở to mắt nhìn WIll trong bóng mờ, Ashley nghĩ rằng không một sự dũng cảm nào cô thể so sánh được với sự dũng cảm của Scarlett O'Hara, người đi chinh phục thế giới với cái áo cắt bằng tấm màn nhung của mẹ và chiếc mũ gắn lông đuôi của con gà trống.
Trong bốn năm qua chàng đã chứng kiến nhiều người không hề sợ thất bại, những người vui vẻ mang thân vào chỗ nguy hiểm vì họ đều là những người dũng cảm. Nhưng rồi họ cũng thất bại.
Vừa mở to mắt nhìn WIll trong bóng mờ, Ashley nghĩ rằng không một sự dũng cảm nào cô thể so sánh được với sự dũng cảm của Scarlett O'Hara, người đi chinh phục thế giới với cái áo cắt bằng tấm màn nhung của mẹ và chiếc mũ gắn lông đuôi của con gà trống.
Chương 33
Khi Scarlett và Mammy đặt chân xuống
ga Atlanta vào xế chiều hôm sau, gió đông đang thổi mạnh và mây xám vần vũ trên
trời. Từ lúc bị thiêu hủy đến nay, nhà ga vẫn chưa được dựng lại, do đó chuyến
xe phải ngừng lại cách chỗ đổ nát một quảng. Hai người phải tìm lối đi giữa bùn
lầy và tro than. Theo thói quen Scarlett đưa mắt tìm cỗ xe của cô Pitty và bác
Peter như những lần từ Tara trở lại Atlanta trong thời kỳ có chiến tranh. Rồi
sực nhớ lại, nàng thở ra vì sự đãng trí của mình. Bác Peter làm sao có mặt được
bởi nàng không gởi thơ báo trước chuyến đi này, đồng thời cũng nhớ lại là trong
bức thơ gần đây cô Pitty có than thở rất nhiều về cái chết của con ngựa già,
con ngựa mà bác Peter đã kiếm được ở Macon để đưa chủ về Atlanta sau cuộc đầu
hàng.
Nàng nhìn khu đất lồi lõm chung
quanh nhà ga dò tìm người quen xin đi nhờ xe nhưng chẳng thấy ai. Nếu cô Pitty
kể đúng, có lẽ bạn bè nàng không ai còn xe nửa. Người còn không đủ miếng ăn làm
sao nuôi được ngựa. Hầu hết bạn bè cô Pitty đều đi bộ như cô.
Chỉ có vài chiếc xe bò đang bốc dỡ ở
toa chở hàng và hai cỗ xe bốn bánh trên xe là một số người thô kệch trông như
ngoạinhân. Một chiếc cửa đóng kín, một chiếc còn lại mở ra, bên trong là một
phụ nữ ăn mặc diêm dúa ngồi với một sĩ quan Yankee. Scarlett chợt nghẹn thở khi
nhìn thấy bộ quân phục của tên Yankee. Dù cô Pitty đã viết thơ cho hay họ
đặt căn cứ ở Atlanta nên đường phố thường đông nghẹt binh sĩ Yankee, Scarlett
vẫn chưa quen với ý nghĩ là chiến tranh đã chấm dứt và tên sĩ quan ấy sẽ không
đuổi bắt, cướp đoạt. sỉ nhục nàng.
Giữa lúc nàng nhìn quanh quẩn thì
một người da đen trung niên đánh xe có cửa đóng kín lại gần. Y khom mình xuống
hỏi:
- Đi xe không, các bà hai đồng thôi
đi đâu cũng được.
Mammy liếc xéo người đánh xe, càu
nhàu:
- Đi xe chở mướn hả chú mọi, chú
biết tụi này là ai không?
Mammy là dân quê nhưng không phải
lúc nào cũng quê mùa, bà biết người phụ nữ thượng lưu không được dùng phương
tiện chuyên chở mướn - nhất là chiếc xe đóng kín - mà không có người đàn ông
nào trong gia quyến đi theo dù có mặt một nữ tì da đen cũng không hợp lễ. Mammy
trợn mắt nhìn Scarlett khi thấy nàng vẫn còn chăm chú nhìn người đánh xe.
- Đi theo tôi, cô Scarlett! Một
chiếc xe chở mướn và một tên mọi giải phóng! Vậy là đủ bộ rồi.
Người phu xe đính chính ngay:
Tôi không phải là mọi giải phóng
đâu. tôi là người nhà của bà Talbot và đây là chiếc xe của bà, còn tôi đi đánh
xe để kiếm tiền cho bà.
- Bà Talbot nào?
- Bà Suzannah Talbot ở
Milledgeville. Chúng tôi về đây sau khi ông Marse chết.
- Cô biết bà đó không, Scarlett?
Scarlett tiếc rẻ:
- Không, tôi quen rất ít ở
Milledgeville.
Mammy nghiêm nghị:
- Vậy thì mình đi bộ. Đi đi, chú
mọi.
Bà cúi xuống xách xắc tay của
Scarlett lên và dắt nàng vượt qua bãi tro tàn đỗ nát. Dù thích đi xe, Scarlett
cũng không muốn gây chuyện với Mammy. Từ chiều hôm qua khi bắt được nàng đang ì
ạch với tấm màn nhung, mắt Mammy lúc nào cũng có vẻ nghi ngờ. Sợ khó mà thoát
khỏi sự giám sát của Mammy, bởi thế nàng không muốn khơi dậy máu hiếu chiến của
bà khi chưa tới lúc thật sự cần thiết.
Đi trên khoảng lề hẹp ra đường Cây Đào, Scarlett vừa khiếp đảm vừa buồn bã, Atlanta quá tiêu điều và khác hẳn ngày xưa. Họ di qua mấy bức tường cháy nám của lữ quán Atlanta ngày trước nơi Rhett và chú Henry từng cơ ngụ. Những kho hàng nằm dọc theo dường sắt khoảng một phần tư dặm và các kho quân lương vẫn chưa được dựng lại, nền kho hình chữ nhật nằm trơ dưới bầu trời xám. Không còn những cao ốc, không còn những nhà dù hai bên, con đường sắt trông hoang vắng. Lẫn lộn trong đám gạch vụn, Scarlett có thể nhận ra những gì còn lại của cái kho hàng mà Charles đã để lại cho nàng. Chú Henry vừa trả tiền thuế năm rồi. Nàng phải kiếm tiền trả lại. Đó cũng là một mối lo.
Đi trên khoảng lề hẹp ra đường Cây Đào, Scarlett vừa khiếp đảm vừa buồn bã, Atlanta quá tiêu điều và khác hẳn ngày xưa. Họ di qua mấy bức tường cháy nám của lữ quán Atlanta ngày trước nơi Rhett và chú Henry từng cơ ngụ. Những kho hàng nằm dọc theo dường sắt khoảng một phần tư dặm và các kho quân lương vẫn chưa được dựng lại, nền kho hình chữ nhật nằm trơ dưới bầu trời xám. Không còn những cao ốc, không còn những nhà dù hai bên, con đường sắt trông hoang vắng. Lẫn lộn trong đám gạch vụn, Scarlett có thể nhận ra những gì còn lại của cái kho hàng mà Charles đã để lại cho nàng. Chú Henry vừa trả tiền thuế năm rồi. Nàng phải kiếm tiền trả lại. Đó cũng là một mối lo.
Vừa ra tới khúc quanh để rẽ sang
đường Cây Đào và nhìn thấy Ngã Năm, Scarlett không khỏi kêu lên vì kinh ngạc.
Dầu Frank đã cho biết là thành phố bị đốt rụi, nàng cũng không thể nào tưởng
tượng nó điêu tàn đến thế.Tuy đã có một số cao ốc mới cất từ ngày Sherman rút
khỏi thành phố, nhưng vẫn còn nhiều lô đất trống chung quanh Ngã Năm, trên đó
ngổn ngang từng đống gạch vụn, cỏ dại và sa thảo mọc um tùm. Scarlett nhận ra
những phần còn lại của một vài ngôi nhà quen thuộc, mất nóc, tường đổ, ống khói
lò đứng sừng sững quạnh hiu. Đây đó, rải rác những cửa hàng ít bị mảnh đạn trái
phá và thần hỏa chiếu cố đã được tu bổ, màu gạch đỏ mới nổi bật trên những vách
tường nám khói. Trước những cửa hiệu mới mở, Scarlett đọc thấy những bảng tên
xa lạ, nhất là văn phòng bác sĩ, luật sơ và cái thương hiệu bông vải.
Ngày xưa, nàng biết hầu hết những
người có tên tuổi ở Atlanta, bây giờ những cái tên xa lạ này làm nàng đau lòng
không ít. Nhưng nàng cũng tìm được một chút phấn khởi trước cảnh những nhà cửa
mới mọc lên ở hai bên đường.
Khoảng một chục ngôi nhà mới xây
trong đó có vài cao ốc ba tầng. Nhà cửa mọc lên như nấm. Đưa mắt nhìn dọc con
dường để cố làm quen với khung cảnh mới của Atlanta, Scarlett vẳng nghe tiếng
búa và tiếng cưa rộn rịp nàng thấy những người thợ nề vai vác gạch, lên xuống
tấp nập ở những giàn xây cất. Mắt nàng chợt mờ đi: "Chúng đã thiêu hủy mi!
chúng đã san bằng mi. Nhưng chúng không đánh gục mi nổi. Và mi sẽ lớn mạnh,
kiêu dũng như xưa".
Đi dọc theo đường Cây Đào với Mammy
phục phịch theo sau,Scarlett nhận thấy vỉa hè cũng đông đúc người đi lại như
vào lúc Chiến tranh lên tới thời kỳ sôi động nhất. Sự ầm ĩ rộn rịp của một
thành phố trong thời kỳ tái thiết cũng làm Scarlett ngây ngất như lần đầu tới
Atlanta thăm cô Pitty. Cũng lất nhiều ngựa nhiều lừa buộc trước hàng hiên các
thương hiệu và cũng rất nhiều xe cộ đi qua làm bùn đỏ văng tung tóe nhưng bây
giờ thì không có bóng xe cứu thương của Liên bang miền Nam. Trên vỉa hè có quá
nhiều khuôn mặt lạ, dân từ xa tới đàn ông thì trông thô lỗ và đàn bà thì ăn mặc
lố lăng. Đường sá đen nghịt dân da đen thất nghiệp, kẻ đứng dựa vách, kẻ ngồi ở
lề đường nhìn người qua lại với ánh mắt tò mò của trẻ con khi coi xiếc.
Mammy khịt mũi:
- Toàn là tụi mọi nhà quê sút
chuồng. Cả đời chúng có bao giờ thấy rõ một chiếc xe nào đâu. Coi cái mặt trơ
trẽn của bọn chúng mà phát ghét.
Bọn chúng trơ trẽn thật, Scarlett
đồng ý với Mammy. Vì bọn chúng đang giương mắt nhìn nàng chòng chọc, nhưng nàng
lại quên chúng ngay trước những bộ quân phục xanh. Thành phố đông nghẹt lính
Yankee, kẻ đi ngựa, người đi bộ, đi xe nhà binh, kẻ thả rều ngắm phố hoặc từ
trong quán rượu lảo đảo bước ra.
- Mau lên Mammy, tránh cái đám người
này cho rảnh mắt.
- Chắt tôi phải đá vào đít lũ mọi
đen này để lấy lối đi.
Mammy vừa bực tức nói vừa dùng cánh
tay đập mạnh vào gã da đen đang thả rề trước mặt bà làm hắn nhảy vội sang một
bên.
- Tôi không ưa cái thành phố này
chút nào, cô Scarlett. Toàn là quân Yankee và lũ mọi giải phóng. Nếu không như
vậy, nó sẽ đẹp hơn nhiều. Qua khỏi Ngã Năm bà sẽ thấy dễ chịu hơn.
Họ lần dò qua những viên đá lót
đường trơn để qua đường Decatur và tiếp tục đi theo đường Cây Đào. Vỉa hè đã
thưa người. Tới tiểu giáo đường Wesley, nơi Scarlett dừng lại để thở khi chạy
tìm bác sĩ
Meade một buổi sáng năm 1864, nàng
chợt cười to. Mammy trợn mắt nhìn nàng ngờ vực và dò hỏi, nhưng sự tò mò của bà
cũng chẳng đi tới đâu. Nàng cười mình đã sợ hãi thái quá vào hôm ấy lúc đó cơn
sợ đã làm nàng tê cóng cả người, nàng sợ quân Yankee sắp tới, sợ Melanie sắp
sinh con. Nhưng những thứ đó quả thật vô nghĩa trước cái chết của Ellen và sự
mất trí của Gerald, quá tầm thường trước sự đói lạnh, trước bao nhiêu đau nhức
cần lao và những ác mộng hàng đêm. Bây giờ nàng mới nhận thức được rằng đương
đầu với một đạo quân thì dễ, nhưng đương đầu với sự đói khát đe dọa thì thật là
khó. Không, nàng sẽ không bao giờ sợ bất cứ gì nữa ngoài sự nghèo đói.
Một cỗ xe từ dường Cây Đào chạy tới,
Scarlett vội bước sát ra lề đường để nhìn xem có người nào quen trên đó hay
không vì nhà cô Pitty chỉ còn cách khoảng vài dãy phố. Lúc chiếc chạy qua,
Scarlett và Mammy cùng cúi nhìn cho rõ. Scarlett suýt buột miệng kêu to khi
thoáng thấy một cái đầu đàn bà hiện ra sau cửa... một mái tóc đỏ rực đội mũ da.
Scarlett lùi lại khi chạm mặt người đàn bà. Đó là Belle Walting và Scarlett
nhăn mặt trước khi cô ả thò đầu ra cửa lần thứ hai. Kể cũng lạ, con người
quen thuộc mà nàng gặp lại trước nhất ở đây lại chính là Belle Watling.
Mammy hỏi giọng nghi ngờ:
- Ai vậy? Người ta nhận ra cô nhưng
không chào. Cả đời chưa bao giờ tôi trông thấy cái màu tóc kỳ lạ như vậy. Gia
đình Ta'leton cũng không có. Nó như là. .. như là tóc nhuộm.
- Đúng!
Scarlett trả lời cộc lốc và bước mau
hơn.
Làm sao cô lại quen với một người
đàn bà tóc nhuộm.
- Tôi không biết người đàn bà ấy là
ai?
- Người đàn bà mang tiếng xấu nhất
trong thành phố. Tôi nói là tôi không có quen im miệng giùm cho.
- Chúa ơi!
Mammy há hốc miệng to mà nhìn theo
cỗ xe. Từ khi cùng Ellen rời Savannah đến nay đã hơn hai chục năm, chưa bao giờ
bà có dịp nhìn lại một cô gái làng chơi, bà tự trách sao không chịu quan sát
Belle kỹ càng hơn. Nhưng bà vẫn càu nhàu:
- Nó ăn mặc sang quá, còn có một
chiếc xe và một đứa đánh xe coi được quá Tôi không hiểu Chúa nghĩ gì mà để cho
cái thứ đàn bà xấu xa như vậy có tiền của còn người lương thiện như mình thì
phải chịu đói khát và không có giày mang.
Scarlett hằn học:
- Chúa không còn đoái hoài tới mình
từ lâu rồi. Tôi nói vậy đó và bà cũng đừng la hoảng là má tôi sẽ nằm chết không
yên khi nghe tôi nói vậy.
Scarlett muốn thấy mình siêu việt và
đức hạnh hơn Belle nhưng không thể dược. Nếu kế hoạch tiến hành khả quan, có lẽ
nàng sẽ đi cùng một đường với Belle và sẽ do chính một người đàn ông cấp dưỡng.
ý nghĩ đó làm nàng bối rối. "Mình sẽ tính sao", nàng lẩm bẩm và bước
mau hơn. Họ đi qua nhà bác sĩ Meade, ngôi nhà bây giờ chỉ còn lại cái thềm bằng
đá và một con đường nhỏ không dẫn tới đâu. Nhà của gia đình Whiting cũng chỉ
còn lại một miếng đất trống, ngay cái nền đá và mấy cột ống khói cũng không.
Ngôi nhà gạch của nhà Elsing vẫn còn nguyên với một cái nóc và các bức tường
mới xây. Nhà Bonnell được sửa chữa sơ sài, mái lợp lại bằng giấy bồi thay
vì bằng ván, nhưng vẫn còn ở được. Không một bóng người nào ở cửa sổ hoặc trên
thềm nhà. Scarlett cảm thấy khoan khoái. Nàng không muốn gặp một người nào giữa
lúc này.
Nhà cô Pitty hiện ra với cái nóc
bằng đá đen mới và tường gạch đỏ rực. Tim Scarlett đập mạnh hơn. Chúa đã nhân
từ mới khiến cho ngôi nhà còn sửa sang lại được! Tay cắp rổ đi chợ, bác Peter
vừa bước ra sân bỗng thấy Scarlett và Mammy đang đi tới, há miệng cười như
không tin ở mắt mình. Scarlett chợt nghĩ: Đáng lý mình phải hôn lão ta. Thấy
lão là đã vui rồi. Và nàng gọi to:
- Chạy vào lấy thuốn khỏe cho cô
Pitty đi bác Peter. Chính tôi đến đây nè.
Tối đó, trên bàn ăn của cô Pitty cũng
chẳng có gì khác hơn là món cháo bắp và đậu khô. Vừa cố nuốt Scarlett vừa tự
nhủ khi nào kiếm được khá tiền, nàng sẽ loại bỏ hai món ăn đó ra ngoài thực
đơn. Nàng không cần biết sẽ tiêu phí bao nhiêu, chỉ cần phải có nhiều tiền,
phải nhiều hơn số tiền đóng thuế cho Tara.
Một ngày nào đó nàng phải có thêm
nhiều tiền, dù phải giết người cũng được.
Dưới ánh đèn vàng vọt ở phòng ăn, Scarlett hỏi cô Pitty về số vốn hiện thời của cô và hy vọng gia đình Charles có thể còn đủ tiền cho nàng mượn. Sung sướng vì lại được tâm tình với người thân thuộc, người cô chồng không để ý tới lối hỏi thẳng thừng của cháu dâu. Cô vừa khóc lóc vừa kể lại tất cả nỗi bất hạnh của mình. Cô không hiểu tại sao nông trại, bất động sản và tiền bạc của cô đều biến mất, cô chỉ biết có một điều là cô đã hết sạch của cải vậy thôi. ít nhất đó là những gì ông em cho biết. Chú Henry không còn tiền để đóng thuế cho cô nữa. Tài sản của cô bây giờ chỉ còn lại ngôi nhà đang ở, nhưng có phải là trọn vẹn của cô đâu vì trong đó còn có phần của Melanie và Scarlett. Chú Henry chỉ còn đủ sức đóng thuế để giữ ngôi nhà lại thôi. Mỗi tháng chú đưa cho cô một ít để tiêu và tuy hết sức xấu hổ khi phải lấy tiền của chú, cô cũng đành phải nhận.
Dưới ánh đèn vàng vọt ở phòng ăn, Scarlett hỏi cô Pitty về số vốn hiện thời của cô và hy vọng gia đình Charles có thể còn đủ tiền cho nàng mượn. Sung sướng vì lại được tâm tình với người thân thuộc, người cô chồng không để ý tới lối hỏi thẳng thừng của cháu dâu. Cô vừa khóc lóc vừa kể lại tất cả nỗi bất hạnh của mình. Cô không hiểu tại sao nông trại, bất động sản và tiền bạc của cô đều biến mất, cô chỉ biết có một điều là cô đã hết sạch của cải vậy thôi. ít nhất đó là những gì ông em cho biết. Chú Henry không còn tiền để đóng thuế cho cô nữa. Tài sản của cô bây giờ chỉ còn lại ngôi nhà đang ở, nhưng có phải là trọn vẹn của cô đâu vì trong đó còn có phần của Melanie và Scarlett. Chú Henry chỉ còn đủ sức đóng thuế để giữ ngôi nhà lại thôi. Mỗi tháng chú đưa cho cô một ít để tiêu và tuy hết sức xấu hổ khi phải lấy tiền của chú, cô cũng đành phải nhận.
"Henry nói nó không biết lúc
nào sẽ không còn kiếm ra tiền được nữa. Thuế thì càng ngày càng cao nhưng chắc
nó nói láo, nó còn tiền nhưng hà tiện với cô". '
Scarlert biết chú Henry không nói
láo. Vài bức thơ của chú báo tin cho nàng về vấn đề di sản của Charles đã chứng
minh.Ông luật sơ già đó đã phải chiến đấu dũng cảm lắm mới cứu được ngôi nhà và
một phần bất động sản trong thành phố, nhờ đó Wade và Scarlett mới còn lại được
một chút ít. Scarlett biết là ông đã phải hy sinh nhiều khi trả thuế thay nàng.
"Chắc chắn là chú không có nhiều tiền. Vậy thì loại tên chú ấy và cô Pitty khỏi danh sách. Chỉ còn có Rhett. Đành phải làm vậy. Nhưng thôi, hãy nghĩ sau... Bây giờ phải gợi cho cô nói về Rhett, nhân đó mình có thể xúi cô mời hắn tới thăm".
"Chắc chắn là chú không có nhiều tiền. Vậy thì loại tên chú ấy và cô Pitty khỏi danh sách. Chỉ còn có Rhett. Đành phải làm vậy. Nhưng thôi, hãy nghĩ sau... Bây giờ phải gợi cho cô nói về Rhett, nhân đó mình có thể xúi cô mời hắn tới thăm".
Nàng mỉm cười, ấp bàn tay tròn trịa
của người cô chồng vào giữa hai bàn tay mình:
- Cô ơi, đừng nhắc tới những chuyện
không vui đó nữa. Hãy quên đi và nói tới những chuyện vui vẻ hơn. Cô phải kể
cho cháu nghe tình trạng của mấy người quen cũ. Bà Merriwether và Maybelle giờ
ra sao? Cháu nghe cái ông người Creole nhỏ con của nó đã bình yên trở về rồi.
Còn Elsing và ông bà bác sĩ Meade thế nào?
Mắt cô Pitty sáng hẳn lên với cái đề
tài hứng thú này, nước mắt cũng ngừng chảy ngay. Cố bắt đầu kể. Trước khi Ren
Picard về nhà, bà Merriwether và Maybelle phải sống qua ngày bằng cách nướng
bánh "ba-tê" bán cho lính Yankee. Nhiều hôm có hàng chục tên Yankee
đứng trước cửa nhà chờ bánh chín. Bây giờ Ren đã về. Anh ta hàng ngày đánh cái
xe bò cũ kỹ tới các trang trại Yankee bán bánh ba-tê, bánh ngọt và bánh nướng.
Bà Merriwether còn nói khi nào kiếm được khá tiền sẽ mở một tiệm bánh trên phố.
Cô Pitty không bình luận gì cả nhưng dầu sao, theo ý cô, thà chết đói còn hơn
giao dịch với bọn Yankee.
Bác sĩ Meade đã bị cháy nhà khi quân
Yankee phóng hỏa thành phố, họ không còn tiền cũng như không còn lòng dạ nào để
xây nhà lại vì Phil và Darcy đều chết cả rồi. Bà Meade nói không muốn có nhà
riêng nữa, nhà cửa làm gì khi không còn con cháu ? Hai ông bà ở chung với bà
Elsing. ông bà Whiting cũng đang có một phòng ở đó. Còn bà Bonnell thì cho biết
nếu gạ được tên sĩ quan Yankee mướn căn nhà của bà xong, bà cũng sẽ về đó.
- Nhưng làm sao chen cho lọt? Còn bà
Elssing, Fanny và Hugh?
- Bà Elsing và Fanny ngủ ở phòng
khách còn Hugh thì ở trên gác. Này cháu, cô không muốn nói chuyện này ra chút
nào nhưng. . . bà Elssing xem họ như khách trọ, không khác gì lấy tiền ăn
tháng. Kỳ cục quá phải không?
Scarlett cộc lốc:
- Cháu thấy như vậy là hay. Cháu chỉ
tiếc là Tara năm ngoái không có khách trọ mà chỉ toàn người ăn không thôi. Nếu
được trả tiền, có lẽ cháu không đến nỗi nghèo như bây giờ.
- Scarlett, sao cháu nói vậy. Mẹ
cháu nằm không yên dưới mồ nếu nghe cháu nói! Thật ra bà Elssing không thể làm
khác hơn.Bà đã nhận may mướn, Fanny thì vẽ tranh lên gốm còn Hugh bán củi nhưng
họ vẫn không đủ xài. Cháu thử tưởng tượng Hugh Elsing sáng sủa như thế mà phải
đi bán củi dạo trong khi nó sắp sửa là một luật sư tài ba. Cô không thể nào cầm
lòng nước cảnh bi đát của thanh niên xứ mình.
Scarlett liên tưởng ngay tới những
cánh đồng bông vải dưới ánh mặt trời gay gắt và những lần bị đau lưng vì phải
hái bông. Nàng nhớ lại đôi bàn tay phồng giộp vì thiếu kinh nghiệm cầm cày và
thấy rằng tình trạng của Hugh không đến nỗi bi thảm lắm. Bà già khùng Pitty mới
thơ ngây làm sao!
- Nếu không thích đi bán củi, tại
sao cậu ta không đi thực tập làm luật sư? Hay Atlanta không cần luật sư nữa?
- ồ! cần nhớ! Người ta kiện cáo nhau
lung tung. Giữa lúc này hầu như người nào cũng có chuyện tranh chấp. Nhà cửa
cháy trụi, ranh giới đất không còn, không ai biết rõ đất mình bắt đầu ở đâu và
tận cùng ở chỗ nào. Nhưng người thắng kiện cũng không bao giờ được bồi thường
vì chẳng ai còn tiền cả. Do dó, Hugh đành chọn nghề bán củi dạo... ồ! cô quên
mất! Cô báo cho cháu hay chưa? Fanny Elssing sẽ làm đám cưới tối mai và dĩ
nhiên là cháu phải tới dự. Bà Elssing sẽ mời cháu ngay nếu biết cháu đang có
mặt ở đây. Cô hy vọng cháu có cái áo dạ hội khác cái này. Không phải vì cái áo
này không đẹp đâu nhưng... nhưng nó hơi cũ một chút. ồ, cháu còn một cái áo đẹp
hả? Cô sung sướng quá vì đây là một đám cưới trang trọng nhất Atlanta kể từ
ngày thất thủ. Sẽ có bánh ngọt, rượu vang và khiêu vũ. Cô không hiểu nhờ đâu bà
Elssing tìm ra được đủ các món đó, bà ta nghèo xác nghèo xơ.
- Fanny lấy ai? Sau khi Dallas
Melure chết ở Gettysburg thì . . . Cháu đứng trách Fanny. Không ai có thể trung
thành với người chết mãi mãi như cháu đối với Charìes đâu. Để cô nhớ coi. Tên
nó là gì kia? Cô ít nhớ tên người lạ. Hình như là Tom hay gì đó. Cô biết rõ má
cậu ta. Bà ấy học chung với cô ở Nữ Học viện La Grange, à. . . tên là Tomlinson
de La Grange, còn má của bà ta là... xem nào.
Perkins? Parkins? Parkinson! Đúng vậy! Thuộc dòng quý phái. Một gia đình khá giả nhưng. . . được, cô biết đáng lý cô không nên nói nhưng khòng hiểu tại sao Fanny lại chịu lấy cậu ta!
Perkins? Parkins? Parkinson! Đúng vậy! Thuộc dòng quý phái. Một gia đình khá giả nhưng. . . được, cô biết đáng lý cô không nên nói nhưng khòng hiểu tại sao Fanny lại chịu lấy cậu ta!
- Cậu ta có tật uống rượu hay tật gì
à?
- Không đâu, phẩm cách cậu ta rất
tốt nhưng chú biết cậu ta bị thương, một mảnh trái phá làm cho chân cậu có cái
gì... cái gì làm cho cậu ta, phải, nó làm cho cậu ta đi hai hàng. Cô không hiểu
tại sao
Fanny lại lấy cậu ta!
- Làm con gái thì phải lấy chồng
chớ!
- Thì đúng vậy, nhưng đâu có ai bắt
buộc. Như cô thì có sao?
- ồ, cháu đâu có ám chỉ cô! Ai cũng
biết cô vẫn luôn luôn được mọi người quý trọng. Nếu không, tại sao ông Tòa già
Carlton lại bên lẽn nhìn cô cho tới khi cháu...
- Có im đi không! Cái lão già khùng
đó. Nhưng Fanny vẫn có thể lựa được một người chồng xứng đáng hơn. Cô không tin
nó yêu cái thẳng Tom gì đó. Cô cũng không tin rằng nó đã quên cái chết của
Dallas Melure, nhưng nó không giống
cháu. Cháu vẫn còn trung thành với cái chết của Charles trong khi cháu có hàng
chục dịp để tái giá. Melly và cô thường bảo cháu là một góa phụ trung thành
hiếm có trong khi người ta lại cho rằng cháu vô tâm hay ve vãn đàn ông.
Scarlett khéo léo đưa cô Pitty ra
khỏi cái chuyện lôi thôi đó. Nàng nóng lòng muốn gợi cho cô nói về Rhbtt. Nàng
không dám nhắc trước, điều đó sẽ làm cho bà cô già này nghi ngờ.
Cô Pitty nói chuyện luôn miệng như một đứa bé lâu lắm mới gặp bạn. Theo cô, đảng Cộng hòa đã làm cho Atìanta trở nên nghiêm trọng. Họ không ngừng làm cho tình hình rối rắm hơn và cái chuyện tồi tệ nhất là họ đang tìm cách nhét vào đầu người da đen những tư tưởng mới.
Cô Pitty nói chuyện luôn miệng như một đứa bé lâu lắm mới gặp bạn. Theo cô, đảng Cộng hòa đã làm cho Atìanta trở nên nghiêm trọng. Họ không ngừng làm cho tình hình rối rắm hơn và cái chuyện tồi tệ nhất là họ đang tìm cách nhét vào đầu người da đen những tư tưởng mới.
- Cháu coi, họ muốn cho người da đen
được bỏ phiếu! Có bao giờ cháu nghe một chuyện ngớ ngẩn như vậy chưa? Thật cô
không hiểu làm sao nữa, ngay bác Peter nhà ta còn thông minh và lịch lãm hơn
bất cứ đảng viên Cộng hòa nào. Nhưng bọn da đen càng ngày càng quá thể. Hễ tới
tối là ngoài phố bắt đầu mất an ninh. Ngay cả ban ngày chúng còn dám xô lấn một
bà đi bộ lọt xuống bùn. Nếu có một người hào hiệp nào đó dám can thiệp người ta
sẽ bắt y liền và... à, cô có nói cho cháu nghe chuyện Rhett Butler bị bắt chưa?
- Rhett Butler?
Dù được biết hết sức đột ngột,
Scarlett vẫn thầm cám ơn cô Pitty đã tránh cho nàng nhắc tới tới chuyện đó
trước. Mặt đỏ bừng, cô ngồi thẳng lên.
- Phải, đúng vậy. Cái ông thuyền
trưởng đó đang bị nhốt vì tội giết chết một đứa da đen và chắc là sẽ bị treo
cổ! Tưởng tượng tới Rhett Butler bị treo cổ, cháu nghĩ coi!
Scarlett nghẹn thở, nàng chỉ có thể
giương mắt nhìn khuôn mặt béo phệ eủa bà cô đang như có vẻ hài lòng trước sự
ngạc nhiên của nàng.
- Họ chưa tìm ra bằng cớ, nhưng quả
thật có một người nào đó đã hạ sát một tên da đen dám làm nhục một người đàn bà
da trắng.Bọn Yankee đang tức lắm vì gần đây thường xãy ra nhiều án mạng. Họ
không thể buộc tội thuyền trưởng Butler được,nhưng theo lời bác sĩ Meade, bọn
Yankee muốn xử một vụ làm
gương. Bác sĩ còn nói rằng nếu bọn họ treo cổ ông ta thì đó là việc làm thích đáng đầu tiên của họ. Riêng cô, cô không biết... Cháu nhớ coi, mới tuần trước, thuyền trưởng Butler vừa mang tặng cho cô một con chim cun cút dễ thương lắm. ông cứ hỏi thăm cháu và ngỏ ý rất sợ đã làm cháu buồn trong lúc thành phố bị vậy và nghĩ là cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho ông ta.
gương. Bác sĩ còn nói rằng nếu bọn họ treo cổ ông ta thì đó là việc làm thích đáng đầu tiên của họ. Riêng cô, cô không biết... Cháu nhớ coi, mới tuần trước, thuyền trưởng Butler vừa mang tặng cho cô một con chim cun cút dễ thương lắm. ông cứ hỏi thăm cháu và ngỏ ý rất sợ đã làm cháu buồn trong lúc thành phố bị vậy và nghĩ là cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho ông ta.
- Theo cô thì ông ta ngồi tù bao
lâu?
- Không biết được. Có lẽ cho tới khi
nào bị đem ra treo cổ, nhưng cũng có lẽ họ sẽ không có đủ bằng chứng để xử ông
ta. Dẫu sao, họ cũng không cần bận tâm xét người có tội hay không. Họ đang lo
ngại... nguyên do chỉ vì đảng Ku Klux Klan. Trong hạt cháu có đảng viên Klan
nào không? Chắc thế nào cũng có, thế nào Ashley cũng biết nhưng nó không muốn
cho đàn bà lo sợ. Đảng viên Klan rất bí mật. Ban đêm họ mặc áo trùm người như
ma và cỡi ngựa tới tận nơi bọn Carpatbagger có nhiều tiền và đám hắc nô hỗn
láo. Có khi họ chỉ hăm dọa và bắt buộc không rời khỏi Atlanta, có lúc phẫn nộ,
họ đánh chúng bằng roi ngựa và...thỉnh thoảng giết vài người rồi đem phơi xác
một chỗ nào dễ trông thấy nhất với huy hiệu Ku Klux Klan trên thây. Yankee giận
ghê lắm và muốn xử một vụ làm gương...
Nhưng Hugh Elssing nói là nó không
tin Yankee sẽ treo cổ thuyền trưởng Butler vì họ nghi rằng ông ấy còn giấu tiền
ở đâu đó mà không chịu khai. Họ đang cố bắt ông ta phải nói ra.
- Tiền gì?
- Cháu không biết à? Cô không viết
cho cháu hay sao? Vậy là bao lâu nay cháu chỉ vùi đầu ở Tara! Cả thành phố đã
xôn xao lên khi thấy thuyền trưởng Butler xuất hiện với một con ngựa đẹp một
chiếc xe mới và túi đầy nhóc tiền, trong khi dân mình đây ăn bữa này lo
bữa khác. Dân chúng oán hận khi thấy một tên đầu cơ chuyên nghiệp lúc nào cũng
phỉ báng Liên mang miền Nam lại quá giàu có trong khi mình phải chịu nghèo xơ
xác, người nào cũng cố tìm hiểu tại sao ông ta vẫn giữ được tiền của nhưng
không ai có can đảm hỏi thẳng... trừ cô. ông ta cười:"Bằng những cách không
được lương thiện lắm bà có thể tin chắc như vậy". Chắc cháu đã rõ lối nói
khó hiểu của ông ta. ối, ai cũng biết ông ta kiếm tiền nhờ vụ phong tỏa mà...Dĩ
nhiên là như vậy. Nhưng đó chỉ là một phần nhỏ thôi. Mọi người và ngay cả quân
Yankee cũng quả quyết rằng ông ta đã lấy được hàng triệu tiền vàng của chính
phủ Liên bang miền Nam chôn giấu ở đâu đó.
- Hàng triệu... tiền vàng?
Phải, nếu không thế thì vàng của
chúng ta biến đâu hết cả? Thế nào cũng có người lấy và thuyền trưởng Butler là
một trong những người đó. Bọn Yankee tưởng rằng Tổng thống Davis đã mang theo
kho vàng đó lúc rời Richmond, nhưng khi chặn bắt được chúng mới biết người
không có tới một xu. Lúc ngưng chiến, trong ngân khố không còn một đồng và ai
cũng cho rằng tất cả đã lọt vào tay những người vượt phong tỏa một cách bí mật.
- Hàng triệu... bằng vàng! Nhưng làm
sao...
Với giọng đắc thắc, cô Pitty hỏi:
- Bộ cháu không biết thuyền trưởng
mang hàng ngàn bành bông vải qua Anh quốc và Nassau để bán cho chính phủ Liên
bang miền Nam sao? Không phải chỉ có bông vải của chính phủ khi mà còn của
riêng ông ta nữa. Cháu biết trong thời chiến tranh, bông vải ở Anh cao như thế
nào không? Ai muốn định giá nào cũng được ông ta được toàn quyền hành động miễn
làm sao bán được bông vải lấy tiền mua súng đem về. Và tới lúc cuộc phong tỏa
bắt đầu chặt chẽ hơn, ông ta không còn mua súng được và số tiền đó đã chi ra
không tới một phần trăm tiền bán bông, nên thuyền trưởng Butler và những tay
chống phong tỏa khác đã gửi hàng triệu đô la vào ngân hàng Anh quốc, chờ tới
khi bờ biển được giải tỏa. Và chắc chắn họ không gửi bằng danh nghĩa của chính
phủ Liên bang miền Nam mà gữi bằng tên của họ và cho tới nay... Ai cũng nhắc
tới chuyện đó từ ngày đầu hàng người ta chỉ trích bọn chống phong tỏa thật gay
gắt. Lúc quân Yankee bắt giữ thuyền trưởng Butler vì chuyện đứa da đen bị giết
là họ đã nghe những lời đồn dại đó, vì thế họ bắt ông ta phải khai chỗ giấu
tiền. Cháu biết tài sản của chính phủ miền Nam chúng ta đều nằm dưới quyền kiểm
soát của Yankee... ít ra đó cũng là ý muốn của họ. Nhưng thuyền trưởng Butler
khai không biết gì cả. Bác sĩ Meade nói thế nào người ta cũng xử treo hắn, chỉ
có cái án treo cổ mới xứng với một tên đầu cơ và ăn cắp... ủa, cháu làm sao
vậy? Cháu mệt hả? Có phải tại cô làm cháu xúc động không? Cô biết ông ta từng
theo đuổi cháu, nhưng chuyện đó qua rồi. Phần cô, cô không bao giờ bằng lòng
ông ta, vì ông ta chỉ là một tên. ..
Scarlett gắng gượng ngắt lời:
- ông ta không phải là bạn cháu.
Trong đêm chạy nạn cháu với ông ta đã cãi nhau. Bây giờ... bây giờ ông ta bị
nhốt ở đâu?
- Trong Sở Cứu hỏa gần công trường.
- Trong Sở Cứu hỏa?
Cô Pitty cười sặc sụa:
- Phải, ông ta ở trong Sở Cứu hỏa.
Quân Yankee dùng chỗ này làm nhà giam. Binh sĩ Yankee đóng trại trong những nhà
lều chung quanh Tòa Thị sảnh, Sở Cứu hỏa ở cuối phố. Scarlett, hôm qua cô có
nghe một chuyện hết sức buồn cười về thuyền trưởng Butler. Cô không nhớ ai đã
kể lại. Cháu biết ông ta là người lúc nào cũng ăn mặc bảnh bao và chải chuốt...
vậy mà bị nhốt trong Sở cứu hỏa, không cho tắm, ông ta phản đối kịch liệt và
cuối cùng họ đành cho ra tắm ở cái hồ giữa công viên. Cái hồ dành cho cả trung
đoàn tắm. Họ bảo ông ta xuống tắm. ông ta không chịu và tuyên bố là thà thích
chỗ bẩn của miền Nam còn hơn là chỗ sạch của người miền Bắt và...
Giọng cô Pitty vẫn đều đều nhưng
Scarlett không nghe gì nữa. Trong đầu nàng lúc đó chỉ còn có hai ý nghĩ: Rhett
có nhiều tiền hơn nàng tưởng và hắn đang ở tù. Việc hắn ngồi tù và có thể bị
treo cổ hay không, không phải là điều nàng bận tâm. Quá cần tiền, nàng không hề
lo nghĩ cho số mạng của hắn. Nàng cũng có phần tán đồng ý kiến của bác sĩ Meade
khi cho rằng xử treo cổ vẫn hãy còn nhẹ. Bỏ rơi một người đàn bà trong đêm tối,
kẹt giữa hai đạo quân thù nghịch, chỉ để đi chiến đấu cho một chính nghĩa đang
sụp đổ thật đáng được treo cổ... Tìm được cách kết hôn với hắn trong lúc hắn
đang ngồi tù, hàng triệu bạc kia sẽ về nàng nếu hắn bị xử tử. Và nếu không
được, nàng sẽ hứa lấy hắn để mượn một số tiền hoặc sẽ hứa... ồ, hứa cái gì cũng
được? Và nếu họ treo cổ hắn, nàng sẽ khỏi nghị tới chuyện trả nợ. óc tưởng
tượng đưa tới viển cảnh nàng sẽ trở thành góa phụ ngang xương nhờ có bàn tay
của chánh phủ Yankee. Hàng triệu tiền vàng! Nàng sẽ sửa sang lại Tara, mướn
thêm đất, trồng thêm nhiều dặm bông vải. Và nàng sẽ có nhiều quần áo đẹp,
Suellen và Carreen muốn ăn gì cũng được. Wade sẽ được nuôi ăn đầy đủ, sẽ có
quần áo ấm, sẽ có một bà thày dạy kèm và sau này sẽ được vào đại học... chớ
không lớn lên ngu dốt như một tá điền. Sẽ có một bác sĩ giỏi săn sóc cho ba
nàng và Ashley. . . Nàng sẽ làm bất cứ một chuyện gì để săn sóc cho Ashley! '
Cái giọng đều đều buồn nản của cô
Pitty bỗng ngừng bặt cùng lúc với câu hỏi.
-"Gì đó Mammy?"
Scarlett tỉnh mộng. Mammy đứng ở
ngưỡng cửa, tay giấu sau yếm ngực, mắt nhìn soi mói. Nàng không biết Mammy đã
đứng từ bao giờ và bà đã nghe ngóng được gì chưa.
Cô Scarltet có vẻ mệt rồi! Tốt hơn là cô nên đi nghỉ.
Cô Scarltet có vẻ mệt rồi! Tốt hơn là cô nên đi nghỉ.
Scarlett đứng lên, yếu ớt nhìn
Mammy:
- Mệt lắm rồi! Có lẽ bị cảm lạnh. Cô
Pitty, cô đừng phiền nếu cháu nằm luôn cho tới mai và không cùng đi thăm viếng
với cô được.
- Cháu còn đủ thời giờ để đi thăm họ
và cũng nóng lòng được dự hôn lễ của Fanny vào tối mai. Nếu bị cảm nặng, có lẽ
cháu sẽ không đi được. Nằm trên giường một ngày có lẽ cháu sẽ khỏi bệnh.
Mammy lo lắng khi sờ vào tay Scarlett. Đúng là Scarlett không được khỏe. Bà tái mặt và run rẩy:
Mammy lo lắng khi sờ vào tay Scarlett. Đúng là Scarlett không được khỏe. Bà tái mặt và run rẩy:
- Tay cô lạnh quá 'ồi. Cô phải đi
nằm, tôi sẽ mang cho một ly trà gừng và gạch nung nóng tới hơ cho cô tháo mồ
hôi.
Cô gái già nhảy xuống ghế xoa tay
Scarlett và kêu lên.
- Chúa ơi, cô lãng trí quá đi? Cứ
mãi nói chuyện mà không nghĩ tới cháu. Được, cháu có thể nằm luôn hết ngày mai
để nghỉ ngơi và cô sẽ vào nói chuyện với cháu cho vui... ủa, mà không. Cô đã
hứa gặp bà Bonnell ngày mai. Bà ấy bị cúm và con bếp cũng vậy.
- Mammy, có bà ở đây tiện quá! Ngày
mai bà theo để đỡ tay cho tôi.
Mammy dìu Scarlett lên thang gác tối
om, càu nhàu là Scarlett đã để cho tay bị lạnh và đã mang giày đế mỏng.
Scarlett ngoan ngoản nghe và cảm thấy hài lòng với ý nghĩ riêng. Nếu đánh tan
được mọi nghi ngờ của Mammy và làm cho bà vắng nhà ngày mai, mọi việc sẽ tiến
hành tốt đẹp. Nàng sẽ tới nhà tù của Yankee để gặp Rhett. Lúc lên thang, nàng
nghe tiếng sấm ầm ì xa xa như trung đại bác trong thời kỳ bao vây. Scarlett
chợt rùng mình. Mãi mãi, tiếng sấm đối với nàng có nghĩa là chiến tranh, là đại
bác.
Chương 34
Sáng hôm sau, mặt trời chỉ lóe nắng
từng chập một và cơn gió mạnh đẩy lùa vào những cụm mây đen bay qua giữa tầng
không làm lay động các khu cửa kiễng và rít vi vu quanh nhà. Scarlett tạ ơn
Chúa là trận mưa đêm qua đã dứt, bởi vì nàng cứ thao thức nghe mưa, lo sợ cho
bộ đồ và chiếc mũ mới của mình.
Bây giờ, thỉnh thoảng có thể nhìn
được ánh nắng nàng yên tâm trở lại. Nàng không thể cứ nằm yên mãi trên giường
để đờ người ra, hoặc lăn qua trở lại, sốt ruột đợi cô Pitty, Mammy và Peter kéo
cả sang nhà Bonnell. Cuối cùng nghe tiếng cổng trước đóng lại, nàng biết chỉ
còn lại một mình ở trong nhà, ngoại trừ Cookie đang quanh quẩn ở dưới bếp. Nàng
phóng xuống giường và vội vàng lấy quần áo mới mắc trên móc.
Nhờ ngủ được chút ít, Scarlett đã
thấy khỏe người và bắt đầu lấy lại can đảm. Cứ mỗi lần sắp phải chạm trán với
đàn ông - bất cứ đàn ông nào - là nàng nghe hăm hở lạ thường. Bây giờ, trước
viễn ảnh đấu trí với một kẻ địch thật sự, nàng không khỏi tươi lên.
Mặc áo không có người tiếp tay tuy
hơi khó nhưng cuối cùng rồi cũng xong xuôi. Sau khi gắn lông chim lên mũ nàng
chạy mau sang phòng cô Pitty để soi gương. ồ, sao mà đẹp lạ! Màu lông chim và
chiếc mũ nhung xanh lợt làm mắt nàng trông giống hai viên ngọc bích. Và chiếc
áo mới tuyệt vời, sang trọng, xinh xắn, lại vẫn giữ được vẻ trang nghiêm. Quá
sức hài lòng, Scarlett nghiêng tới hôn phớt bóng mình trong gương rồi cười vang
vì cử chỉ ngớ ngẩn đó. Mở tủ cô Pitty, nàng chọn và lấy ra chiếc áo khoác mà cô
chỉ dùng để mặc vào dịp chủ nhật, choàng lên người.
Đôi bông tai hột xoàn mang từ Tara
theo cũng đã được đeo vào và nàng đang làm cho nó đong đưa để đo lường hậu quả.
Đôi bông khua lên những tiếng leng keng nho nhỏ thật vui tai khiến Scarlett tự
nhắc nhở là phải làm cho chúng đong đưa thật nhiều lần trong lúc gặp Rhett.
Nhịp đu đưa của hoa tai bao giờ cũng khiến đàn ông chú ý và làm cho người mang
tự tin hơn.
Đáng tiếc là cô Pitty không còn đôi
bao tay nào kín đáo và đẹp hơn đôi mà nàng đã đeo vào? Không một phụ nữ nào
được coi quý phái nếu ra đường không có bao tay, nhưng Scarlett thì chẳng còn
đôi nào kể từ khi rời Atlanta. Đã vậy, qua những tháng làm lụng cực nhọc ở
Tara, hai bàn tay nàng đã sần sùi cả. Nhưng biết làm sao. Chỉ còn có cách là
mượn tạm đôi bao tay bằng da hải cẩu của cô Pitty, tuy chẳng bao kín cả nhưng
còn hơn là để tay trần. Vậy là cũng đã hoàn tất phần thanh lịch cuối cùng. Bây
giờ còn ai dám nghi ngờ và nàng vẫn đang phải oằn vai vì nghèo khó.
Quan trọng nhất là đừng để cho Rhett
ngờ vực. Phải làm thế nào cho hắn tưởng rằng nàng tới thăm là do tình cảm chớ
không phải bởi nhu cầu nào khác.
Nàng nhón gót xuống lầu và nhẹ nhàng ra khỏi nhà trong khi Cookie tiếp tục hát như rống trong nhà bếp. Đi mau trên con đường Baker, nàng cố tránh những cái nhìn tò mò của những người lân cận và ngồi xuống trên một tảng đá ở đường Ivy trước một căn nhà cháy, hy vọng sẽ có một chiếc xe nào đi qua để nàng có thể đi nhờ. Thỉnh thoảng mặt trời lại nhô ra phía sau những đám mây lướt qua mau, mặt đường chỉ đón nhận được từng hồi ánh nắng sáng không đủ ấm trong khi gió lạnh thổi luồn dưới vạt áo Không khí rét buốt hơn nàng tưởng. Kéo sát chiếc áo khoác của cô Pitty vào, Scarlett vừa toan đứng lên để thả bộ về phía doanh trại của quân Yankee thì chợt thấy một cỗ xe tồi tàn trờ tới. Trên xe là một bà lão miệng nhai thuốc, gương mặt hốc hác đang cầm cương một con la bước lê bước lết. Scarlett vội vàng hỏi xin đi nhờ. Bà lão dừng xe cho nàng lên nhưng dọc đường không nói một lời nào, dường như bà ta khó chịu với bộ y phục sang trọng của nàng. Scarlett nghĩ:
"Có lẽ bà ta cho mình là hạng lẳng lơ. Không chừng mà đúng!"
Nàng nhón gót xuống lầu và nhẹ nhàng ra khỏi nhà trong khi Cookie tiếp tục hát như rống trong nhà bếp. Đi mau trên con đường Baker, nàng cố tránh những cái nhìn tò mò của những người lân cận và ngồi xuống trên một tảng đá ở đường Ivy trước một căn nhà cháy, hy vọng sẽ có một chiếc xe nào đi qua để nàng có thể đi nhờ. Thỉnh thoảng mặt trời lại nhô ra phía sau những đám mây lướt qua mau, mặt đường chỉ đón nhận được từng hồi ánh nắng sáng không đủ ấm trong khi gió lạnh thổi luồn dưới vạt áo Không khí rét buốt hơn nàng tưởng. Kéo sát chiếc áo khoác của cô Pitty vào, Scarlett vừa toan đứng lên để thả bộ về phía doanh trại của quân Yankee thì chợt thấy một cỗ xe tồi tàn trờ tới. Trên xe là một bà lão miệng nhai thuốc, gương mặt hốc hác đang cầm cương một con la bước lê bước lết. Scarlett vội vàng hỏi xin đi nhờ. Bà lão dừng xe cho nàng lên nhưng dọc đường không nói một lời nào, dường như bà ta khó chịu với bộ y phục sang trọng của nàng. Scarlett nghĩ:
"Có lẽ bà ta cho mình là hạng lẳng lơ. Không chừng mà đúng!"
Lúc xe gần tới công viên thành phố,
Scarlett ngỏ lời cám ơn bà lão rồi leo xuống. Chờ chiếc xe đi khuất, nàng nhìn
quanh để biết chắc rằng không bị ai nhìn thấy rồi véo vào má mấy cái cho nó ửng
hồng lên và cắn vào môi để lấy lại màu đỏ thắm. Vừa sửa lại mũ, nàng vừa nhìn
quanh công viên. Tòa thị chánh hai tầng xây bằng gạch đỏ vẫn còn giữa thành phố
cháy tan hoang trông vô cùng thảm hại dưới bầu trời xám ngắt. Trên bãi đất trơ
trọi quanh ngôi nhà không bị chiến tranh thiêu hủy đó và. cả trên công viên
nữa, chi chít những dãy lều dơ bẩn của binh sĩ. Đâu đâu cũng có bóng dáng lính
Yankee khiến Scarlett không khỏi cảm thấy có phần hoang mang. Làm thế nào để
được gặp Rhett ngay trong trại quân của kẻ thù?
Nhìn về phía Sở Cứu hỏa, nàng thấy
hai cánh cửa to lớn đang khép kín, bên ngoài có hai người lính gác đi đi lại
lại. Rhett đang bị giam ở đó. Nhưng nàng phải nói thế nào với lính Yankee? Và
họ sẽ tiếp chuyện nàng ra sao? Nàng ưỡn thẳng vai ra. Đã không ngại bắn chết
một tên Yankee thì sao lại phải sợ nói chuyện với một tên Yankee khác?
Tuy vẫn còn hơi bất định nhưng Scarlett vẫn băng qua con đường lầy lội bước trên những phiến đá lót đường cho tới khi bị một người lính mặc áo xanh gài nút tới cổ chặn lại:
Tuy vẫn còn hơi bất định nhưng Scarlett vẫn băng qua con đường lầy lội bước trên những phiến đá lót đường cho tới khi bị một người lính mặc áo xanh gài nút tới cổ chặn lại:
- Thưa bà, bà cần gì?
Người lính nói giọng mũi của dân
miền Trung - Tây nhưng tỏ ra nhã nhặn và tôn kính.
Tôi muốn xin gặp một người trong đó... một can phạm.
Tôi muốn xin gặp một người trong đó... một can phạm.
Người lính gãi đầu:
- Chà... khó quá. Tôi thấy không
phải chuyện dễ đâu...
Hắn bỗng ngưng nói nhìn kỹ mặt
Scarlett:
- Trời ơi, bà đừng khóc! Bà cứ đến
thẳng Bộ chỉ huy hỏi mấy ông sĩ quan. Chắc họ sẽ cho vào thăm.
Scarlett chẳng mảy may muốn khóc,
ban cho người lính một nụ cười tươi Anh ta quay sang người bạn đang đều đều đếm
bước:
- ê, Bin. Lại đây giúp cái này coi.
Gã này râu mép dài tua tủa, người to
lớn.
- Mày đưa giùm bà này tới Bộ chỉ
huy.
Scarlett nói cám ơn rồi bước theo
người lính gác. Hắn vừa nắm tay nàng vừa bảo:
- Bà cẩn thận một chút, mấy tảng đá
này có thể làm bà trặc chân. Bà cũng nên kéo vạt áo lên để khỏi lấm bùn.
Y cũng nói bằng giọng mũi giống
người lính kia và cũng tỏ ra lịch sự. Tay y giữ chặt tay Scarlett bằng một thái
độ quý kính.
Thì ra, lính Yankee cũng không phải tệ?
Thì ra, lính Yankee cũng không phải tệ?
- Trời lạnh dữ quá, đáng lý các bà
không nên ra ngoài. Chắc bà từ xa tới?
- Vâng nhà tôi ở gần ngoại ô.
Giọng người lính gần như trách móc:
- Trời này các bà không nên ra ngoài
mới phải dễ bị cúm lắm.Đây, tới Bộ chỉ huy rồi. ủa, bà sao vậy?
- Ngôi nhà này. . . nhà này là văn
phòng chỉ huy của cá ông sao?
Scarlett vừa hỏi vừa nhìn sững ngôi
nhà quen thuộc nằm đối diện công viên và cảm thấy nghẹn ngào. Trong thời chiến,
nàng đã từng tới đây tham dự nhiều cuộc khiêu vũ. Ngôi nhà vui tươi và xinh xắn
đó, bây giờ... đang có một lá cờ Hiệp chủng quốc to tướng phất phới bên trên.
- Bà có sao không?
- Không . . . chẳng có gì đâu . . .
. chỉ lại tôi có quen với gia đình chủ nhà này.
- Vậy thì, tội nghiệp quá. Người
trong nhà này mà có trở về cũng không nhìn ra đâu, bên trong lộn xà ngầu hết
rồi. Thôi bà vô đi Nhớ hỏi ông Đại úy.
Scarlett bước lên thềm, tay mân mê
thành lan can sứt mẻ rồi đẩy cửa. Gian phòng lạnh ngắt như một căn hầm, một
người lính gác đang dựa mình vào hai cánh cửa đóng kín, trước kia là cừa phòng
ăn.
Nàng nói mau:
- Tôi xin gặp Đại úy.
Người lính đẩy cửa để nàng đi qua.
Tim đập mau má nóng bừng, Scarlett cảm thấy ngột ngạt với đủ thứ mùi nồng nặc
chung quanh... mùi lửa củi trong lò sưởi mùi khói thuốc, mùi da, mùi quần áo
ẩm với các thân người ít khi tắm gội. Trước mắt nàng là một cảnh tượng gần
như mơ hồ lẫn lộn với những tấm vách tường trần trụi, những chiếc áo khoác màu
xanh trên móc, ánh lửa trong lò, một chiếc bàn dài đầy ngập giấy tờ và một nhóm
sĩ quan mặc quân phục xanh cài nút đồng. Nàng cố lấy lại giọng tự nhiên, không
muốn để cho những người Yankee này biết là mình đang sợ và cần phải tỏ ra duyên
dáng.
- Tôi xin gặp ông Đại úy.
- Tôi cũng là Đại úy đây.
Một quân nhân mập ú, áo phanh ngực,
lên tiếng.
- Tôi xin gặp một can phạm, thuyền
trưởng Rhett Butler.
- Lại anh chàng Butler? Sao hắn có
nhiều người quen quá vậy? Bà là gì của anh ta?
- Thưa, tôi... là em
Viên Đại úy lại cười lớn.
- Lại em gái. Em gái đâu mà nhiều
vậy, hôm qua mới một người.
Scarlett đỏ mặt. Có lẽ đó là cô ả
Walting, một trong những nhân tình của Rhett. Và mấy gã Yankee này tưởng nàng
cùng một hạng. Như vậy là tồi tệ quá lắm rồi. Mặc dù đang lo cứu vãn cho số
phận của Tara, nàng cũng không thể nào đứng lại đây được nữa để bí lăng mạ.
Quay phắt lại, Searlett vừa đặt tay lên
nắm cửa thì một sĩ quan đã tới sát bên nàng. Y hãy còn trẻ và mặt mày tươi sáng.
nắm cửa thì một sĩ quan đã tới sát bên nàng. Y hãy còn trẻ và mặt mày tươi sáng.
Bà vui lòng chờ một chút. Đây, bà
ngồi xuống chỗ này, gần bên lò sưởi cho ấm. Để tôi xem có cách gì giúp bà
không. Xin bà cho biết quý danh. Hôm qua, ông đã từ chối cái... bà nào đó tới
thăm.
Scarlett ngồi xuống chiếc ghế vừa được viên sĩ quan trẻ kéo ra mời, vừa nhìn viên Đại úy mập phệ ngượng nghịu và nói tên mình ra. Viên sĩ quan trẻ mặc áo khoác vào và đi ra trong khi những người còn lại kéo nhau sang đầu bàn đằng kia làm việc, chỉ nói chuyện với nhau thấp giọng. Scarlett duỗi chân một cách thoải mái về phía lò sưởi Cho tới bây giờ nàng mới nhận ra là hai chân đã gần như tê cóng và nghĩ tới việc nên dùng giấy bồi để đắp vào lỗ thủng ở dưới một chiếc giày. Một lúc sau, có tiếng xì xào ở bên ngoài và tiếp theo là tiếng cười của Rhett. Cửa mở ra, gió lạnh tràn vào, Rhett đứng đó. đầu không mũ, một mảnh áo tơi khoác sơ sài ngang vai. Người hắn trông bẩn thỉu, râu mọc dài tua tủa và tuy chẳng có cà vạt nhưng dáng điệu hắn vẫn đường bệ. Mắt hắn sáng rỡ ìúc kêu lên:
Scarlett ngồi xuống chiếc ghế vừa được viên sĩ quan trẻ kéo ra mời, vừa nhìn viên Đại úy mập phệ ngượng nghịu và nói tên mình ra. Viên sĩ quan trẻ mặc áo khoác vào và đi ra trong khi những người còn lại kéo nhau sang đầu bàn đằng kia làm việc, chỉ nói chuyện với nhau thấp giọng. Scarlett duỗi chân một cách thoải mái về phía lò sưởi Cho tới bây giờ nàng mới nhận ra là hai chân đã gần như tê cóng và nghĩ tới việc nên dùng giấy bồi để đắp vào lỗ thủng ở dưới một chiếc giày. Một lúc sau, có tiếng xì xào ở bên ngoài và tiếp theo là tiếng cười của Rhett. Cửa mở ra, gió lạnh tràn vào, Rhett đứng đó. đầu không mũ, một mảnh áo tơi khoác sơ sài ngang vai. Người hắn trông bẩn thỉu, râu mọc dài tua tủa và tuy chẳng có cà vạt nhưng dáng điệu hắn vẫn đường bệ. Mắt hắn sáng rỡ ìúc kêu lên:
- Scarlett!
Trong khoảnh khắc, hai bàn tay nàng
đã nằm trong lòng bàn tay hắn. Và lần nào cũng thế, Scarlett nghe có một cái gì
ấm nóng và tràn trề sinh lực khi được hắn nắm tay. Nàng chưa kịp biết phải làm
gì thì Rhett đã hôn vào má, râu hắn làm nàng nhột nhạt. Cảm nhận Scarlett muốn
nhích người ra, hắn bấu chặt vai nàng:
- Em gái cưng của anh.
Vừa nói, hắn vừa nhăn nhó như chế
giễu sự bất lực của Scarlett trước cừ chỉ âu yếm của hắn. Scarlett không khỏi
phì cười về chỗ hắn đã lợi dụng đúng thời cơ. Đúng là đồ đểu cáng! Tù ngục cũng
không thay đổi được con người hắn chút nào. Viên Đại úy béo phệ miệng vẫn ngậm
xì gà làu nhàu với những sĩ quan trẻ tuổi:
- Thế này là sai cả luật lệ rồi.
Đáng lý chỉ cho gặp ở nhà giam.
- ồ, Henry, sao nói vậy? Xuống đó
thì bà đây sẽ chết cóng luôn. Thôi, cũng được. Đó là trách nhiệm của anh.
Tay vẫn còn giữ chặt vai Scarlett,
Rhett quay sang phía hai viên sĩ quan:
- Quý vị đừng lo, em gái tôi không
có đem theo cưa hay dùa để giúp tôi vượt ngục đâu.
Tất cả cùng cười ồ, trong khi Scarlett
liếc nhìn quanh. Làm sao đây chẳng lẽ nàng phải nói chuyện với Rhett trước sáu
sĩ quan Yankee này? Bộ hắn nguy hiểm lắm sao mà họ không dám rời hắn phút nào.
Thấy ánh mắt lo ngại của Scarlett,
người sĩ quan trẻ đẩy cửa phòng gần đó và nói nho nhỏ với hai người lính bên
trong. Hai anh chàng binh nhì vội vàng đứng lên, xách súng đi ra ngoài.
Viên sĩ quan trẻ nói với Scarlett:
- Nếu bà thấy không có gì trở ngại,
bà có thể vào ngồi trong phòng tùy phái này. Còn ông Butler nên nhớ đừng có
phóng chạy. lính của tôi đang ở bên ngoài.
Rhett cười:
- Em thấy chưa~ danh tiếng của anh
cũng lừng lẫy lắm. Cám ơn Đại úy, ông quá tốt.
Hắn nghiêng mình chào rồi dựng
Scarlett lên, dìu nàng sang phòng tùy phái. Về sau nàng không còn nhớ rõ gian
phòng đó ra sao mà chỉ biết đó là căn buồng nhỏ ánh sáng mờ mờ, lạnh giá, trên
tường có dán nhiều mảnh giấy có viết chữ và mấy cái ghế lót bằng da bò chưa
được thuộc. Vừa khép cửa xong, Rhett bước tới và cúi xuống mặt nàng. Biết ngay
ý định của hắn. Scarlett quay đầu đi thật mau nhưng khóe mắt vẫn gửi lại
những tia quyến rũ.
- Bây giờ hôn được chưa?
- Được nhưng hôn trên trán như một
người anh.
- Cám ơn, thà cứ chờ đợi và hy vọng
những cái tuyệt hơn.
Mắt Rhett đã tìm môi nàng và mơn man
trên đó,Scarlett, cám ơn cô đã có ý tốt tới thăm! Cô là công dân khả kính đầu
tiên tới thăm từ lúc tôi bị quản thúc. Đang ở tù mà gặp bạn thật là quý. Tới
Atlanta bao lâu rồi?
- Chiều qua.
- Và ngay sáng nay đã tới thăm tôi?
Quá tốt!
Rhett cười, mặt biểu lộ một niềm vui
thành thật mà Scarlett chưa bao giờ thấy. Sung sướng cho mình, nàng cúi đầu bối
rối. Dĩ nhiên là tôi tới ngay. Cô Pitty mới cho hay chuyện đó tối hôm qua và
tôi. . . tôi không tài nào ngủ được. Rhett, tôi khổ tâm lắm.
- Sao, Scarlett!
Giọng hắn thật êm và pha lẫn chút ít
rung động. Nhìn lên khuôn mặt đen sạm của hắn, nàng không còn thấy một dấu vết
hoài nghi và nhạo báng quen thuộc nào. Trước cái nhìn thẳng của Rhett, nàng
chớp mắt. Mọi việc đang diễn tiến khả quan, hơn cả sự mong ước của nàng.
- Ngồi tù mà được gặp lại cô và được
nghe những lời như vậy thật chẳng có gì đáng tiếc. Khi họ báo tên cô tôi không
tin là mình nghe đúng. Không bao giờ tôi nghĩ là cô có thể tha thứ cho cái hành
động yêu nước của tôi trong đêm đó trên con đường gần Rough anh Ready. Nhưng
bây giờ tôi đã có quyền nghĩ là chuyến viếng thăm này như một sự tha thứ chưa?
Mãi tới nay, khi nghe nhắc lại chuyện dó, Scarlett cũng không khỏi giận sôi lên, nhưng nàng cũng cố dằn và lắc đầu lia lịa để cho tôi bông tai nhảy múa.
Mãi tới nay, khi nghe nhắc lại chuyện dó, Scarlett cũng không khỏi giận sôi lên, nhưng nàng cũng cố dằn và lắc đầu lia lịa để cho tôi bông tai nhảy múa.
Nàng trề môi:
- Không tôi không bao giờ tha thứ
đâu.
- Vậy là một hy vọng nữa lại tiêu
tan mặc dầu tôi đã hiến mình cho tổ quốc, chiến đấu với chân không trong tuyết
giá tại Franklin và mắc một chứng kiết lỵ mà cô chắc chưa nghe nói tới bao giờ.
Scarlett vẫn trề môi nhưng kèm thêm
một nụ cười:
- Tôi không muốn nghe cái chuyện. .
. đau khổ của ông. Tôi vẫn còn thù ghét ông từ đêm đó và không bao giờ có ý
định tha thứ cả. Bỏ mặc tôi trong đêm tôi với bao nhiêu nguy hiểm chung quanh.
- Nhưng cô có bị gì đâu? Cô thấy không,
sự tin tưởng của tôi về cô rất đúng. Tôi biết cô sẽ về tới nhà an toàn và Chúa
sẽ dẹp bỏ tên Yankee nào dám chận đường cô.
- Rhett, tôi không hiểu tại sao ông
lại hành động quái đản như vậy. Tại sao lại đi tòng quân trong những phút cuối
của chiến cuộc trong khi ông thưa hiểu rằng chúng ta sẽ bị đánh bại? Đã vậy,
trước đó ông đã nhiều lần chỉ trích những kẻ ngu ngốc lăn ra chiến trường lãnh
đạn.
- Scarlett, bỏ qua đi! Cứ mỗi lần
nhớ tới chuyện đó là tôi lại thấy xấu hổ.
- Vậy là tốt, tôi rất hài lòng thấy
ông biết hổ thẹn về cái lối cư xử đó với tôi.
- Cô lại không hiểu rồi. Tôi rất
tiếc phải nói là lương tâm tôi không hề quấy nhiễu về cái chuyện bỏ rơi cô giữa
đường. Nhưng còn cái chuyện đầu quân của tôi... Mỗi khi nhớ lại mình gia nhập
quân đội với một đôi giày bóng loáng, một bộ quần áo hàng vải thượng hạng và võ
trang chỉ vỏn vẹn với một cặp súng lục dùng để quyết đấu... Và khi nhớ lại
những con đường dài hàng chục dặm ngập tuyết sau khi đồi giày rã nát cái áo
choàng mất đi và chẳng còn gì để ăn... Tôi không hiểu tại sao lúc đó tôi lại
không đào ngũ. Đó chỉ là chuyện điên rồ!. Nhưng mỗi người lại có một thứ máu
khác nhau. Người miền Nam không bao giờ có thể làm ngơ trước một chánh nghĩa
sắp bị đè bẹp. Nhưng đừng để tâm tới lý luận của tôi. Chỉ cần tha thứ cho tôi
là đủ.
- Không. Tôi cứ nghĩ ông là một
người đáng ghét.
Scarlett uốn lưỡi những tiếng cuối
một cách âu yếm như đang nói tới hai chữ "đáng yêu'. .
- Thôi, đừng láo nữa, cô đã tha thứ
cho tôi rồi. Có người đàn bà trẻ đẹp nào dám tới ngay bọn Yankee để xin gặp một
tên tù, chỉ vì lòng thương hại, trong bộ áo quần lộng lẫy, nón lông và găng tay
da hải cẩu đâu! Scarlett, cô đẹp quá! Cám ơn Chúa cô đã không rách rưới
hay mặc tang phục! Tôi chán nhìn mấy người đàn bà xuềnh xoàng trong những bộ đồ
cũ mèm hoặc trong nhưng bộ đồ đen ảm đạm. Cô làm tôi nhớ đường Hòa Bình. Quay
mặt lại coi, cưng.
Vậy là hắn có chú ý tới nàng. Đó là
cá tính của Rhett. Scarlett mỉm cười, hai tay hơi kéo vạt áo lên để lộ một chút
đăng ten váy lót rồi xoay một vòng trên mũi chân. Đôi mắt đen nhánh của hắn lục
soát từ đầu tới chân nàng, đôi mắt như lột trần y phục đàn bà của hắn vẫn luôn
luôn làm nàng rờn rợn.
- Cô có vẻ tươi mát và phát đạt lắm,
làm cho người ta cứ muốn ngấu nghiến đi. Nếu không có lính Yankee bên ngoài...
nhưng không sao, cứ yên tâm, em cưng. Ngồi xuống đi. Tôi không khai thác lợi
thế như lần trước đâu...
Rhett đưa tay xoa má làm như đau
đớn:
- Scarlett, thành thật mà nói, cô có
nghĩ rằng cô có phần nào ích kỷ trong đêm đó không? Nghĩ lại những gì tôi đã
giúp cô xem sao, tôi đã liều mạng. . . ăn cắp cho cô một con ngựa! Đã xông vào
bảo vệ cho chính nghĩa vinh quang của chúng ta! Và tôi đã được gì để đền bù
công lao khó nhọc của mình đâu? Vài câu chửi rủa và vài cái tát...
Scarlett ngồi xuống. Câu chuyện đã không hoàn toàn theo chiều hướng mong muốn của nàng. Rhett có vẻ thật lịch sự, thật sung sướng khi được nàng thăm. Hắn như biến đổi thành một người bình thường, mất hẳn cái vẻ thô lỗ trước kia.
Scarlett ngồi xuống. Câu chuyện đã không hoàn toàn theo chiều hướng mong muốn của nàng. Rhett có vẻ thật lịch sự, thật sung sướng khi được nàng thăm. Hắn như biến đổi thành một người bình thường, mất hẳn cái vẻ thô lỗ trước kia.
- Lúc nào ông cũng muốn đền bù công
lao của mình sao?
- Còn gì nữa? Tôi là con ma ích kỷ
mà. Hễ cứ đưa ra là tôi luôn luôn chờ đợi được đền đáp lại.
Scarlett thấy lạnh cả người nhưng
nàng cố chống và lắc mạnh đôi bông tai.
- ồ Rhett, ông đâu đến nỗi tệ vậy.
ông chỉ ưa làm bộ vậy thôi.
Rhett cười to:
- Thật đó, nhưng cô đã thay đổi rồi
thì phải. Cái gì đã làm cô thánh thiện vậy? Tôi vẫn theo thám hỏi cô qua bà
Pittypat, nhưng bà ấy không cho tôi biết là cô đã tiến bộ, đã trở thành một phụ
nữ dịu dàng. Kể cho tôi nghe chuyện của cô đi. Cô đã làm gì từ lúc mình gặp
nhau lần cuối?
Rhett lại khêu lên ngọn lửa căm hờn
bất mãn ở nàng. Scarlett muốn chửi rủa hắn nhưng dằn lại được và thay vào đó
bằng một nụ cười má lúm đồng tiền. Hắn đã kéo ghế tới ngồi sát bên nàng.
Scarlett nghiêng mình tới trước và nhẹ nhàng đặt lên tay hắn làm như đó chỉ là
một cử chỉ vô thức.
- ồ, tôi vẫn bình thường, cám ơn
ông. Gia đình ở Tara cũng vậy:Dĩ nhiên, chúng tôi cũng chịu một thời gian khốn
đốn sau khi Sherman xua quân qua đó. Nhưng cũng may là ông ta không đốt nhà và
bọn hắc nô cũng đã cứu được bầy gia súc bằng cách đem giấu
Trong đầm. Mùa bông rồi, thu hoạch
được cũng khá, khoảng hai mươi bành. Dĩ nhiên là không thấm vào đâu với sản
lượng của Tara, nhưng chúng tôi không còn nhiều nông nô. Ba tôi nói là mùa tới
chắc chán sẽ khá hơn. Nhưng này Rhett, trong hạt lúc này tiêu điều lắm. Chẳng
còn dạ vũ, chẳng có dạ yến, người ta chi nhắc tới một chuyện thôi, chuyện thời
buổi đã bắt đầu khó khăn. Chúa ơi, chán quá rồi! Cho tới tuần qua, tôi thấy hết
chịu đựng nổi nữa, do đó, ba tôi khuyên nên đi xa một chuyến để giải khuây. Vì
thế. tôi ghé qua đây may vài cái áo rồi sau đó sẽ đi Charleston thăm dì tôi.
Bây giờ có dịp dự tiệc tùng thì thích quá!
Scarlett kiêu hãnh nhủ thầm:
"Vậy là xong, mình đã thực hiện đúng như dự liệu. Không giàu mà cũng không
nghèo lắm".
- Cô mà mặc áo dạ hội thì tuyệt,
nhưng cô lại cứ biết là mình đẹp, đó là điều đáng buồn cho đàn ông! Theo tôi,
chỉ có một lý do khiến cô phải đi xa thế này là cô đã chán mấy anh công tử vườn
nên đi tìm bạn mới.
Scarlett thầm tạ ơn Chúa là Rhett
chỉ mới về Atlanta sau nhiều tháng vắng mặt. Nếu không, hắn sẽ không bao giờ có
những nhận định phi lý như vậy. Nàng thoáng nghĩ tới các thanh niên ở hạt này,
anh em Fontaine lôi thôi lếch thếch, anh em Munroe chỉ còn hai bàn tay trắng
cùng những thanh niên khác khắp vùng Jonesboro, Fayeteville còn đang bận rộn
cày bừa, chẻ củi, chăn nuôi gia súc và đã quên mất những cuộc vui xưa. Nhưng
Searlett dẹp cả qua một bên để nhoẻn cười làm như tán đồng ý Rhett.
- Scarlett, cô là người quá vô tình,
nhưng có lẽ nhờ đó mà cô lại quyến rũ hơn.
Rhett lại nhếch mép cười, nụ cười
quen thuộc, nhưng Scarlett biết hắn thật tâm tán tụng nàng.
- Cô thừa hiểu mình quyến rũ hơn bất
cứ người đàn bà nào khác. Ngay cả tôi cũng thấy vậy. Tôi thường tự hỏi có cái
gì ở cô mà cứ bắt tôi phải nhớ tới cô hoài. Tôi đã từng biết nhiều người đẹp
hơn, thông minh hơn và có khi còn tử tế với tôi hơn cô nhiều. Vậy mà tôi vẫn
luôn luôn nhớ cô. Luôn nhiều tháng sống bên Anh và Pháp sau cuộc đầu hàng, vui
chơi bên cạnh nhiều phụ nữ đẹp chẳng biết tin tức gì về cô, tôi vẫn cứ luôn
luôn nhớ cô và băn khoăn chẳng biết .cô đang sống ra sao.
Scarlett thoáng giận khi nghe nói
đến những người đàn bà đẹp hơn, thông minh hơn và tử tế hơn mình, nhưng cơn
giận nhường chỗ ngay cho sự khoan khoái. Nàng sung sướng khi nghe Rhett ca ngợi
nàng quyến rũ và vẫn mãi nhớ nàng. Vậy là hắn không quên nàng! Điều đó sẽ làm
mọi việc trở nên dễ dàng. Rhett đã biến thành một người đàn ông đàng hoàng hơn,
gần như một người lịch sự. Bây giờ nàng phải nói chút ít gì về hắn để chứng tỏ
là mình cũng không quên hắn và rồi...
Scarlett siết nhẹ bàn tay Rhett và
nhoẻn cười lần nữa:
- Kìa, Rhett thôi mà! Trêu ghẹo một
cô gái quê mùa như tôi làm gì. Tôi tin chắc là ông đã quên mất tôi ngay từ cái
đêm bỏ tôi lại giữa đường. Đừng có làm bộ nói nhớ trong khi chung quanh mình có
hàng chục cô gái người Pháp, người Anh quá đẹp. Nhưng không phải tôi tới đây để
nghe ông tán tỉnh đâu. Tôi tới thăm, thăm ông. .. vì. ..
- Vì sao?
- Rhett, tôi lo sợ quá! Tôi sợ cho
ông lắm! Chừng nào họ mới cho ông ra khỏi cái chỗ ghê tởm này?
- Rhett siết chặt bàn tay nàng:
- Lo ngại cũng vậy thôi. Họ không
cho biết chừng nào sẽ thả.
- Có lẽ khi họ kéo sợi dây thừng ra
thêm chút nữa.
- Dây thừng?
- Phải, tôi tin là sẽ đượm thoát ra
từ đầu dây.
- Họ không treo cổ ông chớ?
Họ sẽ làm nếu tìm được một bằng cớ
nào rõ ràng hơn.
Scarlett ôm ngực kêu lên:
- ồ Rhett!
- Lo cho tôi à! Cô chỉ cần lo ngại
cho tôi một chút xíu thôi, tôi cũng sẽ ghi tên cô vào di chúc.
Đôi mắt đen nhánh của hắn như cười
cợt trong khi tay hắn siết chặt tay nàng. Di chúc của hắn! Scarlett hấp tấp ngó
xuống, ngại ánh mắt sẽ phản bội mình nhưng không kịp nữa. Mắt Rhett đã lóe lên
một thứ ánh sáng thăm dò.
Theo bọn Yankee thì thế nào tôi cũng
còn có một gia tài kếch sù. Sao lúc này họ cứ thích nói về tài sản của tôi.
Ngày nào họ cũng mang tôi từ ban thẩm vấn này sang ban điều tra khác và cứ hỏi
tôi bằng những câu điên khùng chỉ vì có tin đồn là tôi đã chiếm hữu số vàng
thần thoại của Liên bang miền Nam . . .
- Vậy có phải ông. . . ?
- Đúng là một câu hỏi trắng trợn? Cô
cũng biết rõ như tôi là chính phủ Liên bang miền Nam chỉ có nhà in tiền giấy
chớ không có xưởng đúc tiền kim khí kia mà.
- Nhưng ông kiếm tiền nhờ đầu cơ? Cô
Pitty có nói . .
- Thẩm vấn tôi, phải không?
"Tên khốn kiếp! Dĩ nhiên là hắn
đang có thật nhiều tiền". Scarlett quá xúc động nên phải cố gắng lắm mới
giữ được giọng êm dịu:
- Rhett, tôi rất lo lắng cho ông.
ông không nghĩ là còn có một dịp may nào tới sao?
- Châm ngôn của tôi là "Nihil
desparan dum".
- Nghĩa là gì?
-Nghĩa là "Không bao giờ thất
vọng!", cô bé dốt ơi.
Nàng mở to mắt nhìn Khett rồi cúi
mặt:
- Tôi tin là ông có thừa khôn khéo
để tránh khỏi bị treo cổ! Tôi biết ông sẽ nghĩ ra một kế quỷ quái nào đó để
thắng cuộc và thoát ra khỏi chỗ này. Và một khi ông đã thoát. . .
- Và khi tôi đã thoát?
Rhett dịu dàng hỏi vặn lại và cúi
sát mặt nàng.
- Vậy thì tôi . . .
Scarlett làm ra vẻ e thẹn và đỏ mặt
lên. Chuyện làm đỏ mặt không mấy khó vì hiện nàng đang nghẹn thở và tim đập
liên hồi. Rhett, 'tôi rất tiếc về... về những gì tôi nói đêm đó... ông còn
nhớ... cái đêm mình tới gần Rough and Ready đó. Tôi đã... tôi đã quá sợ và
rối loạn còn ông thì quá . . . quá . . .Nàng cúi mặt xuống và thấy bàn tay sạm
nắng của hắn đang siết chặt tay mình.
Và lúc đó tôi nghĩ rằng sẽ không bao
giờ tha thứ cho ông được. Nhưng hôm qua khi cô Pitty nói với tôi là ông... là
họ sẽ treo cổ ông. . . tôi cảm thấy đau nhói . . . tôi . . . tôi . . . Rhett,
tôi sẽ thết mất nếu người ta xử tử ông! Tôi không thể nào chịu nổi ông thấy tôi.
. .
Không chịu nổi cái nhìn nóng bỏng của Rhett, Scarlett lại sụp mắt xuống. ';Nếu kéo dài một chút nữa chắc mình khóc thật. Có nên khóc không? Mình có thể khóc thật tự nhiên được không?"
Scarlett bối rối nghĩ thầm.
Không chịu nổi cái nhìn nóng bỏng của Rhett, Scarlett lại sụp mắt xuống. ';Nếu kéo dài một chút nữa chắc mình khóc thật. Có nên khóc không? Mình có thể khóc thật tự nhiên được không?"
Scarlett bối rối nghĩ thầm.
- Chúa ơi, Searlett, có phải eô muốn
nói...
Tay Rhett siết chặt tay nàng như
gọng kìm làm nàng đau nhói. Nàng nhắm mắt lại, cố nhỏ ra vài giọt lệ, nhưng
chợt nhớ ra nàng hơi ngửa mặt lên để Rhett có thể hôn lễ dàng hơn. Hắn sắp hôn
rồi đây.
Nàng vẫn nhớ mãi cái cảm giác do đôi
môi cuồng bạo của hắn đã làm người nàng mềm nhũn. Nhưng Rhett không hôn.
Scarlett thất vọng xót xa, nàng hé mắt nhìn. Mái tóc đen nhánh của hắn đang cúi sát tay nàng và giữa lúc nàng còn phân vân, hắn cầm một tay nàng lên hôn và áp bàn tay kia vào má một lúc lâu. Đang chờ đợi một cử chỉ cuồng bạo hơn, hành động lịch sự, âu yếm của hắn làm nàng ngạc nhiên.
Scarlett thất vọng xót xa, nàng hé mắt nhìn. Mái tóc đen nhánh của hắn đang cúi sát tay nàng và giữa lúc nàng còn phân vân, hắn cầm một tay nàng lên hôn và áp bàn tay kia vào má một lúc lâu. Đang chờ đợi một cử chỉ cuồng bạo hơn, hành động lịch sự, âu yếm của hắn làm nàng ngạc nhiên.
Scarlett lẹ làng khép mắt lại sợ hắn
ngẩng đầu lên thình lình và thấy được ánh mắt mình. Nàng biết ánh mắt mình chắc
chắn đang biểu lộ một đắc thắng rõ rệt. Chút nữa đây, hắn sẽ hỏi cưới
nàng...hay ít ra hắn cũng thú nhận đã yêu nàng và sau đó. . . Đang hé nhìn
qua rèm mi, nàng thấy hắn lật ngửa lòng bàn tay nàng ra, để hôn vào nhưng đột
nhiên hắn thở khì. Scarlett nhìn xuống, cả năm nay nàng mới thực sự nhìn kỹ bàn
tay mình và tim nàng chợt lạnh cứng. Đó là bàn tay của một kẻ lạ, không phải
bàn tay mềm mại,trắng trẻo của Scarlettarlet O'hara. Bàn tay chai sần vì làm
lụng cực nhọc, đen sạm vì nắng và nhiều vết trầy trụa. Móng tay đâ gãy và biến
dạng. Vết phỏng đỏ loét vì mỡ sôi tháng trước vẫn còn. Quá kinh khiếp, nàng nắm
chặt tay lại.
Rhett vẫn không ngước mắt lên. Nàng
vẫn chưa nhìn được nét mặt hắn. Rồi hắn lại tàn nhẫn mở nắm tay nàng ra nhìn
trân trối, sau đó hắn cầm bàn tay kia lên và im lặng nhìn cả hai.
Sau cũng hắn ngẩng đầu lên và bình tĩnh nói:
Sau cũng hắn ngẩng đầu lên và bình tĩnh nói:
- Hãy nhìn thẳng vào tôi và bỏ cái
bộ mặt giả dối đó đi.
Nàng miễn cưỡng nhìn vào mắt Rhett,
cái nhìn vừa thách thức vừa lo ngại. Rhett nhíu mày, mắt long lên:
- Vậy mà cô vẫn sống an nhàn ở Tara
đó hả? Được mùa bông nên có tiền đi chơi. Cô đã làm gì với đôi tay này... cầm
cày à?
Scarlett cố giựt tay ra nhưng vô
hiệu. Rhett chỉ vào các vết thẹo:
- Bàn tay của phụ nữ quý tộc đây
sao?
- ông im đi! Tôi làm gì với bàn tay
tôi thì liên hệ gì đến ông?
Vừa trả lời, Scarlett vừa tự mắng
thầm:
'Ngu quá, đáng lẽ mình phải mượn
hoặc lén lấy găng tay của cô Pitty. Nhưng mình lại không thấy bàn tay mình xấu
tồi tệ thế này. Dĩ nhiên là hắn sẽ chú ý bàn tay của mình ngay. Rồi bây giờ
mình lại nổi giận với hắn, có lẽ mọi chuyện sụp đổ cả. Trời tại sao lại có
chuyện này trong khi hắn sắp mở miệng cầu hôn?".
Rhett ngồi dựa vào ghế giọng lạnh
lùng:
Chắc chắn là việc cô làm gì với bàn tay cô không liên quan gì tới tôi rồi.
Vậy là hắn đã bắt đầu làm khó rồi đây. Được, nàng sẽ ngoan ngoãn chịu đựng, dù có căm hờn đến mấy cũng mặc, nếu nàng ăn nói dịu dàng với hắn, có lẽ...
Chắc chắn là việc cô làm gì với bàn tay cô không liên quan gì tới tôi rồi.
Vậy là hắn đã bắt đầu làm khó rồi đây. Được, nàng sẽ ngoan ngoãn chịu đựng, dù có căm hờn đến mấy cũng mặc, nếu nàng ăn nói dịu dàng với hắn, có lẽ...
- Tôi thấy ông quá tàn nhẫn với bàn
tay của tôi rồi đó. Tất cả chỉ vì tuần rồi tôi cỡì ngựa mà quên đeo găng.
- Cỡi ngựa? Đừng láo! Chứ không phải
vì làm đụng vất vả như một con nông nô? Nói đi, tại sao cô lại dối gạt tôi là
Tara vẫn an nhàn?
- Kìa, Rhett!
- Hãy nói sự thật. Mục đích thật sự
của chuyến đi này là gì?
- Điệu bộ khêu gợi của cô khiến suýt
nữa là tôi tưởng cô thật tình quan tâm.và lo lắng cho tôi.
- ồ, tôi lo lắm! Thật vậy...
- Không, cô nói láo. Họ có đem tôi
treo cổ như tụi Hamnal* cô cũng cóc cần. Nét mặt cô đã chứng tỏ rõ ràng điều đó
cũng như những dấu vết lao lực hằn rõ trên tay cô. Cô đang cần gì tôi và cần
đến mức đủ sức dựng ra màn kịch này? Tại sao không thẳng thắn nói cho tôi nghe
chuyện cần thiết, có, lẽ còn hiệu quả hơn vì tôi rất quý đàn bà thẳng thắn. Vậy
mà cô cứ lúc lắc đôi bông tai, õng ẹo như một con điếm câu khách.
Rhett không gằn giọng cũng không kéo
dài nhưng chữ cuối cùng nhưng đối với Scarlett nó rít vun vút như tiếng ngọn
roi. Nếu hắn thịnh nộ hoặc chửi mắng nàng còn có thể chi phối được. Trái lại,
cái giọng bình tĩnh ghê rợn của hắn làm nàng khiếp đảm, nó tước hết mọi phản
ứng của nàng. Dù đang là tù nhân và bên cạnh đó lính Yankee, Rhett cũng vẫn là
kẻ nguy hiểm đối với nàng.
- Có lẽ là lỗi ở tôi Đáng lẽ tôi
phải nhớ ra rằng cô cũng giống tính tôi, không bao giờ làm một việc gì mà không
có mục đích. Được rồi cho tôi biết bà đang nghĩ gì, bà Hamilton! Sao bà lại lầm
lẫn đến mức nghĩ rằng tôi sẽ lấy bà?
Scarlett không trả lời, mặt nàng tím
lại,
- Nhưng bà đâu có quên rằng tôi đã
từng tuyên bố là không bao giờ lấy vợ mà.
Thấy nàng vẫn im lìm, giọng hắn chợt
gay gắt hơn:
- Có quên không? Trả lời đi.
Scarlett thiểu não:
- Không quên!
- Scarlett, cô giống hệt một tay cờ
bạc. Cô muốn đánh cầu âu vì tưởng rằng tình trạng thiếu thốn đàn bà của tôi sẽ
làm cho tôi vồ lấy cô mà ngấu nghiến ngay.
Scarlett ngấm ngầm giận dữ:
"Thì mày đã làm như vậy hồi nãy và nếu mày không nhìn rõ bàn tay
tao...".
- Nào, bây giờ sự thật đã rõ ràng
rồi, chỉ còn thiếu lý do chuyến thăm viếng này nữa thôi. Cho tôi biết vì đâu cô
muốn gài tôi hỏi cưới cô?
Giọng hắn trở nên ngọt ngào và gần
như nhạo báng làm nàng bình tĩnh lại. Có lẽ mọi chuyện cũng chưa đổ vỡ hẳn đâu.
Dĩ nhiên là hy vọng được lấy Rhett đã tiêu tan nhưng dù thất vọng, nàng cũng
thấy sung sướng. Người đàn ông này có một cái gì làm cho nàng sợ, do đó nàng
không nghĩ tới chuyện làm vợ hắn nữa.
Nhưng nếu khôn khéo tấn công vào
thiện cảm và kỷ niệm của hắn, biết đâu hắn sẽ cho nàng mượn tiền. Scarlett cố
làm vẻ ngây thơ:
- ồ, Rhett, ông có thể giúp tôi rất
nhiều... nếu tỏ ra dịu dàng một chút.
- Tôi không thích gì hơn là có dịp
tỏ ra dịu dàng...
Rhett, vì tình bạn cố hữu tôi muốn
xin một ân huệ.
- Vậy là cuối cùng bà quý tộc chai
tay mới đi vào sự thật đây.
- Tôi e rằng một người như cô không
bao giờ bỏ công đi thăm một người bệnh hay một tù nhân. Muốn gì? Tiền phải
không?
Câu hỏi tàn nhẫn của hắn làm nàng
tiêu tan hy vọng dùng đường lối quanh co hoặc kêu gọi tới tình cảm.
- Đừng nói vậy, Rhett. Tôi đang cần
tiền, tôi muốn mượn ông ba trăm đô la.
- Cuối cùng mới chịu nói thật. Miệng
nói chuyện tình cảm mà óc chỉ nghĩ tới tiền. Đàn bà thực tế quá! Có gì mà cần
tiền gấp?
- Đóng thuế cho Tara!
- Vì thế cô cần mượn tiền. Được, cô
đã dùng đầu óc thương mại thì tôi cũng vậy. Cô có gì làm bằng?
- Cái gì?
- Vật làm bằng, để bảo đảm số tiền
cho vay của tôi. Cố nhiên là tôi không muốn mất tiền ngang xương.
Giọng Rhett đã dịu dàng nhưng nàng
không chú ý tới mà chỉ nghĩ xem có món gì đáng giá để cầm thế cho hắn.
- Đôi bông tai của tôi.
- Tôi không thích bông tai.
- Tôi sẽ cầm Tara cho ông.
- Tôi có làm gì được với mấy cái
nông trại đâu.
- Thì ông có thể... Đồn điền của tôi
đất tốt lắm. ông sẽ không phí tiền vô ích đâu. Tôi sẽ trả xong nợ vào mùa bông
năm tới.
Rhett ngồi dựa vào lưng ghế, cho hai
tay vào túi áo.
- Không chắc. Bông vải đang xuống
giá. Thời buổi đang khó khăn và tiền bạc rất khó kiếm.
- ô, Rhett, ông cứ thọc tôi hoài!
ông có hàng triệu bạn kia mà.
Rhett nhìn nàng, tinh quái. '
- Vậy là mọi việc đều khả quan và cô
cũng không cần tiền lắm.
- ối, tôi rất hài lòng. Và vẫn thích
nghe bạn mình được no ấm.
Scarlett bắt đầu tuyệt vọng, cơn
giận không còn kiểm soát được nữa.
- "ồ, Rhett, nhân danh
Chúa..."
Nói nhỏ một chút! Chắc cô không muốn
cho bọn Yankee nghe, phải không? Có ai nói là mắt cô giống mắt mèo chưa? Một
con mèo trong bóng tối!
Rhett, đừng nói vậy nữa. Tôi sẽ kể
cho ông nghe tất cả. Tôi cần tiền lắm. Tôi... tôi đã nói láo là mọi việc khả
quan. Thật ra chúng tôi đang lâm vào tình trạng túng quẫn. Ba tôi... không còn
như xưa nữa, quẫn trí từ ngày má tôi chết và không còn giúp tôi được gì nữa cả.
Ba tôi bây giờ như một đứa bé. Chúng tôi không còn một tên nông nô nào để hái
bông trong khi có quá nhiều miệng ăn. cả thảy là mười ba người. Còn thuế má...
Tiền thuế quá cao. Rhett, tôi nói thật với ông, gần một năm nay chúng tôi chỉ
chực chờ chết đói. ồ, ông không biết đâu! Không bao giờ đủ ăn và thật đáng sợ
khi phải đi ngủ với cái bụng trống rỗng. Cả nhà cũng không còn quần áo ấm và
mấy đứa nhỏ cứ phải chịu lạnh. chúng đau ốm luôn và...
- Cô lấy cái áo đẹp này ở đâu ra?
Scarlett không còn đủ sức để che đậy
nữa:
- May bằng tấm màn của má tôi. Tôi
có thể chịu được đói lạnh nhưng bây giờ... bây giờ bọn Carpetbagger tăng thuế.
Chỉ có cách là phải đóng tiền cho chúng thôi. Nhưng hiện thời tôi chẳng còn gì
ngoài năm đô la tiền vàng. Tôi cần tiền đóng thuế! ông biết không? Nếu không
đóng được thuế, tôi sẽ... tôi sẽ mất Tara.
Nhưng mất Tara làm sao được? Tôi
không muốn nó lọt vào tay người nào khác.
- Vậy sao không chịu nói thẳng mà
lại tấn công trái tim đa cảm của tôi... trái tim lúc nào cũng mềm yếu trước đàn
bà đẹp.Không, Scarlett, đừng khóc. Cô đã sử dụng nhiều mánh khóe từ trước tới
nay chỉ trừ mánh khóe này. Tôi có cảm tưởng là sắp hết chịu đựng được nữa. Tôi
đau lòng khi biết là cô chỉ nghĩ tới tiền chứ không phải con người của tôi. .
Nhớ lại Rhett thường nói thật mỗi
khi làm như nhạo báng...nhạo báng chính mình một cách tận tình cũng như nhạo
báng người khác nàng hấp tấp nhìn lên mặt hắn. Có thật hắn đang đau khổ không?
Có thật hắn đã để ý tới nàng? Có phải Rhett thật tâm muốn cưới nàng khi nhìn
thấy hai tay chai nám? Hay hắn lại đưa đề nghị khả ố như lần trước? Nếu
Rhett thật sự quan tâm, có lẽ nàng phải cần xoa dịu hắn. Nhưng trong đôi mắt
đen của hắn không có vẻ gì âu yếm cả và hắn còn đang cười nho nhỏ.
- Tôi không ưa cái vật thế nợ đó.
Tôi không phải là một nhà trồng tỉa. Còn cái gì khác không?
Phải, đằng nào cũng tới đây thôi.
Scarlett hít một hơi dài và nhìn vào mặt Rhett:
- Còn tôi... chính tôi.
- Thật không?
Scarlett nghiến răng, mắt long lanh
màu ngọc bích.
- ông còn nhớ đêm ở trên thềm nhà cô
Pitty ki? ông nói... nói là ông thèm muốn tôi.
Rhett lơ đãng ngã người ra sau nhìn
bộ mặt khẩn trương của nàng với dáng vẻ khó hiểu. Mắt hắn rực lửa nhưng hắn vẫn
im lìm.
- ông đã nói.... Nói chưa bao giờ
thèm khát một người đàn bà như tôi. Nếu ông vẫn còn thèm muốn tôi thì tôi sẵn
sàng đây.Rhett, tôi có thể làm bất cứ gì theo ý ông, tôi xin thề, nhưng ông hãy
viết cho tôi một hối phiếu. Tôi thề sẽ giữ lời. Tôi sẽ viết giấy cam đoan nếu
ông muốn.
Rhett vẫn nhìn nàng một cách kỳ dị
và khó hiểu. Scarlett phân vân, không hiểu hắn chấp nhận hay từ chối. Phải chi
hắn nói một lời gì, nói gì cũng được! Nàng nghe hai má nóng ran lên.
Tôi cần có món tiền đó ngay. Rhett, chúng sẽ tống cổ chúng tôi ra ngoài đường và cái tên cựu quản gia khốn kiếp của ba tôi sẽ làm chủ Tara và...
Tôi cần có món tiền đó ngay. Rhett, chúng sẽ tống cổ chúng tôi ra ngoài đường và cái tên cựu quản gia khốn kiếp của ba tôi sẽ làm chủ Tara và...
- Khoan. Cái gì khiến cho cô nghĩ là
tôi vẫn còn thèm muốn cô? Cái gì làm cho cô tưởng rằng cô đáng giá ba trăm đô la?
Phần đông đàn bà không ai đòi giá cao như vậy.
Scarlett thẹn đỏ mặt.
- Tại sao không chịu bỏ cái nông
trại đó để về sống với bà Pittypat. Cô có nửa phần ngôi nhà kia mà.
- Chúa ơi, ông có điên không? Làm
sao bỏ Tara được? Đó là quê hương tôi. Tôi phải giữ nó tới hơi thở cuối cùng.
Rhett rút tay ra khỏi túi áo:
- Dân Ireland đúng là thứ dân lì lợm
nhất. Chỉ chú trọng vào những cái gì không đâu. Như đất đai chẳng hạn. Đất nào
thì cũng giống như nhau. Scarlett, mình nên nói thẳng. Cô đề nghị với tôi một
dịch vụ. Như vậy tôi sẽ cho cô ba trăm đô la và cô sẽ làm nhân tình của
tôi.
- Được
Vừa trả lời xong, Searlett thấy nhẹ
người và hy vọng trở lại. Hắn đã nói: "Tôi sẽ cho cô". Mắt Rhett long
lanh những tia sáng ác hiểm, hình như hắn khoan khoái lắm.
- Lần trước khi tôi liều đưa ra đề
nghị đó cô tống cổ tôi ra khỏi cửa. Và sau đó gán cho tôi đủ mọi tên khó nghe
và còn nói là cô không muốn có một bầy con. Không đâu, cưng. tôi không quên
đâu.
Tôi chỉ ngạc nhiên vì bộ óc lạ
thường của cô thôi. Cô không ưa làm nhân tình tôi nhưng phải chịu là để cứu vãn
gia đình. Thế là quan niệm của tôi đã được chứng minh, tiền bạc có thể mua tiết
hạnh.
- ồ Rhett! Nếu muốn chửi thì cứ
chửi, nhưng hãy nhớ vụ tiền.
Bây giờ Scarlett đã nhẹ nhõm. Tự
nhiên là Rhett đang căm hờn và muốn chửi mắng nàng thậm tệ để đối trả sự khinh
thường của nàng lúc trước và để hả giận vì cái mưu chước bất thành của nàng hồi
nãy. Được, nàng sẽ cố chịu đựng Tara trên hết. Nàng lại ngẩng đẩu lên:
"ông sẽ đưa tiền cho tôi chứ?"
Rhett nhìn nàng với vẻ tự mãn, rồi trả lời bằng một giọng vừa ngọt ngào vừa tàn nhẫn:
Rhett nhìn nàng với vẻ tự mãn, rồi trả lời bằng một giọng vừa ngọt ngào vừa tàn nhẫn:
- Không, tôi không đưa.
Trong những giây đầu tiên Scarlett
không hiểu hắn nói gì.
- Tôi không thể trao tiền, dù có
thật tình muốn giúp cô cũng không được. Tôi không có xu nào trong người, không
một đô la nào ở Atlanta. Phải, tôi có tiền thật nhưng không để ở đây. Tôi không
thể nói tôi có bao nhiêu và gửi ở đâu. Nhưng nếu tôi ký cho cô một hối phiếu,
bọn Yankee sẽ vồ lấy tôi ngay trước khi cả hai chúng mình chưa lấy được một
đồng nào. Cô nghĩ sao?
Mặt Scarlett xanh như chàm, mũi nhăn, miệng bặm trông y hệt như Gerald trong cơn giận giết người. Nàng nhảy dựng lên và hét thật to khiến những tiếng xì xầm ở phòng bên ngưng bặt .
Lẹ như beo, Rhett ôm chặt và bịt miệng nàng lại. Scarlett vùng vẫy như điên, cắn vào tay, đá vào chân hắn. Cơn giận, sự thất vọng và lòng căm thù bắt nàng phải gào to lên. Nàng gập người lại vặn mình để thoát khỏi vòng tay cứng như sắt của Rhett, tim như sắp nổ tung, dây áo nịt làm nàng hổn hển. Rhett siết thật
chặt làm nàng đau nhói, bàn tay còn lại cố bịt chặt miệng nàng.
Mặt Scarlett xanh như chàm, mũi nhăn, miệng bặm trông y hệt như Gerald trong cơn giận giết người. Nàng nhảy dựng lên và hét thật to khiến những tiếng xì xầm ở phòng bên ngưng bặt .
Lẹ như beo, Rhett ôm chặt và bịt miệng nàng lại. Scarlett vùng vẫy như điên, cắn vào tay, đá vào chân hắn. Cơn giận, sự thất vọng và lòng căm thù bắt nàng phải gào to lên. Nàng gập người lại vặn mình để thoát khỏi vòng tay cứng như sắt của Rhett, tim như sắp nổ tung, dây áo nịt làm nàng hổn hển. Rhett siết thật
chặt làm nàng đau nhói, bàn tay còn lại cố bịt chặt miệng nàng.
Hắn nhấc bổng Scarlett và đặt nàng
ngồi lên đùi mình.
- Lạy Chúa! Nín ngay Bộ muốn bọn
chúng vào đây hả? Muốn cho quân Yankee đó thấy cô trong tình trạng này phải
không?
Ai thấy ra sao cũng mặt, nàng chỉ
muốn giết hắn ngay lúc này nhưng đã choáng váng, không còn thở được. Rồi tiếng
nói của Rhett trở nên mơ hồ, mặt hắn lung linh như có sương mù bao phủ, màn
sương càng lúc càng dày cho tới khi nàng không còn trông thấy gì nữa cả.
Lúc tỉnh lại, Scarlett mệt lả và ngơ ngác. Nàng thấy mình đang ngả người trên ghế, mũ đã được tháo ra. Rhett đang vỗ nhẹ tay nàng, ánh mát đen nhánh đang lo lắng. Viên Đại úy trẻ tuổi và tử tế đang cố đổ vào miệng nàng vài ngụm rượu mạnh, rượu chảy tràn xuống cổ nàng. Các sĩ quan khác đang xúm xít quanh nàng.
Lúc tỉnh lại, Scarlett mệt lả và ngơ ngác. Nàng thấy mình đang ngả người trên ghế, mũ đã được tháo ra. Rhett đang vỗ nhẹ tay nàng, ánh mát đen nhánh đang lo lắng. Viên Đại úy trẻ tuổi và tử tế đang cố đổ vào miệng nàng vài ngụm rượu mạnh, rượu chảy tràn xuống cổ nàng. Các sĩ quan khác đang xúm xít quanh nàng.
- Có lẽ có lẽ tôi vừa bất tỉnh.
Tiếng nói của chính nàng như từ một
nơi xa xôi nào vọng lại làm nàng hoảng sợ.
- Uống đi.
Rhett giựt lấy ly rượu rồi kề vào
môi nàng. Bây giờ nàng đã nhớ lại. Nàng nhìn hắn chòng chọc nhưng không còn đủ
sức để giận nữa.
- Uống giùm anh một chút nữa đi.
Scarlett hớp một ngụm và bị sặc
nhưng Rhett vẫn ấn ly rượu vào miệng nàng. Nàng nuốt thêm một ngụm, rượu làm cổ
họng nàng bốc cháy. Rhett nói với các sĩ quan Yankee:
- Có lẽ em tôi đã đỡ nhiều rồi. Cám
ơn quý vị. Cho là tôi sắp bị xử tử, nó sợ hoảng lên.
Đám sĩ quan có vẻ luống cuống, có
người hắng giọng như muốn nói gì nhưng sau đó tất cả đều kéo ra. Viên Đại úy
trẻ còn đứng lại ngưỡng cửa:
- Có cần tôi gì nữa thì...
- Thưa không, cám ơn Đại úy
Cửa vừa khép tạt, Rhett bảo:
- Uống thêm chút nữa đi.
- Không!
Scarlett hớp một ngụm lớn, nàng đã
thấy thân thể bắt đầu ấm áp, đôi chân run rẩy đã phục hồi sức lực. Nàng đẩy ly
rượu ra và cố ngồi dậy nhưng Rhett lại ấn nàng xuống.
- Bỏ tay ra, để tôi về.
- Khoan, chờ một chút. Cô có thể xỉu
lần nữa.
- Thà xỉu ngoài đường còn hơn nằm
đây với ông.
- Cũng vậy thôi, nhưng tôi không
muốn để cô ngã ngoài đường.
- Để tôi đi Tôi thù ông suốt đời.
Rhett cười thật mơ hồ:
- Nói được vậy là đã đỡ nhiều rồi.
Scarlett nằm yên một lúc, cố khêu
lại ngọn lửa căm hờn, cố gom thần trí. Nhưng nàng đã quá mệt rồi. Đem tất cả
vốn liếng đặt vào canh bạc và thua sạch' Ngay cả sự kiêu hãnh cũng đã bị đoạt
đi Đây là một kết thúc ghê gớm cho hy vọng cuối cùng của chính nàng đồng thời
là ngày tàn của Tara, của cả gia đình.
Scarlett nhắm mắt nằm yên thật lâu,
nàng nghe rõ hơi thở của Rhett ngay bên cạnh. Men rượu ngấm dần vào thân thể
mang lại hơi ấm và một sức lực mới. Cuối cùng, nàng mở mắt ra và nhìn thẳng vào
mặt Rhett, cơn giận được nhen nhúm lại. Thấy nàng nhăn mặt, Rhett lại
nhếch mép cười, nụ cười quen thuộc.
Nhăn nhó như vậy là khỏe nhiều rồi.
- Cố nhiên là tôi đã khỏi nhiều.
Rhett, ông ghê tởm lắm, người đê tiện nhất tôi từng thấy. Tôi chưa nói ông đã
biết tôi muốn mượn tiền nhưng cứ để cho tôi nói. Đáng lý phải tránh cho tôi...
- Ngăn lại để không được nghe những
lời thú vị đó hả? Không được đâu ở đây chẳng có trò gì để giải khuây cả. Chưa
bao giờ tôi được chứng kiến một màn vui như vậy cả. Và hắn bật cười, cái cười
nhạo báng cố hữu. Scarlett đứng bật lên, chộp lấy mũ. Rhett đột ngột
nắm vai nàng.
- Khoan. Đã tĩnh trí để nói chuyện
chưa?
- Buông ra!
Vậy là đã tỉnh táo rồi. Bây giờ cho
tôi biết, có phải tôi là người duy nhất cô muốn đánh lừa hay không?
Rhett quắc mắt, chăm chú quan sát nét mặt nàng.
Rhett quắc mắt, chăm chú quan sát nét mặt nàng.
- Có liên can gì tới ông?
- Có nhiều. Cô còn muốn nhắm vào
người nào nữa? Nói đi!
- Không.
- Khó tin. Tôi không tin nổi là cô
chẳng hề dự bị năm hoặc sáu đàn ông khác. Chắc chắn sẽ có một tên nào đó hoan
nghênh cái đề nghị thú vị của cô. Vì vậy tôi muốn giúp cô vài ý kiến.
- Tôi không cần ý kiến của ông.
- Cần hay không, tôi vẫn nói. Ngay
lúc này tôi chỉ có thể cho cô được một thứ, một lời khuyên. Nghe đây, nó rất bổ
ích cho cô.
Khi nào muốn dụ dỗ đàn ông, hãy kín
đáo và khéo léo, đừng để lộ ra. Được vậy, sẽ có kết quả nhiều hơn. Lúc trước cô
có vẻ hiểu biết và hoàn hảo hơn. Nhưng bây giờ, khi cô đề nghị hiến cho tôi cái
...ơ.. cái vật thế nợ đó mắt cô lại lạnh lùng như đá. Tôi đã từng thấy thứ ánh
mắt đó cách tôi hai chục bước, trong những cuộc đấu súng và đó không phải là
cái đích nhắm thú vị đâu. Nó không làm cho đàn ông bốc lửa nổi. Đó không phải
là mưu kế để nắm quyền chi phối đàn ông đâu, cưng. Quên mất công phu tập luyện
từ lúc còn nhỏ rồi sao?
- Không cần ông phải dạy.
Scarlett vừa nói vừa yếu ớt đội mũ
lên. Nàng tự hỏi tại sao Rhett lại có thể đùa cợt được trong khi sợi dây treo
cổ đang đợi hắn và tại sao hắn chẳng động lòng trước hoàn cảnh đáng thương của
nàng. Nàng không biết được bàn tay của hắn trong túi áo lúc nào cũng nắm chặt
lại như chống chọi với sự bất lực của mình.
Trong lúc Searlett thắt quai mũ, Rhett nói:
Trong lúc Searlett thắt quai mũ, Rhett nói:
- Can đảm lên. Hôm tôi bị treo cổ,
cô có thể tới xem và sẽ được an ủi phần nào. Cái chết của tôi sẽ trả hết cho cô
món nợ cũ và... ngay cả món nợ hôm nay. Tôi sẽ nhớ ghi tên cô vào di chúc.
- Cám ơn. Chỉ sợ họ treo cổ ông quá
trễ nên tôi không kịp đóng thuế thôi.
Scarlett đáp trả bằng một giọng mỉa
mai không kém Rhett nhưng đó là câu nói có ý nghĩa thật sự.
Chương 35
Scarlett bước ra khỏi nhà giam thì
trời đang mưa. Binh sĩ ngoài công viên đã vào cả trong trại, phố xá thật hoang
vắng. Trên đường, không một chiếc xe, Scarlett tự biết phải đi bộ về nhà.Men
rượu tan dần thcó từng bước chân. Gió rét làm nàng rùng mình, mưa lạnh như hàng
ngàn mũi kim châm vào mặt. Chiếc áo choàng mượn của cô Pitty thấm nước thật
mau. Cái áo bằng nhung xanh đã bắt dầu hư mấy chiếc lông trên mũ đã biến dạng
và trông ủ rũ như chủ nó trong những ngày mưa trên sân gà vịt ở Tara. Gạch lót
lề đường đã bể nát và đứt đoạn từng quảng dài. Các nơi trũng lõm đó bùn lầy gặp
tới cổ chân, dính chặt vào giày như keo và đôi khi còn kéo giật một chiếc giày
khỏi chân nàng. Mỗi lần cúi xuống gỡ giày, vạt áo của nàng lại nhúng xuống bùn.
Scarlett không cố tránh những vũng lầy nữa, cứ kéo lê vạt áo nặng nề đi. Váy
lót bị ướt bám vào chân lạnh buốt, nhưng dù bộ quần áo mới có bị hủy hoại
nàng cũng chẳng quan tâm. Searlett chỉ biết mình đang lạnh cóng và tuyệt vọng.
Làm sao có thể về Tara sau khi đã
hùng hồn tuyên bố này nọ? Làm thế nào có thể báo cho họ biết là tất cả phải ra
đi... và đi đâu? Làm sao có thể lìa bỏ những cánh đồng đất đỏ, những hàng thông
cao vút, dãy đầm nằm trong thung lũng và khu nghĩa trang yên tĩnh, nơi Ellen
đang yên nghỉ dưới tàng cây bạch hương râm mát.
Cứ mỗi bước chân là một lần thù hận Rhett chồng chất thêm,quân đê tiện! Scarlett mong muốn họ sẽ treo cổ hắn nàng không bao giờ muốn gặp lại kẻ đã chứng kiến sự hạ mình nhục nhã của nàng. Dĩ nhiên Rhett có thể đưa tiền cho nàng được, nếu muốn.
Cứ mỗi bước chân là một lần thù hận Rhett chồng chất thêm,quân đê tiện! Scarlett mong muốn họ sẽ treo cổ hắn nàng không bao giờ muốn gặp lại kẻ đã chứng kiến sự hạ mình nhục nhã của nàng. Dĩ nhiên Rhett có thể đưa tiền cho nàng được, nếu muốn.
ồ, treo cổ hắn còn là quá nhẹ! Tạ ơn
Chúa, hắn không thể thấy được nàng giữa lúc này, quần áo ướt đẫm, tóc tai ủ rũ
và răng ùn lập cập. Hắn sẽ chế giễu nàng đến đâu!
Những gã da đen gặp nàng trên đường
đều quay nhìn, cười hỗn xược. Chúng lại còn cười to hơn khi thấy nàng loạng
choạng trong bùn. Tại sao chúng dám cười? Đồ khỉ đen! Tại sao chúng dám chế
nhạo nàng, Scarlett O'hara tiểu thơ của Tara? Nàng ao ước được chính tay cầm
roi ngựa quất vào lưng chúng cho tới khi nào bật máu ra. Bọn Yankee thcó ma quỉ
mới giải phóng cho bọn chúng để đi chế giễu người da trắng!
Đường Washington. quang cảnh phố xá
cũng thê lương như tâm trạng của nàng, không còn những tiếng ồn ào phấn khởi
như ở đường Cây Đào. Ngày trước đây là nơi có nhiều biệt thự tráng lệ bây giờ
chỉ có vài căn vừa được xây lên. Cột ống khói đứng đừng sững trên những nền nhà
nam khói ngày nay được mệnh danh là "lính canh của Sherman", còn quá
nhiều tại khu phố này. Gió lạnh và mưa, bùn lầy và cây trụi lá, im lặng và
hoang vắng, chân lạnh ngắt mà đường về nhà cô Pitty hãy quá xa!
Bỗng có tiếng chân ngựa bì bõm sau
lưng, nàng bước vội lên lề để tránh bùn bắn vào chiếc áo choàng của cô Pitty.
Một cỗ xe bốn bánh chầm chậm tiến tới, nàng quyết định sẽ xin đi nhờ nếu người
đánh xe là dân da trắng. Mưa làm mờ tầm mắt nhưng Scarlett vẫn thấy người đánh
xe đang phủ một tấm vải dầu tới cằm. Mặt y có vẻ quen quen khiến Scarlett phải
bước xuống lòng đường để nhìn cho rõ. Người đàn ông có vẻ bối rối, hắn ho khe
khẽ và cất tiếng kêu, giọng vừa vui mừng vừa ngạc nhiên:
- Cô Scarlett đó hả?
- ồ, ông Kennedy'
Scarlett vừa kêu vừa chạy lúp xúp
tới dựa người vào bánh xe dính đầy bùn đất, không còn lo giữ cho áo khỏi dơ
nữa. "Chưa bao giờ mình thấy sung sướng gặp được người quen như lúc
này".
Frank sung sướng đến đỏ mặt khi nghe
Scarlett gọi mình bằng một giọng ân cần. Y lật đật quay người phun nước thuốc
lá trong miệng và nhảy ngay xuống đất, nồng nhiệt bắt tay
Scarlett và dỡ tấm lá phủ đỡ nàng
lên xe.
- Cô Searlett, có chuyện gì cần mà
đi vào khu này? Cô không biết tình hình lúc này rất nguy hiểm sao? Và cô lại
ướt đẫm nữa. CÔ quấn chân vào cái tấm này.
Trong lúc Frank lăng xăng, quýnh
quáng, Scarlett vẫn ngồi yên. Được một người đàn ông săn sóc cho quả thật dễ
chịu, dù đó là Frank Kennedy, một "cô gái già" mặc quần dài. Sự săn
đón xoa dịu được nàng sau khi đã bị Rhett tàn nhẫn hắt hủi. Và hơn nữa, thật
vui mừng quá đỗi khi được gặp lại một người cùng quê
giữa lúc xa nhà! Nàng nhận thấy Frank ăn mặc thật đẹp và chiếc xe cũng mới tinh. Con ngựa trông còn non tuổi và được nuôi nấng kỹ, nhưng Frank có vẻ già trước tuổi già hơn lần nàng gặp ở Tara trong dịp Giáng sinh. Y đã gầy đi, da mặt vàng khè, mắt trũng sâu. Bộ râu đỏ hoe dính nhiều vệt nước thuốc của y trông xác xơ hơn bao giờ hết. Nhưng trái hẳn với những bộ mặt lo âu, phiền muộn Scarlett thường gặp, Frank hăng hái nói:
giữa lúc xa nhà! Nàng nhận thấy Frank ăn mặc thật đẹp và chiếc xe cũng mới tinh. Con ngựa trông còn non tuổi và được nuôi nấng kỹ, nhưng Frank có vẻ già trước tuổi già hơn lần nàng gặp ở Tara trong dịp Giáng sinh. Y đã gầy đi, da mặt vàng khè, mắt trũng sâu. Bộ râu đỏ hoe dính nhiều vệt nước thuốc của y trông xác xơ hơn bao giờ hết. Nhưng trái hẳn với những bộ mặt lo âu, phiền muộn Scarlett thường gặp, Frank hăng hái nói:
- Gặp cô tôi vui quá. Tôi không ngờ
cô đã lên đây. Tôi có gặp cô Pitty tuần qua không không nghe nói là cô sẽ lên.
Cô... hơ...Có người nào ở Tara đi không với cô không ?
"Hắn đang nhớ Suellen đây, đồ
già ngơ'.
Scarlett quấn chân vào tấm mền và cố
kéo nó lên tới cằm.
- Tôi đi có một mình. Tôi cũng không
báo cho cô Pitty hay trước.
Frank tróc lưỡi giục ngựa, con vật
cẩn thận chạy lõm bõm trên con đường lầy.
- Mọi người ở Tara vẫn khỏe?
- Vâng, cũng thường thôi.
Searlett thấy cần phải nghĩ ra
chuyện gì để nói nhưng nàng tự biết chứa đủ sức để bàn chuyện. Vẫn còn bị ám
ảnh bởi sự thảm bại vừa qua, nàng chỉ muốn nằm dài trên tấm nệm ấm và tự nói
với mình: "Hãy nghĩ tới Tara sau. Sau này hẵn hay, thời gian có thể giúp
mình chịu đựng".
- ông Kennedy, tôi rất ngạc nhiên
gặp lại ông. Tôi biết mình đáng trách vì quá thờ ơ với bạn cũ, nhưng thật tình
tôi không biết ông ở Atlanta. Tôi nhớ có người nói với tôi rằng ông đang ở
Marietta mà.
- Tôi có một vài dịch vụ ở Marietta,
khá nhiều. Vậy Suellen không cho cô hay tôi lập nghiệp ở Atlanta sao? Cô ấy
không nói về cửa hàng của tôi à?
Scarlett nhớ mang máng như Suellen
có nhắc tới Frank và một cửa hàng nhưng nàng chẳng bao giờ để ý tới những lời
nói của Suellen. Chỉ cần biết Frank vẫn còn sống và một ngày nào đó sẽ đem
Suellen đi là đủ rồi.
- Không, nó chăng nói gì. ông có cửa
hàng à? Khéo xoay xở quá.
Frank có vẻ xót xa khi được biết
Suellen chẳng nhắc nhở gì mình nhưng mặt y tươi lên ngay khi được khen.
- Vâng, tôi có một cửa hàng, một cửa
hàng xinh xắn. Người ta nói tôi có khiếu doanh thương.
"Tên già điên tự phụ'. Scarlett
thì thầm:
- ồ, hễ ông mó tay vào chuyện gì là
y như chuyện đó phải thành công. Nhưng tôi không hiểu nhờ đâu ông lại gây dựng
được một cửa tiệm? Lần gặp vào dịp Giáng sinh qua, ông có nói là chẳng còn một
xu nào nữa mà.
Frank đằng hắng, gãi râu và cười rụt
rè:
- Chuyện dài dòng lắm, cô Scarlett.
"May quá, có lẽ hắn ta kể hết
chuyện là mình đã tới nhà".
- Kể cho tôi nghe đi.
Cô còn nhớ lúc chúng tôi tới Tara
lần cuối cùng để thu lương thực cho quân đội không? Sau đó không lâu, tôi gia
nhập đơn vị tác chiến, nghĩa là đánh giặt thật sự, không còn làm ở ban quân nhu
nữa. Quân đội không còn cần ban ấy vì chúng tôi chẳng thu góp được gì nữa cả.
Tôi cũng nghĩ một người khỏe mạnh như mình cần phải có mặt ở tiền tuyến. Thế là
tôi vào lực lượng ky binh trong một thời gian ngắn cho đến khi bị một mảnh đạn
nhỏ ở vai.
Thấy Frank có vẻ tự mãn, Scarlett dựa hỏi:
Thấy Frank có vẻ tự mãn, Scarlett dựa hỏi:
- ồ' ghê quá!
- Chỉ bị thương xoàng thôi. Sau đó
tôi được gửi về một y viện ở miền Nam, vừa mới bình phục thì quân xung kích Yankee
đánh thúc tới. Vì không được báo trước nên chúng tôi cuống cuồng lên, người nào
còn có thể đi được đều phải tự lực lấy quân dụng và y cụ trong kho đem ra xe
lửa. Lúc đó quân mình đã lấy lại Atlanta, người ta cho đoàn xe chúng tôi về đó.
Rồi chiến tranh chấm dứt... tôi còn giữ rất nhiều đồ sứ, vòng, nệm lò xo và đệm
trải giường mà không ai nhận. Tôi cho rằng đương nhiên những món đó sẽ là của
quân Yankee vì chúng đã quy định trung văn kiện đầu hàng.
- ừm...
Scarlett trả lời lơ đãng. Nàng đang
cảm thấy ấm áp và hơi buồn ngủ. Frank rầu rĩ tiếp:
- Tới bây giờ tôi cũng không biết
mình có lý hay không? Theo lý luận của tôi thì quân Yankee cũng không dùng số
hàng đó làm gì, có lẽ chúng sẽ thiêu hủy luôn. Nhưng còn dân mình thì phải bỏ
ra nhiều tiền mới mua nổi nên tôi nghĩ chúng vẫn còn thuộc về nhân dân và chính
phủ Liên bang miền Nam. Cô hiểu ý tôi chứ?
- ừm...
- Được cô đồng ý là sung sướng lắm
rồi. Lương tâm tôi vẫn cứ bứt rứt hoài. Nhiều người bảo, "ồ, quên chuyện
đó đi Frank", nhưng tôi vẫn không quên được. Tôi vẫn không dám ngẩng đầu
lên vì cứ nghĩ là mình đã sai lầm. Cô có cho là tôi đã xử sự hợp lẽ không?
- Dĩ nhiên.
Scarlett vừa đáp vừa cố nhớ không
biết tên già điên này đã nói gì Một cuộc chiến đấu với lương tâm gì đó. Một
người đàn ông già khú như Frank Kennedy thì phải biết cách hành động để
tránh lo nghĩ về sau chớ. Nhưng lúc nào hắn ta cũng vẫn là một người mẫn cảm và
hay quan trọng hóa mọi chuyện y hệt như gái già.
- Rất sung sướng nghe cô nói vậy.
Sau ngày đầu hàng, tôi còn được khoảng mười đô la bạc và hai bàn tay trắng. Cô
biết quân Yankee làm gì ở Jonesboro không? Nhà cửa và cửa hiệu của tôi ra tro.
Tôi không biết phải làm thế nào. Rồi tôi dùng mười đô la đó để lợp lại nóc một
hiệu buôn dưới Ngã Năm và chuyển hết các món đồ còn sót lại đến đó để bán. Lúc
đó, ai cũng đang cần giường ngủ, tô dĩa, nệm giường, tôi bán cho họ với giá rẻ.
Tôi nghĩ hầu hết những món đồ đó đâu phải của riêng mình. Và rồi tôi vơ được
một ít tiền, tôi mua thêm hàng về bán tiếp, thế là cửa hàng của tôi bắt đầu
phát đạt. Nếu công cuộc buôn bán được trở lại như xưa, có lẽ tôi sẽ kiếm được
khá tiền.
Vừa nghe tới chữ "tiền", Scarlett tỉnh táo ngay:
Vừa nghe tới chữ "tiền", Scarlett tỉnh táo ngay:
- ông nói là ông đang có tiền?
Frank sung sướng ra mặt. Đàn bà
thường đối xử với y rất lịch sự nhưng hời hợt trừ Suellen, nên hết sức khoan
khoái khi được Scarlett chú ý tới lời nói của mình. Frank cũng lơi dây cương
cho ngựa đi chậm lại để có thể chấm dứt câu chuyện trước khi tới nhà.
- Tôi chưa phải là triệu phú đâu, cô
Scarlett, so với tài sản của tôi ngày trước, số tiền hiện tại không nghĩa lý
gì. Nhưng năm nay, tôi cũng kiếm được một ngàn đô la. Chắc chắn món tiền đó sẽ
giúp tôi nhiều, vì tôi đã nghĩ ra một đường lối kinh doanh khác.
Chuyện tiền bạc gợi sự chú ý của Scarlett ngay. Nàng chớp mắt và xích lại gần Frank hơn nữa.
Chuyện tiền bạc gợi sự chú ý của Scarlett ngay. Nàng chớp mắt và xích lại gần Frank hơn nữa.
- ông nói sao, ông Kennedy?
Frank bật cười và nhịp nhịp cây roi
lên lơng ngựa.
Có lẽ những chuyện mua bán của tôi
làm cô bực bội. Một phụ nữ xinh xắn như cô thì cần gì biết chuyện thương mại
đâu.
"Đồ già ngu"
"Đồ già ngu"
- ô, tôi biết, tôi dốt đặc chuyện
buôn bán nhưng tôi vẫn thích nghe, ông vui lòng kể đi và giải thích rõ những gì
tôi không hiểu được, đường lối kinh doanh mới của tôi là một trại cưa.
- Một cái gì?
Một nhà máy xẻ gỗ ra thành ván mỏng.
Tôi chưa có, nhưng sẽ mua một ngày gần đây. Một người tên Johnson có xưởng cưa
ở đường Cây Đào, đang cần bán gấp vì muốn có ngay một số tiền mặt. Nếu mua thì
tôi phải mướn hắn ở lại coi sóc và trả lương hàng tuần cho hắn. Trong vùng đó
chỉ có vài xưởng cưa thôi. Vì quân Yankee đã phá hủy gần hết các xưởng máy nên
mỗi xưởng cưa là một kho vàng mình muốn bán ván theo giá nào cũng được. Quân
Yankee đã đốt hết nhà cửa nên dân chúng rất cần ván gỗ để dựng lại. Hiện nay,
người ta đua nhau đổ xô vào Atlanta, dân quê thiếu nông nô nên không còn trồng
trọt được nữa, tụi Yankee và tụi Carpetbagger thì sẵn sàng xúm vào đây để kiếm
chác. Không bao lâu Atlanta sẽ trở nên một thành phố lớn. Người ta cần ván để
cất nhà, vì vậy tôi mua lại nhà máy ấy ngay khi... ngay khi thu lại được hết
tiền nợ. Năm tới, khoảng này chắc chắn tôi sẽ không còn phải lo nghĩ nhiều tới
tiền bạc nữa. Tôi . . . chắc cô biết tại sao tôi muốn kiếm tiền thật mau không?
Frank lại ấp úng và đỏ mặt. "Hắn ta lại nghĩ đến Suellen đây",
Scarlett ghê tởm nghĩ thầm.
Trong một thoáng, Scarlett định mượn
Frank ba trăm đô la, nhưng nàng chán nản loại bỏ ý nghĩ đó đa. Thế nào hắn ta
cũng sẽ lúng túng lắp bắp vài tiếng, sẽ tìm lời thối thoát, hắn không thể cho
nàng mượn được. Hắn đã làm lụng cực nhọc mới tìm ra tiền để cưới Suellen vào
mùa xuân tới và nếu không gìn giữ số tiền đó, đám cưới của hắn sẽ phải
hoãn lại vô hạn định. Dù gợi được lòng tốt và bổn phận tương lai của Frank với
gia đình bên vợ để được hắn hứa cho vay thì thế nào Suellen cũng ngăn cản.
Suellen càng ngày càng sợ thành gái già và sẽ phải làm bất cứ gì để chống lại những
dự định có thể hoãn ngày cưới của mình thêm nữa. Suellen không xứng có người
chồng như Frank và cũng không xứng hưởng hoa lợi một cửa hàng và một nhà máy
cưa. Có được chút ít tiền trong tay là Suellen sẽ khó ưa hơn và nó sẽ không bao
giờ chịu bỏ ra một đồng nào để bảo vệ Tara. Suellen rất ích kỷ nếu sắm được
nhiều quần áo đẹp, được người ta gọi bằng "bà" thì Tara có về tay
người khác hoặc bị đốt ra tro nó cũng không cần".
So sánh tương lai êm ấm của Suellen
với cuộc sống bấp bênh của mình và của Tara, Scarlett bừng giận vì sự bất công
của cuộc đời. Nàng vội quay mặt ra đường sợ Frank để ý. Nàng sắp sửa mất tất cả
trong khi Suellen. .. Bỗng nhiên nàng nảy ra một ý định. Suellen sẽ không có
được Frank, sẽ không có cửa hàng và xưởng cưa! Suellen không đáng hưởng những
thứ đó. Những thứ đó phải là của nàng. Scarlett nhớ lại số phận của Tara và tên
Jonas Wilkerson hiểm độc như rắn đứng trước cửa nhà nàng. Nàng chỉ còn một hy
vọng mong manh. Rhett đã đánh tan hy vọng của nàng nhưng nhờ trời, nàng đã có
Frank.
Nhưng làm sao để quyến rũ anh ta?
Scarlett thẫn thờ nhìn mưa, tay nắm nhặt. "Mình có thể làm cho anh ta quên
Suellen và quay sang cưới mình không?" Nếu đã gần thành công với Rhett,
thì thế nào mình cũng sẽ thành công với Frank! Nàng chớp chớp mắt nhìn Frank.
"Hắn ta chẳng đẹp trai chút nào, răng vểnh, hơi thở hôi hám và có lẽ già
gần bằng ba mình. Hơn nữa, hắn ta lại quá nhút nhát, quá tỉ mỉ. Chưa bao giờ
mình thấy một người có nhiều thứ tồi tệ như vậy. Nhưng dầu sao, Frank cũng là
một người quý phái và có lẽ mình sống với hắn sẽ còn dễ chịu hơn là với Rhett.
Chắc chắn mình sẽ chi phối hắn dễ dàng. Với lại, đã ăn mày thì làm gì có quyền
lựa chọn" Dù hắn là vị hôn phu của Suellen, nàng cũng không thấy hối hận
chút nào. Sau khi đã vứt bỏ nguyên tắc luân lý để đi Atlanta tìm Rhett, việc
chiếm đoạt người chồng sắp cưới của em mình chỉ là chuyện nhỏ.
Hy vọng mới làm nàng tự tin trở lại,
nàng quên mất hai chân đang ẩm lạnh. Nàng chăm chú nhìn Frank làm hắn có vẻ lo
ngại và sực nhớ lại lời Rhett, nàng vội vàng sụp mắt xuống: "Tôi đã từng
thấy nhiều cặp mắt như vậy trong những cuộn đấu súng... Nó không làm đàn ông
hứng thú chút nào".
- Sao đó, cô Scarlett? Cô lạnh à?
- Phải, ông có thể... ông có thể cho
tôi để tay vào túi áo ông được không? Lạnh quá đôi găng tay ướt hết.
- ủa, cô không có bao tay da sao? ồ!
sao tôi lại vô tâm đến thế, cứ mãi nói chuyện mà quên là cô đang lạnh. Mau lên,
Sally! Mà này cô Scarlett, tôi cứ lo nói chuyện của tôi mà quên hỏi cô có việc
gì mà phải ra đường vào giờ này?
Không nghĩ ngợi, Scarlett đáp:
Không nghĩ ngợi, Scarlett đáp:
- Tôi vừa tới Bộ chỉ huy Yankee.
Frank nhíu mày ngạc nhiên:
- Nhưng, cô Searlett! Tụi lính. . .
sao . . .
Scarlett vội cầu nguyện: Lạy Maria
Đức mẹ, hãy giúp con tìm cách nói láo cho xuôi. Làm thế nào dể Frank đừng nghĩ
rằng mình đã tới Rhett. Frank xem Rhett là một trong những tên vô lại nhất.
- Tôi tới đó. . . tới đó để xem coi
. . . coi có sĩ quan Yankbe nào muốn mua mấy món đồ thêu gởi về cho vợ họ
không. Tôi thêu đẹp lắm.
Frank ngồi lùi ra sau một chút, vừa
có vẻ giận dỗi vừa có vẻ phân vân.
- Cô tới chỗ quân Yankee... Nhưng,
cô Scarlett, đáng lý cô không nên tới... tại sao... Chắc chắn ba cô không biết
chuyện này! Chắc chắn cô Pittyat...
- ồ' ông mà nói lại cô Pitty là tôi
chết mất...
Scarlett bật khóc, nàng thật sự lo
ngại chuyện đó. Nàng khóc thật dễ dàng vì quá lạnh và quá khổ, nhưng Frank cũng
bị kích thích dễ dàng. Y lúng túng và ngượng nghịu tựa như một người chợt thấy
là mình lõa thể cứ chặc lưỡi than khổ luôn miệng. Y muốn bạo gan áp đầu
Searlett vào vai mình và vỗ về nàng, nhưng vì chưa bao giờ làm vậy với đàn bà
nên y không biết phải bắt đầu làm sao.
Scarlett O'hara người đẹp và thông
minh nhất đời lại khóc lóc trong xe y. Scarlett O'hara người kiêu hãnh nhất
trong những người kiêu hãnh lại phải đi gạ bán đồ thêu cho quân Yankee. Y đau
xót.
Scarlett vẫn khóc nức nở, thỉnh
thoảng lại kể vài câu rời rạc, và Frank liền tổng kết là Tara chắc đang khốn
đốn. Có lẽ ông O,Ha ra vẫn "không còn như xưa", có lẽ Tara đã không
có tiền mua thực phẩm. Do dó, Searlett phải đi Atlanta để kiếm tiền cho mẹ con
nàng. Frank lại chắc lưỡi và bỗng nhận thấy Scarlett đã ngã đầu vào vai y. Y
hoàn toàn không biết nàng đã làm vậy lúc nào. Chắc chắn là y đã không kéo đầu
Scarlett vào vai mình, nhưng quả thật Scarlett đang dựa vào vai y và nước mắt
đang rơi lã chã trên ngực y.
Frank xúc động, một xúc động hoàn
toàn mới lạ. Y rụt rè vuốt ve vai nàng và thấy Searlett không phản đối, bèn mơn
trớn bạo dạn hơn. Nàng hết sức dịu dàng và yếu đuối! Nhưng cũng thật can đảm,
thật điên cuồng khi cố kiếm tiền bằng cách bán đồ thêu.
- Cô Scarlett, tôi sẽ không nói lại
với cô Pitty, nhưng phải hứa với tôi là không bao giờ làm chuyện đó nữa. Cứ
nghĩ con gái của ông O'hara...
Scarlett mở đôi mắt xanh ngấn lệ
nhìn Frank.
- Nhưng, ông Kennedy, tôi phải làm
một cái gì chứ. Tôi phải lo nuôi con trong khi không ai đoái hoài tới chúng tôi
cả.
Cô là một quả phụ dũng cảm, nhưng
tôi không muốn cô làm một việc như vậy. Gia đình cô sẽ xấu hổ đến chết mất.
- Vậy tôi phải làm sao bây giờ?
Scarlett lại nhìn Frank như là y sẽ
có cách giúp đỡ nàng.
- Được, ngay bây giờ thì tôi chưa
nghĩ ra, nhưng thế nào cũng có cách.
- Tôi biết là thế nào ông cũng có
cách mà. ông là người tài
Chưa bao giờ Scarlett gọi thân mật
như vậy nên vừa nghe, Frank đã bàng hoàng và hết sức hài lòng. Có lẽ do quá rối
trí nên cô ta không chú ý tới lời nói của chính mình. Frank tự thấy có bổn phận
ân cần và che chở, phải làm một việc gì đó dể giúp đỡ cho người chị của
Suellen. Y móc ra cái khăn tay đỏ đưa cho nàng. Scarlett lau mắt rồi phân
trần:
- Tôi ngớ ngẩn quá. ông tha thứ cho
tôi nghe.
- Cô không ngớ ngẩn đâu. Cô đúng là
một phụ nữ can đảm, cố gắng mang cả một gánh nặng quá sức mình. Chắc cô
Pittypat cũng không giúp gì cho cô được, phải không? Nghe nói cô ấy đã mất gần
hết sản nghiệp, cả ông Henry cũng không còn khá giả gì Tôi chỉ mong có một ngôi
nhà để bao bọc cô. Nhưng Scarlett, cô nhớ điều này, lúc nào cưới Suellen xong,
chúng tôi sẽ dành cho cô và bé Wade Hampton một chỗ trong mái nhà của chúng
tôi.
Đã tới lúc rồi dây! Thánh thần có lẽ
đã để mắt tới nên mới tạo ra một cơ hội bằng vàng như vậy, Scarlett cố làm ra
vẻ kinh ngạc và bối rối. Nàng giả vờ há miệng như muốn nói điều gì đó rồi ngậm
lại.
- Chắc cô dư biết tôi sẽ thành em rể
của cô vào mùa xuân tới.
Frank vui vẻ nói nhưng chợt thấy mắt
Scarlett lại trào lệ nữa,
- y vội lo lắng hỏi:
- Chuyện gì vậy? Suellen có đau ốm
gì không?
- ồ, không, không.
- Chắc có chuyện gì rắc rối phải
không? Cô phải nói cho tôi hay mới được.
- Không được đâu, tôi không biết!
Tôi nghĩ là nó đã viết thơ cho ông hay rồi... Trời, khó nói quá.
- Cô Scarlett, chuyện gì.xảy ra?
- Frank, tôi không muốn nói gì tôi
tưởng ông đã biết. . . tôi tưởng nó đã viết thơ cho ông rồi
Frank run rẩy:
Viết cho tôi cái gì?
- Dám làm chuyện đó với một người
tốt bụng thì quá lắm.
- Nhưng chuyện gì?
- Nó không viết thơ cho hay sao? à,
tôi đoán có lẽ vì xấu hổ nên nó không chịu viết thơ. May là nó còn biết xấu ôi,
có một đứa em gái như nó!
Frank không còn mở miệng hỏi tiếp
được nữa. Y nhìn Scarlett chòng chọc, mặt tái xám, tay buông thõng dây cương.
- Nó sẽ lấy Tony Fontaine tháng tới.
ồ, xin lỗi ông Frank, tôi rất buồn là chính mình lại làm kẻ báo tin này cho
ông. Nó đã chán phải chờ đợi lâu, nó sợ sẽ trở thành gái già.
Mammy đã đứng ở thềm nhà lúc Frank
đỡ Scarlett xuống xe. Có lẽ bà đã đứng đợi khá lâu vì tóc đã rối tung và khăn
choàng đã lốm đốm nước mưa. Mặt bà vừa biểu lộ nét giận dữ, vừa lo sợ. Liếc
nhanh về phía Frank và nhận rõ ra y, bà thay đổi ngay sắc mặt... với đôi chút
hài lòng. Mammy nặng nề đi tới, mỉm cười lễ phép lúc Frank bắt tay bà.
- Gặp lại người cùng quê, hân hạnh
quá. Mạnh khỏe không ông Frank? ông có vẻ tươi tắn lắm. Nếu biết Scarlett đi
với ông tôi đâu có lo lắng dữ vậy. Mới về nhà thấy cô đi mất, tôi cuống cuồng
như con gà bị vặn cổ. ông thử nghĩ Scarlett ra đường có một mình trong lúc mấy
tên mọi giải phóng hỗn xược lúc nhúc ngoài đường sao mà không lo.Sao không cho
tôi hay, con gái cưng? Coi chừng bị cảm nữa đó.
Scarlett nháy mắt với Frank. Mặc dầu
đang đau đớn vì cái tin buồn vừa qua, Frank cũng mỉm cười và nháy mắt trả lại
tỏ ý đã thông cảm lắm rồi. Scarlett nói:
- Mammy lên lầu lấy cho tôi quần áo
khô, pha trà nóng nữa.
- Chúa ơi, cái áo của cô đã. tơi hết
rồi kia. Vậy là tôi phải mất thì giờ để hong khô và chải lại. Tối nay còn phải
mặc đi dám cưới .
Mammy quay vào, Scarlett dựa vào
người Frank, thì thầm:
- ở lại dùng bữa tối với tôi nghen!
Chúng tôi trơ trọi quá. Sau đó chúng ta sẽ đi đám cưới, ông cũng đi nữa! Và nhớ
đừng nói gì với cô Pitty về chuyện... về chuyện Suellen. Cô sẽ buồn ghê
lắm. Và tôi sẽ lãnh hết vì tôi là chị nó.
Frank hấp tấp trả lời:
- Không đâu! Không đâu!
- Hôm nay ông tử tế với tôi quá. Tôi
đã cảm thấy hoàn toàn vững lòng trở lại.
Nàng siết chặt tay Frank và đắm đuối
nhìn anh ta.
Mammy đứng chờ ngay bên trong cửa, nhìn Scarlett một cách khó hiểu rồi cả hai lên lầu, vào phòng ngủ. Bà lẳng lặng cởi quần áo ướt của Scarlett mắc lên thành ghế và đỡ nàng vào giường. Lúc mang tới cho Scarlett một tách trà và một viên gạch nóng quấn trong vải, bà nhìn Scarlett và nói với một giọng đầy hối tiếc mà chưa bao giờ nàng nghe thấy;
Mammy đứng chờ ngay bên trong cửa, nhìn Scarlett một cách khó hiểu rồi cả hai lên lầu, vào phòng ngủ. Bà lẳng lặng cởi quần áo ướt của Scarlett mắc lên thành ghế và đỡ nàng vào giường. Lúc mang tới cho Scarlett một tách trà và một viên gạch nóng quấn trong vải, bà nhìn Scarlett và nói với một giọng đầy hối tiếc mà chưa bao giờ nàng nghe thấy;
- Con gái, sao con không nói cho
Mammy biết, con muốn tính toán cái gì? Nếu vậy vú đâu có lo lắng suốt đường đi
Atlanta. Vú đã quá già và mập nên không xòa xoay xở được như trước.
- Bà nói gì?
- Con gái cưng, đừng gạt vú. Vú hiểu
con quá mà. Vú đã nhìn rõ mặt ông Frank và mặt con, vú đọc rõ như đang đọc
Thánh kinh vậy. Vú còn nghe những lời con thì thầm với ông
Frank về Suellen nữa. Nếu vú biết
trước chuyện Frank và con, vú đâu có lo lắng nhiều vậy.
- Được rồi.
Scarlett cuộn người trong mền, nàng
biết có đóng kịch thêm nữa với Mammy cũng vô ích.
- Vậy bà tưởng tôi đi gặp ai?
Con gái, vú không biết, nhưng vú
không thích cái mặt của con ngày hôm qua. Và vú nhớ cô Pitty đã viết cho Melly
rằng cái tên đê tiện Butler có nhiều tiền lắm và vú cũng không quên chuyện gì
đã nghe. Nhưng còn ông Frank, ông ấy cũng thuộc giới quý tộc dầu không đẹp
trai...
Scarlett gay gắt nhìn Mammy. Bà cũng bình tĩnh nhìn trả lại với tia mắt của một người toàn trí.
Scarlett gay gắt nhìn Mammy. Bà cũng bình tĩnh nhìn trả lại với tia mắt của một người toàn trí.
- Được, bây giờ bà muốn gì? Bép xép
lại với Suellen?
- Tôi chỉ muốn giúp cô vui vẻ bên
ông Frank thôi.
Mammy vừa đáp vừa nhét mí mền quanh
cổ Scarlett. Nàng nằm yên lặng một lúc lâu trong khi Mammy cứ đi qua đi lại
trong phòng, không một đòi hỏi giải thích, không một lời trách cứ Mammy đã hiểu
rõ và im lặng. Scarlett bỗng nhận ra Mammy còn có vẻ thật sự ương ngạnh hơn
mình. Mammy là vú nuôi Scarlett và hễ Scarlett muốn gì, dầu cái đó thuộc về
người khác, Mammy cũng điềm nhiên giúp nàng đạt được ý muốn. Quyền lợi của
Suellen và Frank Kennedy không nghĩa lý gì đối với Mammy. Scarlett đang túng
bấn và cố sức vùng vẫy. Mammy ủng hộ nàng không chút do dự. Searlett hiểu được
sự ủng hộ ngấm ngầm của người nhũ mẫu và khi viên gạch nóng đã làm nàng ấm áp,
tia hy vọng lúc nãy còn yếu ớt lóe lên trên đoạn trường về nhà bây giờ bùng
cháy mãnh liệt. Trái tim ồ ạt bơm máu khắp người. Sức lực trở lại với Scarlett
làm nàng. Nàng muốn cười to lên "Mình vẫn chưa thất bại", nàng vui vẻ
nghĩ thầm. Mammy đưa cho tôi cái gương. Đừng để hở vai ra nghe không!
Mammy đưa cái gương soi. Scarlett nhìn vào đó.
Mặt xanh mét như ma, còn tóc thì bù xù như đuôi ngựa.
Mammy đưa cái gương soi. Scarlett nhìn vào đó.
Mặt xanh mét như ma, còn tóc thì bù xù như đuôi ngựa.
- Cô không còn tươi tắn như ngày xưa
nữa.
- Hừm... mưa có lớn lắm không?
- Cô đã biết là mưa lớn lắm mà.
- Cũng được, bà đi mua đồ cho tôi
- Mưa như vầy làm sao đi được?
- Không, để tôi đi vậy.
- Cô cần gì gấp đến nỗi không chờ
được? Hôm nay như vậy cũng chưa đủ sao?
Searlett chăm chú quan sát mặt mình
trong gương, nói:
- Tôi cần một chai dầu thơm. Bà gội
đầu rồi xịt lên tóc cho tôi một bình nước hột mộc qua.
- Tôi không gội đầu cho cô trong lúc
cô đã ướt mem tôi cũng không muốn cô xài dầu thơm như những người đàn bà phóng
đãng kia.
- Bà phải làm theo ý tôi. Lục trong
bóp lấy năm đô la vàng đi mua đồ cho tôi ngay. Và... ơ... Mammy, bà mua giùm
tôi một... một thỏi son nữa.
Mammy đâm nghi:
- Cái đó là cái gì?
Vú không cần biết. Chỉ hỏi người ta
là được.
- Tôi không muốn mua cái gì mà tôi
không biết.
- Được đó là một loại màu, nếu vú tò
mò muốn biết! Đó là màu để thoa mặt. Vú đi mau đi.
Mammy la lối:
- Thoa mặt! Cô đã lớn lắm rồi nên
tôi không đánh đòn được. Chưa bao giờ tôi thấy xấu hổ như vậy! Cô phát điên
rồi! Ngay lúc này bà Ellen nằm dưới mồ cũng không yên! Cô thoa mặt như
một. . .
- Bà biết là bà ngoại Robillard cũng
từng thoa mặt và . . . Phải và bà ấy chỉ mặc có một cái váy lót bên trong thôi.
- Nhưng không phải đó là lý do để cô
bắt chước. Hồi bà ngoại còn nhỏ, nếp sống rất buông thả, nhưng bây giờ thì
khác, lúc đó họ...
Scarlett tốc mền ngồi dạy, hét lớn:
- Nếu vậy thì bà về ngay Tara đi.
- Tôi chỉ về Tara khi nào tôi muốn.
Tôi có toàn quyền. Bây giờ tôi muốn ở lại. Nằm xuống đi. Bộ muốn bị sưng phổi
hay sao? Mặc áo nịt vào mau. Mặc áo nịt vào đi. con cưng! Chúa ơi, cô
giống y hệt như là ba cô vậy! Nằm xuống đi... Tôi không thể mua màu cho cô
được! Xấu hổ lắm ai cũng biết là tôi đi mua cái đó cho con gái tôi! Scarlett,
cô đã đẹp quá rồi, cần cái đó làm chi. Con cưng, chỉ có hạng đàn bà lẳng
lơ mới xài thứ đó.
- Nhưng họ đã đạt được kết quả, phải
không?
- Chúa ơi! Con đừng nói bậy bạ vậy!
Bỏ đôi vớ ướt đó xuống, con gái cưng. Tôi không muốn cô đi mua mấy món đó. Bà
Ellen sẽ hiện về rấy rà tôi. Nằm xuống đi. Tôi sẽ đi mua cho.
Có lẽ tôi sẽ tìm ra được một cửa
hiệu không có người nào quen với chúng ta.
Đêm đó, tại nhà riêng bà Elsing, sau khi mọi nghi thức hôn lễ của Fanny đã làm xong và khi lão Levi cùng cái nhạc sĩ đang sửa soạn nhạc cụ cho cuộc khiêu vũ, Scarlett sung sướng rảo mắt nhìn quanh. Được dịp tham dự lại một đám tiệc thật là khoan khoái. Nàng cũng hài lòng vì sự tiếp đón nồng hậu của mọi người. Lúc nàng cặp tay Frank bước vào nhà, mọi người đổ xô tới chào hỏi, hôn hít bắt tay, bày tỏ sự nhớ mong. Họ còn yêu cầu nàng đừng về Tara nữa. Ngay đến những người như bà Meade, bà Merriwether, bà Whiting và những người đàn bà khác từng đối xử lạnh nhạt với nàng trong thời chiến cũng đã quên hết những hành vi của nàng ngày xưa. Họ chỉ thấy nàng cũng chịu đau khổ trước những thất bại chung như họ và nàng là cháu của cô Pitty, là bà quả phụ Charles. Họ rơm rớm nước mắt khi hôn nàng, nhắc lại cái chết của mẹ nàng và bỏ ra nhiều thì giờ để hỏi thăm cha nàng cùng các cô em gái. Người nào cũng hỏi thăm Ashley và Melanie, họ muốn biết tại sao vợ chồng họ không cùng về Atlanta.
Đêm đó, tại nhà riêng bà Elsing, sau khi mọi nghi thức hôn lễ của Fanny đã làm xong và khi lão Levi cùng cái nhạc sĩ đang sửa soạn nhạc cụ cho cuộc khiêu vũ, Scarlett sung sướng rảo mắt nhìn quanh. Được dịp tham dự lại một đám tiệc thật là khoan khoái. Nàng cũng hài lòng vì sự tiếp đón nồng hậu của mọi người. Lúc nàng cặp tay Frank bước vào nhà, mọi người đổ xô tới chào hỏi, hôn hít bắt tay, bày tỏ sự nhớ mong. Họ còn yêu cầu nàng đừng về Tara nữa. Ngay đến những người như bà Meade, bà Merriwether, bà Whiting và những người đàn bà khác từng đối xử lạnh nhạt với nàng trong thời chiến cũng đã quên hết những hành vi của nàng ngày xưa. Họ chỉ thấy nàng cũng chịu đau khổ trước những thất bại chung như họ và nàng là cháu của cô Pitty, là bà quả phụ Charles. Họ rơm rớm nước mắt khi hôn nàng, nhắc lại cái chết của mẹ nàng và bỏ ra nhiều thì giờ để hỏi thăm cha nàng cùng các cô em gái. Người nào cũng hỏi thăm Ashley và Melanie, họ muốn biết tại sao vợ chồng họ không cùng về Atlanta.
Dù rất hài lòng trước sự đón tiếp
mềm nở ấy, Scarlett cũng thoáng thấy bực bội, bực bội vì cái áo nhung của mình.
Chiếc áo vẫn còn ướt ngang gối và có những vết lốm đốm khắp nơi trên họ nhận ra
là nàng chỉ có một cái, vậy thôi. Nhưng rồi nàng cũng yên tâm khi nhận thấy y
phục của nhiều người khác trông còn lôi thôi lếch thếch hơn vá víu chỗ này chỗ
nọ. Dầu sao, áo nàng cũng còn nguyên và mới nhất trong đám khách, trừ cái áo
cưới bằng satanh trắng của Fanny. Nhớ lại những gì cô Pitty đã nói về tình hình
tài chính của bà Elssing, Scarlett ngạc nhiên tự hỏi họ lấy tiền ở đâu để may
áo satanh đó, để mua đồ giải khát, để trang hoàng và mướn nhạc công. Chắc chắn
là phải tốn nhiều tiền lắm. Có lẽ bà ta vay mượn hoặc cả dòng họ Elsing đóng
góp vào để làm quà cưới cho Fanny.
Một đám cưới linh đình vào lúc này,
đối với Scarlett cũng hoang phí như gia đình Tarleton làm bia mộ cho mấy đứa
con trai. Bây giờ đâu còn là lúc xài tiền như nước nữa. Tại sao đám người này
vẫn cố sống như xưa trong khi ngày xưa êm đẹp không còn nữa?
Nhưng Scarlett gạt qua ngay những ám
ảnh về chuyện tiền bạc đó Không phải là tiền của nàng thì lo nghĩ làm gì cho
mất vui.
Scarlett nhận ra mình có quen biết
nhiều với chú rể, anh ta tên là Tommy Wellburn người Sgrarta. Năm 1863, nàng đã
có lần săn sóc Tommy khi anh ta bị thương ở vai. Ngày trước Tommy rất đẹp trai,
anh rời trường Đại học Y khoa để gia nhập kỵ binh. Bây giờ. trông như một cụ
già, vết thương ở háng làm anh ta thấp hẳn xuống. Tommy đi rất khó khăn và đúng
như nhận xét của cô Pitty, cái lối đi hai hàng của anh ta trông rất khó coi.
Nhưng anh ta không có vẻ gì lo nghĩ hoặc quan tâm tới dáng điệu của mình. Tommy
đã bỏ ý định theo đuổi ngành y khoa, bây giờ anh ta đang làm thầu khoán, coi
sóc một đám nhân công người Ireland xây cất một khách sạn mới. Scarlett không
hiểu tại sao Tommy có thể theo đuổi được cái nghề đó với thương tích như thế,
nhưng nàng không hỏi. Nàng nhận thức rằng người ta có thể làm dược bất cứ việc
gì khi bị sự túng cùng thúc đẩy.
Tommy, Hugh Elsing và chàng Ren
Picard bé choắt như khỉ đứng tiếp chuyện nàng trong khi gia nhân đang kéo bàn
ghế vào vách để dọn chỗ làm sàn khiêu vũ. Từ lần gặp chót vào năm 1962 tới nay,
Hugh vẫn không có gì thay đổi. Vẫn còn là một anh chàng gầy gò, mẫn cảm với mớ
tóc lòa xòa trước trán. Nhưng René đã khắc hẳn với cái ngày nghỉ phép để làm lễ
cưới cùng Maybelle Merriwether, nụ cười anh ta rõ ràng là gượng gạo mặc dầu
những nét linh hoạt sống động của dân Creole vẫn sáng ngời trong mắt và dáng vẻ
ngạo mạn trong bộ đồng phục Zouave cũng không còn nữa. Anh ta vừa hôn tay
Scarlett vừa nói:
- Má như hoa hồng, mắt như bích
ngọc. Vẫn đẹp như ngày tôi gặp lần đầu trong hội chợ. Cô nhớ không? Tôi không
bao giờ quên cái lối cô bỏ nhẫn cưới vào giỏ của tôi. Hà! Can đảm lắm Nhưng
không bao giờ tôi lại có thể nghĩ được là cô đã chờ đợi lâu như thế mà chưa
chịu có thêm cái nhẫn khác.
René thúc cùi chỏ vào hông Hugh.
Scarlett trả đũa:
- Còn tôi cũng không bao giờ nghĩ
được rằng anh có thể đánh xe đi bán bánh ba-tê, Ren Picard.
Thay vì xấu hổ, anh ta lại tỏ ra đắc
chí, vừa cười lớn vừa vỗ vỗ vào lưng Hugh.
- ôi, bà già vợ yêu quý đã bắt tôi
làm việc đó. Lần thứ nhất trong đời tôi. Ren Picard này, con người đáng lẽ chỉ
lo nuôi ngựa giống và chơi vĩ cầm thôi. Vậy mà bây giờ đánh xe đi bán bánh ba
tê. Nhưng tôi lại khoái. Bà nhạc tôi có thể khiến một người đàn ông làm bất cứ
chuyện gì. Nếu bà mà làm Tướng có lẽ chúng ta đã thắng trận, có phải không
Tommy?
Scarlett nghĩ thầm: "Lạ chưa,
chỉ khoái đánh xe đi bán bánh ba tê trong khi gia đình có mười dặm đất đai dọc
theo bờ sông Mississíppi và một dinh thự to lớn ở Orleans".
Tommy liếc nhìn bà già vợ mới, gật gù:
Tommy liếc nhìn bà già vợ mới, gật gù:
- Nếu các bà già vợ của tụi mình gia
nhập quân đội, thì chúng ta đã đánh bại quân Yankee trong vòng tuần lễ. Lý do
duy nhất khiến chúng ta kháng cự được khá lâu là nhờ cái khối các bà đứng đàng
sau nhất định không bỏ cuộc.
Hugh cười kiêu hãnh:
- Họ không bao giờ bỏ cuộc. Không
một người đàn bà nào có mặt đêm nay lại chịu đầu hàng, nó làm họ đau khổ còn
nhiều hơn đàn ông tụi mình.
Tommy kết luận:
- Và họ đang căm hận lắm, phải không
Scarlett? Các bà buồn rầu trước cảnh xuống dốc của chúng ta còn hơn chính mình
nữa. Đáng lý Hugh sẽ là một luật sư, Ren thì kéo đàn cho vua chúa âu châu.
Tommy thụp xuống vừa vặn tránh một
cú đấm của Ren.
- Và đáng lý tôi sẽ thành một bác sĩ
. . . .
Ren kêu lên:
- Cứ để thêm một ít lâu nữa rồi coi.
Lúc đó tôi sẽ thành ông hoàng bánh ba tê ở miền Nam. Hung sẽ thành ông vua bán
củi và mày, Tommy, mày sẽ là chủ nhân ông của hàng trăm nô lệ Ireland thay vì
bọn nô lệ da đen ngày xưa. Thay đổi nhiều lắm chứ! Còn các cô, Scarlett,
Melanie sẽ trở thành cái gì đây? Các cô
vắt sữa bò, hái bông?
vắt sữa bò, hái bông?
- Không là cái gì cả.
Scarlett lạnh lùng trả lời, nàng
không hiểu tại sao Ren lại vui vẻ trước những cảnh khốn khổ như vậy được. Nàng
nói thép:
- Đã có bọn hắc nô làm những chuyện
đó cho chúng tôi.
Nghe nói cô Melly đặt tên con là
Beauregard. Cô nói lại với Melly là tôi, Ren này, chấp nhận và tuyên bố là cái
tên đó chỉ thua có danh Thánh chúa Jesus thôi.
Ren mỉm cười, mắt long lanh kiêu hãnh vì cái tên Beauregard của vị tướng nổi danh về chiến thuật tập kích ở Louisianna.
Ren mỉm cười, mắt long lanh kiêu hãnh vì cái tên Beauregard của vị tướng nổi danh về chiến thuật tập kích ở Louisianna.
Tommy phụ họa:
- Cái tên Robert Edward Lee cũng
vậy. Tại sao tôi không bắt chước cái lối đặt tên như vậy kìa, đứa con đầu lòng
của tôi sẽ tên là Bob Lee Wellburn.
Ren nhún vai cười to.
Sau khi đã thử lại nhạc cụ, cái nhạc
sĩ chơi bài "ông lão Dan Tucker", Tommy quay lại Scarlett:
- Cô khiêu vũ không? Tôi thì không
thể mời cô được, còn Hugh và Ren...
- Không cám ơn... tôi vẫn còn tang
mẹ.
Scarlett đưa mắt tìm Frank Kennedy
thì thấy y đang đứng gần bà Elsing. Nàng ra hiệu cho Frank lại gần.
- Tôi ngồi ở góc phòng đằng kia, ông
tìm một ít món giải khát với đó, chúng ta sẽ nói chuyện với nhau.
Trong khi Frank hấp tấp đi ìấy rượu
vang và bánh ngọt, Scarlett ngồi vào trong một lõm nhỏ của phòng khách cẩn thận
xếp váy lại để giấu những vết dơ. Cảnh đông người, tiếng nhạc làm Scarlett
quên hết những nhục nhã với Rhett ban sáng. Ngày mai nàng sẽ nghĩ tới thái độ
của Rhett, nghĩ tới sự nhục nhã của mình. Ngày mai nàng sẽ tự hỏi xem đã chiếm
được trái tim của Frank chưa.
Nhưng đêm nay thì không. Đêm nay
phải sống cho chính mình.
Được khiêu vũ trở lại thì thích quá nhưng dĩ nhiên ngồi với Flank trong một góc phòng hẻo lánh như thế này thì hữu ích hơn. Tiếng nhạc nghe mời mọc thật, Scarlett không ngớt nhịp chân theo tiếng gõ nhịp của lão Levi. Trên sàn nhảy hai hàng người khi thì hòa nhập vào nhau rồi lùi ra, lúc thì quay tròn rồi nắm tay nhau. Trông họ cũng như xưa nhưng ở họ lại có một cái gì khác ngày xưa. Tại sao? Có phải họ đã sống thêm vài tuổi rồi? Không, có một cái gì khác hơn mãnh lực của thời gian. Bọn họ, thế giới của họ đã mất đi một cái gì đó. Năm năm trước, họ sống trong một thế giới đầy an nhàn tươi đẹp. Bây giờ thế giới đó không còn nữa, những rung động, những ý nghĩa, những nét đáng yêu của nếp sống xưa cũ đã mất cả rồi.
Được khiêu vũ trở lại thì thích quá nhưng dĩ nhiên ngồi với Flank trong một góc phòng hẻo lánh như thế này thì hữu ích hơn. Tiếng nhạc nghe mời mọc thật, Scarlett không ngớt nhịp chân theo tiếng gõ nhịp của lão Levi. Trên sàn nhảy hai hàng người khi thì hòa nhập vào nhau rồi lùi ra, lúc thì quay tròn rồi nắm tay nhau. Trông họ cũng như xưa nhưng ở họ lại có một cái gì khác ngày xưa. Tại sao? Có phải họ đã sống thêm vài tuổi rồi? Không, có một cái gì khác hơn mãnh lực của thời gian. Bọn họ, thế giới của họ đã mất đi một cái gì đó. Năm năm trước, họ sống trong một thế giới đầy an nhàn tươi đẹp. Bây giờ thế giới đó không còn nữa, những rung động, những ý nghĩa, những nét đáng yêu của nếp sống xưa cũ đã mất cả rồi.
Scarlett biết chính mình cũng đã
biến đổi, nhưng không phải người rồi chợt cảm thấy mình như một người lạ lạc
lõng tới đây.nàng thấy mình lạc lõng như vừa đến từ một thế giới khác. Và rồi
nàng nhớ lại, đó cũng là cái cảm nghĩ thường có mỗi khi gần gũi với Ashley và
những người cùng bản chất với chàng, Scarlett nhận thấy không thể nào hiểu được
họ. Thế giới xa xưa của họ đã thay đổi, nhưng bề ngoài của họ không thay đổi,
vì đó là những gì họ còn giữ lại được. Họ vẫn bám víu chặt chẽ vào những gì họ
yêu mến nhất của ngày xưa, những cử chỉ uể oải, thanh lịch và vượt lên trên hết
là ý thức bảo vệ phụ nữ của nam giới.
Scarlett cũng biết mình thay đổi
nhiều. Nếu không, nàng không thể làm được những chuyện nàng đã làm từ ngày rời
Atlanta chạy nạn. Nếu không, nàng không thể trù liệu được một kế hoạch vô vọng
như ngày hôm qua: Tuy nhiên nàng vẫn thấy mình khác họ, nhưng tới bây giờ nàng
vẫn không thể hiểu tại sao có sự khác biệt đó. Có lẽ vì nàng có thể làm được
những chuyện mà họ thà chết chứ không làm. Có lẽ vì họ đã mất hy vọng nhưng vẫn
cố mỉm cười, vẫn lễ phép trước cuộc đời, còn Scarlett thì không. Nàng không thể
làm ngơ trước cuộc đời. Nàng phải sống và cuộc sống thì lại quá tàn nhẫn với
nàng, chứa đựng quá nhiều bất trắc cho nên dầu muốn gượng cười với nó nàng cũng
không làm được. Nhìn thái độ dịu dàng can đảm hoặc kiêu hãnh của bạn bè nàng
thấy nó chẳng nói lên một ý nghĩa nào cả. Đối với nàng, họ chỉ là những người
ngoan cố, không chịu nhìn thẳng vào sự thật. Nhìn những người đang quay cuồng
trên sàn khiêu vũ, Scarlett tự hỏi không biết cuộc đời có đẩy họ vào đường cùng
như nàng không, những người yêu đã chết, những người không tàn phế, đám con cái
đói khát, ruộng đất bị xâu xé, nhà cửa thuộc về người lạ. Dĩ nhiên là họ cũng
đang khốn đốn như nàng! Scarlett biết rõ hoàn cảnh của họ, sự khánh tận, khốn
khổ của họ cũng là của nàng, vấn đề của họ cũng là vấn đề của nàng. Nhưng họ
lại phản ứng khác hẳn nàng. Những khuôn mặt hiện diện trong phòng này đêm nay
không còn là những bộ mặt thật nữa, đó là những cái mặt nạ, những cái mặt nạ
hoàn hảo.
Bỗng nhiên nàng thấy thù ghét mọi
người vì họ khác hẳn nàng, vì họ cưu mang sự khánh tận của họ bằng một thái độ
ung dung mà nàng không thể nào bắt chước. Những người đàn bà kia dù hàng ngày
phải làm lụng cực nhọc và chưa biết tới chừng nào sẽ có thêm được một cái áo
mới, nhưng họ cứ khư khư giữ lấy những dáng điệu của người đàn bà quý tộc ngày
xưa. Scarlett không thể coi mình là người quý tộc được nữa, dù nàng vẫn còn một
cái áo nhung và một mái tóc xe nước hoa, dù vẫn là người xuất thân từ giới
thượng lưu và dù trước đây cũng đã có một gia sản vĩ đại. Scarlett biết không
thể coi mình là một phụ nữ quý tộc được nữa khi trên bàn ăn không còn muỗng mạ
bạc, không còn chén dĩa bằng pha lê, không còn ngựa xe thừa thãi và bông vải
Tara chưa biết tới chừng nào mới được những bàn tay da đen hái lại.
Và! Thì ra khác biệt là ở đó! Dù đang nghèo khó, họ vẫn cứ tưởng mình còn sang trọng như xưa, còn mình thì không. Bọn ngu đần ấy không nhận thức được là không còn tiền thì không thể là một nhà quý tộc".
Và! Thì ra khác biệt là ở đó! Dù đang nghèo khó, họ vẫn cứ tưởng mình còn sang trọng như xưa, còn mình thì không. Bọn ngu đần ấy không nhận thức được là không còn tiền thì không thể là một nhà quý tộc".
Scarlett không ngớt nghe những lời
nhạo báng cái thói xét người theo tiền bạc của người Yankee. Nhưng ngay lúc
này, nàng không khỏi không đồng ý với chúng, vì họ hoàn toàn có lý về đỉểm này,
dù vẫn sai lầm nhiều chuyện khác. Nàng biết Ellen có thể bất tỉnh khi nghe con
gái mình nói lời như vậy, bởi vì cảnh nghèo khó không bao giờ làm Ellen xấu hổ.
Xấu hổ! Phải, đó là cảm nghĩ của Scarlett giữa lúc này. Nàng xấu hổ vì thấy
mình nghèo, vì phải làm lụng như một hắc nô.
Nàng tức bực nhún vai. Có lẽ bọn
người này có lý, nhưng dù sao cái đám kiêu căng ngốc nghếch kia cũng không biết
nhìn về tương lai như nàng. Họ vẫn nuối tiếc quá khứ. Thời buổi đã trở nên khó
khăn, nhưng Scarlett biết có nhiều người vì cố giữ gia phong nên không dám dấn
thân phấn đấu... phấn đấu để kiếm tiền. Tất cả đều nghĩ rằng việc kiếm tiền
hoặc nói tới tiền đều là những chuyện thấp kém. Dĩ nhiên. cũng có những trường
hợp đặc biệt. Bà Merriwether nướng bánh và Ren Picard đánh xe giao bánh. Hugh
Elsing cưa cây và bán củi dạo. Tommy làm thầu khoán và Frank mở cửa tiệm. Một
số điền chủ chỉ còn vài sào đất để canh tác nhưng vẫn canh tác vì thiếu thốn.
Những luật sư hay bác sĩ phải quay lại với nghề nghiệp họ. để cứ chờ đợi những
thân chủ có lẽ không bao giờ tới nửa. Còn bao nhiêu người khác, sống buông thả
như ngày xưa chuyện gì sẽ đến với họ?
Phần Scarlett, nàng không muốn sống
trong cảnh nghèo khổ trọn đời không muốn ngồi im chờ phép lạ. Nàng muốn dấn
thân vào cuộc đời và sẽ chi phối nó, nếu được. Scarlett không giống như những
người kia đem vốn liếng để đầu tơ vào một chính nghĩa đã sụp đổ. Cha nàng, một
thanh niên di cư nghèo khó đã tạo dựng được cả một đồn điền to tát như
Tara. ông đã làm được gì thì con gái ông cũng phải làm theo được. Họ sống bằng
quá khứ còn nàng thì sống nhờ hy vọng ở tương lai. Từ đây Frank Kennedy sẽ là
tương lai của nàng vì ít ra y cũng có một cửa hàng và một số tiền mặt. Nếu nàng
lấy được Frank và đặt được tay lên món tiền đó, nàng sẽ cứu nguy cho Tara trong
nhiều năm nữa. Và sau đó... cần phải bảo Frank mua lại xưởng cưa. Searlett nhận
thấy rằng thành phố đang trong thời kỳ tái thiết và người nào làm chủ một tiệm
buôn gỗ cũng cầm bằng như sẽ có một mỏ vàng.
Scarlett bỗng nhớ lại những lời của
Rhett trong những năm đầu của cuộc chiến, lần hắn nói về số tiền kiếm được nhờ
cuộc phong tỏa. Lúc đó nàng không sao hiểu nổi nhưng bây giờ nó lại trở thành
quá rõ ràng, "Chúng ta có thể kiếm ra thật nhiều tiền trong nhịp sụp đổ
của một nền văn minh cũng như giữa lúc xây dựng một nền văn minh khác".
Nàng nghĩ. "Đây đúng là sự sụp đổ mà hắn tiên đoán. Hắn có lý. Ai không
ngại làm việc đều có thể kiếm ra tiền dễ dàng.
vừa thấy Frank từ bên kia phòng
khách đi tới với ly rượu dâu và dĩa bánh ngọt trên tay, Scarlett sửa soạn một
nụ cười. Nàng không bận tâm nghĩ ngợi xem Tara có đáng cho nàng lấy Frank
không. Vừa nhấm nháp ly rượu ngọt, nàng vừa mỉm cười với y.
Scarlett tự biết đôi má mình hồng
hào và gợi cảm hơn bất cứ cô gái nào ở đây. Nàng kéo vạt áo lên cho Frank ngồi
bên cạnh và phe phẩy thiếc khăn tay cho mùi nước hoa thoảng ra.Nàng hãnh diện
với mùi hương đó vì trong phòng không có người đàn bà nào dùng dầu thơm và tất
cả cũng đã chú ý ngay tới nó. Trong một thoáng bạo dạn, Frank thì thầm khen
nàng tươi đẹp thơm ngát như một nụ hoa hồng.
Phải chi Frank đừng làm nàng liên
tưởng tới một con thỏ già. Phải chi anh ta có vẻ nịnh đầm và nồng nàn như anh
em Tarleton hoặc cùng lắm thì có những hành động thô bạo như Rhett. Nhưng nếu
Frank có được những thứ đó thì đã đủ khôn ngoan để nhận ra những băn khoăn hiện
rõ trong ánh mắt của nàng rồi. Frank không biết gì về đàn bà thì làm sao có thể
nghi ngờ được những mưu chước của nàng. Đó là một cái may cho Scarlett, nhưng
không phải vì thế mà nàng tăng được lòng kính phục Frank.
Chương 36
Sau hai tuần bị xoáy lốc trong cơn
cám dỗ mê hồn, Frank thành hôn với Scarlett. Nàng đã làm ra vẻ thẹn thùng khi
nói với Frank là mình chịu đựng hết nỗi những lời yêu thương nồng cháy của y.
Y không biết là suốt hai tuần đó, cứ
đêm đêm là Scarlett lại đếm bước ở phòng riêng, nghiến răng lo ngại chuyện bất
ngờ có thể xảy tới. Chẳng hạn như một lá thơ nào đó của Suellen là hủy hoại cả
kế hoạch của mình. Nàng đã cám ơn Chúa là em gái nàng rất lười viết thơ mà chỉ
thích thú nhận được. Dù sao thì cũng phải có một vận may, luôn luôn phải có,
nàng cứ thầm mong như thế trong khi đi đi lại lại giữa căn phòng lạnh buốt với
chiếc khăn choàng đã phai màu của Ellen phủ lên bộ quần áo ngủ. Frank không hay
là nàng đã nhận được một bức thơ của Will vắn tắt cho biết là tên cựu quản gia
Jonas Wilkerson có tới Tara lần nữa và khi thấy nàng đã đi Atlanta, hắn la hét
ỏm tỏi đến nỗi Will và Ashley phải lôi cổ hắn ra khỏi nhà. Bức thơ của Will
càng làm nàng kinh hoàng lên với một ý thức đã nằm sẵn trong đầu, đó là thời
gian, ngày càng kề cận hạn định trả khoản thuế phụ trội. Nàng lo sợ cuống cuồng
theo nhịp độ của mỗi ngày trôi qua và ước gì có thể chặn đứng được kim đồng hồ
lại.
Tuy thế, nàng vẫn đóng trò thật khéo
nên Frank chẳng nghi ngờ gì cả, chỉ thấy những gì trên bề mặt... người quả phụ
xinh đẹp và yếu ớt của Charles Hamilton hàng đêm chào đón y tại phòng khách của
cô Pittypat, lắng nghe y nói chuyện và tỏ ra vô cùng thán phục khi y đề cập tới
các chương trình hiện tại và tương lai cho công cuộc làm ăn của y. Frank cũng
cho biết là khi đã đủ sức mua nổi xưởng cưa kia, chắc chắn y sẽ được rất nhiều
tiền. Cảm tình nồng đượm và đôi mắt ngời sáng cứ theo dõi từng lời, từng tiếng của
Frank, là một thứ thần dược có thể xoa dịu được vết thương tình gây ra bởi sự
phản bội mà y tưởng là có thật của Suellen. Tim y đau buốt vì sự thay lòng dối
dạ của Suellen và tự ái của một người đàn ông đứng tuổi, vẫn còn độc thân, biết
rõ chẳng con người đàn bà nào mê mình nổi, đã bị tổn thương quá nặng. Y không
thể viết thơ để trách móc cô gái mà y cho là đã bội phản đó, mỗi khi nghĩ tới
là y lại ghê tởm từ bỏ ý định. Nhưng y vẫn có thể tìm được chút ấm lòng khi nói
với Scarlett về Suellen.
Không một tiếng nào ám chỉ sự bất
tín của em mình, nhưng Scarlett có thể bảo là nàng đã quá biết rõ tâm tính xấu
xa của em và nếu Frank muốn quên đi thì y hãy nên tìm một người đàn bà xứng
đáng biết nhận rõ giá trị của chồng.
Quả phụ nhỏ bé của Hamilton với đôi má hồng hồng mới đẹp làm sao. Con người đáng yêu đó thỉnh thoảng cứ thở dài phiền muộn cho số kiếp mình, rồi có lúc lại cười tươi như tiếng quả chuông bạc tí hon reo vui mỗi khi Frank ghẹo phá. Chiếc áo xanh được Mammy chải sạch ôm gọn thân hình thon thon của nàng làm nổi bật những đường cong mỹ miều và mùi hương thoang thoảng thoát ra từ chiếc khăn tay và mái tóc càng làm cho Frank say đắm. Thật là đáng trách khi một người đàn bà bé bỏng như vậy lại sống cô đơn và yếu đuối giữa một thế giới thô bạo mà chính nàng không nhận ra sự thô bạo dó. Đã vậy nàng lại không có chồng, không có anh và cũng không có cha để bảo vệ cho. Theo ý Frank thì xã hội này quá tàn nhẫn đối với một thiếu phụ đơn côi và đó cũng là điều mà Scarlett thật tâm nhìn nhận.
Quả phụ nhỏ bé của Hamilton với đôi má hồng hồng mới đẹp làm sao. Con người đáng yêu đó thỉnh thoảng cứ thở dài phiền muộn cho số kiếp mình, rồi có lúc lại cười tươi như tiếng quả chuông bạc tí hon reo vui mỗi khi Frank ghẹo phá. Chiếc áo xanh được Mammy chải sạch ôm gọn thân hình thon thon của nàng làm nổi bật những đường cong mỹ miều và mùi hương thoang thoảng thoát ra từ chiếc khăn tay và mái tóc càng làm cho Frank say đắm. Thật là đáng trách khi một người đàn bà bé bỏng như vậy lại sống cô đơn và yếu đuối giữa một thế giới thô bạo mà chính nàng không nhận ra sự thô bạo dó. Đã vậy nàng lại không có chồng, không có anh và cũng không có cha để bảo vệ cho. Theo ý Frank thì xã hội này quá tàn nhẫn đối với một thiếu phụ đơn côi và đó cũng là điều mà Scarlett thật tâm nhìn nhận.
Mỗi đêm Frank đều tới chơi vì không
khí nhà cô Pitty vừa thoải mái vừa hiền dịu. Nụ cười tiếp đón của Mammy ở trước
thềm là cái cười dành cho thượng khách, cô Pitty thì đãi cà phê có pha chút
rượu mạnh còn Scarlett thì cứ như đeo dính từng tiếng từng lời của y. Thỉnh
thoảng vào buổi chiều, nhân có vài việc giao dịch về chuyện làm ăn, y đánh xe
đưa Scarlett cùng đi. Đó là những chuyến đi thích thú với y vì Scarlett cứ luôn
miệng hỏi những câu vớ vẩn khiến y hài lòng thầm nhận xét "đúng là đàn
bà". Frank không khỏi phì cười về sự dốt đặc của nàng về các vấn đề thương
mại:
- Chớ sao, bộ ông tưởng một phụ nữ
ngờ nghệch như tôi mà biết nổi chuyện làm ăn của đàn ông sao?
Lấn đầu tiên trong cuộc sống trai
già, Frank có cảm tưởng mình đã được Thượng đế tạo dựng bằng một khuôn mẫu khác
thường chỉ dành để che chỡ cho những người đàn bà yếu đuối và ngờ nghệch.
Rồi cuối cùng, khi đứng bên nhau trong lễ cưới, bàn tay nhỏ bé của Scarlett nằm trong tay y, mắt nhìn xuống làm nổi bật hai đường cong của đôi chân mày đen sậm trên khuôn mặt ừng hồng, Frank vẫn chưa hiểu ra sao cả. Y chỉ nhận thức được có một điều là đã thực hiện được một việc gì đó quá sức tưởng tượng.
Rồi cuối cùng, khi đứng bên nhau trong lễ cưới, bàn tay nhỏ bé của Scarlett nằm trong tay y, mắt nhìn xuống làm nổi bật hai đường cong của đôi chân mày đen sậm trên khuôn mặt ừng hồng, Frank vẫn chưa hiểu ra sao cả. Y chỉ nhận thức được có một điều là đã thực hiện được một việc gì đó quá sức tưởng tượng.
Không một bạn bè hay người thân nào
của hai họ có mặt trong hôn lễ. Các chứng nhân toàn là những người lạ được mời
từ ngoài đường vào. Scarlett đã muốn vậy và Frank đành nhượng bộ dù miễn cưỡng,
bởi vì y có ý định để cho người em gái cùng em rể của y từ Jonesboro tới dự.
Rồi sau đó là một bữa tiệc ra mắt tại nhà cô Pitty với nhưng ly rượu mừng cô
dâu giữa đông đủ bạn bè. Nhưng Scarlett nhất định không nghe và cũng không chịu
để cô Pitty có mặt.
Chỉ có hai chúng mình thôi, Frank. Giống như một vụ bắt cóc Tôi cứ muốn làm như cả hai cùng chạy trốn rồi mới cử hành hôn lễ. Mình chiều tôi đi, chỉ cho tôi thôi'
Chính những lời tình tứ đó, hãy còn quá mới đối với Frank và những ngấn lệ long lanh viền quanh đôi mát biếc đã làm y xiêu lòng. Dầu sao, người chồng cũng phải nhượng bộ phần nào đối với người vợ sắp cưới nhất là về hôn lễ bởi vì đàn bà thường hay chú tâm quá nhiều về chuyện đó.
Chỉ có hai chúng mình thôi, Frank. Giống như một vụ bắt cóc Tôi cứ muốn làm như cả hai cùng chạy trốn rồi mới cử hành hôn lễ. Mình chiều tôi đi, chỉ cho tôi thôi'
Chính những lời tình tứ đó, hãy còn quá mới đối với Frank và những ngấn lệ long lanh viền quanh đôi mát biếc đã làm y xiêu lòng. Dầu sao, người chồng cũng phải nhượng bộ phần nào đối với người vợ sắp cưới nhất là về hôn lễ bởi vì đàn bà thường hay chú tâm quá nhiều về chuyện đó.
Thế nên, trước khi kịp nhận ra Frank
đã là người có vợ.
Y cho Scarlett ba trăm đô la, theo
sự van lơn khẩn thiết của nàng. Mới đầu y cảm thấy tiếc vì không còn đủ tiền để
mua ngay xưởng cưa . Nhưng một người đàn ông không thể để cho cả gia đình nhà
vợ bị tống ra lề đường và rồi sự tiếc rẻ của y tàn lụi dần trước vẻ tươi vui
của vợ cũng như công khó "chăm sóc" của nàng dường như có ý đền bù sự
giúp đỡ hào hiệp của y. Từ trước tới nay Frank chưa hề được một phụ nữ nào
"chăm sóc cho mình cả, cho nên y cảm thấy dù sao món tiền kia cũng đã được
xài đúng chỗ.
Scarlett phái Mammy về Tara ngay với
ba mục tiêu cùng một lúc: trao tiền cho Will đóng thuế. thông báo đám cưới của
nàng và mang Wade lên Atlanta. Trong hai hôm. nàng nhận được thơ của Will và
nàng cứ mang bức thơ đó trong mình để đọc đi đọc lại mãi với niềm vui dào dạt.
Will báo tin đã đóng thuế xong và gã cựu quản gia Wilkerson đã như "điên
lên" khi biết ra nhưng hắn không còn hăm he gì nữa. ở đoạn kết Will viết
vài hàng chúc mừng ngắn gọn theo thông lệ. Nàng biết Will thông cảm được nàng
và hiểu rõ tại sao nàng phải làm như thế. Y không trách móc cũng chẳng tán
thành. Nhưng còn Ashley? Chàng nghĩ gì sau khi xảy ra cái màn quyết liệt hôm ở
ngoài vườn cây trái Tara.
Nàng cũng nhận được thơ của Suellen viết sai be bét nhưng lời lẽ hung tợn, nhòa nước mắt. Đó là một bức thơ độc ác và đầy đủ những nhận định xác thực về tâm địa của bà chị khiến nàng chẳng bao giờ quên được cũng như không bao giờ tha thứ cho người viết.
Nàng cũng nhận được thơ của Suellen viết sai be bét nhưng lời lẽ hung tợn, nhòa nước mắt. Đó là một bức thơ độc ác và đầy đủ những nhận định xác thực về tâm địa của bà chị khiến nàng chẳng bao giờ quên được cũng như không bao giờ tha thứ cho người viết.
Nhưng những lời sỉ vả của Suellen
vẫn không làm lu mờ được niềm vui của nàng biết rõ là Tara đã được an toàn, dù
chi tạm thời. Thoạt khó mà phải nhìn nhận rằng nơi cơ trú thường xuyên của nàng
bây giờ chính là Atlanta chớ không phải Tara. Trong cuộc tranh đấu trong tuyệt
vọng để cứu thoát Tara, nàng chỉ nghĩ tới mảnh đất thân yêu đó không hề nghĩ
tới hậu quả đến với mình.
Bây giờ việc đã rồi nàng mới thương nhớ quê nhà - nỗi thương nhớ khôn nguôi. Vả lại, nàng cũng thật lòng nhớ ơn Frank đã cứu Tara nên bổn phận của nàng là phải tỏ lộ nhiệt tình đối với chồng để y không bao giờ phải hối tiếc chuyện đã cưới nàng.
Bây giờ việc đã rồi nàng mới thương nhớ quê nhà - nỗi thương nhớ khôn nguôi. Vả lại, nàng cũng thật lòng nhớ ơn Frank đã cứu Tara nên bổn phận của nàng là phải tỏ lộ nhiệt tình đối với chồng để y không bao giờ phải hối tiếc chuyện đã cưới nàng.
Các bà, các cô ở Atlanta luôn phải
lao tâm khổ trí lo chuyện nhà mình nên không còn mấy chú ý nhiều đến chuyện
láng giềng. Tuy nhiên họ không khỏi xì xầm bàn tán về cái đám cưới mà họ cho là
xấu xa.
Scarlett hiểu rõ như vậy nhưng bất chấp . Thật ra có gì là vô luân khi kết hôn với một người đàn ông chưa vợ đâu. Tara đã an toàn, mặc thiên hạ muốn nói gì thì nói. Vấn đề quan trọng là nhắc khéo để Frank kiếm được nhiều tiền hơn. Sau khi đã quá sợ sự đe dọa của Jonas Wilkerson, nàng sẽ chẳng bao giờ có thể yên tâm nếu nàng và Frank chẳng dư tiền. Do đó, nàng không quên có lần Frank đã nói về chuyện xưởng cưa . Có được một trại cưa lúc này là kiếm được cả khối tiền, bởi vì giá gỗ ván đang lên cao vùn vụt. Nàng cứ thầm day dứt về chuyện Frank không đủ tiền để vừa đóng thuế cho Tra vừa mua được xưởng cưa . Bởi thế nàng quyết định thúc đẩy Frank trong chuyên buôn bán ở cửa hàng hiện có để sinh lợi thật mau, hầu mua kịp được trại cưa trước khi có người phỗng tay trên.
Scarlett hiểu rõ như vậy nhưng bất chấp . Thật ra có gì là vô luân khi kết hôn với một người đàn ông chưa vợ đâu. Tara đã an toàn, mặc thiên hạ muốn nói gì thì nói. Vấn đề quan trọng là nhắc khéo để Frank kiếm được nhiều tiền hơn. Sau khi đã quá sợ sự đe dọa của Jonas Wilkerson, nàng sẽ chẳng bao giờ có thể yên tâm nếu nàng và Frank chẳng dư tiền. Do đó, nàng không quên có lần Frank đã nói về chuyện xưởng cưa . Có được một trại cưa lúc này là kiếm được cả khối tiền, bởi vì giá gỗ ván đang lên cao vùn vụt. Nàng cứ thầm day dứt về chuyện Frank không đủ tiền để vừa đóng thuế cho Tra vừa mua được xưởng cưa . Bởi thế nàng quyết định thúc đẩy Frank trong chuyên buôn bán ở cửa hàng hiện có để sinh lợi thật mau, hầu mua kịp được trại cưa trước khi có người phỗng tay trên.
Nếu là đàn ông, nàng sẽ mua xưởng
cưa cho kỳ được dù phải cầm cố cửa hàng, nhằm gia tăng lợi tức. Sau ngày thành
vợ chồng, nàng đã tế nhị đề cập vấn đề đó song Frank chỉ mỉm cười bảo nàng
không nên để cho vầng trán xinh và bé nhỏ ưu tư về các vấn đề thương mại. Tuy
thế, Frank không khỏi ngạc nhiên là tại sao vợ mình lại biết tới chuyện
"cầm cố", nhưng đó là một ngạc nhiên thú vị. Nhưng cái cảm giác thú
vị đó bị đánh tan mau để thay vào bằng một thái độ sững sờ. Có lần nhân lúc vui
miệng y đã nói với vợ là có "một số người" - y cẩn thận không nói rõ
tên ai - vẫn còn mắc nợ y nhưng không trả nổi và phần y thì không muốn hối thúc
những người bạn cũ cũng như những nhân vật đã từng một thời ở giai cấp thượng
lưu. Và Frank đã hối tiếc vì ít lâu sau đó Scarlett cứ hỏi đi hỏi lại mãi
chuyện này. Trong lúc hỏi, trông nàng thật ngây thơ, nàng bảo là mình chỉ tò mò
muốn biết nhưng người đó là ai và thiếu bao nhiêu, vậy thôi. Để trả lời, Frank
chỉ phát một cử chỉ bâng quơ, ho khúc khắc và lập lại là y không muốn để vầng
trán xinh xinh và bé nhỏ của vợ ưu tư về chuyện đó.
Nhưng y bắt đầu mơ hồ cảm thấy là
cái vầng trán bé nhỏ lại là một bộ óc khá "tinh tường về những con số',
còn thông thạo hơn cả bộ óc của y và đó là một phát giác không mấy vui. Y đã
hết sức sửng sốt khi nhận ra Scarlett có thể tính nhẩm thật mau một bài tính
cộng dài thậm thượt trong lúc y phải cần tới giấy viết mới làm ra số thành nếu
phải cộng quá ba con số. Hơn nữa, lối tính thập phân và bách phân của vợ y
dường như không gặp chút khó khăn nào. Y cho rằng người đàn bà mà hiểu biết quá
rành về thương mại và phân số thì không mấy nữ tính. Bây giờ y không còn thấy
thích bàn với vợ về những vấn đề thương vụ như trước kia. Và cuối cùng y không
khỏi tỉnh ngộ khi phát giác là phụ nữ cũng có một bộ óc như ai.
Do đâu mà Frank sớm hiểu được việc
Scarlett thành hôn với y chỉ nhằm để lợi dụng thì quả tình không ai biết. Có
thể y đã nhìn rõ sự thật trong dịp Tony Fontaine - con người quen tật nói thẳng
- tới Atlanta về công việc làm ăn. Có thể y đã biết được một cách trực tiếp hơn
qua những lá thơ của em gái y từ Jonesboro gởi tới. Nhưng chắc chắn là không
phải do Suellen. Cô ta không bao giờ viết cho y và phần y thì không thể viết
thơ giải thích. Còn giải thích gì nữa khi y đã là người có vợ? Do đó, Frank cứ
mãi đau xót về việc Suellen không bao giờ hiểu ra sự thật và cứ tưởng là y phụ
bạc. Có lẽ mọi người cùng nghĩ thế và oán trách y. Nhưng Frank chẳng có cách
nào để tự thanh minh cả, bởi lẽ một người đàn ông không thể tự thú nhận là
chính mình đã bị điên đảo bởi bất kể "cái gì đó" của một người đàn
bà... và một người đàn ông tự trọng lại càng không thể tuyên bố là chính mình,
bị vợ cho vào bẫy.
Scarlett là vợ y và một người vợ thì
bao giờ cũng cần được bảo vệ bởi sự trung thành của ông chồng. Ngoài ra, Frank
cũng khó mà nghĩ được rằng Scarlett chỉ lấy y để lợi dụng chớ chẳng có một chút
tình cảm nào. Tánh tự kiêu của đàn ông không cho phép y xác nhận điều đó. Thà
cho rằng vì quá thương mình nên Scarlett phải đặt điều nói dối còn hơn. Nhưng
vấn đề không giản dị như thế, Frank tự hiểu mình không phải là hạng đàn ông có
đủ khả năng mê hoặc phụ nữ. Nhưng vốn là người quý tộc, y đành giữ kín nỗi băn
khoăn đó, Scarlett đã là vợ y, y không thể nhục mạ vợ bằng cách đặt ra những
câu hỏi dị kỳ mà rốt cuộc rồi cũng chẳng tới đâu.
Vả lại Frank cũng chẳng muốn cứu vãn
tình thế để làm gì bởi lẽ cuộc sống lứa đôi của y đang ở trên đà hạnh phúc.
Scarlett quả là một người vợ duyên dáng xinh tươi và gần như hoàn hảo về mọi
khía cạnh... chỉ cỏ điều là bướng bỉnh. Mới đầu hôm Sớm mai là Frank đã nhận
thức rằng nếu cứ để cho vợ làm theo ý muốn riêng thì cuộc sống vô cùng thoải
mái. Được hành động theo ý riêng, Scarlett vui như trẻ con, tìm đủ cách chọc
phá chồng. Thỉnh thoảng nàng lại ngồi lên gối Frank, bứt bứt chòm râu thưa thớt
khiến y có cảm tưởng là mình trẻ đi hai mươi tuổi. Có lúc nàng tỏ ra ngoan
ngoan hiền dịu một cách bất ngờ với cử chỉ đem hơ giày chồng những lần y về nhà
trong đêm, rồi lại dịu dàng trách móc y cứ để cho chân ướt và đầu bị nhiễm lạnh
luôn. Nàng cũng không quên là Frank thích ăn lòng gà và mỗi ly cà phê phải có
ba muổng đường. Đúng vậy... cuộc sống quả là êm ấm nếu... Scarlett vẫn cứ được
để làm theo ý riêng.
Cưới vợ được hai tuần Frank bị cúm
và phải nằm luôn trên giường theo lời bác sĩ Meade. Năm đầu cuộc chiến Frank
phải nằm bệnh viện hai tháng vì chứng sưng phổi và từ đó đến nay y vẫn lo sợ
bệnh cũ tái phát. Do đó, Frank phải nằm nghỉ ngơi, và uống những thứ thuốc do
Mammy và cô Pitty pha chế.
Bệnh cứ kéo dài ngày này qua ngày
khác làm Frank rất lo âu cho cửa hàng. Y phó thác việc trông nom cho người bán
hàng, cậu này cứ mỗi tối phải tới nhà để báo cáo công việc mua bán trong ngày,
nhưng Frank chẳng yên lòng cho tới một ngày có được dịp thuận tiện, Scarlett
đặt tay lên trán y và nói:
- Nếu anh cứ lo lắng như vậy em giận
cho coi. Để em xuống phố xem công việc ra sao.
Và Làm như không nghe những lời phản
đối yếu ớt của Frank, nàng đi ngay. Suốt ba tuần qua, Scarlett nóng lòng muốn
xem sổ sách kế toán để biết rõ tình trạng tài chính của chồng. May mắn là Frank
phải nằm liệt giường!
Cửa hàng ở gần Ngã Năm , mái nhà mới trông thật tương phản với bức vách ám khói cũ kỹ. Mái hiên bằng gỗ che dài ra sát mặt đường và ở chỗ những thanh sắt dài có một số lừa ngựa được buộc vào đó đầu cúi xuống dưới con mưa lạnh. Bên trong bày biện gần giống như cửa hiệu Bullard ở Jonesboro, chỉ thiếu đám người thừa nhàn tụ tập quanh lò sưởi khạc nhổ nước thuốc vào những chậu cát. Cửa hàng của Frank rộng hơn thương hiệu Bullard nhưng tồi hơn. Mái hiên gỗ đã che hầu hết ánh sáng mặt trời làm bên trong có vẻ ảm đạm, ánh sáng chỉ lọt vào nhờ những khung tò vò tận trên cao. Trên sàn nhà là một lớp mạt cưa bê bết bùn, chỗ nào cũng đầy bụi bám. Chỉ có mặt tiền cửa hàng là hơi ngăn nắp với những cái kệ trơng bày hàng vải, đồ sứt dụng cụ nhà bếp và nhiều món lặt vặt khác. Nhưng bên trong là cả một vùng hỗn loạn.
Cửa hàng ở gần Ngã Năm , mái nhà mới trông thật tương phản với bức vách ám khói cũ kỹ. Mái hiên bằng gỗ che dài ra sát mặt đường và ở chỗ những thanh sắt dài có một số lừa ngựa được buộc vào đó đầu cúi xuống dưới con mưa lạnh. Bên trong bày biện gần giống như cửa hiệu Bullard ở Jonesboro, chỉ thiếu đám người thừa nhàn tụ tập quanh lò sưởi khạc nhổ nước thuốc vào những chậu cát. Cửa hàng của Frank rộng hơn thương hiệu Bullard nhưng tồi hơn. Mái hiên gỗ đã che hầu hết ánh sáng mặt trời làm bên trong có vẻ ảm đạm, ánh sáng chỉ lọt vào nhờ những khung tò vò tận trên cao. Trên sàn nhà là một lớp mạt cưa bê bết bùn, chỗ nào cũng đầy bụi bám. Chỉ có mặt tiền cửa hàng là hơi ngăn nắp với những cái kệ trơng bày hàng vải, đồ sứt dụng cụ nhà bếp và nhiều món lặt vặt khác. Nhưng bên trong là cả một vùng hỗn loạn.
Trên sàn đất cứng không được lót
ván, hàng hóa ngổn ngang.
Trong ánh sáng lờ mờ, Scarlett thấy
nào là hộp điện, lưỡi cày, nào là yên cương và vài cỗ quan tài bằng ván thông.
Bàn ghế cũ từ những thứ làm bằng cây cánh kiến tới những thứ cây quý như đào
hoa tâm và tử đàn chất trong một góc. Chậu, chén bát, bình bằng sứ chất bừa bãi
dưới sàn nhà và nhiều thùng cây kê sát vách trong bóng tối, Scarlett phải bưng
đèn tới soi mới nhận thấy đó là những thùng đựng hột giống, then cửa và đồ dùng
của thợ mộc. Vậy mà mình cứ tưởng một người tỉ mỉ và già dặn như Frank thì phải
ngăn nắp hơn", Scarlett vừa lấy khăn lau tay vừa nghĩ ngợi, "Vậy mà y
như một cái chuồng heo. Thế này thì làm sao điều hành công việc! Cho quét bụi
mấy món hàng này và đem ra ngoài để dễ trông thấy, có phải là đã bán chạy hơn
không?
Nếu cửa hàng đã bừa bãi như thế thì
sổ sách sẽ ra sao? 'Mình phải xem sổ sách ngay bây giờ mới được", Scarlett
cầm đèn bước ra ngoài. Willie, gã bán hàng miễn cưỡng đưa cho nàng một quyển sổ
to và bẩn thỉu. Hiển nhiên cậu ta cũng đồng ý với Frank là đàn bà không được
xen vào chuyện thương mại. Nhưng Scarlett đã làm cho câm miệng bằng cách ra
lệnh cho cậu ta về nhà ăn trưa . Khi Willie đi rồi, Scarlett thấy dễ chịu hơn.
Nàng kéo ghế lại ngồi bên lò sưởi, co một chân lên và mở quyển sổ đặt trên đầu
gối.
Bây giờ là thời gian dùng bửa trưa ,
ngoài phố hoàn toàn thưa vắng. Không một khách nào tới gõ Cửa lúc này. Scarlett
chậm chạp lật từng trang giấy và nhin kỹ từng hàng tên cùng những con số bằng
chữ viết tay cứng còng của Frank.
Đúng như dự đoán của nàng, Scarlett nhíu mày khi nhìn thấy bằng chứng hiển nhiên về bộ óc thương mại tồi tệ của Frank. Số tiền y cho mượn tổng cộng ít nhất cũng năm trăm đô la, trong đó có nhiều người thiếu nợ từ mấy tháng qua, con nợ toàn là những người quen, có cả tên nhà Merriwether và nhà Elsing. Lần nghe Frank bảo có cho một số nhà thiếu nợ, nàng tưởng đó chỉ là một số tiền nhỏ. Nhưng bây giờ, sự thật là năm trăm đô la. "Nếu họ không trả được, tại sao Frank lại cứ bán hàng cho họ mãi? Phần lớn đều có thể trả tiền nếu Frank chịu mở miệng đòi. Chắc chắn là nhà Elsing trả nổi vì họ đã có thể may cho Fanny cái áo sa tanh và tổ chức được lễ cưới trọng thể. Frank dễ mềm lòng nên mới bị người ta lợi dụng. Nếu anh ta đòi được phân nửa số nợ thôi cũng đủ mua được trại cưa rồi. Hơn nữa, mình cũng có sẵn tiền để đóng thuế dễ dàng".
Đúng như dự đoán của nàng, Scarlett nhíu mày khi nhìn thấy bằng chứng hiển nhiên về bộ óc thương mại tồi tệ của Frank. Số tiền y cho mượn tổng cộng ít nhất cũng năm trăm đô la, trong đó có nhiều người thiếu nợ từ mấy tháng qua, con nợ toàn là những người quen, có cả tên nhà Merriwether và nhà Elsing. Lần nghe Frank bảo có cho một số nhà thiếu nợ, nàng tưởng đó chỉ là một số tiền nhỏ. Nhưng bây giờ, sự thật là năm trăm đô la. "Nếu họ không trả được, tại sao Frank lại cứ bán hàng cho họ mãi? Phần lớn đều có thể trả tiền nếu Frank chịu mở miệng đòi. Chắc chắn là nhà Elsing trả nổi vì họ đã có thể may cho Fanny cái áo sa tanh và tổ chức được lễ cưới trọng thể. Frank dễ mềm lòng nên mới bị người ta lợi dụng. Nếu anh ta đòi được phân nửa số nợ thôi cũng đủ mua được trại cưa rồi. Hơn nữa, mình cũng có sẵn tiền để đóng thuế dễ dàng".
Rồi nàng giận dữ nghĩ thầm.
"Vậy mà Frank dám tự cho là đủ sức để quản trị trại cưa ! Quái lạ chưa !
Nếu biến cái tiệm thành một cơ quan từ thiện thế này thì làm sao khai thác nổi
một trại cưa ? May lắm là giữ nổi trong vòng một tháng thôi. Tại sao mình lại
không thể làm cho cửa hàng này phát đạt hơn? Chắc chắn là mình có thể coi sóc
một trại cưa có kết quả hơn Frank nhiều dù mình chưa hề biết gì về chuyện buôn
bán gỗ".
Thật lạ lùng khi một người đàn bà
cho rằng mình có thể rành việc thương mại hơn đàn ông. Đối với Scarlett đó là
một tư tưởng cách mạng bởi từ nhỏ nàng đã được giáo huấn rằng đàn ông mới là
giống toàn trí, còn đàn bà chỉ là một sinh vật .để làm đẹp mà thôi. Dĩ nhiên
nàng đã nhận thấy thành kiến đó không xác đáng, nhưng bắt buộc phải chấp nhận.
Chưa bao giờ nàng phát biểu ý nghĩ đó bằng lời nói. Nàng vẫn ngồi bất động,
quyển sổ mở rộng trên đùi, miệng há hốc vì ngạc nhiên, nghĩ tới những tháng ở
Tara phải làm việc như một người đàn ông và rồi cũng đâu vào đó. Từ lúc nhỏ,
người ta đã dạy nàng rằng một mình người đàn bà không thể hoàn thành được bất
cứ việc gì, nhưng chính nàng đã điều khiển đồn điền không nhờ sự giúp đỡ của
một người đàn ông nào cả, trước khi Will tới. Nàng nghĩ thầm: "Từ đó mình
đã bắt đầu tin tưởng rằng phụ nữ có thể làm bất cứ việc gì không cần tới đàn
ông... từ chuyện mang bầu'.
Nàng nói to lên: "ước gì mình
có tiền giống để mua trại cưa đó Chắc chắn là nó sẽ hoạt động suốt ngày. Và
không một ai có thể mua chịu được một mảnh ván vụn".
Scarlett thở đài. Bây giờ không còn
ai còn có thể giúp nàng về tiền bạc. Do đó, chuyện vay mượn không thành vấn đề.
Chỉ có cách là Frank đòi lại tiền nợ mới mua được trại cưa . Đó là cách chắc
chắn nhất để có tiền và khi đã mua được trại cưa , nàng sẽ tìm cách giúp không
về phương diện quản trị cho có kết quả hơn.
Scarlett xé trang sổ chót ra và ghi lại tên các con nợ từ nhiều tháng qua vẫn chưa chịu trả. Về nhà, nàng sẽ đem vấn đề này ra bàn với Frank ngay. Nàng sẽ làm cho Frank hiểu rằng những người đó phải trả nợ, dù họ là bạn cũ, dù Frank thấy ngại phải đòi tiền họ. Điều đó có lẽ làm Frank phiền muộn lắm vì y là người cả nể, sợ làm mất lòng bạn bè. Thà y chịu mất tiền hơn là tỏ ra quá lạnh lùng với đầu óc con buôn. Có lẽ Frank sẽ nói không người nào có tiền để trả cho y.
Scarlett xé trang sổ chót ra và ghi lại tên các con nợ từ nhiều tháng qua vẫn chưa chịu trả. Về nhà, nàng sẽ đem vấn đề này ra bàn với Frank ngay. Nàng sẽ làm cho Frank hiểu rằng những người đó phải trả nợ, dù họ là bạn cũ, dù Frank thấy ngại phải đòi tiền họ. Điều đó có lẽ làm Frank phiền muộn lắm vì y là người cả nể, sợ làm mất lòng bạn bè. Thà y chịu mất tiền hơn là tỏ ra quá lạnh lùng với đầu óc con buôn. Có lẽ Frank sẽ nói không người nào có tiền để trả cho y.
Điều này dường như đúng. Chuyện
nghèo khó không mới lạ gì với nàng Nhưng hầu như người nào cũng còn giữ lại
chút ít đồ bạc, nữ trang hay một vài bất động sản nào đó. Frank có thể nhận
những vật đó thay tiền mặt.
Nàng tưởng tượng tới cảnh Frank rầu
rĩ khi nghe ý kiến đó.
Lấy vàng bạc, gia sản của bạn bè! Nàng rùn vai: "Được, cứ mặc tình rên rỉ. Mình sẽ bảo y cứ vì tình bạn bè mà chịu nghèo khó đi, còn mình thì không. Y sẽ không bao giờ thành công nếu không chịu cương quyết hơn. Nhưng y phải thành công mới dược, cần phải kiếm nhiều tiền dù mình bắt buộc phải làm dữ với y".
Scarlett đang nắn nót từng chữ thì cửa tiệm bỗng mở ra, gió lạnh lùa vào. Một người đàn ông cao lớn, dáng dấp uyển chuyển như một thổ dân da đỏ, đang xăm xăm bước tới. Ngước mắt lên, Scarlett nhận ra là Rhett Butler.
Quần áo hắn mới nguyên, chiếc áo khoác thật dài và trên vai là một cái áo choàng không tay của người kỵ mã. Vừa thấy nàng, hắn cúi chào thật sâu, một tay để trên ngực áo sơmi xếp nếp. Rhett cười, răng trắng bóng.
Lấy vàng bạc, gia sản của bạn bè! Nàng rùn vai: "Được, cứ mặc tình rên rỉ. Mình sẽ bảo y cứ vì tình bạn bè mà chịu nghèo khó đi, còn mình thì không. Y sẽ không bao giờ thành công nếu không chịu cương quyết hơn. Nhưng y phải thành công mới dược, cần phải kiếm nhiều tiền dù mình bắt buộc phải làm dữ với y".
Scarlett đang nắn nót từng chữ thì cửa tiệm bỗng mở ra, gió lạnh lùa vào. Một người đàn ông cao lớn, dáng dấp uyển chuyển như một thổ dân da đỏ, đang xăm xăm bước tới. Ngước mắt lên, Scarlett nhận ra là Rhett Butler.
Quần áo hắn mới nguyên, chiếc áo khoác thật dài và trên vai là một cái áo choàng không tay của người kỵ mã. Vừa thấy nàng, hắn cúi chào thật sâu, một tay để trên ngực áo sơmi xếp nếp. Rhett cười, răng trắng bóng.
- Bà Kennedy thân mến? Bà Kennedy
yêu quý của tôi!
Rồi hắn phá ra cười thật to.
Scarlett kinh hoàng như gặp phải hồn ma xuất hiện, nhưng ngay sau đó nàng bỏ chân xuống ưỡn thẳng người lên và lạnh lùng.
Scarlett kinh hoàng như gặp phải hồn ma xuất hiện, nhưng ngay sau đó nàng bỏ chân xuống ưỡn thẳng người lên và lạnh lùng.
- ông tới đây làm gì?
- Tôi vừa đến thăm bà Pittypat và
được tin cô đã lấy chồng, tôi vội vàng tới đây để chúc mừng cô.
- Nhớ lại chuyện nhục nhã đó, nàng
đỏ bừng mặt vì e thẹn.
- Tôi không hiểu tại sao ông lại có
thể trâng tráo gặp lại tôi.Ồ, ông là quân...
- Hiếu chiến có được không?
Rhett cười thật tươi, nụ cười không
chút gì xấu hổ cho hành động của mình làm Scarlett cũng phải gượng cười theo.
- Tiếc là họ không treo cổ ông đi?
- Có lẽ nhiều người cũng cùng một ý
với cô. Bình tĩnh đi nào,Scarlett. Cô làm như vừa nuốt phải một khúc xương.
Chắc chắn cô đã có đủ thời giờ để hiểu ra cái... ơ... cái trò đùa của tôi.
- Trò đùa Hừ? Không bao giờ tôi quên
được.
- Phải quên được chớ, cô sẽ quên. Cô
làm ra vẻ giận dỗi như vậy chỉ vì cô tưởng rằng đó là một thái độ thích đáng và
được kính trọng. Tôi ngồi được chớ
- Không.
Rhett ngồi xuống một cái ghế bên
cạnh và nham nhở cười:
- Vậy là cô không thể đợi tôi, dầu
chỉ hai tuần thôi. Đàn bà thật mau thay lòng đổi dạ.
Và thấy Scarlett chẳng nói gì, Rhett
tiếp tục:
- Scarlett hãy cho tôi biết, nhân
danh tình bạn... giữa hai người bạn cũ và thân thiết . . . sao cô không chịu
đợi tới lúc tôi được phóng thích có phải khôn ngoan hơn không? Hay là sống với
anh chồng già khọm Kennedy thú vị hơn làm tình nhân của tôi?
Luôn luôn, những lời châm biếm của
Rhett làm cho Scarlett nổi giận, vừa không khỏi tức cười vì thái độ trơ trẽn
của hắn.
- ông không được quyền nói bậy.
- Gần đây có một điều làm tôi nghĩ
ngợi rất nhiều, cô có thể thỏa mãn tính tò mò của tôi không? Cô không thấy có
chút gì ghê tởm khi lấy tới hai người chồng mà cô không hề yêu thương hoặc
chẳng chút cảm tình nào sao? Hay là tôi nhận lầm về phẩm hạnh của phụ nữ
miền Nam.
- Rhett!
- Hỏi thì hỏi vậy chớ tôi thì lúc
nào cũng cho rằng đàn bà thật khó hiểu, dù từ nhỏ tôi học được đàn bà là một
sinh vật mỏng manh và dễ cảm. ở Châu âu người ta cho rằng vợ chồng mà thật sự
yêu thương nhau thì thật là vô vị. Trong vấn đề này tôi thấy người âu có lý Lấy
nhau vì quyền lợi, yêu nhau vì lạc thú. Cô đồng ý không? Cô gần gũi với dòng họ
ngoại còn nhiều hơn tôi tưởng.
Thật khoan khoái làm sao khi được hét vào mặt hắn: "Tôi lấy chồng không phải vì quyền lợi!'. Nhưng buồn thay, người đối thoại với nàng là Rhett, những lời phản đối như vậy chỉ bất lợi cho nàng thêm thôi. Scarlett đành lái câu chuyện sang hướng khác:
Thật khoan khoái làm sao khi được hét vào mặt hắn: "Tôi lấy chồng không phải vì quyền lợi!'. Nhưng buồn thay, người đối thoại với nàng là Rhett, những lời phản đối như vậy chỉ bất lợi cho nàng thêm thôi. Scarlett đành lái câu chuyện sang hướng khác:
- Làm sao họ thả ông ra?
- ồ, có gì đâu! Họ vừa thả tôi ra
hồi sáng nay. Tôi nhẹ nhàng hăm dọa thằng bạn đang làm lớn trong chánh phủ
Yankee... một thằng bạn rất thân... một trong những công dân trung thành với
Hiệp chủng quốc lúc trước thường bán cho tôi súng ống và quần áo đàn bà. Và khi
tình trạng phiền phức của tôi tới tai hắn, hắn liền hấp tấp sử dụng thế lực của
mình. Do đó, tôi được phóng thích. Có quyền lực là có tất cả. Scarlett, cô hãy
nhớ như vậy khi nào bị bắt. Có quyền lực là có tất cả, có tội hay vô tội chỉ là
một vấn đề triết lý.
- Tôi tin chắc ông không phải người
vô tội.
- Phải, bây giờ đã được tự do, tôi
cũng xin thành thật rằng tôi đáng tội như Cain* Tôi có giết tên mọi da đỏ. Nó
dám hỗn xược với một phụ nữ thượng lưu nên một người đàn ông hào hiệp của miền
Nam còn có thể làm gì khác hơn? Và cũng tiện đây, tôi thú nhận đã bắn chết một
tên Yankee sau khi cãi vã trong quán rượu. Người ta không kết tội tôi và có lẽ một
kẻ xấu số nào đó đã bị treo cổ thay tôi.
Rhett kể lại những vụ sát nhân của
hắn một cách tươi tỉnh khiến Scarlett lạnh người. Nàng định cho hắn một bài học
đạo đức thì bỗng nhớ lại tên Yankee đang vùi thây dưới giàn nho xạ Tara. Tên
Yankee đó không làm nàng hối hận chút nào, nàng chỉ thấy như đã đạp chết một
con gián. Nàng không thể lên án Rhett trong khi nàng cũng phạm tội sát nhân. '
- Và cũng tiện đây, tôi cho cô biết
thêm, nhưng phải kín miệng mới được (có nghĩa là đừng nói lại cho cô Pittypat
nghe), đó là tôi có tiền thật và tiền đó được cất kỹ trong ngân hàng
Liverpool**
- Tiền?
Phải, món tiền mà bọn Yankbe đang
dòm ngó. Không phải vì keo kiệt mà tôi không cho cô mượn. Nếu hôm đó tôi ký một
hối phiếu thì bọn chúng sẽ dò ra được ngay và chắc chắn là cô sẽ không được một
xu nào. Hy vọng duy nhất của tôi là nằm im. Tôi biết số tiền đó được giữ rất kỹ
và nếu xui xẻo lắm, bọn chúng dò ra được chỗ cất tiền và cố đoạt khỏi tay tôi,
tôi sẽ tố cáo tất cả những nhà ái quốc Yankee đã bán lậu đạn dược, máy móc cho
tôi trong thời chiến. Chuyện đó mà nổ tung ra thì khó ngửi lắm vì phần đông
những kẻ đó đang giữ nhiều địa vị quan trọng ở Washington. Thật vậy, tôi được
phóng thích vì họ không muốn tôi làm to chuyện, tôi...
- Như vậy có nghĩa là ông. . . ông
có giữ số vàng của Liên bang miền Nam?
- Không hẳn vậy. Chúa ơi? Lúc đó
khoảng chừng năm chục người cùng nhiệm vụ vượt phong tỏa như tôi và họ cũng đã
gửi hàng đống tiền ở Nassau, Anh quốc, hoặc Gia Nã Đại. Dân Liên bang miền Nam
ít người nào biết về chúng tôi.
Tôi có gần nửa triệu đô la. Không
phải nhỏ, Scarlett, nửa triệu đô la. Phải cô đừng quá nôn nóng tái giá gấp như
vậy.
Nửa triệu đô la, Scarlett tê người
vì hối tiếc. Rhett vẫn nói nhưng nàng không còn hiểu được gì cả. Khó mà tưởng
tượng một người lại có cả một món tiền kếch sù như thế, giữa khi cả nước đang
chịu đói khổ. Nhiều quá, nhiều tiền quá trong tay một kẻ không biết cần tiền và
cũng không coi trọng tiền bạc. Còn nàng, chỉ có một ông chồng già và một
cửa tiệm nghèo nàn, bẩn thỉu.
Thật quá bất công khi một tên vô lại
như Rhett Butler lại có quá nhiều tiền trong khi nàng, người đang mang cả một
gánh nặng, lại chỉ có một số vốn nhỏ nhoi. Scarlett đâm ra thù ghét hắn... hắn
ăn mặc bảnh bao để ngồi đây chế nhạo nàng. Được rồi, nàng sẽ không dại gì khen
để hắn kiêu hãnh thêm.
- Có lẽ ông cho rằng lấy tiền của
Liên bang miền Nam như vậy là chính đáng lắm phải không Tôi thì nghĩ khác. Đó
là một hành động ăn cắp. Tôi không muốn lương tâm tôi ám ảnh về món tiền đó.
Rhett nhăn nhó:
- Miệng lưỡi cũng chua ngoa dữ?
Nhưng theo cô thì tôi ăn cắp tiền của ai? Scarlett im lặng cố suy nghĩ nhưng
không tìm ra được câu trả lời. Dầu sao hắn cũng hành động như Frank, chỉ có
phần to tát hơn thôi. Rhett tiếp tục:
- Phân nửa số tiền đó là công khó
của tôi tìm ra, tôi đã kiếm tiền một cách lương thiện nhờ những nhà yêu nước
Hiệp chủng quốc, những người không ngần ngại bán cả Bắc Mỹ nếu... được lời một
trăm phần trăm tiền trên giá trị món hàng của họ. Một phần là nhờ sự tích trữ
bông vải của tôi hồi khởi chiến tôi mua bông vải với giá rẻ mạt và đợi cho các
nhà máy sợi ở Anh gào lên, tôi mới bán lại một đô la mỗi cân. Phần khác cũng
nhờ việc đầu cơ thực phẩm. Vậy thì tại sao tôi lại để tụi Yankee hưởng công khó
của tôi? Phần còn lại là của Liên bang miền Nam. Tiền bán bông vải ở Liverpool
với giá rất cao, số bông vải đó tôi đem ra khỏi xứ trong thời kỳ bị phong
tỏa. Ngơời ta đồng ý đưa cho tôi số bông đó để tôi mua về cho họ da thuộc, súng
ống và giấy mực. Và tôi cũng đã làm tròn sứ mạng của mình. Tôi được lệnh gởi
vàng vào ngân hàng Anh quen dưới tên tôi, như vậy để tôi có thể dễ dàng sử dụng
tiền bạc hơn. Cô có nhớ khi cuộc phong tỏa trở nên gắt gao, khi đó tôi không
thể nào đem tàu ra hay vào một hải cảng nào nữa, vì vậy mà số vàng đã nằm yên
trong ngân hàng. Tôi phải làm gì khác nữa? Chẳng lẽ lại ngu ngốc lấy tiền ra và
cố đưa tới hải cảng Wilmington cho tụi Yankee đoạt hết? Đâu phải lỗi tại tôi mà
là do cuộc phong tỏa ngày càng gắt gao hơn. Cũng không phải lỗi của tôi mà là
do chính nghĩa của chúng ta sụp đổ. Số tiền quả thật của Liên bang miền Nam.
Nhưng bây giờ chính phủ Liên bang miền Nam ở đâu? Tôi trả lại tiền cho ai? Đưa
cho chính quyền Yankee à? Tôi đã chán phải chịu tiếng ăn cắp rồi.
Rhett móc trong túi ra một cái hộp bọc da, lấy một điếu xì gà dài đưa lên mũi ngửi. Hắn làm như đang chờ sự nhận xét của nàng.
Rhett móc trong túi ra một cái hộp bọc da, lấy một điếu xì gà dài đưa lên mũi ngửi. Hắn làm như đang chờ sự nhận xét của nàng.
- Đồ mắc dịch? Hắn vẫn chặn đón
trước, luôn luôn trong luận điệu của hắn vẫn có cái gì không ổn nhưng mình
không bao giờ biết đó là gì".
Scarlett làm ra điều trịnh trọng:
- ông nên đem tiền đó ra bố thí.
Chính phủ Liên bang không còn nhưng vẫn còn những người theo chủ nghĩa Liên
bang và gia đình họ đang đói khổ.
Hắn ngã đầu ra sau cười ngặt nghẽo:
Chưa bao giờ đáng tức cười bằng lúc
cô tuôn ra những lời ngụy biện. Hãy nên thành thật, Scarlett, cô không thể nói
láo được. Người lreland là giống dân nói láo tồi nhất trên thế giới. Hãy thành
thật đi. Cô không bao giờ quan tâm tới cái chính nghĩa khốn khó kia và dân miền
Nam có chết đói, cô cũng cóc cần. Và rồi, cô sẽ la hoảng lên nếu tôi đâm ra bố
thí mà quên chia cho cô một phần lớn nhất.
Scarlett làm ra vẻ lạnh lùng và nghiêm trang:
Scarlett làm ra vẻ lạnh lùng và nghiêm trang:
- Tôi không thèm tiền của ông.
- Thật không? Nếu tôi mà xòe ra hai
mươi lăm xu bây giờ chắc cô sẽ chộp ngay.
Scarlett xếp quyển sổ trên đầu gối
lại như để sửa soạn đứng lên. Nhưng Rhett đã đứng dậy và vừa cười vừa ấn nàng
ngồi xuống ghế.
- Chừng nào cô mới bỏ được cái tánh
hay nổi giận khi nghe nói sự thật? Cô đã không ngại nói thật với người khác thì
tại sao không chịu nghe người ta nói thẳng với mình. Tôi không nhục mạ cô dâu.
Hám lợi là đức hạnh tất đẹp nhất.
Scarlett không hiểu rõ chữ hám lợi
có nghĩa gì, nhưng nghe Rhett bảo đó là đức tính tốt, nàng cũng nguôi giận phần
nào.
- Không phải tôi tới để nhạo báng sự
khốn khổ của cô mà chính là để chúc cô sống lâu và hạnh phúc, sẵn dịp tôi cũng
muốn biết Suellen nghĩ gì về thủ đoạn của cô?
Cái gì của tôi?
- Tôi đâu có...
- Thôi đừng chối quanh. Em cô đã nói
gì?
- Nó không nói gì hết.
Mắt Rhett sáng tinh quái:
- Em cô rộng lượng thật. Bây giờ trở
lại chuyện nghèo khó của cô, chắc chắn tôi có quyền biết những gì từ sau lúc cô
tới thăm tôi trong khám. Có phải Frank không nhiều tiền như cô tưởng?
Không làm sao lẩn tránh hắn được,
phải kể hết cho hắn nghe hoặc là mời hắn ra, chỉ có hai cách đó. Những lời châm
biếm của hắn làm nàng đau xót, nhưng đó lại là sự thật. Rhett biết rõ việc nàng
làm, biết rõ cả lý do và dù cho hắn có đưa ra những câu hỏi quá tàn nhẫn, hình
như bên trong nó còn chứa đựng một thiện ý nào. Rhett là người duy nhất nàng có
thể nói hết sự thật. Kể ra cũng thoải mái phàn nào khi sau bao lâu không có dịp
tâm sự cùng ai. Mỗi khi nàng nói ra những ý tưởng thật sự của mình thì người ta
lại khó chịu. Nói chuyện với Rhett, nàng có cảm giác thoải mái, nhẹ nhàng như
vừa cởi một đôi giày chật bó để mang vào một đôi hài.
Rhett bỗng đổi giọng:
Rhett bỗng đổi giọng:
- Cô đã có tiền đóng thuế cho Tara,
phải không? Đừng bảo là nguy cơ vẫn còn rình rập trước cửa Tara.
Scarlett nhìn lên bắt gặp trong đôi
mắt đen láy của Rhett có một cái gì làm nàng ngạc nhiên và lúng túng. Nó làm
nàng phải mỉm cười, một nụ cười thật duyên dáng và dịu dàng, một nụ cười thật
hiếm có trong khoảng thời gian sau này. Hắn thô bỉ quá, nhưng cũng có lúc dễ
thương làm sao! Bây giờ nàng biết là Rhett
không phải tới để chọc phá nàng mà là để tìm hiểu nàng đã có tiền chưa , món tiền đã làm nàng phải nhắm mắt đánh liều. Nàng cũng hiểu vừa được trả tự do là hắn đến thăm ngay với mục đích là nếu thấy nàng cần món tiền đó, hắn sẽ sẵn sàng cho mượn. Vậy mà hắn cứ hành hạ, nhục mạ nàng để nàng phải chịu đau đớn.
Hắn vẫn luôn luôn khó hiểu. Có phải hắn thật sự yêu nàng? Hay là có mục đích gì khác? Theo nàng, nghi vấn thứ hai có lẽ đúng hơn. Nhưng làm sao có thể biết rõ được? Rhett thường có nhiều hành động kỳ dị.
không phải tới để chọc phá nàng mà là để tìm hiểu nàng đã có tiền chưa , món tiền đã làm nàng phải nhắm mắt đánh liều. Nàng cũng hiểu vừa được trả tự do là hắn đến thăm ngay với mục đích là nếu thấy nàng cần món tiền đó, hắn sẽ sẵn sàng cho mượn. Vậy mà hắn cứ hành hạ, nhục mạ nàng để nàng phải chịu đau đớn.
Hắn vẫn luôn luôn khó hiểu. Có phải hắn thật sự yêu nàng? Hay là có mục đích gì khác? Theo nàng, nghi vấn thứ hai có lẽ đúng hơn. Nhưng làm sao có thể biết rõ được? Rhett thường có nhiều hành động kỳ dị.
- Không, Tara không còn đáng lo nữa.
Tôi... Tôi đã có tiền.
- Không được dễ dàng lắm phải không?
Cô đã phải xoay xở thế nào cho tới khi lấy được Frank?
Scarlett cố dằn để khỏi cười thán
phục trước lý luận chính xác của Rhett nhưng không được. Rhett ngồi xuống duỗi
dài hai chân:
- Được, hãy kể hết đi. Có phải Frank
đã giảo hoạt lừa dối cô về những viễn ảnh tươi đẹp? Frank đáng đánh đòn nếu đã
lợi dụng sự yếu đuối của một người đàn bà. Nào, Scarlett hãykể cho tôi nghe. Cô
không thể cứ mãi giữ vẻ bí mật với tôi được, tôi đang chứng kiến những cảnh tồi
tệ nhất của cô.
- ồ, Rhett! ông là người quá... tôi
không biết ông là cái gì nữa
- Không, Frank không hề lừa gạt tôi
nhơng, Rhett, phải chi Frank chịu đòi tiền nợ của người ta, thì tôi đâu phải lo
quá vậy. Có tới khoảng năm chục người thiếu mà anh ấy không chịu đòi. Theo anh
ấy thì một người thượng lưu không thể làm như thế với bạn bè mình. Có lẽ
phải đợi tới cả chục tháng nữa chúng tôi mới có tiền.
- Tại sao? Bộ không đòi được nợ là
cô thiếu ăn sao?
- Không, nhưng thật ra, tôi đang cần
có một ít tiền ngay bây giờ.
Mắt nàng sáng lên khi nghị tới trại
cưa . Có lẽ...
- Để làm gì? Đóng thuế gì nữa sao?
Việc đó có liên quan gì tới ông?
- Có chớ, vì cô sắp sửa hỏi mượn
tiền của tôi. Tôi biết rõ sách lược của cô. Nhưng tôi sẽ cho bà mượn... bà
Kennedy thân mến, tôi sẽ cho bà mượn mà không đòi hỏi cái vật thế nợ duyên dáng
do bà đề nghị cách đây không lâu. Nhưng dĩ nhiên tôi sẽ nhận nếu bà năn nỉ.
- ông là người thô lỗ nhứt...
- Không hẳn vậy. Tôi chỉ muốn cho cô
dễ tính toán thôi. Tôi biết cô lo nghĩ về chuyện đó nhiều. Và tôi sẵn sàng cho
cô mượn. Nhưng tôi muốn biết cô cần tiền để làm gì. Tôi có quyền đó Nếu cô cần
tiền để mua áo đẹp hoặc xe mới thì tôi sẵn lòng ngay. Nhưng nếu để sắm quần áo
mới cho Wilkes Ashley, tôi buộc lòng sẽ từ chối.
Scarlett bừng giận, ấp úng mãi mới ra tiếng:
Scarlett bừng giận, ấp úng mãi mới ra tiếng:
- Ashley không bao giờ lấy của tôi
một đồng, dầu sắp chết đói cũng vậy. ông không hiểu anh ấy, một con người kiêu
hãnh? Dĩ nhiên là ông không thể hiểu được Ashley, vì ông chỉ là hạng. .
- Đừng gán ghép cho tôi nhiều cái
tên mới nửa. Cô quên rằng tôi đã biết rõ hành vi của cô qua bà Pittypat, con
người đa cảm đó sẵn sàng kể lại tất cả nhưng gì đã biết. Tôi biết là Ashley từ
ngày ở Rock Island về tới nay không bao giờ rời Tara. Tôi cũng biết là cô
phải gắng gượng nuôi luôn vợ của anh ta, dù cô đau khổ lắm.
- Ashley...
Rhett khoát tay: .,
-Phải rồi, Ashley cao nhã lắm, ông
ấy vượt quá trình độ hiếu biết của tôi. Nhưng đừng quên là tôi đã có lần làm
khán giả màn kích yêu giữa cô và ông ta tại Twelve oaks và có cái gì làm tôi
tin rằng từ đó tới nay ông ta vẫn không hề thay đổi. Cô cũng vậy.
Nếu tôi nhớ không lầm thì hôm đó ông
Ashley chẳng có gì là cao nhã lắm và tôi nghĩ rằng cho tới bây giờ ông ấy cũng
chẳng có gì đẹp đẽ hơn. Tại sao ông ta không chịu đem gia đình đi khỏi Tara tìm
việc? Tại sao ông ta sống bám hoài vào Tara như vậy? Dĩ nhiên thà tôi cam chịu
mang tiếng là kẻ không giữ lời còn hơn là cho cô mượn một xu để gởi về Tara
nuôi nấng Ash!ey. Trong đám đàn ông, có một danh từ không mấy đẹp dùng đế gọi
những kẻ nhận sự bao bọc của đàn bà.
- Sao ông bám nói vậy? Ashley đã làm
việc cực khổ như một nông nô... ! Dầu đang nổi giận Scarlett cũng thấy xót xa
nhớ lại lúc Ashley vạt cây để làm rào.
Anh ấy . . .
- Phải, tôi biết. Ashley làm cái gì
cũng tuyệt cả nhưng tôi nghĩ là ông ta không giúp cô được bao nhiêu. Cô không
bao giờ biến đổi được một người trong họ Wilkes thành một nông gia... hoặc một
kẻ hữu dụng nào khác. Đó là một dòng dõi dùng để tô điểm cuộc đời, vậy thôi.
Bây giờ đừng sừng sộ nửa và hãy quên những nhận xét vụng về của tôi về sự kiêu
hãnh đáng tôn kính của Ashley. Lạ quá, tại sao nhưng ảo ảnh đó vẫn bám chặt vào
một người đàn bà cứng đầu như cô. Cô cần bao nhiêu tiền và cần để làm gì?
Thấy nàng không trả lời. Rhett nhắc
lại:
- Cô cần tiền để làm gì và nghĩ kỹ
coi có nên nói thật hay không. Nói láo cũng chẳng đi tới đâu. Thật vậy, vì nếu
cô nói láo chắc chắn tôi cũng tìm ra sự thật và lúc đó sẽ rắc rối lắm. Scarlett
hãynhớ kỹ điều này, tôi có thể chịu đựng cô bất cứ cái gì, trừ nói láo cô có
thể thù ghét, oán giận hay gây gồ với tôi cũng được nhưng đừng nói láo.
Nào, bây giờ cô cần tiền để làm gì?
Giận vì Rhett châm biếm Ashley,
Scarlett chỉ muốn nhổ vào mặt hắn và xóa bỏ cái bộ mặt kiêu hãnh vì tiền bạc
của hắn đi. Nhưng tri giác đã lạnh lùng ngăn lại, nàng đau khổ nuốt giận và cố
lấy vẻ trang nghiêm. Rhett ngả người ra sau đưa chân về lò sưởi.
Chỉ có một chuyện trên cõi đời này
có thể làm tôi thích thú đó là được thấy sự xung đột nội tâm của cô. Dĩ nhiên
là vấn đề thiết thực trong đầu cô bao giờ cũng chiến thắng, nhưng tôi cũng vẫn
cứ chờ ngày mà bản tính của cô quật khởi. Tới ngày đó, tôi sẽ khăn gói lên
đường vĩnh viễn rời Atlanta. Thôi được, hãy trở lại
chuyện làm ăn. Cần bao nhiêu và để làm gì?
chuyện làm ăn. Cần bao nhiêu và để làm gì?
- Tôi không rõ bao nhiêu. Tôi muốn
mua một trại cưa ... và tôi nghĩ là đang có dịp mua rẻ. Tôi cũng còn cần hai cỗ
xe bò và hai con la. Thứ la thật tốt. Riêng tôi cũng cần có ngựa và chiếc xe.
- Một trại cưa ?
- Phải. Nếu ông chịu cho mượn thì
tôi sẽ chịu nửa phần lời.
- Tôi làm được cái quái gì với trại
cưa ?
- Lời lắm! Chúng ta sẽ kiếm ra tiền
thật nhiều. Hay là tôi sẽ trả tiền lời cho ông... xem nào, bao nhiêu lời thì
đủ?
- Năm chục phần trăm là đẹp nhất.
- Năm chục? ông cứ giỡn hoài! Đồ
quỉ, đừng cười nữa. Tôi nói chuyện đứng đắn mà.
- Chính vì vậy mà tôi cười. Tôi
không hiểu ngoài tôi ra còn có ai biết được bộ mặt thật của cô nữa không.
- Có ăn thua gì với họ đâu? ông
Rhett, ông xét coi đây có phải là một việc làm ăn quan trọng không? Frank cho
tôi biết có người muốn bán một trại cưa gần đường Cây Đào. Hắn đang cần có tiền
mặt gấp nên bán rất rẻ. Bây giờ còn bao nhiêu trại cưa đâu và cứ xem người ta
thi nhau cất lại nhà cửa thì biết... thế nào chúng ta bán gỗ cũng được cao giá.
Người đó sẽ ở lại quản trị xưởng cưa và
lãnh tiền công. Nếu có tiền, Frank đã mua trại cửa đó rồi. Tôi đoán anh ấy định mua nó với số tiền đã đưa tôi đóng thuế cho Tara.
lãnh tiền công. Nếu có tiền, Frank đã mua trại cửa đó rồi. Tôi đoán anh ấy định mua nó với số tiền đã đưa tôi đóng thuế cho Tara.
- Tội nghiệp cho Frank! Anh ta sẽ
nói gì với cô khi cô cho hay đã phỗng tay trên trại cưa đó. Và rồi cô làm sao
giải thích được chuyện đã mượn tiền của tôi mà không khỏi tổn thương danh giá?
Scarlett quên nghĩ tới điều này.
- Được, tôi sẽ không cho anh ấy
biết.
- Anh ta sẽ biết ngay. Không lẽ cô
mượn tiền trong bờ bụi?
- Tôi sẽ nói là. .. là, tôi sẽ nói
là tôi đã bán đôi bông tai hột xoàn cho ông Tôi sẽ đưa nó cho ông luôn. Nó sẽ
là cái vật. . . cái vật gì đó . . .
- Tôi muốn lấy bông tai của cô.
- Tôi không cắn nó nữa. Tôi cũng
không thích. Dẫu sao nó cũng không phải của tôi.
- Chớ của ai?
Nàng hình dung tới buổi trưa oi bức
đó và tên Yankee trong tiền sảnh Tara...
Của một người chết để lại cho tôi. Nó là của tôi, ông lấy đi. Tôi không cần nữa. Tôi thích tiền mặt hơn.
Rhett bực dọc:
Của một người chết để lại cho tôi. Nó là của tôi, ông lấy đi. Tôi không cần nữa. Tôi thích tiền mặt hơn.
Rhett bực dọc:
- Chúa ơi! Cô không thể nghĩ gì khác
ngoài chuyện tiền hay sao?
Scarlett không chút ngượng nghịu:
- Không, ở vào trường hợp tôi, ông
cũng làm vậy. Tôi vừa nhận ra tiền bạc là một cái gì tối quan trọng và tôi sẽ
không bao giờ để cho mình thiếu tiền nữa.
Nàng nhớ lại lúc nằm phía sau khu
lều của bọn hắc nô ở Twelve Oaks, chung quanh là cảnh dỗ nát, trên đầu nắng
cháy, dưới là đất mềm.
- Một ngày kia tôi sẽ có tiền, có
thật nhiều tiền, tôi sẽ có đầy đủ thức ăn. Tôi sẽ không bao giờ cho dọn món
cháo bắp và đậu khô lên bàn nữa. Tôi sẽ có quần áo đẹp và tất cả sẽ được may
bằng lụa.
- Tất cả? '
- Tất cả. Tôi sẽ có đủ tiền để bọn
Yankee khỏi lấy Tara của tôi được Tôi sẽ dựng lại mái Tara, sẽ làm một chuồng
ngựa mới, sẽ có nhiều con la khỏe mạnh để kéo cày và sẽ có thật nhiều bông vải
Thằng Wade sẽ có đủ những gì cần thiết trên thế giới này. Và cả gia đình
tôi sẽ không còn thiếu ăn nữa. Tôi sẽ làm được những thứ đó. ông không
hiểu tôi đâu, ông chỉ là kẻ ích kỷ. ông không hề bị bọn Carpetbagger dọa tống
cổ. ông không bao giờ biết lạnh, chưa bao giờ ăn mặc rách rưới, cũng chưa bao
giờ biết mỏi mệt khi kiếm ăn.
Rhett bình tĩnh trả lời:
- Tôi đã ở trong quân đội Liên bang
miền Nam tám tháng. Tôi cũng thấy chưa có chỗ nào làm người ta chết đói nhanh
bằng nơi đó.
Quân đội! Hừm! ông chưa bao giờ hái bông và nhổ cỏ. ông...đừng cười nữa?
Rhett nắm tay nàng:
Quân đội! Hừm! ông chưa bao giờ hái bông và nhổ cỏ. ông...đừng cười nữa?
Rhett nắm tay nàng:
- Tôi không cười cô. Tôi cười là
cười sự khác biệt giữa bề ngoài và con người thật của cô. Tôi nhớ ngày đầu tiên
gặp cô trong buổi dạ yến tại nhà Wilkes. Lúc đó cô mặc áo xanh, mang hài xanh
và một lũ đàn ông bu quanh. Lúc đó tôi dám cá rằng cô không biết một đôla có
mấy xu. Cô chỉ có một ý nhĩ làm sao quyến rũ được Ashley..
Scarlett giựt tay ra:
Scarlett giựt tay ra:
- Rhett, nếu còn muốn là bạn tôi thì
đừng nói tới Ashley nữa. Chúng ta cứ gây gổ nhau chỉ vì ông không hiểu anh ấy
thôi.
Rhett mỉa mai:
- Chắc cô đã hiểu rõ ông ấy như đọc
thông suốt một cuốn sách. không đâu, Scarlett, khi cho cô mượn tiền, tôi dành
quyền nói về Ashley nếu muốn. Tôi từ chối quyền lấy tiền lời nhưng cái quyền đó
thì không. Và tôi còn muốn biết nhiều về cái con người đó nữa.
- Tôi sẽ không bàn cãi với ông về
chuyện Ashley.
- Cô sẽ phải làm Tôi là kẻ đang có
tiền trong tay. Một ngày nào đó, lúc giàu có rồi, cô có thể dùng quyền lực của
nó để làm như tôi... Hiển nhiên là cô vẫn còn yêu ông ta.
- Tôi không yêu.
- ồ, chuyện đó quá rõ ràng. Nếu
không sao cô lại hung hăng bảo vệ ông ta. Cô...
- Tôi không chịu để bạn bè mình bị
đùa cợt.
- Thôi dược hãy để lúc khác. Ashley
vẫn còn yêu cô hay Rock Island đã làm ông ta quên cô rồi? Hoặc ông ta đã thấy
vợ mình mới là người đáng quý hơn?
Nghe nhắc tới Melanie, Scarlett bắt
đầu khó thở. Nàng há miệng định nói nhưng ngậm lại ngay.
- Ashley vẫn còn quý mến bà Wilkes
và cảnh khốn khổ trong tù đã làm ông ta giảm bớt nhiệt tình với cô phải không?
- Tôi thấy không cần phải nói thêm
chuyện này.
- Tôi vẫn muốn nói. Tôi thề sẽ hỏi
tới cùng và tôi mong cô sẽ trả lời. Vậy là ông ta vẫn còn yêu cô?
- ông còn muốn hỏi gì nữa? Tôi thấy
không cần phải bàn luận với ông về Ashley vì ông không hiểu anh ấy và không
biết Ashley yêu như thế nào. Cái loại tình yêu mà ông biết chỉ là... chỉ là thứ
tình đối với hạng người như Watling.
Rhett dịu giọng:
- Vậy là cô tưởng tôi chỉ biết có
xác thịt thôi sao?
-Phải, ông cũng thừa biết mà.
- Bây giờ tôi mới biết tại sao cô do
dự khi bàn chuyện đó với tôi, Bàn tay và đôi môi như nhuốc của tôi sẽ làm hoen
ố mối tình trong sạch của ông ta.
- Phải. gần giống như vậy.
- Tôi rất chú ý tới mối tình thánh
thiện này...
- Đừng quá hạ cấp, Rhett Butler. Nếu
ông bỉ ổi đến độ nghĩ rằng giữa chúng tôi đã có một cái gì không đứng đắn...
- Tôi không nghĩ vậy đâu. Thật mà.
Chính vì thế nên tôi mới chú ý. Vì sao giữa hai người chưa có gì. . . không
trong sạch
- Nếu ông nghĩ rằng Ashley đã... .
- à thì ra chính Ashley chớ không
phải cô. Chính Ashley mới là người đã phấn đấu để giữ trong sạch. Scarlett,
đáng lý cô không nên tự thú nhận một cách dễ dàng như vậy.
Xấu hồ và 'tức giận, Scarlett nhìn
trừng trừng vào Rhett. Mặt hắn vẫn bình tĩnh và khó hiểu.
- Thôi. dừng lại đâu là vừa. Tôi
cũng không cần tiền ông nữa.
Mời ông ra.
- Có chớ, cô vẫn cần tiền của tôi vì
chúng ta đã đi quá xa rồi thì tại sao phải ngừng lại? Chắc chắn là chẳng có gì
bất tiện khi không ta bàn tán về một mối tình... và mối tình đó thật thuần
khiết. Vậy là Ashley yêu cô vì tâm hồn và cá tính cao nhã của cô?
Scarlett rùng mình khi nghe những
tiếng đó. Dĩ nhiên Ashley yêu nàng vì những thứ ấy. Vì tin tưởng vào đó mà nàng
mới chịu đựng được cuộc đời, nàng tin rằng Ashley yêu nàng bởi những cái đẹp
thầm kín của nàng mà chỉ chàng mới có thể nhận ra. Nhưng từ khi bị Rhett lôi ra
ánh sáng hình như nó không còn đẹp đẽ nữa. Nhất là khi hắn diễn tả bằng một
giọng vừa dịu dàng vừa mỉa mai.
- Tôi cảm thấy như trẻ lại khi được
biết trong cái thể giới suy đồi này vẫn còn có được một mối tình như thế. Vậy
là trong mối tình của ông ta không còn sự hiện diện của nhục dục à? Nếu cô
không có đôi mắt xanh biếc làm cho đàn ông ngơ ngẩn, nếu cô không còn làn da
trắng mịn thì liệu Ashley còn yêu cô được như xưa không? Và nếu cô không có lối
đi õng ẹo khêu gợi đàn ông từ chín mươi trở xuống Nếu cô không có đôi môi...
Ashley không thấy những cái đó sao? Hay ông ta đã thấy rồi nhưng chúng không
khêu gợi ông ta?
Scarlett chợt nhớ lại ngày trong
vườn cây, Ashley run rẩy ôm chặt nàng, đôi môi nóng bỏng như không muốn rời môi
nàng. Kỷ niệm đó làm nàng đỏ bừng mặt lên và Rhett chú ý ngay. Giọng hắn có vẻ
gì như giận dữ:
- Vậy là tôi đã hiểu. Ashley chỉ yêu
cô vì tâm hồn thôi.
Hắn có quyền gì bôi nhọ mối tình của
nàng? Nàng cố xua đuổi đôi môi của Ashley ra khỏi ký ức và nói to:
- Phải, đúng như vậy!
- Cô bé thân mến, ông ta không bao
giờ ngờ nổi là cô có một tâm hồn đâu. Nếu quả thật tâm hồn cô đã quyến rũ được
ông ta, thì ông ta đâu cần phải phấn đấu để giữ cho mối tình thật...dùng chữ
"thánh thiện' được không Đối với dàn ông thì việc thán phục tâm hồn một
người đàn bà chẳng có gì khó khăn. Ông ta vẫn là người quý phái và vẫn trung
thành với vợ mình như thường. Nhưng đối với Ashley, chắc phán ông ta phải gặp
khó khăn khi muốn dung hòa danh dự dòng họ Wilkes và sự thèm khát thể xác cô.
- ông xét người theo tâm địa đê tiện
của mình!
- ồ, tôi không bao giờ giấu sự thèm
khát xác thịt cơ mà. Nhưng lạy Chúa, tôi chưa bao giờ suy tư về mấy vấn đề danh
dự. Cái gì tôi muốn là tôi đoạt lấy ngay, nếu được. Vì vậy chưa bao giờ tôi
phải phấn đấu với thiên thần hay ác quỷ gì cả Cô đã đưa Ashley vào một địa ngục
khoái hoạt! Suýt chút nữa là tôi đã tiếc giùm ông ta.
- Tôi . . . tôi đã đưa Ashley vào địa
ngục? .
Phải, chính cô! Cô là mối cám dỗ
mạnh mẽ nhất đối với ông ta, nhưng giống như phần đông họ hàng của ông ta,
Ashley sẵn sàng dứt bỏ tình yêu để nhận lấy cái mà người ta gọi là danh dự.Theo
tôi thì hình như con người đáng thương đó đã chẳng còn được gì tình yêu không
có mà danh dự cũng không.
- Ashley có tình yêu... tôi muốn nói
là anh ấy yêu tôi.
- Thật không? Vậy hãy trả lời tôi
câu hỏi này và sau đó mọi việc sẽ kết thúc, cô có thể dùng tiền của tôi ném
xuống mương cũng được, tôi cóc cần.
Rhett đứng dậy và quăng nửa điếu xì
gà còn lại vào ống nhổ. Điệu bộ có một cái gì tương tự với sự tự do của một kẻ
tà giáo mà Scarlett đã có lần nhận thấy trong đêm Atlanta thất thủ. Nó làm nàng
hoảng sợ.
Nếu Ashley yêu cô thì tại sao ông ta tàn nhẫn bỏ mặc một mình cô đi Atlanta kiếm tiền đóng thuế Trước khi tôi để cho người yêu tôi làm như vậy tôi sẽ...
Nếu Ashley yêu cô thì tại sao ông ta tàn nhẫn bỏ mặc một mình cô đi Atlanta kiếm tiền đóng thuế Trước khi tôi để cho người yêu tôi làm như vậy tôi sẽ...
- Anh ấy không biết, không ngờ rằng
tôi sẽ...
- Như vậy là cô cũng không hề nghĩ
rằng có thể ông ta biết trước sao? Nếu thật ông ta yêu cô như cô đã nói, chắc
chắn ông ta phải biết cô sẽ làm gì trong lúc tuyệt vọng. Đáng lý ông ta phải
giết cô để khỏi phải thấy cô đi lên đây... với tôi!
- Nhưng, Ashley không biết.
- Nếu không ước đoán được việc đó,
ông ta cũng không bao giờ biết gì về cô, nhất là cái tâm hồn quý báu của cô.
Sao hắn bất công như vậy! Làm như
Ashley có thể đọc được ý nghĩ người khác! Làm như Ashley có thể ngăn cản được
nàng, nếu đã đoán được ý định của nàng! Nhưng nàng bỗng nghĩ ra, Ashley vẫn có
thể ngăn nàng được. Hôm đó,
trong vườn cây, nếu Ashley chỉ cần hứa với nàng một lời thôi, không bao giờ nàng nghĩ tới việc đi tìm Rhett. Và lúc nàng đợi xe lửa, nếu chàng chỉ nói một lời âu yếm hoặc có được một cử chỉ vuốt ve, có lẽ nàng đã ở lại rồi. Nhưng Ashley chỉ nói quanh quẩn vấn đề danh dự mà thôi. Nếu vậy thì . . . Rhett có lý hay sao? Có phải Ashley không hiểu nàng Scarlett hấp tấp xua đuổi những ý tưởng bất minh đó. Dĩ nhiên là chàng không nghi ngờ gì cả Ashley không bao giờ ngờ rằng nàng có thể làm những việc trái luân lý Ashley quá cao nhã nên không hề nghĩ tới những chuyện đó. Rhett cố tình bôi nhọ mối tình của nàng, hắn chỉ muốn gạt bỏ những gì cao quý nhất của đời nàng thôi. Nàng nghĩ thầm: "Một
trong vườn cây, nếu Ashley chỉ cần hứa với nàng một lời thôi, không bao giờ nàng nghĩ tới việc đi tìm Rhett. Và lúc nàng đợi xe lửa, nếu chàng chỉ nói một lời âu yếm hoặc có được một cử chỉ vuốt ve, có lẽ nàng đã ở lại rồi. Nhưng Ashley chỉ nói quanh quẩn vấn đề danh dự mà thôi. Nếu vậy thì . . . Rhett có lý hay sao? Có phải Ashley không hiểu nàng Scarlett hấp tấp xua đuổi những ý tưởng bất minh đó. Dĩ nhiên là chàng không nghi ngờ gì cả Ashley không bao giờ ngờ rằng nàng có thể làm những việc trái luân lý Ashley quá cao nhã nên không hề nghĩ tới những chuyện đó. Rhett cố tình bôi nhọ mối tình của nàng, hắn chỉ muốn gạt bỏ những gì cao quý nhất của đời nàng thôi. Nàng nghĩ thầm: "Một
ngày kia, khi cửa hàng và trại cưa
của mình phát đạt và mình đã giàu có, mình sẽ bắt Rhett Butler đền trả lại sự
khốn cùng và xấu hổ mà hắn đã gây cho mình".
Rhett đang đứng trước mặt nàng mắt nhìn xuống, mặt ra chiều thích thú. Scarlett hỏi: .
Rhett đang đứng trước mặt nàng mắt nhìn xuống, mặt ra chiều thích thú. Scarlett hỏi: .
- Tất cả những cái đó có liên hệ gì
tới ông? Đó là chuyện riêng giữa tôi và Ashley.
Hắn nhún vai:
- Chỉ vậy thôi. Tôi rất thán phục sự
kiên nhẫn của cô và cũng rất buồn khi thấy tâm hồn cô bị ám ảnh quá nặng. ám
ảnh đầu tiên là Tara. Nó chỉ thích hợp với một người đàn ông. Sau đó là ba cô.
ông ấy sẽ không bao giờ giúp đỡ gì cho cô được nữa. Rồi những cô em và bọn hắc
nô bây giờ lại thêm một ông chồng và có lẽ thêm cô Pitty nữa. Vậy rồi cô làm
sao đùm bọc được Ashley và gia đình của ông ta?
- Ashley không ăn bám tôi, anh ấy
giúp đỡ...
Rhett bực dọc:
- Lạy Chúa!' Đừng lặp lại cái đó
nữa. ông ta không giúp cô gì cả ông ta vẫn bám vào cô hoặc một người nào đó cho
tới lúc chết mà thôi. Riêng tôi, tôi rất chán phải nói nhiều về chuyện này...
Cô muốn bao nhiêu tiền đây?
Scarlett thật muốn mở miệng chửi rủa hắn. Sau khi đã nhục mạ, đã tước đoạt những gì quý báu nhất và giẫm phân lên, Rhett vẫn tưởng nàng còn cần tiền của hắn! Nhưng nàng đã kịp dằn lòng. Lúc này được khinh khỉnh từ chối đề nghị của hắn và ra lệnh cho hắn ra khỏi cửa hàng thì sung sướng biết bao! Nhưng những hành động xa xỉ đó chỉ dành cho những người giàu có và thế lực thật sự thôi. Khi nào còn nghèo là lúc đó nàng còn phải chịu đựng những cảnh này. Nhưng tới khi đã giàu có... chỉ nghĩ tới đó, lòng nàng ấm lại. Khi đã giàu có, nàng muốn làm gì cũng được và sẽ lễ phép với người nào tùy thích. Nàng nghĩ thầm, "Lúc đó Rhett sẽ bị tống cổ trước hơn ai hết".ý nghĩ đó làm mắt nàng sáng lên, nàng mỉm cười làm Rhett cũng cười theo.
Scarlett thật muốn mở miệng chửi rủa hắn. Sau khi đã nhục mạ, đã tước đoạt những gì quý báu nhất và giẫm phân lên, Rhett vẫn tưởng nàng còn cần tiền của hắn! Nhưng nàng đã kịp dằn lòng. Lúc này được khinh khỉnh từ chối đề nghị của hắn và ra lệnh cho hắn ra khỏi cửa hàng thì sung sướng biết bao! Nhưng những hành động xa xỉ đó chỉ dành cho những người giàu có và thế lực thật sự thôi. Khi nào còn nghèo là lúc đó nàng còn phải chịu đựng những cảnh này. Nhưng tới khi đã giàu có... chỉ nghĩ tới đó, lòng nàng ấm lại. Khi đã giàu có, nàng muốn làm gì cũng được và sẽ lễ phép với người nào tùy thích. Nàng nghĩ thầm, "Lúc đó Rhett sẽ bị tống cổ trước hơn ai hết".ý nghĩ đó làm mắt nàng sáng lên, nàng mỉm cười làm Rhett cũng cười theo.
- Scarlett, trông cô thật đáng yêu,
nhất là lúc cô toan tính một mưu chước quỉ quái nào đó. Chỉ nhìn cái má lúm
đồng tiền của cô cũng đủ cho tôi mua ngay tặng cô mười hai con la.
Cửa tiệm mở ra và gã bán hàng bước
vào, miệng còn ngậm một chót lông gà xỉa răng. Scarlett đứng dậy kéo cao khăn
choàng và buộc quai nón lại. Nàng quyết định:
- Chiều nay ông rảnh không? Đi với
tôi ngay bây giờ nghen?
- Đi đâu?
- Tới trại cưa . Tôi đã hứa với
Frank là không xuống phố một mình.
- Đội mưa mà đi à?
- Phải, tôi muốn mua trại cưa trước
khi ông đổi ý.
Rhett cười thật lớn làm gã bán hàng
nhìn lại.
- Quên rằng cô đã có chồng rồi sao?
Bà Kennedy làm sao có thể ngồi chung xe với tên Butler vô lại được, cái tên mà
không một phòng khách nào chịu tiếp nhận. Cô không nghĩ tới danh giá của mình
sao?
- Danh giá? Mốc xì! Tôi muốn mua
trại cưa trước khi ông đổi ý hoặc Frank biết được. Đừng bắt tôi phải lôi ông
đi. Mưa nhỏ thôi mà, có gì đâu!
Trại cưa ! Mỗi lần nhớ tới là Frank
lại khổ sở, y tự nguyền rủa đã nói chuyện đó cho vợ nghe. Chuyện Scarlett bán
bông tai cho thuyền trưởng Butler để mua trại cưa không được hay ho lắm và khi
nàng không chịu giao nó cho y điều khiển thì chuyện lại còn tồi tệ hơn nhiều.
Dường như vợ y không còn tin ở y nữa. '
Frank cũng như các bạn bè, đều cho rằng người vợ phải chịu lệ thuộc vào chồng. Cho nên hành động của Scarlett là điều mà y không thể tưởng tượng nổi.
Frank cũng như các bạn bè, đều cho rằng người vợ phải chịu lệ thuộc vào chồng. Cho nên hành động của Scarlett là điều mà y không thể tưởng tượng nổi.
Frank vô cùng sửng sốt khi nghe vợ
ngỏ ý muốn tự mình quản trị trại cưa . Tự điều khiển doanh nghiệp! Không thể
tưởng tượng được! ở Atlanta chẳng có người đàn bà nào hoạt động về thương mại.
Thật vậy, Frank chưa bao giờ nghe nói tới một nữ thương gia nào. Nếu người đàn
bà bắt buộc phải làm lụng để giúp đỡ gia dình trong thời buổi khó khăn thì họ
cũng chỉ hoạt động trong những phạm vi hoàn toàn phụ nữ.. . nướng bánh như bà
Mernwether, vẽ tranh lên đồ sứ, may vá hoặc thổi cơm tháng như Elsing và Fanny,
dạy học như bà Meade hoặc dạy nhạc như bà Bonnel. Những người đàn bà đó sẵn
sàng làm việc kiếm tiền nhưng họ chỉ làm việc ở nhà. Khi một phụ nữ rời
khỏi nhà, phiêu lưu giữa đám đàn ông thô lỗ, cạnh tranh với họ thì sẽ bị xúc
xiểm ngay:.. Nhất là khi người đàn bà ấy đã có chồng và người chồng vẫn đủ sức
bao bọc. .
Frank hy vọng vợ mình chỉ đùa cợt
vậy thôi, nhưng chẳng bao lâu y nhận thấy Scarlbtt làm đúng như đã nói. Nàng
điều khiển trại cưa thật sự. Nàng dậy sớm hơn y rồi đi xuống đường Cây Đào và
chỉ trở về thật lâu sau khi y đóng cửa tiệm về nhà dùng bữa tối. Scarlett phải
đi khá xa để tới trạm cưa và chỉ một mình bác Peter giữ vai trò hộ vệ
trong khi khu rừng gần đó đầy rẫy bọn mọi giải phóng và quân Yankee bất lương.
Frank không thể theo nàng được vì cửa hàng đã chiếm hết thì giờ, nhưng khi y
phản đối thì Scarlett lại trả lời cộc lốe:
- Nếu không canh chừng cái thằng
gian sảo Johnson đó, nó sẽ giấu gỗ của tôi để bán lại. Chừng nào tìm được một
người lương thiện để thay thế, tôi sẽ ít đi hơn. Lúc đó tôi sẽ ở lại đây để lo
việc bán gỗ.
Bán gỗ trong thành phối Tới mức đó
thì quá lắm rồi. Scarlett thường bỏ cả ngày để săn sóc trại cưa , chạy đôn chạy
đáo tìm mối bán. Mấy lúc sau này, Frank chỉ muốn trốn sau quầy hàng chứ không
dám nhìn ai nữa. Vợ y đi bán gỗ!
Người ta xầm xì dữ dội về chuyện đó. Có lẽ họ cũng xầm xì ngay cả y nữa, vì đã để cho vợ hành động vượt mọi truyền thống của đàn bà. Frank hết sức ngượng ngùng khi nghe khách hàng nói: "Hồi nãy tôi có gặp bà Kennedy đi với..." Ai cũng bàn tán về chuyện cái khách sạn đang xây, Scarlett tới đó lúc Tommy Wellburn mua gỗ ở một trại khác. Nàng xuống xe, chen vào giữa đám thợ hồ Ireland và nói ngay với Tommy là anh ta đã bị lừa.
Người ta xầm xì dữ dội về chuyện đó. Có lẽ họ cũng xầm xì ngay cả y nữa, vì đã để cho vợ hành động vượt mọi truyền thống của đàn bà. Frank hết sức ngượng ngùng khi nghe khách hàng nói: "Hồi nãy tôi có gặp bà Kennedy đi với..." Ai cũng bàn tán về chuyện cái khách sạn đang xây, Scarlett tới đó lúc Tommy Wellburn mua gỗ ở một trại khác. Nàng xuống xe, chen vào giữa đám thợ hồ Ireland và nói ngay với Tommy là anh ta đã bị lừa.
Scarlett bảo gỗ của nàng tốt và rẻ
hơn. Để chứng minh nàng đưa ra một dọc cái con số và bảng giá. Thật là quá đối
tồi tệ khi một người đàn bà phô bày kiến thức toán học trước mặt mọi người. Và
khi Tommy đã chấp thuận giá cả với nàng, Scarlett vẫn chưa chịu rời ngay công
trường mà còn. nán lại để bàn chuyện với Johnnie Gallegher, viên cai thợ người
Ireland nổi tiếng thô lỗ, cộc
cằn Thành phố xầm xì chuyện đó luôn nhiều tuần.
cằn Thành phố xầm xì chuyện đó luôn nhiều tuần.
Trại cưa đem lại nhiều lợi tức nên
không một người đàn ông nào có thể phủ nhận sự thành công của Scarlett, Nhưng
nàng không hề đưa cho Frank một đồng nào. Nàng gửi cả về Tara cho Will và cũng
không quên viết thơ chỉ bảo y cách sử dụng khoản tiền đó.
Hơn thế, Scarlett còn cho biết khi
nào hoàn tất việc sửa sang Tara, nàng sẽ dùng tiền lời của trại cưa để cho vay.
Frank lại rên rỉ, bởi theo y, đàn bà không nên biết tới cái chuyện vay mượn cầm
thế Scarlett còn vô số những kế hoạch khác mà hình như cái nào cũng quá táo bạo
đối với Frank. Vợ y có lần nói chuyện mở một quán rượu ngay trên chỗ kho hàng
cũ của Charles để lại cho nàng. Dù không tán thành chủ trương cấm rượu,
Frank cũng cương quyết phản đối ý kiến đó. Làm chủ quán rượu cũng không kềm xấu
xa, mang nhiều tai tiếng như việc cho mượn nhà để làm chỗ chứa điếm. Nhưng
Frank không thể giải thích cho vợ biết tại sao đó là một nghề xấu xa. Scarlett
nói:
- Nhưng người đứng mở quán rượu đều
sòng phẳng, chú Henry nói vậy, họ trả tiền rất đàng hoàng. Tôi có thể cất quán
rượu không tốn bao nhiêu với loại cây bán không chạy. Sau đó tôi sẽ cho mướn
lại với một giá cao. Với số tiền đó, cộng thêm số tiền lời của trại cưa và tiền
cho vay, tôi có thể mua thêm nhiều trại cưa khác.
Mua thêm làm gì? Việc đáng làm hơn hết là em nên bán lại trại cưa đang có đi. Nó làm em mệt nhọc và em cũng biết rằng dùng bọn da đen giải phóng làm nhân công là cả một chuyện phiền phức . . .
Scarlett đồng ý ngay:
Mua thêm làm gì? Việc đáng làm hơn hết là em nên bán lại trại cưa đang có đi. Nó làm em mệt nhọc và em cũng biết rằng dùng bọn da đen giải phóng làm nhân công là cả một chuyện phiền phức . . .
Scarlett đồng ý ngay:
- Tụi da đen giải phóng xài không
nổi. Thằng cha Johnson nói là không sao biết được lúc nào chúng có mặt đầy đủ.
Không thể tin cậy bọn da đen được nữa. Chúng chỉ làm một việc hoặc hai ngày rồi
nghỉ để xài hết tiền lương. Hễ nhớ tới cái chính sách giải phóng nô lệ gì đó là
tôi lại thấy quân Yankee sai lầm quá mức. Làm vậy chỉ thêm hư cho bọn da đen.
Hàng ngàn đứa không có việc làm. Còn những đứa làm trong trại cưa đều lười
biếng, vụng về, chẳng được việc gì cả Vậy mà nếu mình chửi mắng hoặc cho chúng
vài roi để cải hóa thì ủy ban giải phóng nô lệ sẽ gây rắc rối với mình ngay.
- Scarlett, em đừng để cho Johnson
đánh đập...
Scarlett gắt gỏng:
- Dĩ nhiên là không rồi. Tôi đã nói
nếu làm vậy thì tụi Yankee cho tôi vào khám mà.
- Tôi tin là suốt đời ba em chưa
đánh một tên hắc nô nào.
- Có chớ, nhưng chỉ một lần thôi.
Lần đó thằng giữ ngựa không chịu xoa bóp cho con ngựa sau một ngày đi săn về.
Nhưng bây giờ thì khác hơn nhiều. Bọn da đen tự do là cái gì khác lắm, chỉ có
roi vọt mới làm cho chúng nên người.
Không những phải chịu đau khổ với
bao kế hoạch, dự án của vợ, Frank lại còn hết sức phiền muộn vì sự đổi tánh của
Scarlett. Người dàn bà dịu dàng, mềm mỏng trước kia không còn nữa. Trong khoảng
thời gian ngắn ngủi trước ngày cưới, Frank chưa bao giờ thấy có người đàn bà
nào nhiều nữ tính, quyến rũ và e thẹn như Scarlett. Nhưng bây giờ, dù má vẫn
hồng, nụ cười vẫn đẹp, Scarlett đã suy luận và hành động như một người đàn ông.
Nàng biết mình cần gì và đi thẳng tới mục tiêu bằng con đường ngắn nhất, không
giấu giếm, không quanh co như những người đàn bà khác..
Atlanta cũng như các thành phố miền
Nam cũng đồng ý rằng đàn bà phải hành động theo sự hướng dẫn của đàn ông, phải
tôn kính ý kiến của đàn ông. Thế nhưng Scarlett không hề chịu nghe lời dẫn dắt
của ai ngoài chính nàng và điều đó lại càng làm cho dân Atlanta bàn tán nhiều
hơn.
Đã vậy, lại còn Rhett Butler. Hắn cứ
thường xuyên tới thăm viếng cô Pitty. Frank lúc nào cũng ghét Rhett mặc dù
trước chiến tranh, y đã từng nhiều lần giao dịch với hắn, và tự trách đã dẫn
Rhett tới Twelve Oaks giới thiệu với mọi người. Frank khinh miệt lối đầu cơ tàn
nhẫn của Rhett trong thời chiến và sự kiện hắn đã không chịu đầu quân. Chuyện
Rhett gia nhập quân đội miền Nam tám tháng chỉ một mình Scarlett biết. Và theo
lời yêu cầu của hắn, nàng không tiết lộ sự "xấu hổ" đó với ai. Điều
khiến Frank thù ghét Rhett hơn cả là hắn đã lấy vàng của Liên bang miền Nam
trong khi những người liêm khiết như Đô đốc Bunoch và những người cùng hành
nghề với hắn đã hoàn lại hàng ngàn đô la cho ngân khố Hiệp chủng quốc. Nhưng
dầu Frank có chịu hay không, Rhett vẫn cứ tôi nhà cô Pitty.
Rõ ràng là Rhett Chỉ tới thăm cô
Pitty và chính cô cũng không hề biết gì khác hơn ngoài chuyện đó. Nhưng Frank
hết sức khó chịu nghĩ rằng hắn tới không phải do cô Pitty mời mọc. Thằng Wade,
rất rụt rè trước mọi người, cũng đã gọi hắn là "chú Rhett" khiến y
bực dọc vô cùng. Frank không thể quên chuyện Rhett đã từng tán tỉnh Scarlett
trong thời chiến và dạo đó mọi người cũng đă gièm pha quá nhiều rồi. Bây giờ họ
còn gièm pha biết bao nhiêu! Không một người bạn nào đủ can đảm đem chuyện đó
nói với Frank. Nhưng y cũng không khỏi nhận thấy là càng ngày y và Scarlett
càng ít được mời dự tiệc tùng hơn. Scarlett không ưa gì mấy người láng giềng,
vả lại công việc trại cưa cũng đã quá bận rộn nên nàng không cần chuyện thăm
viếng. Do đó nàng không để ý gì về chuyện vắng khách, nhưng Frank thì khổ sở vô
cùng. Cả đời, y cứ bị ám ảnh bởi câu hỏi: "Láng giềng nói gì đây?"
nhưng rồi y cũng đành thụ động trước sự kiện vợ y coi thường dư luận. Frank
nhận thấy mọi người đều chống đối Scarlett và họ cũng bất mãn luôn y vì đã để
cho vợ tự do hoạt động thương mại. .
Theo y, Scarlett đã đi quá trớn, đã
vượt ra ngoài sự lệ thuộc chồng, nhưng y biết nếu mình ra lệnh cho vợ dừng lại
hoặc chỉ trích gì đó thì Scarlett sẽ buồn, trong khi y rất sợ vợ buồn.
Frank muốn được yên tĩnh nghỉ ngơi. Trận chiến vừa qua đã tàn phá sức khỏe, đã làm tiêu tan cả sản nghiệp và làm cho y trở thành già trước tuổi. Frank không mảy may hối tiếc chuyện bốn năm ở lính, y chỉ mong cuộc đời bình lặng lại, y chỉ cần tình thương và tình thân hữu. Bởi thế, muốn có được sự êm ấm trong gia đình, Frank phải trả một giá quá đắt, đó là việc chấp nhận cho Scarlett tự do hành động. Nhiều lúc y nghĩ rằng sự hy sinh của mình không đến nỗi đắt giá lắm mỗi khi Scarlett trở về vào chiều tối, nói cười vui vẻ và hôn lên má y hoặc nhiều lúc mơ màng tựa đầu vào vai y dưới lớp mền ấm áp. Y nghĩ thầm: "người đàn bà đáng lẽ chỉ nên ở nhà chăm sóc gia đình hơn là lang thang ngoài đường phố như đàn ông. ước gì nàng có đứa con...".
Frank muốn được yên tĩnh nghỉ ngơi. Trận chiến vừa qua đã tàn phá sức khỏe, đã làm tiêu tan cả sản nghiệp và làm cho y trở thành già trước tuổi. Frank không mảy may hối tiếc chuyện bốn năm ở lính, y chỉ mong cuộc đời bình lặng lại, y chỉ cần tình thương và tình thân hữu. Bởi thế, muốn có được sự êm ấm trong gia đình, Frank phải trả một giá quá đắt, đó là việc chấp nhận cho Scarlett tự do hành động. Nhiều lúc y nghĩ rằng sự hy sinh của mình không đến nỗi đắt giá lắm mỗi khi Scarlett trở về vào chiều tối, nói cười vui vẻ và hôn lên má y hoặc nhiều lúc mơ màng tựa đầu vào vai y dưới lớp mền ấm áp. Y nghĩ thầm: "người đàn bà đáng lẽ chỉ nên ở nhà chăm sóc gia đình hơn là lang thang ngoài đường phố như đàn ông. ước gì nàng có đứa con...".
Frank mỉm cười khi nghĩ tới con và
từ đó y luôn luôn ước ao nó. Scarlett không hề tỏ ý muốn có con. Nhưng ai có
thể biết trước được lúc nào mình có con. Nếu có, Scarlett sẽ yêu thương nó và
sẽ lại ở nhà săn sóc con như những người đàn bà khác. Lúc đó vợ y sẽ phải bán
trại cưa và những mối lo của y cũng sẽ chấm dứt theo. Chỉ có con cái mới làm
cho đàn bà hoàn toàn hạnh phúc. Dầu dốt đặc tâm lý đàn bà, Frank vẫn có thể
nhận thấy vợ mình luôn luôn buồn bã
Nhiều lúc thức giấc giữa đêm, Frank
nghe có tiếng khóc thút thít bên cạnh. Lần đầu tiên nghe nàng khóc, y lo lắng
hỏi:
- Gì vậy em?
Và Scarlett đã giận dỗi, gắt gỏng:
- Để tôi yên!
- Phải, đứa con sẽ làm cho vợ y sung
sướng và sẽ làm quên đi những chuyện buôn bán điên rồ. Nhiều lúc Frank thở dài
nghĩ rằng y đã chộp phải một con hải âu miền nhiệt đới, màu sắc quá rực rỡ,
trong khi một con hồng tước cũng là quá đủ với y rồi.
.........
Ca-in*: con của Dam và Eve đã giết chết em mình là Abel.
Liverpool**: Thành phô' hải cảng ở Tây Bắc nước Anh.
Ca-in*: con của Dam và Eve đã giết chết em mình là Abel.
Liverpool**: Thành phô' hải cảng ở Tây Bắc nước Anh.
Chương 37
Một đêm tháng Tư mưa cuồng gió lộng,
Tony từ Jonesboro chạy tới, ngựa sùi bọt mép, người hoảng loạn như điên, gõ
cửa. Scarlett và Frank cùng thức giấc, tim nhảy loạn. Thế là lần thứ hai trong
vòng bốn tháng, Scarlett chợt nhận chân chính xác tất cả những gì rắc rối hoang
mang của cái thời kỳ gọi là hậu chiến. Trong khoảnh khắc, nàng hiểu thật rõ
ràng câu nói của Will: "Những gì khó khăn của mình chi mới bắt đầu
thôi" và lời nhận xét ảm đạm của Ashley ở vườn cây trái Tara, "những
gì mà chúng ta sắp đương đầu còn thảm hại hơn cả chiến tranh. .. hơn cả nhà
tù.. và sự chết chóc".
Lần đầu tiên va chạm với hoàn cảnh
thực tế ngỡ ngàng của thời kỳ tái thiết, chính là lần nàng hiểu ra rằng Jonas
Wilkerson với quân Yankee đúng sau lưng có thể tống khứ nàng ra khỏi Tara.
Nhưng với câu chuyện của Tony vừa mang tới, nàng nhận thấy nó còn khủng khiếp
hơn nửa. Tony chỉ tới trong vài phút giữa mưa đêm rồi lại ra đi, mãi mãi, nhưng
cái khoảnh khắc thời gian đó đã kéo trọn cả bức màn bí mật lên, phơi bày một
cảnh tượng hãi hùng và bức màn đó có lẽ không bao giờ hạ xuống.
Đêm đó, nàng đứng trên cầu thang
nhìn xuống thoáng thấy khuôn mặt trầm tư của Tony trước khi anh ta nghiêng mình
tới thổi tất ngọn nến trên tay Frank. Nàng vội chạy xuống trong bóng tối, nắm
lấy bàn tay ướt lạnh của Tony, nghe anh ta hổn hển:
- Chúng rượt Theo sát gót. . . phải
đi Texas . . . con ngựa gần ngã lăn rồi . . . tôi đói lắm. Ashley nói anh chị
có thể. . . Đừng đốt đèn! Đừng đánh thức tụi da đen. . . Tôi không muốn anh chị
dính líu vào.
Sau khi tất cả các màn che ánh sáng
đều buông kín, Tony mới chịu để cho thắp nến lên và kể chuyện từng câu đứt đoạn
với Frank trong khi Scarlett hối hả lo dọn thức ăn cho anh ta.
Không có áo đi mưa nên người Tony ướt đẫm. Tuy nhiên trong ánh mắt của Tony vẫn còn lóng lánh một tia sáng hăm hở của dòng máu nhà Fontaine. Scarlett nhận ra như thế trong khi người bạn cũ nốc cạn ly rượu mạnh do nàng mang tới. Nàng cám ơn Chúa là cô Pitty vẫn còn say ngủ ở từng trên nếu không cô đã ngã ra bất tỉnh với sự xuất hiện đột ngột giữa đêm của Tony.
Không có áo đi mưa nên người Tony ướt đẫm. Tuy nhiên trong ánh mắt của Tony vẫn còn lóng lánh một tia sáng hăm hở của dòng máu nhà Fontaine. Scarlett nhận ra như thế trong khi người bạn cũ nốc cạn ly rượu mạnh do nàng mang tới. Nàng cám ơn Chúa là cô Pitty vẫn còn say ngủ ở từng trên nếu không cô đã ngã ra bất tỉnh với sự xuất hiện đột ngột giữa đêm của Tony.
- Lại mất bớt đi một thằng tạp
chủng. . .
Tony vừa nói vừa chìa ly ra xin thêm
rượu. Tôi phải chạy như điên để tới đây, nếu không thì bỏ mạng rồi. Dầu sao
cũng chẳng uổng công. Nói có Trời, đúng vậy! Tôi sẽ tìm đường đi Texas và nằm
yên ở đó một thời gian. Ashley cùng đi với tôi tới Jonesboro và anh bảo tôi tới
gặp anh chị. Frank, kiếm cho tôi con ngựa khác với chút đỉnh tiền. Ngựa tôi
kiệt sức rồi... chạy như điên mà... tôi rời nhà không kịp mang theo áo choàng,
không mũ, cũng không một đồng xu. Nói vậy chứ ở nhà có còn bao nhiêu tiền mặt
đâu.
Vừa cười, Tony vừa nhai ngấu nghiến
cái bánh bột bắp và một ít cải củ trộn mỡ đã đông đặc. Frank bình tĩnh nói:
- Anh cứ lấy con ngựa của tôi. Bây
giờ tôi chỉ có sẵn mười đô la thôi, nếu đợi tới sáng mai. . .
- ái da, không được đâu! Có lẽ bọn
nó sắp tới rồi. Lúc đó tôi không được mau chân lắm. Nếu không nhờ có Ashley lôi
ra ném tôi lên lưng ngựa, có lẽ tôi vẫn còn xớ rớ ở đó và đã bị treo cổ rồi.
Ashley đúng là bạn tốt.
Scarlett lạnh cả người tay đặt lên
cổ. Vậy là Ashley có dính tới chuyện bí mật rùng rợn này. Bọn Yankee đã bắt
chàng chưa Tại sao. . . tại sao Frank không chịu hỏi chuyện gì đã xảy ra? Tại
sao anh ta lạnh lùng coi đó là chuyện tất nhiên? Nàng ấp úng:
- Chuyện gì . . . Ai . . .
- Cái thằng quản gia cũ của ba chị.
. . mẹ kiếp . . . thằng Jonas Wilkerson.
Anh đã ... nó chết rồi hả?
Anh đã ... nó chết rồi hả?
Tony gắt lên:
- Trời ơi, Scarlett O'hara! Bộ chị
tưởng là hễ tôi muốn cắt cổ đứa nào, tôi chỉ xài có sống dao thôi sao? Chúa ơi
tôi phải cắt nhỏ nó ra từng miếng chớ.
Giọng Frank vẫn bình thản:
- Tốt lắm tôi cũng không ưa tên đó.
Scarlett nhìn chồng. Frank không còn
là anh chàng nhút nhát tối ngày chỉ biết có bắt râu. ở y hiện thời có một cái
gì sắc bén và cương nghị. Trước tình cảnh khẩn trương như vậy mà Frank vẫn
không nói một tiếng thừa. Y là đàn ông và Tony cũng là một đàn ông. Và một khi
tình trạng bắt buộc dùng tới bạo lực thì đó là chuyện của đàn ông, phụ nữ không
hề biết tới.
- Nhưng còn Ashley... Anh ấy có...
- Không. Anh muốn tự tay giết nó
nhưng tôi nói đó là quyền của tôi bởi vì Sally là em dâu tôi. Cuối cùng anh
đành chịu. Anh theo tôi tới Jonesboro, đề phòng trường hợp thằng kia ra tay sớm
hơn. Theo tôi thì Ashley không bị gì đâu. Hy vọng như vậy. Có chút mứt nào để
ăn với bánh bắp không? Còn món gì ăn để tôi mang Theo dọc đường không?
Scarlett sốt ruột:
- Nếu anh không chịu nói rõ ràng,
tôi sẽ la lớn lên cho coi.
- Khoan đã , chờ tôi đi khỏi thì
muốn la thì la. Tôi sẽ kể chị nghe trong lúc anh Frank thắng yên ngựa. Cái
thằng mẹ kiếp Wilkerson đã gây nhiều chuyện rắc rôl rồi. Chác chị không quên là
nó đã làm khó dễ chị về chuyện thuế má. Cái đó mới là một chuyện thôi. Chuyện
ác hại hơn cả là cái lối nó xúi giục bọn da đen. Bọn da đen khốn nạn, tụi nó cứ
nhằm mắt tin những gì cái lũ chó má đó nói ra rồi quên hết những điều hay lẽ
phải mà mình đã làm cho tụi nó. Bọn
Yankee hứa sẽ cho tụi nó bỏ phiếu.
Còn đám mình thì không có quyền. Bây giờ, tất cả những kẻ đã góp công góp của
cho quân đội Liên bang miền Nam đều bị loại hết rồi, chỉ còn lại có mấy mống
thuộc đảng Dân chủ bỏ phiếu thôi. Nếu chúng cho tụi da đen đầu phiếu thì tụi
mình kể như đời tàn. Mẹ kiếp đây là xứ sở của mình mà! Đâu có phải là của bọn
Yankee' Nói có Trời, Scarlett, không thể chịu đựng được nữa! Thiệt mà, không
chịu đựng nổi nữa Tụi này phải làm một cái gì dù cho có chiến tranh lần nữa
cũng được. Không bao lâu nữa, mình sẽ gặp phải mấy ông tòa da đen, mấy nhà lập
pháp da đen . . . toàn một lũ lọ nồi từ trong rừng ra . . .
- Nói tiếp đi... mau đi anh? Anh làm
gì nó?
- Cho tôi xin thêm chút xíu bánh bắp
nữa rồi hãy gói. Người ta đồn là thằng Wilkerson còn đi quá trớn hơn là lo
chuyện bình đẳng cho tụi da đen. Thiệt mà, nó có nói với tụi da đen, nó dám lớn
gan. . .
Tony lắp bắp một cách khổ sở:
- Nó nói là tụi mọi đen. . . có . .
. có quyền. . . với phụ nữ da trắng.
- Trời, Tony, có vậy sao!
- Chúa ơi, có chớ sao không Tôi
không lạ về chuyện chị ghê tởm, nhưng tại sao chị không biết việc này? Ngay tại
Atlanta, chúng cũng nói với bọn mọi đen như vậy mà.
- Tôi . . . tôi không biết.
Vậy là tại Frank không muốn cho chị
biết. Vừa nghe chuyện đó, chúng tôi định tới thằng Wilkerson vào buổi tối nhưng
trước đó chị còn nhớ thằng mọi đen Eustis, cái thằng lúc trước cai quản nông nô
nhà tôi không?
- Nhớ!
Bửa nay nó lẻn vào bếp trong khi
Sally đang nấu nướng và nói gì đó. Tôi không biết nó nói cái gì, nhưng nó đã
làm Sally la lên, tôi liền chạy xuống bếp thì gặp nó, đang say mèm như. . .
- Kể tiếp đi.
Tôi bắn nó chết và trong lúc má tôi
lo cho Sally, tôi lấy ngựa đi Jonesboro tìm Wilkerson. Nó mới là thằng chịu hoàn
toàn trách nhiệm. Không có nó, bọn hắc nô không bao giờ điên cuồng như vậy. Đi
ngang Tara tôi gặp Ashley, dĩ nhiên là anh cùng đi với tôi. Ashley bảo để anh
ra tay vì thằng Wilkerson đã chủ mưu đoạt Tara, nhưng tôi không chịu. Tôi nói
Sally là em dâu của tôi, chúng tôi cãi nhau dọc đường. Chừng tới Jonesboro thì,
Chúa ơi, chị biết gì không, tôi bỏ quên súng ở nhà. Điên quá!
Tony ngừng lại cạp bắp, Scarlett
bỗng rùng mình. Cả hạt Clayton ai cũng rõ những cơn giận ghê người của dòng họ
Fontaine.
- Tôi đành phải xài dao. Tôi tìm ra
nó trong một quán rượu. Tôi đẩy nó vào một góc trong khi Ashley khống chế mấy
người khác. Tôi nói cho nó hiểu nguyên do trước khi đâm nó. Rồi mọi chuyện sau
đó giống như chiêm bao. Tôi chỉ nhớ có một chuyện là Ashley đặt tôi lên lưng
ngựa và bảo tôi tìm tới anh chị. Ashley
hay thật, lúc nào anh cũng bình tĩnh và sáng suốt.
hay thật, lúc nào anh cũng bình tĩnh và sáng suốt.
Frank đem chiếc áo choàng vào đưa
cho Tony. Đó là cái áo dày nhất của y nhưng Scarlett không phản đối. Nàng tự
đặt mình hoàn toàn đứng ngoài, đây là chuyện riêng của đàn ông.
- Nhưng Tony. . . ở nhà cần có anh.
Nếu anh về và giải thích với . . .
- Tony vừa cười vừa xỏ tay vào áo
khoác: Frank, vợ anh điên rồi. Chị tưởng tụi Yankee sẽ ban khen một người dám
kháng cự bọn mọi đen để bảo vệ gia đình mình. Ừ chúng sẽ thưởng cho tôi một bản
án và một sợi dây thừng. Hôn tôi đi Scarlett, Frank không ghen đâu và có lẽ
không bao giờ tôi gặp lại chị nữa. Texas xa lắm. Tôi không viết thơ được đâu.
Làm ơn cho gia đình tôi biết là tôi đã được an toàn.
Scarlett để cho Tony hôn mình và sau
đó hai người đàn ông ra ngoài nói chuyện. Rồi nàng nghe có tiếng vó ngựa rất
mau. Tony đã đì Scarlett mở né cửa thấy Frank đang uể oải dắt một con ngựa
miệng sùi bọt mép vào chuồng. Nàng ngồi xuống, chân mềm nhũn. Bây giờ nàng mới
nhớ lại những gì mà mấy lúc gần đây không để ý, những chuyện nghe đàn ông nói
loáng thoáng và cứ mỗi lúc thấy nàng là họ lại trở nên thật dè dặt, những lời
Frank khuyên nàng không nên đi xuống trại cưa với sự bảo vệ của mỗi mình bác
Peter. Bây giờ tất cả đều rập nhau tạo thành một hình ảnh kinh khủng. Dân da
đen đã hợm mình tới tột đỉnh với hậu thuẫn của quân Yankee. Nàng có thể bị
giết, bị hãm hiếp hoặc là nạn nhân của một sự bạo hành nào đó. Và người nào
muốn trả thù cho nàng đều sẽ bị quân Yankee treo cổ, không cần đem ra tòa xét
xử. Sĩ quan Yankee chẳng biết gì về luật pháp, cũng chẳng cần biết yếu tố cấu
thành tội phạm, họ sẵn sàng cho treo cổ ngay. Nàng giận giữ nghĩ thầm:
"Mình có thể làm gì được bây
giờ? Tại sao lũ người quỉ ám đó có thể treo cổ một thanh niên hào hiệp như Tony
chì vì đã giết một tên mọi đen đang gay rượu và một tên Scallawag hèn hạ để bảo
vệ gia đình mình?"
"Không thể chịu đựng được
nữa!" Tony đã hét lên như vậy và anh ta có lý. Nhưng nếu không chịu đựng
được nữa thì phải làm gì? Thụ động như hiện tại? Nàng sợ hãi. Lần đầu trong đời
nàng nhận thức rằng Scarlett O'hara cũng tầm thường như mọi người. Khắp miền
Nam đang có hàng ngàn đàn bà cùng sợ sệt, cũng yếu đuối như nàng. Và hàng ngàn
đàn ông, sau khi. đã giải giới tại Appomattox, đã cầm lại vũ khí, sẵn sàng liều
mạng để bảo vệ những người đàn bà đó.
Scarlett đã từng biết nhiều người
đàn ông miền Nam, giọng nói thật dịu dàng nhưng nguy hiểm, vào thời tiền chiến,
và những người thật khô khan nhưng liều lĩnh, vào những ngày cuối cùng của cuộc
chiến tuyệt vọng. Nhưng gương mặt của hai người đàn ông bên ánh nến chập chờn
có một cái gì khác hơn, một cái gì làm cho nàng nửa khích động nửa sợ hãi.
Lần đầu tiên Scarlett nghĩ tới những
kẻ khác, đồng chia xẻ với họ sự sợ hãi, sự chua xót và tinh thần dứt khoát.
Không, không thể chịu đựng được nữa! Miền Nam không thể chịu bó tay dễ dàng,
không thể để cho những tên da đen dốt nát thao túng vì say men rượu cũng như
say men tự do quá trớn. Nghĩ tới chuyện Tony phải vội vàng bỏ xứ ra đi,
Scarlett bỗng thấy thiện cảm với anh ta, vì nhớ lại tình cảm cha nàng đã phải
hấp tấp rời Ireland sau một vụ giết người. Dòng máu bạo động của Gbrala Cũng là
dòng máu ở người nàng. Scarlett nhớ lại cảm giác khoái trá khi bắn chết tên
cướp cạn Yankee. Dòng máu bạo động đó cũng ngấm ngầm chảy đằng sau lớp vỏ ân
cần, lịch thiệp của thanh niên miền Nam. Toàn thể bọn họ, toàn thể những người
nàng quen biết, ngay người có đôi mắt mơ màng như Ashley cho tới một người mẫn
cảm như Frank, đều có những cơn rung động ẩn tiềm. Ngay cả Rhett, một gã vô
lương và thô lỗ, cũng đã hạ sát một tên da đen vì đã dám "làm nhục một
người đàn bà quý phái". ' '
Lúc Frank ướt loi ngoi bước vào và
ho khẽ, nàng vội chạy tới:
- ồ Frank, chuyện này kéo dài tới
bao lâu?
- Tới chừng nào bọn Yankee hết thù
ghét chúng ta.
- Không còn cách nào khác hơn sao?
Frank mệt mỏi vuốt chòm râu ướt đẫm:
.
- Các anh đang làm...
- làm cái gì?
- Chưa thể nói gì, chưa đạt được kết
quả nào. Có lẽ phải kéo dài nhiều năm. Không chừng... không chừng miền Nam còn
phải chịu đựng vậy hoài.
-ổ, đâu được!
- Thôi, ngủ đi em. Em lạnh run rồi.
- Chừng nào những thứ đó chấm dứt
- Khi nào chúng ta được quyền bỏ
phiếu lại. Khi nào tất cả chiến sĩ miền Nam có quyền bỏ lá phiếu vào thùng bầu
cho một người miền Nam hoặc một đảng viên Dân chủ.
Scarlett thất vọng:
- Một lá phiếu? Một lá phiếu thì ăn
nhằm gì trong khi bọn da đen đã điên cuồng... trong lúc bọn Yankee vẫn còn đầu
độc chúng để chống lại mình?
Frank kiên nhẫn giải thích, nhưng
khái niệm về giá trị của lá phiếu vượt ngoài sự hiểu biết của Scarlett. Nàng
chỉ nghĩ tới chuyện Jonas Wilkerson không bao giờ còn đe dọa Tara được nữa và
nghĩ tới Tony.
Tội nghiệp nhà Fontaine. Mimosa chỉ còn có một mình Alex. Tại sao Tony không suy tính . . . Không ra tay ban đêm để khỏi ai biết? Vụ cày mùa xuân, nếu anh ở nhà thì có phải là ích lợi hơn trốn ở Texas không?
Frank quàng tay ôm vợ, bình thường y vẫn ngại sẽ bị vợ hất tay ra, nhưng đêm nay đôi mắt Frank có vẻ đăm chiêu, cánh tay quàng hông Scarlett thật chắc nịch.
Tội nghiệp nhà Fontaine. Mimosa chỉ còn có một mình Alex. Tại sao Tony không suy tính . . . Không ra tay ban đêm để khỏi ai biết? Vụ cày mùa xuân, nếu anh ở nhà thì có phải là ích lợi hơn trốn ở Texas không?
Frank quàng tay ôm vợ, bình thường y vẫn ngại sẽ bị vợ hất tay ra, nhưng đêm nay đôi mắt Frank có vẻ đăm chiêu, cánh tay quàng hông Scarlett thật chắc nịch.
- Còn nhiều thứ trọng hệ hơn là
chuyện cày bừa. Bây giờ là lúc chúng ta phải gieo kinh hoàng cho tụi da đen,
phải cho bọn Scallawag một bài học. Khi nào còn những thanh niên dũng cảm như
Tony là không cần phải lo lắng nữa. Đi ngủ em.
- Nhưng, Frank...
- Nếu chúng ta biết sát cánh nhau,
quyết không lùi một bước trước bọn Yankee, thì có ngày chúng ta sẽ thắng. Em
đừng quá lo nghĩ về chuyện đó. Cứ để cho đàn ông tính toán.
Scarlett nhớ tới Wade và ý tưởng thầm kín trong nhiều ngày qua, không, nàng không muốn con nàng sống trong một thế giới hỗn loạn đầy thù hận và quá mơ hồ, một thế giới của bạo động âm ỉ cháy bên trong mỗi người, của sự nghèo khó và bất an. Nàng không muốn con mình biết tới những điều ấy. Scarlett muốn có một thế giới trật tự và bảo đảm để có thể yên lòng tạo ìập tương lai, một thế giới mà con nàng chỉ có thể biết sự ấm êm, quần áo đẹp và thực phẩm dồi dào.
Scarlett nhớ tới Wade và ý tưởng thầm kín trong nhiều ngày qua, không, nàng không muốn con nàng sống trong một thế giới hỗn loạn đầy thù hận và quá mơ hồ, một thế giới của bạo động âm ỉ cháy bên trong mỗi người, của sự nghèo khó và bất an. Nàng không muốn con mình biết tới những điều ấy. Scarlett muốn có một thế giới trật tự và bảo đảm để có thể yên lòng tạo ìập tương lai, một thế giới mà con nàng chỉ có thể biết sự ấm êm, quần áo đẹp và thực phẩm dồi dào.
Frank tưởng là tất cả sẽ vuông tròn
nhờ vào quyền bỏ phiếu. Bỏ phiếu? Bỏ phiếu để làm gì? Có lẽ dân miền Nam sẽ
không bao giờ có quyền đi bầu nữa. Trên đời này chỉ có một thứ được coi như
thành lũy kiên cố nhất để đương đầu với tai ương, đó là tiền.Nàng thấy cần phải
có tiền, thật nhiều tiền để khỏi lo đói và nghèo khổ nữa.
Nàng đột ngột cho Frank biết mình đã
có thai.
Nhiều tuần sau ngày Tony đào tẩu,
nhà cô Pitty bị lục soát liên miên. Từng toán lính xông vào nhà bất kể giờ
giấc. Họ lục soát khắp các phòng, hạch sách đủ điều, mở các tủ quần áo, đồ đạc,
nhìn dưới gầm giường. Chánh quyền quân sự được mật báo là Tony có ghé nhà Pitty
và họ nghĩ anh ta vẫn còn ẩn náu tại nhà cô hoặc một nài nào gần đó.
Mỗi lần có lính tới nhà là cô Pitty
lại mướn cớ đau để nằm trong phòng. Frank và Scarlett đều không hề tiết lộ
chuyến tạt qua chớp nhoáng của Tony nên cô gái già không hay biết gì cả.
Cô thành thật khai rằng mình chỉ gặp Tony có một lần trong đời, vào dịp lễ Giáng sinh năm 1862. Cô nghẹn ngào thêm:
. Và lúc đó cậu ta đã say nhừ tử rồi.
Cô thành thật khai rằng mình chỉ gặp Tony có một lần trong đời, vào dịp lễ Giáng sinh năm 1862. Cô nghẹn ngào thêm:
. Và lúc đó cậu ta đã say nhừ tử rồi.
Mệt mỏi và khổ sở vì tình trạng thai
nghén, Scarlett đâm ra thù ghét lính Yankee đã làm xáo trộn sự yên tĩnh của
nàng, đồng thời nàng cũng sợ Tony bị bắt, và anh có thể khai sự đồng lõa của vợ
chồng nàng. Nhà tù đã đầy nghẹt dân chúng bị giam giữ vì những lý do còn mơ hồ
hơn thế nhiều. Scarlett biết chỉ cần một bằng cớ nhỏ nhặt nào là họ cũng sẽ bắt
nàng và Frank, cả cô Pitty nữa.
Một dạo, tại Washington người ta đã
thảo luận sôi nổi về vấn đề tịch thu tất cả tài sản của quân phiến loạn"
để trả chiến phí cho Hiệp chủng quốc. Việc này làm Scarlett phải lo âu một thời
gian. Bây giờ thêm vào đó, lại có nhiều tin đồn ở Atlanta người ta sẽ trưng
dụng tài sản của những kẻ chống đối quân luật. Scarlett lo không những nàng và
Frank bị mất tự do mà còn có thể mất luôn căn nhà, cửa tiệm và trại cưa. Và dầu
cho chính quyền quân sự không tịch thu tài sản đi nữa thì nàng và Frank cầm
bằng như phải mất tất cả khi ngồi tù, vì có ai điều khiển công việc giùm họ
trong lúc họ ngồi tù đâu.
Scarlett hận Tony đã mang tới phiền
nhiễu cho gia đình nàng. Tại sao anh lại gây rắc rối cho bạn bè? Và tại sao
Ashley lại bảo anh ta tới nhà nàng? Từ nay, nàng sẽ không bao giờ giúp đỡ ai
nữa cả, nàng không muốn bọn Yankee bao vây nàng như ong vò vẽ Không, nàng sẽ
gài chặt cửa, không giúp bất cứ ai. Dĩ nhiên, trừ Ashley. Nhiều tuần sau ngày
Tony tới nhà, Scarlett thường bị tiếng động ngoài đường đánh thức giữa đêm,
nàng sợ tới lượt Ashley đào tẩu, trốn đi Texas vì tội đồng lõa với Tony.
Scarlett không biết tình trạng của chàng ra sao mà cũng không dám viết thơ về
Tara để hỏi. Quân Yankee có thể chặn thơ và gây rắc rối thêm cho Tara. Nhưng
nhiều tuần qua mà không nghe một tín bất thường nào, nàng biết Ashley vẫn bình
yên. Rồi cuối cùng, quân Yankee cũng ngừng quấy nhiễu gia đình nàng.
Nhưng sự lắng dịu đó không làm cho
Scarlett mất dược mối lo từ lúc Tony tới gõ cửa nửa đêm, nàng lo âu nhiều hơn
lúc bị pháo kích ở Atlanta. Có thể nói là Tony đã kéo vẹt cho nàng tấm màn đen,
bắt nàng phải nhìn thẳng vào sự thật bấp bênh của cuộc sống.
Mãi tới mùa đông năm 1866 này,
Scarlett mới nhận thức vấn đề trước mắt nàng và cho toàn miền Nam. Nàng cứ đặt
kế hoạch, cứ thu xếp, cứ làm việc quần quật như một con nô lệ và cứ cố gắng
vượt mọi trở ngại nhưng bất cứ lúc nào quân Yankee cũng có thể tước đoạt một
cách dễ dàng. Đã vậy, lúc đó nàng lại không có quyền phản kháng, không có quyền
đòi minh xét, ngoại trừ cái quyền được ra tòa, như Tony đã mĩa mai. Nhưng tòa án
quân sự chỉ gồm toàn những ông thẩm phán chuyên quyền. Chỉ có bọn da đen mới có
quyền khiếu nại.
Quân Yankee đóng ở Georgia rất nhiều
phần lớn đều tập trung Atlanta. Các đơn vị trưởng Yankee đều có toàn quyền đối
với dân,kể cả quyền tha hay giết, họ lại còn triệt để khai thác quyền đó. Họ
bắt giữ dân chúng không cần lý do, tịch biên tài sản và treo cổ.Họ gây rắc rối
và phiền nhiễu dân với những qui chế thương mại trái ngược nhau về tiền thù lao
cho gia nhân về những gì họ có thể phát biểu ở nơi công cộng, về những cuộc hội
họp cá nhân và những gì có thể trình bày trên mặt báo. Họ còn qui định thời
gian và nơi đổ rác, những bài hát nào có thể trình bày được, vì bây giờ nếu còn
hát bản "Dixìe" hoặc Bonnie blu fag" đều bị liệt vào tội phản nghịch.
Họ còn bắt buộc khi lãnh thư ở nhà Bưu điện, dân chúng phải tuyên thệ trung
thành với Hiệp chủng quốc và trong một vài lĩnh vực khác, họ còn cản trở việc
cấp phát hôn thú cho những cặp vợ chồng không tuyên thệ.
Báo chí đều bị bịt miệng nên không
thể đưa ra những lời phản đối công khai về hành động bất công hoặc cướp bóc của
quân Yankee. Những chống báng riêng rẽ đều bị bóp nghẹt bởi nhà tù. Khám đường
chật ních những thân hào nhân sĩ, họ ngồi tù mà không hy vọng có ngày được xét
xử. Tòa án không hề áp dụng công lý hoặc luật Habeas corpusl vì thế số người bị
giam giữ rất nhiều. Chỉ cần bị tình nghi chống đối hoặc là đảng viên Ku Klux
Khan, hoặc bị người da đen tố cáo nhục mạ chúng là đủ để được vào tù. Chánh
quyền không cần chứng cớ rõ ràng, chỉ một lời tố cáo là xong. Dựa vào sự xúi
bẩy của ủy ban giải phóng nô lệ, bọn da đen sẵn sàng đứng ra buộc tội bất cứ ai
Tuy chưa chính thức được chấp thuận
quyền đầu phiếu nhưng dân da đen được hứa hẹn rất nhiều, đối với họ không có gì
sung sướng bằng được quyền đi bầu. Quân đội sẵn sàng làm hậu thuẫn cho bất cứ
yêu sách nào của người da đen, do đó hễ người da trắng nào ra mặt chống đối họ
là rước họa vào thân.
Các tên nô lệ ngày xưa, bây giờ
nghiễm nhiên trở thành lãnh chúa với sự giúp đỡ của Yankee những tên đần độn và
đê tiện nhất cũng tha hồ thao túng. Nhưng những thành phần da đen được khai hóa
nhiều hơn lại đâm ra chê lối tự do kiểu đó, họ cùng chia xẻ sự đau khổ với các
chủ nhân da trắng, hàng ngàn gia nô, từng lớp cao nhất trong xã hội da đen, vẫn
còn ở lại với chủ nhân của họ, vẫn ra sức làm những việc mà ngày xưa họ cho là
không xứng đáng.
Bọn hắc nô rời bỏ vùng quê, tràn ngập Atlanta đều lười biếng và vô cùng nguy hiểm, kết quả của ý thức hệ mới vừa hấp thụ. Chen chúc trong những túp lều bẩn thỉu, bọn họ là môi trường tốt cho các chứng đậu mùa, thương hàn và lao phổi. Vốn quen được các nữ chủ chăm sóc lúc đau yếu, bây giờ họ đành bó tay trước bệnh hoạn của mình. Vốn quen được chủ nhân bảo vệ cho gia đình con cái, bây giờ họ hoàn toàn không có chút ý thức trách nhiệm nào với chính bản thân. Phần ủy ban giải phóng nô lệ thì họ chỉ mưu đồ việc chính trị hòng trục lợi nơi các chủ đồn điền.
Bọn hắc nô rời bỏ vùng quê, tràn ngập Atlanta đều lười biếng và vô cùng nguy hiểm, kết quả của ý thức hệ mới vừa hấp thụ. Chen chúc trong những túp lều bẩn thỉu, bọn họ là môi trường tốt cho các chứng đậu mùa, thương hàn và lao phổi. Vốn quen được các nữ chủ chăm sóc lúc đau yếu, bây giờ họ đành bó tay trước bệnh hoạn của mình. Vốn quen được chủ nhân bảo vệ cho gia đình con cái, bây giờ họ hoàn toàn không có chút ý thức trách nhiệm nào với chính bản thân. Phần ủy ban giải phóng nô lệ thì họ chỉ mưu đồ việc chính trị hòng trục lợi nơi các chủ đồn điền.
Con cái người da đen bị bỏ rơi chạy
rong ngoài đường như một con vật cho tới khi được một gia đình da trắng hảo tâm
nào đó đem về nhà nuôi nấng.
Ủy ban giải phóng nô lệ lo không
xuể, khi họ nhận ra thì đã muộn, vội vàng gửi bọn hắc nô đó về với chủ cũ của
chúng. Bảo chúng cứ việc trở về, trở về như một công dân tự do, họ bảo chúng có
quyền ký hợp đồng với chủ nhân để lĩnh lương hàng ngày. Thế là bọn hắc nô có
tuổi sung sướng quay về, lại chồng thêm gánh nặng cho các người chủ cũ, nhưng
bọn trẻ tuổi thì vẫn ở lại Atlanta. Chúng không muốn làm việc gì cả. Đã no bụng
thì cần làm chi nữa.
Lần đầu trong đời, người da đen được tự do uống rượu mạnh. Ngày trước họ chỉ được nhấm nháp trong dịp lễ Giáng sinh thôi. Bây giờ vừa do bọn ủy ban giải phóng nô lệ và bọn Carpetbagger xúi giục vừa bị men rượu thúc đẩy những vụ bạo hành do chúng gây ra không thể nào tránh khỏi. Sanh mạng, tài sản không còn được bảo đảm, người da trắng không còn được pháp luật che chở đã lắc đầu sống trong lo âu sợ sệt. Trên đường phố, đàn ông bị bọn da đen say rượu làm nhục, nhà cửa vựa lúa bị đốt về đêm bò, ngựa, gà, vịt bị mất cắp ban ngày, tội ác xảy ra khắp nơi và chỉ có một số ít phạm nhân bị đưa ra tòa.
Lần đầu trong đời, người da đen được tự do uống rượu mạnh. Ngày trước họ chỉ được nhấm nháp trong dịp lễ Giáng sinh thôi. Bây giờ vừa do bọn ủy ban giải phóng nô lệ và bọn Carpetbagger xúi giục vừa bị men rượu thúc đẩy những vụ bạo hành do chúng gây ra không thể nào tránh khỏi. Sanh mạng, tài sản không còn được bảo đảm, người da trắng không còn được pháp luật che chở đã lắc đầu sống trong lo âu sợ sệt. Trên đường phố, đàn ông bị bọn da đen say rượu làm nhục, nhà cửa vựa lúa bị đốt về đêm bò, ngựa, gà, vịt bị mất cắp ban ngày, tội ác xảy ra khắp nơi và chỉ có một số ít phạm nhân bị đưa ra tòa.
Nhưng tất cả những nguy cơ và sỉ
nhục đó không nghĩa lý gì với tai họa của những phụ nữ da trắng. Những người đã
bị chiến tranh cướp đoạt trong gia quyến phải sống cô độc ở những nơi hẻo lánh
hay trên những quãng đường vắng. Con số đàn bà bị cuỡng hiếp ngày càng gia
tăng. Lo sợ cho sự an nguy của vợ con, đàn ông miền Nam bừng giận. Ku Klux Klan
bắt đầu lớn mạnh dần. Và để đốí phó với tổ chức hoạt động về đêm này, báo chí
miền Bắc la hoảng lên. Họ đòi hỏi chính quyền địa phương phải lùng bắt hết đãng
viên Ku Klux Klan và treo cổ chúng vì đã dám tự tay xử trị những kẻ phạm pháp,
bất kể luật pháp do người Yankee áp đặt.
Mấy lúc sau này, bọn da đen càng bất
cần luật lệ và binh sĩ Yankee khiến Scarlett lo sợ hơn bao giờ hết. Mối lo bị
tịch biên tài sản ám ảnh ngay trong giấc ngủ, nàng lo ngại sẽ trở lại với cảnh
khốn cùng. Chán nản trước sự bất lực của mình, của bạn bè của cả miền Nam, nàng
không bao giờ quên câu nói của Tony:
"Scarlett, tôi quả quyết với
chị là chúng ta không thể nào còn chiu dựng được nữa đâu"
Dù bị chiến tranh tàn phá, dù bị
thời kỳ tái thiết gây rắc rối,Atlanta vẫn là một thành phố trên đà phát triển
mau lẹ. Nó gần giống như các thành phố trẻ được dựng lên trong thời gian ly
khai. Chỉ có một bất ổn duy nhất là thành phố có quá đông binh sĩ vô kỷ luật,
tiền bạc tập trung trong tay kẻ bất lương và bọn da đen được sống an nhàn,
trong lúc các chủ nhân cũ của chúng phải vất vả làm lụng mà không đủ ăn.
Bên trong lớp vỏ phồn thịnh ấy là sự lầm than và lo sợ, nhưng đó chỉ là tình trạng chung của những thành phố dang hấp tấp được dựng lên từ đống gạch vụn. Hình như lúc nào Atlanta cũng là một thành phố hối hả dù ở cảnh ngộ nào cũng vậy. .
Bên trong lớp vỏ phồn thịnh ấy là sự lầm than và lo sợ, nhưng đó chỉ là tình trạng chung của những thành phố dang hấp tấp được dựng lên từ đống gạch vụn. Hình như lúc nào Atlanta cũng là một thành phố hối hả dù ở cảnh ngộ nào cũng vậy. .
Atlanta sầm sập như một khu làng
biên giới, không cần che đậy tội ác và đồi trụy. Quán rượu mở cửa suốt đêm, dãy
phố nào cũng có hai ba quán. Cứ đêm xuống là đường phố đầy rẫy người say, đen
lẫn trắng. Bọn giật móc túi và gái điếm nhan nhản trong những con hẻm hoặc
đường phố tốl tăm. Tại những sòng bạc không đêm nào không xảy ra những vụ bắn
nhau hay ấu đả. Tại các nhà chứa, tiếng dương cầm, tiếng cười đùa vang dậy cả
đêm, thỉnh thoảng chen vào đó là những tiếng la hét, những tiếng súng nổ. Bọn
gái điếm trân tráo thò đầu qua cửa sổ mời gọi khách qua đường chúng còn bạo dạn
hơn cả bọn gái điếm trong thời chiến.
Belle Watling là chủ chứa nổi tiếng
nhất trong bọn. ả ta vừa xây một ngôi nhà riêng cho mình, một ngôi nhà hai tầng
lầu vĩ đại, khiến nhà cửa ở chung quanh trông tồi tàn hẳn đi. Từng dưới dùng
làm quán rượu, trang hoàng tranh sơn dầu lộng lẫy với một dàn nhạc da đen chơi
mỗi đêm. Từng trên, Theo lời đồn đại, được trưng bày toàn đồ gỗ đắt giá, màn
đăng ten thật dầy và nhiều gương soi khung mạ vàng.
Nhưng đằng sau cánh cửa của những
ngôi nhà tồi tàn là vùng ngự trị của nghèo đói. Bác sĩ Meade kể lại chuyện của
những gia đình từng ở dinh thự dọn sang những căn nhà mướn và từ những căn nhà
mướn họ lại dọn sang những phòng tối tăm trong xó xỉnh.ông trình bày cho các bà
biết những nguy cơ nào đang chực chờ họ và lần đầu tiên, người ta khám phá ra
bệnh Pellagra* xuất hiện trong những gia đình danh tiếng như Atlanta. Ngày
trước mỗi lần giúp cho một đứa bé chào đời là bác sĩ lại cảm tạ Thượng đế,
nhưng bây giờ sự tạ ơn đó không còn nữa. Bây giờ, Theo ông, sự sống không còn
là một đặc ân. Cuộc sống khó khăn không còn thích ứng cho trẻ sơ sinh, rất
nhiều đứa bé ra đời chỉ sống được trong vòng hai tháng.
Ánh đèn rực rỡ rượu nho, tiếng vĩ
cầm, các buổi khiêu vũ và những bộ quần áo xa hoa lộng lẫy trong các biệt thự
đứng sát bên những nguy cơ đói lạnh. Thái độ ngạo mạn và tàn nhẫn của những kẻ
thành phục chen lẫn với sự chịu đựng nhẫn nhục và căm hờn của người thua trận.
Chương 38
Chứng kiến tất cả những sự kiện đó,
Scarlett bị ám ảnh, cứ luôn luôn kinh sợ ngày mai. Nàng biết Frank và mình đã
có bên trong sổ đen của Yankee vì đã giúp đỡ Tony và tai họa có thể ụp xuống
đầu bất cứ lúc nào. Nhưng hơn bao giờ hết, lúc này nàng không thể để bị đẩy lui
được nữa. . . nàng sắp có con, trại cưa bắt đầu sinh lợi và Tara còn đang trông
cậy vào tiền bạc của nàng cho tới mùa hái bông. Nếu bỗng nhiên bị mất đi tất
cả! Nếu phải bắt đầu trở lại với hai bàn tay yếu đuối giữa một thế giới loạn
cuồng! Quá chán nản, nàng nghĩ thà tự tử còn hơn là gây dựng lại từ đầu. Giữa
cảnh đổ nát và xáo trộn, mùa xuân năm 1866, Scarlett tập trung ý chí vào việt
tăng lợi nhuận trại cưa. Atlanta có nhiều tiền. Làn sóng tái thiết là một dịp
may. Nàng biết có thể kiếm được nhiều tiền nếu không bị bắt. Nàng tự nhủ phải
khéo léo, phải chịu đựng nhục nhã, không bao giờ kình chống bất cứ ai, da trắng
cũng như da đen, những kẻ có thể gây họa cho nàng được.
Căm thù bọn da đen tự do hơn bất cứ
người nào khác, Scarlett giận sôi lên mỗi khi nghe những lời bình phẩm hỗn xược
và những giọng cười hô hố của chúng khi nàng xuống phố. Nhưng không bao giờ nàng
biểu lộ cn giận đó, dù một cái liếc xéo cũng không. Scarlett cũng căm thù bọn
Carpetbaggber Và Scallawag vì chúng kiếm tiền quá dễ dàng trong khi nàng phải
làm lụng vất vả nhưng nàng không hề lên tiếng kết án chúng. Không một ai ở
Atlanta căm thù Yankee hơn Scarlett. Mỗi lần trông thấy một bộ đồ xanh là nàng
giận uất người, nhưng vì sự sống của gia đình, Scarlett đành câm lặng, nàng
nghĩ thầm: "Mình không thể là một con ngu. Mặc họ than khóc tiếc thương
cho ngày xưa và những người thân đã ra đi không bao giờ trở lại. Mặc bọn họ cứ
cố tình chống với luật lệ của Yankee và chuyện mất quyền bầu cử. Mặc những kẻ
đi tù vì dám phơi bày ý kiến và mặc những kẻ bị treo cổ vì dám vào đảng Ku Klux
Khan (cái tên mới ghê rợn làm sao, nó làm Scarlett lo sợ cũng y như bọn da
đen). Mặc những người đàn bà khác hãnh diện vì thành tích của chồng họ. Tạ ơn
Chúa! Frank không bao giờ dính dáng vào những chuyện đó! Cứ mặc xác những kẻ
căm thù rồi sắp đặt kế hoạch, âm mưu này nọ. Dĩ vãng có nghĩa gì nếu so sánh
cùng hiện tại căng thẳng và tương lai mờ mịt? Quyền bỏ phiếu có nghĩa gì khi
chuyện bánh mì, nhà ở và chuyện khỏi bị tù mới là điều đáng quan tâm? Xin Chúa
giúp con thoát khỏi mọi ơu phiền từ đây đến tháng Sáu!"
Chỉ cần tới tháng Sáu! Vì tới đó,
Scarlett tự biết phải bắt buộc ở lại nhà để nghỉ ngơi cho tới ngày sinh. Người
ta bắt đầu chỉ trích nàng về việc chường mặt nơi công cộng với tình trạng thai
nghén gần ngày. Không một phụ nữ thượng lơu nào xuất hiện ngoài xã hội với bụng
mang dạ chửa. Frank và cô Pitty đã bắt đầu năn nỉ Scarlett nên giữ thể diện và
nàng cũng đã hứa sẽ ngưng việc vào tháng Sáu.
Chỉ cần tới tháng Sáu! Tháng Sáu, trại cưa đã đủ sức đứng vững không cần sự có mặt của nàng. Tháng Sáu nàng sẽ có đủ tiền để bảo đảm phần nào cho sự bất trắc. Quá nhiều việc phải làm trong khi thời gian lại quá ngắn. Scarlett cầu mong cho ngày dài thêm ra và đếm từng phút, từng giây.
Chỉ cần tới tháng Sáu! Tháng Sáu, trại cưa đã đủ sức đứng vững không cần sự có mặt của nàng. Tháng Sáu nàng sẽ có đủ tiền để bảo đảm phần nào cho sự bất trắc. Quá nhiều việc phải làm trong khi thời gian lại quá ngắn. Scarlett cầu mong cho ngày dài thêm ra và đếm từng phút, từng giây.
Cửa hàng của Frank đã tiến triển khả
quan hơn và y cũng đã dành dụm được một ít tiền. Nhưng trại cưa mới là hy vọng
lớn nhất của Scarlett. Nhu cầu vật liệu xây cất càng ngày càng cao. Giá gỗ, giá
gạch đã tăng lên vùn vụt. Scarlett cho trại cưa làm việc luôn tới tối.
Mỗi ngày nàng đều bỏ vài giờ xuống
trại cưa. Ngày nào Scarlett cũng moi móc, tìm tòi đủ cách để chặn đứng chuyện
gỗ mất cắp. Nhưng phần lớn thì giờ nàng dành để đi gặp các nhà thầu và thợ mộc,
thăm viếng cả những người ngoại quốc có tin là họ muốn xây cất một cái gì đó.
Nàng tâng bốc và hứa hẹn đủ điều để họ mua gỗ của nàng và chỉ của nàng thôi.
Chẳng bao lâu Scarlett đã là khuôn
mặt quen thuộc của Atlanta. Nghiêm trang ngồi trên xe, bên cạnh là lão đánh xe
da đen, áo choàng quấn cao, hai bàn tay mang găng đặt tréo lên gối. Cô Pitty đã
sắm cho nàng một cái áo thai kỳ màu xanh thật đẹp và một cái mũ cũng màu xanh
rất xứng hợp với màu mắt của nàng. Scarlett thường mặc như vậy khi đi viếng
khách hàng. Một ít phần hồng trên má, mùi nước hoa thoang thoảng, dáng người
nàng trông kiều diễm nếu không phải xuống xe. Rất ít khi Scarlett phải xuống
xe, nàng chỉ cần cười ra dấu là bọn đàn ông chạy tới ngay, nhiều lúc họ phải
đứng dầm mưa để nói chuyện với nàng.
Tuy không phải là người duy nhất
kiếm được nhiều tiền trong việc mua bán gỗ, nhưng Scarlett không hề ngại các
đối thủ của mình. Scarlett biết rõ rằng mình thông minh không kém bất cứ người
đàn ông nào. Nàng là con gái của Gerald, bộ óc sắc bén về thương mại thừa hưởng
được của cha ngày càng phát huy theo nhu cầu của nàng. .
Lúc đầu các chủ vựa gỗ khác chế nhạo Scarlett, họ chế nhạo vì thấy nàng dám dấn thân vào hoạt động thương mại. Nhưng bây giờ họ không còn cười được nữa. Họ rủa thầm khi thấy nàng đi qua . . . với một vẻ như miễn cưỡng phải nói ra sự thật Scarlett thở dài bảo với khách hàng rằng các đối thủ của nàng bán gỗ rất đắt mà gỗ của họ thì mục, đầy lỗ mọt và thường rất xấu.
Lần đầu tiên phải nói láo như thế, Scarlett cảm thấy xấu hổ và có mặc cảm phạm tội... xấu hổ vì đã nói láo quá dễ dàng và tự nhiên, sợ tội lỗi vì vẫn còn thắc mắc: "Không biết má sẽ nói sao?" Và rồi hình ảnh của Ellen cũng mờ dần và bị đẩy lui bởi sức mạnh của lòng tham tiền phát sinh từ những ngày nhọc nhằn ở Tara. Nhờ đó, Scarlett đã vượt qua trở ngại này, cũng như các trở ngại trước... chỉ buồn là đã không được như ý muốn của Ellen. Nàng nhún vai: "Để sau hẵng hay".
Lúc đầu các chủ vựa gỗ khác chế nhạo Scarlett, họ chế nhạo vì thấy nàng dám dấn thân vào hoạt động thương mại. Nhưng bây giờ họ không còn cười được nữa. Họ rủa thầm khi thấy nàng đi qua . . . với một vẻ như miễn cưỡng phải nói ra sự thật Scarlett thở dài bảo với khách hàng rằng các đối thủ của nàng bán gỗ rất đắt mà gỗ của họ thì mục, đầy lỗ mọt và thường rất xấu.
Lần đầu tiên phải nói láo như thế, Scarlett cảm thấy xấu hổ và có mặc cảm phạm tội... xấu hổ vì đã nói láo quá dễ dàng và tự nhiên, sợ tội lỗi vì vẫn còn thắc mắc: "Không biết má sẽ nói sao?" Và rồi hình ảnh của Ellen cũng mờ dần và bị đẩy lui bởi sức mạnh của lòng tham tiền phát sinh từ những ngày nhọc nhằn ở Tara. Nhờ đó, Scarlett đã vượt qua trở ngại này, cũng như các trở ngại trước... chỉ buồn là đã không được như ý muốn của Ellen. Nàng nhún vai: "Để sau hẵng hay".
Một người da trắng không mấy khá giả
có một trại cưa ở đường Decatur đã cố chống lại Scarlett bằng chính vũ khí của
nàng. Hán nói Scarlett là một kẻ nói láo và tay gian lận. Nhưng điều đó lại làm
hại chính anh ta, vì ai ai cũng khinh bỉ một người da trắng lại hạ tiện đến nỗi
đi nói xấu một phụ nữ thuộc hàng quý tộc, dầu người đàn bà đó đã đi quá giới
hạn của mình. Scarlett vẫn im lặng và ngày càng làm khách hàng nghi ngờ người
chủ trại cưa kia. Nàng cho hạ giá gỗ và bán ra toàn thứ tốt để chứng minh sự
ngay thật của mình, sau đó không lâu, hắn ta bị phá sản. Và trước sự kinh hoàng
của Frank, Scarlett đắc thắng mua lại trại cưa của hắn Theo điều kiện do nàng
đặt ra. Trại cưa mới lại thêm một vấn đề khó khăn. Scarlett muốn tìm người thân
tín để quản lý. Nàng không muốn mắc phải một kẻ như Johnson nữa. Nàng biết dầu
kiểm soát cẩn thận bao nhiêu, Johnson vẫn cứ lén lút ăn cắp được gỗ như thường.
Tuy thế, nàng nghĩ rằng sẽ tìm được một người đúng theo ý muốn. Đường phố lúc
sau này đông nghẹt những kẻ thất nghiệp, những người trước kia từng là triệu
phú.
Nhưng không hiểu tại sao Scarlett
không muốn dùng họ. Nàng cho rằng không nên mướn những kẻ đã sống cả năm rồi mà
vẫn còn thất nghiệp. Nếu họ không thích ứng được với tình trạng hậu chiến thì
họ cũng không thích ứng được với nàng. Càng cần có một người không biết thất bại.
Những người thông minh và cương quyết như Renny, Tommy Weìlburn, Kells Whiting
hay anh em Simmon hoặc... hoặc một người nào trong nhóm đó.
Nhưng anh em Simmon đã làm Scarlett hết sức ngạc nhiên, họ đã bắt đầu xây lò nung gạch để bán, còn Kells Whiting, thì đứng bán một thứ thuốc do mẹ anh sản xuất trong nhà bếp, thuốc làm thẳng tóc cho người da đen. Anh ta lịch sự cười từ chối đề nghị của nàng.
Nhưng anh em Simmon đã làm Scarlett hết sức ngạc nhiên, họ đã bắt đầu xây lò nung gạch để bán, còn Kells Whiting, thì đứng bán một thứ thuốc do mẹ anh sản xuất trong nhà bếp, thuốc làm thẳng tóc cho người da đen. Anh ta lịch sự cười từ chối đề nghị của nàng.
Một chiều Scarlett cho xe dừng lại
bên cạnh cỗ xe bò chở bánh ba tê của Ren, y và anh chàng què Tommy Welburn đang
trên đường trở về nhà.
- Nè, Ren, sao anh không chịu tới
làm với tôi? Quản đốc một trại cưa có phải là cao quý hơn đi bán bánh ba tê dạo
không? Theo tôi thì đáng lẽ anh phải xấu hổ
Ren cười:
- Tôi à? Tôi mà xấu hổ cái gì. Bây
giờ còn ai đáng được tôn kính đâu. Hồi trước tôi vẫn được kính nể lắm, cho tới
khi chiến tranh đem lại cho tôi tự do ngang bằng như bọn da đen. Tôi không còn
muốn làm một người cao quý nữa đâu, phán lắm. Tôi khoái tự do như chim! Tôi
khoái cái xe bánh ba tê, khoái con la của tôi, khoái mấy thằng Yankee tử tế đã
mua bánh của bà nhạc tôi. Không đâu Scarlett, tôi sẽ là ông vua bánh ba tê. Đó
là số mạng của tôi. Y như Napoléon, tôi cứ Theo ngôi sao của tôi.
- Nhưng anh sanh ra đâu phải để đi
bán bánh ba tê cũng như anh Tommy đâu có số phải để cãi vã với đám thợ hồ
Ireland. Việc làm của tôi thì nhiều... Và tôi cũng tin chắc rằng cô có số làm
chủ trại cưa. Phải, tôi có thể tưởng tượng ra cô Scarlett đang ngồi trên gối mẹ
bập bẹ bài học vỡ lòng đầu tiên: "Đừng bao giờ bán gỗ tốt nếu có thể bán
gỗ xấu với giá cao"
Ren cười lớn, đôi mắt khỉ của anh ta
long lanh tinh quái lúc thúc vào sườn Tommy. Không thấy có chút gì trào lộng
trong nhận xét của Tommy, Scarlett lạnh lùng:
- Anh nên đàng hoàng một chút. Dĩ
nhiên là tôi sinh ra không phải để làm chủ trại cưa.
- Tôi không có ý gì vô lễ đâu. Nhưng
dẫu sao cô cũng đang quản trị một trại cưa và quản trị một cách ngon lành.
Phải, Theo tôi, không người nào trong chúng ta thực hiện được ước vọng ngày xưa
của mình, nhưng tôi nghĩ đằng nào mình cũng đã làm nên chuyện. Tại sao cô
không chọn trong số những tên Carpetbagger khôn ngoan đó? Trong rừng có vô số
bọn chúng.
- Tôi không thích bọn Carpetbagger.
Chúng sẽ ăn cắp bất cứ gì để hở ra. Nếu có chút ít tài năng thì tại sao chúng
không ở lại xứ sở mà tới tận đây bóc lột mình. Tôi cần có một người đàng hoàng,
thuộc giai cấp chúng ta, những kẻ thông minh, lương thiện, cương quyết
và...
- Không thể ước ao nhiều như vậy
được. Cô làm sao mướn được họ với số lương ít ỏi của cô. Và những người có đủ
các đức tính đó, trừ những kẻ tàn tật quá nặng tất cả đều đã có việc làm. Tuy
không đáng gì nhưng dù sao họ cũng đã có việc để làm. Có thể không hài lòng
nhưng vẫn còn hơn làm công cho một người đàn bà.
- Đàn ông các anh một khi đã lâm vào
đường cùng cũng không được thông minh lắm, phải không?
- Có lẽ đúng nhưng dẫu sao họ cũng
còn giữ được chút sĩ diện.
Scarlett tàn nhẫn: '
- Sĩ diện! Đó là thứ khó nuốt, nhất
là khi lớp vỏ của nó tróc ra và được các anh phết lên đó một lớp kem.
Hai người đàn ông bật cười, thoáng
chút ngượng ngùng. Đối với Scarlett dường như đàn ông đã liên kết nhau để chống
đối nàng. Điều Tommy nói quả đúng, Scarlett nghĩ, mọi người bận rộn, mỗi người
đều có một công việc gì đó, đều lao lực, lao lực hơn sự tưởng tượng của họ ngày
xưa nhiều. Có lẽ họ đã phải làm những công việc họ không thích, hoặc không được
an nhàn như mong muốn, nhưng họ vẫn cứ làm. Giữa thời buổi này đàn ông không
thể chọn lựa được nữa. Và nếu họ có buồn phiền, tưởng nhớ về những mơ ước hoặc
nếp sống cũ thì chỉ có riêng họ biết thôi. Họ đang tham dự một cuộc chiến mới,
một cuộc chiến còn gay go, ác liệt hơn lần chiến tranh vừa qua.
Tommy ngượng ngùng:
Tommy ngượng ngùng:
- Scarlett, tôi không muốn cầu cạnh
cô, nhất là sau khi đã ăn nói thô lỗ với cô, nhưng dù sao tôi cũng xin cô một
đặc ân. Có lẽ nó sẽ giúp chút ít gì cho cô. Anh vợ tôi, Hugh Elsing bán củi dạo
không được khá nửa. trừ người Yankee ra, ai ai cũng tự đi mót củi. Nhà Elsing
đã sa sút lắm rồi. Tôi đã làm hết sức tôi, nhưng cô thấy, tôi còn phải lo cho
Fanny, rồi còn má tôi và hai bà chị góa chồng ở Sparta nữa, Hugh đàng hoàng
lắm, cô đang cần một người đàng hoàng, anh ta cũng thuộc hàng quý tộc. Hơn nữa,
anh ta lương thiện lắm.
- Nhưng... nhưng Hugh không được
tháo vát lắm. Nếu không thì anh ấy đã thành công trong nghề bán củi rồi.
- Scarlett, cái lối phán đoán của cô
tàn nhẫn quá. Cô đã coi Hugh quá thấp. Theo tôi thì tinh thần liêm khiết và sự
sốt sắng của Hugh cũng đủ bù đắp cho sự chậm chạp kia. Scarlett không trả lời
vì không muốn tỏ ra là người thô lỗ.
Nhưng Theo nàng thì không có đức tính
nào có thể bù đắp được bộ óc thiếu tính toán.
Sau khi đã cố gắng tìm tòi trong thành phố và khước từ lờikhẩn cầu của bọn Carpetbagger, cuối cùng Scarlett đành phải nghe Theo lời khuyên của Tommy: mời Hugh Elsing. Lúc trước anh ta là một sĩ quan can đảm và khéo léo, nhưng bốn năm trong quân đội và hai vết thương đã lấy của Hugh tất cả khôn ngoan và biến anh anh ta thành một người rụt rè như đứa bé. Mắt anh ta có vẻ ngơ ngác như mắt một con chó đi lạc trong những ngày còn bán củi dạo. Hugh không phải là người Scarlett cần mướn. Nàng nghĩ thầm: "Anh ta đần độn quá. Không biết chút gì về thương mại và chắc cũng không biết hai cộng với hai là mấy nữa. Nhưng dầu sao anh ta cũng liêm khiết, không ăn chặn của mình".
Gần đây, ít khi nào Scarlett nghĩ đến chuyện lương thiện, nhưng càng coi thường nó nàng lại càng đánh giá người khác qua đức tính đó. Nếu,,,
Sau khi đã cố gắng tìm tòi trong thành phố và khước từ lờikhẩn cầu của bọn Carpetbagger, cuối cùng Scarlett đành phải nghe Theo lời khuyên của Tommy: mời Hugh Elsing. Lúc trước anh ta là một sĩ quan can đảm và khéo léo, nhưng bốn năm trong quân đội và hai vết thương đã lấy của Hugh tất cả khôn ngoan và biến anh anh ta thành một người rụt rè như đứa bé. Mắt anh ta có vẻ ngơ ngác như mắt một con chó đi lạc trong những ngày còn bán củi dạo. Hugh không phải là người Scarlett cần mướn. Nàng nghĩ thầm: "Anh ta đần độn quá. Không biết chút gì về thương mại và chắc cũng không biết hai cộng với hai là mấy nữa. Nhưng dầu sao anh ta cũng liêm khiết, không ăn chặn của mình".
Gần đây, ít khi nào Scarlett nghĩ đến chuyện lương thiện, nhưng càng coi thường nó nàng lại càng đánh giá người khác qua đức tính đó. Nếu,,,
Nếu! Nếu! Nếu! Cuộc đời sao có nhiều
cái nếu quá, không có việc gì chắc chắn, không bao giờ được an toàn, luôn luôn
phải lo sợ bị mất của cải và lại bị đói lạnh. Bây giờ Frank cũng đã kiếm được
thêm khá tiền nhưng y lại không chịu được lạnh và hay bệnh hoạn. Có lẽ y đã trở
thành phế nhân rồi. Không, nàng không thể nhờ cậy vào tiền bạc của Frank.
Nàng không thể nhờ cậy vào một người nào ngoài chính nàng. Mà hình như tiền
kiếm được của nàng còn ít ỏi quá. ồ, nàng sẽ phải làm gì nếu tụi Yankee tới và
tước đoạt tất cả của cải của nàng? Nếu Nếu! Nếu!
Mỗi tháng Scarlett đều gởi phân nửa
số lời về Tara cho Will, phần còn lại nàng vừa trả nợ cho Rhett vừa dành dụm.
Không một người keo kiệt nào đếm tiền thường xuyên như nàng. Không một người hà
tiện nào sợ mất của bằng nàng. Scarlett không dám gởi tiền ở ngân hàng vì sợ
ngân hàng phá sản hoặc quân Yankee tịch biên. Vì thế nàng mang tiền Theo mình,
nhét dưới áo lót, giấu tiền giấy trong nhà, trong lò sưởi, trong hộp vải vụn và
cả trong Thánh kinh. Càng ngày Scarlett càng đâm ra khó tánh vì mỗi đô la dành
dụm được là thêm một đồng đô la có thể bị cướp mất đi.
Frank và cô Pitty cùng gia nhân cố
gắng chịu đựng tính khí bất thường của Scarlett vì nghĩ rằng đó là do ảnh hưởng
của thai nghén. Họ không bao giờ biết được sự thật. Frank nghĩ cần phải chiều
chuộng người mang thai, vì thế y đành dẹp tự ái qua một bên, không nhắc gì về
chuyện trại cưa và chuyện thường xuống phố của nàng. Thái độ Scarlett làm Frank
rất buồn lòng nhưng y tự thấy mình có thể chịu đựng được lâu dài hơn. Frank
nghĩ sau khi sinh nở Scarlett sẽ dịu dàng trở lại. Nhưng dù vậy, vợ y vẫn cứ
thường gắt gỏng, giận hờn. Có lúc Frank nghĩ là Scarlett đã bị quỷ ám.
Hình như không một người nào nhận ra
cái gì đang ám ảnh Sc arlett và khiến nàng trở thành như một người điên. Sự
thật là Scarlett muốn chuẩn bị việc buôn bán trước khi bắt buộc phải ở nhà nghỉ
ngơi, nàng muốn có thật nhiều tiền để tự bảo đảm an ninh. Lúc này, Scarlett chỉ
biết có tiền, mỗi khi nghĩ tới đứa con trong bụng nàng lại nổi giận:"Chết
chóc, thuế má và con cái! Không bao giờ chúng tới đúng lúc."
Từ lúc Scarlett đứng ra điều khiển trại cưa, dân Atlanta bắt đầu gièm pha, Rồi sau một thời gian, họ thấy Scarlett càng ngày càng hành động không còn một giới hạn nào. Họ bất mãn vì Scarlett cứ ngang nhiên tự coi mình không phải là người của dòng họ Robillard. Tất cả những sự chỉ trích sơ sài ngày trước, bây giờ dã trở thành vô nghĩa trước những lời gièm pha nổi lên khắp thành phố. Không những Scarlett giao dịch với người Yankee mà lại còn như muốn chứng tỏ với mọi người rằng nàng thích vậy.
Từ lúc Scarlett đứng ra điều khiển trại cưa, dân Atlanta bắt đầu gièm pha, Rồi sau một thời gian, họ thấy Scarlett càng ngày càng hành động không còn một giới hạn nào. Họ bất mãn vì Scarlett cứ ngang nhiên tự coi mình không phải là người của dòng họ Robillard. Tất cả những sự chỉ trích sơ sài ngày trước, bây giờ dã trở thành vô nghĩa trước những lời gièm pha nổi lên khắp thành phố. Không những Scarlett giao dịch với người Yankee mà lại còn như muốn chứng tỏ với mọi người rằng nàng thích vậy.
Bà Merriwether và nhiều người khác
cũng buôn bán với người miền Bắc, nhưng khác Scarlett ở chỗ họ cho thấy phải
bắt buộc giao dịch để mưu sinh vậy thôi. Còn Scarlett thì lại tới nhà vợ của
các sĩ quan Yankee đàm đạo và uống trà.
Thật vậy, gần như đã tới mức nàng
mời những người đó tới nhà là hết. Thành phố đoán có lẽ nàng chưa làm thế là do
Frank và cô Pitty không muốn.
Scarlett biết người ta xầm xì về mình nhưng chẳng quan tâm. Nàng vẫn thù ghét quân Yankee như ngày họ định phóng hỏa Tara, nhưng nàng biết che đậy lòng căm thù đó. Scarlett biết nếu muốn kiếm tiền nàng phải nhắm vào người yankee, nụ cười và lời lẽ ôn nhu là một cách bán hàng mau lẹ nhất.
Scarlett biết người ta xầm xì về mình nhưng chẳng quan tâm. Nàng vẫn thù ghét quân Yankee như ngày họ định phóng hỏa Tara, nhưng nàng biết che đậy lòng căm thù đó. Scarlett biết nếu muốn kiếm tiền nàng phải nhắm vào người yankee, nụ cười và lời lẽ ôn nhu là một cách bán hàng mau lẹ nhất.
Một ngày kia, khi đã được giàu có và
tiền bạc được cất giấu ở chỗ an toàn, nàng sẽ nói thẳng với bọn Yankee những ý
nghĩ thậtcủa nàng về họ. Nàng sẽ nói rằng thù ghét và khinh bỉ họ vô cùng.
Chừng đó mới thoải mái làm sao! Nhưng trong lúc chờ đợi, nàng cần phải giao
thiệp với họ. Bây giờ Atlanta cứ mặc tình mà lên giọng đạo đức giả.
Scarlett khám phá rằng làm quen với
bọn sĩ quan Yankee là chuyện quá dễ dàng. Họ là những người bỏ xứ tới một miền
đất thù nghịch, họ cần làm quen với những phụ nữ lịch sự, nhưng trong thành
phố, phụ nữ quý tộc tránh né và khinh bỉ họ. Chỉ có gái điếm và đàn bà da đen
là đối xử tử tế với họ thôi. Scarlett cũng là một phụ nữ quý tộc nên nụ cười và
đôi mắt của nàng làm họ vô cùng xúc động.
Phần lớn những sĩ quan Yankee không
rõ thời gian trú đóng ở Atlanta kéo dài bao nhiêu lâu nên đã mang cả gia đình
theo. Bởi khách sạn và nhà trọ đã hết chỗ, họ phải cất nhà riêng để ở nên rất
sung sướng được dịp mua gỗ của bà Kennedy duyên dáng, người đối xử với họ ân
cần hơn bất cứ người nào khác trong thành phố. Bọn Carpetbagger và bọn
Scallawag cũng thế, chúng đang xây cất nhiều biệt thự, cửa hàng và khách sạn
với số tiền mà chúng vừa kiếm chác. Chúng nhận thấy giao dịch với Scarlett
thoải mái hơn với các cựu chiến binh Liên bang miền Nam, tuy cũng rất lịch sự
nhưng chỉ là lối lịch sự lạnh lùng.
Một chiều, trên đường về nhà cùng
bác Peter, Scarlett đi qua một ngôi nhà dùng làm nơi tạm trú cho ba gia đình
của sĩ quan Yankee. Họ đang chờ hoàn tất các ngôi nhà riêng cất bằng gỗ của
Scarlett. Ba người đàn bà đang đứng ở cửa vừa thấy Scarlett đã vẫy tay gọi. Họ
ra tận xe chào hỏi với giọng nói luôn luôn làm nàng khó chịu. Một người cao và
ốm, gốc gác tiểu bang Maine nói:
- Bà Kennedy, tôi đang mong được gặp
bà. Tôi muốn biết qua về cái thành phố dốt nát này.
Scarlett cố nuốt trôi sự lăng mạ đó
với thái độ khinh bỉ kín đáo Nàng gượng cười:
- Tôi biết nói gì đây?
- Con vú em Bridget của tôi đã về
miền Bắc. Nó nói không chịu nổi thêm một ngày nào nữa. Và đám nhỏ làm tôi muốn
điên luôn. Bà vui lòng chỉ giúp tôi mướn một đứa khác. Tôi không biết phải tìm
ở đâu.
Scarlett cười và nói:
- Có khó gì đâu. Bà cứ tìm một đứa
da đen nào chưa bị ủy ban giải phóng làm hư hỏng là sẽ có một vú em rất được
việc. Bà chỉ cần đứng trước cửa và hỏi từng người đàn bà da đen đi qua là chắc
chắn...
Ba người phụ nữ Yankee cùng la hoảng
lên, người đàn bà
Maine nói:
- Bộ bà tưởng tôi có thể giao con
cái tôi cho một con mọi da đen được sao? Tôi muốn có một con bé lreland.
Scarlett lạnh lùng:
- Tôi sợ khó mà kiếm được một vú em
người Ireland tại Allanta này. Riêng tôi chưa bao giờ thấy một người đầy tớ da
trắng nào cả và tôi cũng không thích mướn họ. Tôi bảo đảm với bà người da đen
không phải là mọi ăn thịt người và chúng ta có thể hoàn toàn tin cậy họ.
- Chúa ơi, không đâu! Tôi không mướn
tụi nó đâu. Ghê quá!
Scarlett nhớ tới đôi tay to lớn ân
cần của Mammy đã từng cực nhọc chăm sóc cho Ellen, cho nàng, cho Wade. Bọn
ngoại nhân này biết gì về người da đen? Nàng cười khẩy.
- Lạ quá, chính các bà là những
người giải phóng bọn chúng mà lại nói vậy sao?
Người đàn bà Maine cười:
- Chúa ơi! Không phải tôi đâu. Trước
đây một tháng tôi chưa bao giờ thấy một đứa mọi đen nào. Tôi cũng không bao giờ
muốn thấy chúng. Chúng nó làm tôi rợn người. Không thể tin cậy chúng được. . .
Từ nãy giờ Scarlett biết bác Peter
giận lắm, nhưng vẫn ngồi thẳng lưng, mắt đăm đăm nhìn tới trước. Nàng càng để
tâm hơn khi người đàn bà Maine bỗng cười to và chỉ vào bác ta:
- Hãy nhìn tên mọi già kia, nó phồng
lên như con cóc. Chắc nó là cục cưng của bà, phải không? Người miền Nam của bà
không biết cánh đôi xử với bọn mọi đen. Các bà chiều chuộng chúng quá mức.
Peter nghẹn ngào, mày nhíu lại nhưng
mắt vẫn nhìn thẳng về phía trước. Chưa bao giờ có một người da trắng nào dám
gọi bác là "mọi đen". Vậy mà người đàn bà này còn khinh miệt và gọi
bác là "cục cưng", trong khi bác Peter, kẻ đã từng là cột trụ gia
đình Hamilton từ nhiều năm qua.
Tuy không nhìn nhưng Scarlett cũng
biết bác Peter đã giận run vì tự ái bị tổn thương. Nàng cũng giận sôi lên. Nàng
có thể nhẫn nhục nghe người đàn bà này khinh miệt Liên bang miền Nam, bôi nhọ
nguyên Tổng thống Jeff Davis hoặc tố cáo người miền Nam sát hại, hành hạ bọn nô
lệ. Hơn thế nữa, nàng cũng có thể lặng im nghe họ bình phẩm về đức hạnh của
mình. Nhưng khi nghe họ sỉ nhục người tớ già trung tín, cơn giận của nàng bùng
lên như một que
diêm quăng vào thùng thuốc súng. Scarlett nhìn khẩu súng lục trên sợi dây nịt của báu Peter một lúc lâu, hai tay ngứa ngáy. Nhưng rồi, nàng đành nghiến răng ngồi chết lặng, biết là chưa tới lúc có thể nói thẳng ý nghĩ của mình vào mặt tụi Yankbe. Một ngày kia, phải rồi, sẽ có một ngày kia! Bây giờ thì chưa được.
diêm quăng vào thùng thuốc súng. Scarlett nhìn khẩu súng lục trên sợi dây nịt của báu Peter một lúc lâu, hai tay ngứa ngáy. Nhưng rồi, nàng đành nghiến răng ngồi chết lặng, biết là chưa tới lúc có thể nói thẳng ý nghĩ của mình vào mặt tụi Yankbe. Một ngày kia, phải rồi, sẽ có một ngày kia! Bây giờ thì chưa được.
Nàng run giọng:
- Bác Peter là người trong gia quyến
chúng tôi. Chào các bà. Mình đi, bác Peter.
Peter đột ngột quất mạnh roi vào
lưng ngựa làm con vật chồm .lên khiến chiếc xe chao đi. Scarlett còn kịp nghe
giọng của người đàn bà Maine ngạc nhiên hỏi:
- Gia đình bà ấy? Các chị có nghĩ là
bà ấy muốn nói hắn là bà con không? Nó đen thui mà.
"Đồ khốn kiếp! Phải loại chúng
ra khỏi mặt đất này. Chừng nào đă có nhiều tiền, mình sẽ nhổ vào mặt
chúng".
Scarlett liếp thấy một giọt nước mắt
đang lăn dài xuống mũi bác Peter. Nàng bỗng thấy thương hại và buồn lây trước
sự nhục nhã của người lão bộc, nước mắt nàng cũng trào theo. Những người đàn bà
đó dã dám sỉ nhục bác Peter, người từng dự trận Mehico với đại tá Hamilton, đã
ôm xác chủ trong lòng, đã nuôi nấng Melly và Charles đã giám hộ cô Pitty ngốc
nghếch, đã bảo vệ cô khi chạy nạn và đã "kiếm" được một con ngựa để
đưa cô từ Macon về. Vậy mà họ dám nói không thể tin cậy người da đen.
- Peter!
Scarlett vừa nói vừa đặt tay lên tay
bác:
- Thấy bác khóc, tôi xấu hổ lắm. Bác
để ý chúng làm gì? Cái bọn Yankee khốn kiếp đó có nghĩa lý gì.
Peter nghẹn ngào.
- Chúng nói trước mặt tôi làm như
tôi là một con lừa không hiểu tiếng chúng... Như tôi là một tên mọi Phi châu...
ồ, tụi nó lại kêu tôi là mọi đen và cục cưng, còn bảo giống mọi đen không tin
cậy được. Tôi mà không tin cậy được! Không tin cậy được sao lão Đại tá trước
khi chết còn nói: "Peter chú coi sóc giùm mấy đứa con tôi và giám hộ cô
Pittypat, em tôi, nó không khôn hơn con cào cào bao nhiêu. Và tôi đã làm tròn
bổn phận từ đó tới nay...
Scarlett an ủi:
Scarlett an ủi:
- Chỉ có thượng đẳng thiên sứ
Gabriel mới làm được như bác. Không có bác, chúng tôi cũng không biết xoay sở
ra sao.
- Cám ơn. Tôi biết và cô cũng biết,
nhưng bọn Yankee không biết và cũng không cần biết. Scarlett, tại sao chúng lại
xen vào việc riêng của mình? Chúng không hiểu người miền Nam chúng ta.
Scarlett không đáp, cơn giận vẫn còn
âm ỉ trong nàng. Bác Peter đã bình tĩnh lại. Cả hai cùng im lặng. Không tin cậy
một người da đen? Scarlett tin họ còn hơn bất cứ người da trắng nào và chắc
chắn hơn người Yankee nhiều. Người da đen luôn luôn trung thành và tận tụy
vô song, không thể mua chuộc được. Scarlett không khỏi nhớ tới những kẻ vẫn còn
ở lại Tara lúc quân Yankee tràn tới, trong khi họ có thể bỏ trốn hoặc theo quân
Yankee sống an nhàn hơn. Nàng nhớ tới Dilcey đã từng gánh chịu cực nhọc với
nàng ở đồng bông vải, Pork liều mạng đi trộm gà hàng xóm, Mammy đi Atlanta để
giữ nàng khỏi hư hỏng. Nàng nhớ tới đám gia nhân của láng giềng mãi trung thành
với chủ, vẫn ở lại bảo vệ chủ mình trong khi đàn ông còn ở ngoài tiền tuyến,
cùng chạy nạn với chủ qua những vùng nguy hiểm, giúp chủ săn sóc thương binh,
chôn cất người chết, an ủi những người góa bụa, làm lụng, đi xin, ăn trộm để
cho cả nhà có đủ ăn. Và ngay bây giờ, dầu ủy ban giải phóng nô lệ đã hứa hẹn đủ
điều, những người đó vẫn không rời bỏ chủ mà lại còn làm đụng cực nhọc hơn xưa.
Nhưng người Yankee không hiểu và sẽ không bao giờ hiểu được điều đó. .
Scarlett chợt nói lớn: .
- Nhưng họ đã giải phóng cho người
da đen.
Peter giận dữ trả lời:
- Không, thưa bà? Chúng không giải
phóng tôi được. Tôi không muốn cái bọn đê tiện ấy giải phóng tôi. Tôi vẫn mãi
thuộc quyền của cô Pitty và tới khi chết tôi sẽ có một chỗ trong nghĩa địa của
dòng họ Hamilton... Cô Pitty sẽ buồn lắm nếu tôi kể lại rằng cô đã để cho đàn
bà Yankee nhục mạ tôi.
Scarlett kêu lên:
- Tôi có làm như vậy đâu.
- Có chớ, cô Scarlett. Nếu cô đừng
qua lại với chúng thì làm sao chúng chửi tôi được. Nếu cô đừng nói chuyện với
đàn bà Yankee thì chúng đâu có dịp coi tôi như một con la hay một tên mọi Phi
châu. Cô cũng không thèm che chở cho tôi nữa.
- Kìa. Bộ tôi không nói bác là người
trong gia quyến chúng tôi sao?
- Đó không phải là che chở. Đó chỉ
là một sự thật. Cô Scarlett, cô đừng qua lại với bọn Yankee nữa. Đâu có đàn bà
nào làm như vậy. Đừng nên làm cô Pitty phải khó chịu.
Lời chỉ trích của lão Peter còn làm
cho Scarlett đau đớn hơn những lời khuyên nhủ của Frank, của cô Pitty hoặc của
bất cứ người nào khác. Peter có lý, nhưng Scarlett không muốn nghe một người da
đen, nhất là một gia nhân lại dám nói với nàng như vậy Đối với người miền Nam
không có gì xấu hổ bằng chuyện bị gia nhân chỉ trích.
Peter càu nhàu:
Peter càu nhàu:
- Nó kêu tôi là cục cưng Chắc sau vụ
này, cô Pitty sẽ không để tôi đánh xe cho cô đâu.
Scarlett lạnh lùng: .
- Cô Pitty vẫn để bác đánh xe cho
tôi. Thôi, tôi không muốn nghe thêm nữa.
Peter than thở:
- Lưng tôi lúc này đau nhức, tôi sợ
ngồi không nổi nữa. Tôi mà bệnh, cô Pitty sẽ không cho tôi đánh xe đâu... CÔ
Scarlett, cô cần gì phải tử tế với bọn Yankee và dám da trắng hạ tiện để cho cả
nhà bất bình.
Đó là câu kết luận vô cùng xác đáng
khiến Scarlett nghẹn lời. Phải, kẻ thù thì tán thành nàng, còn gia đình và láng
giềng thì không. Rồi bây giờ, lão Peter cũng đứng trên quan điếm người khác để
chống đối nàng. Thế là hết.
"Tại sao họ lại quan tâm tới hành vi của mình? Bộ họ tưởng mình thích giao thiệp với bọn Yankee và thích lao lực như một con nô lệ lắm sao. Họ chỉ muốn gây khó khăn cho công việc của mình thôi. Nhưng mặc họ, muốn nghĩ gì cứ nghĩ, mình cóc cần. Rồi một ngày kia... một ngày kia...". ồ một ngày kia, khi cuộc sống đã được bảo đảm trở lại, nàng có thể khoanh tay ngồi nhìn mọi người với cung cách mệnh phụ phu nhân. Nàng sẽ lấy lại đức độ của một phụ nữ quý tộc và sẽ không còn ai chống đối nàng. Khi đã có tiền, nàng sẽ được tôn sùng biết mấy! Lúc đó nàng sẽ cho phép mình trang nhã và ân cần như Ellen, lúc đó nàng sẽ nghĩ tới xã hội, tới lễ nghi. Nàng sẽ không còn sống trong lo sợ, cuộc sống sẽ êm đềm và thoải mái như xưa. Nàng sẽ có đủ thời giờ để vui đùa cùng con cái và nghe chúng học bài. Sẽ có những buổi chiều ấm áp với bạn bè đến thăm, cho dọn trà, bánh ngọt lên cho khách, sẽ tiếp chuyện họ hàng giờ. Và nàng sẽ tử tế với những kẻ bất hạnh, giúp thức ăn cho người nghèo, đem cháo và thuốc men cho bệnh nhân và sẽ có thể làm ra vẻ ta đây, khi cần thiết.
"Tại sao họ lại quan tâm tới hành vi của mình? Bộ họ tưởng mình thích giao thiệp với bọn Yankee và thích lao lực như một con nô lệ lắm sao. Họ chỉ muốn gây khó khăn cho công việc của mình thôi. Nhưng mặc họ, muốn nghĩ gì cứ nghĩ, mình cóc cần. Rồi một ngày kia... một ngày kia...". ồ một ngày kia, khi cuộc sống đã được bảo đảm trở lại, nàng có thể khoanh tay ngồi nhìn mọi người với cung cách mệnh phụ phu nhân. Nàng sẽ lấy lại đức độ của một phụ nữ quý tộc và sẽ không còn ai chống đối nàng. Khi đã có tiền, nàng sẽ được tôn sùng biết mấy! Lúc đó nàng sẽ cho phép mình trang nhã và ân cần như Ellen, lúc đó nàng sẽ nghĩ tới xã hội, tới lễ nghi. Nàng sẽ không còn sống trong lo sợ, cuộc sống sẽ êm đềm và thoải mái như xưa. Nàng sẽ có đủ thời giờ để vui đùa cùng con cái và nghe chúng học bài. Sẽ có những buổi chiều ấm áp với bạn bè đến thăm, cho dọn trà, bánh ngọt lên cho khách, sẽ tiếp chuyện họ hàng giờ. Và nàng sẽ tử tế với những kẻ bất hạnh, giúp thức ăn cho người nghèo, đem cháo và thuốc men cho bệnh nhân và sẽ có thể làm ra vẻ ta đây, khi cần thiết.
Nàng sẽ là một phụ nữ quý tộc đúng
Theo cung cách của miền Nam như mẹ nàng. lúc đó người nào cũng yêu mến nàng như
yêu mến Ellen và sẽ ca tụng lòng vị tha của nàng rồi gọi nàng là "phu nhân
đại lượng".
Một ngày kia! Nhưng bây giờ thì
không, mặc dầu ai muốn gièm pha thế nào cũng được. Bây giờ không phải lúc để
làm ra vẻ một mệnh phụ phu nhân.
Lão Peter đã nói đúng. Sau khi nghe chuyện, cô Pitty bàng hoàng, ngã bệnh và đêm đó chứng đau lưng của Peter trở nặng khiến lão không thể đánh xe được nữa. Scarlett đành phải tự đánh xe, làm tay nàng bắt đầu chai trở lại.
Mùa xuân đi qua, mưa lạnh tháng Tư nhường chỗ cho cây cỏ tươi tốt tháng Năm. Mỗi tuần Scarlett lại có thêm công việc và lo âu mới, bạn bè cũng ngày càng lạnh lùng hơn, còn gia đình thì lại săn đón chiều chuộng nàng hơn. Nhưng họ lại càng không hiểu nàng. Trong những ngày tràn ngập băn khoăn và khó nhọc đó, Scarlett chỉ thấy có một người đáng tin cậy và hiểu biết nàng hơn ai hết, đó là Rhett Butler. Hắn biểu đồng tình với nàng, điều mà nàng không hề trông đợi.
Lão Peter đã nói đúng. Sau khi nghe chuyện, cô Pitty bàng hoàng, ngã bệnh và đêm đó chứng đau lưng của Peter trở nặng khiến lão không thể đánh xe được nữa. Scarlett đành phải tự đánh xe, làm tay nàng bắt đầu chai trở lại.
Mùa xuân đi qua, mưa lạnh tháng Tư nhường chỗ cho cây cỏ tươi tốt tháng Năm. Mỗi tuần Scarlett lại có thêm công việc và lo âu mới, bạn bè cũng ngày càng lạnh lùng hơn, còn gia đình thì lại săn đón chiều chuộng nàng hơn. Nhưng họ lại càng không hiểu nàng. Trong những ngày tràn ngập băn khoăn và khó nhọc đó, Scarlett chỉ thấy có một người đáng tin cậy và hiểu biết nàng hơn ai hết, đó là Rhett Butler. Hắn biểu đồng tình với nàng, điều mà nàng không hề trông đợi.
Rhett thường bí mật rời Atlanta đi
New Orleans để làm gì đó, .không giải thích, nhưng Scarlett chắc chắn, với một
thoáng ghen tức, rằng hắn đi thăm một người đàn bà nào đó, hoặc nhiều cũng nên.
Nhưng từ khi bác Peter không chịu đánh xe Cho nàng nữa, .thì Rhett thường ở lại
Atlanta lâu hơn.
Cả ngày hắn ngồi trong sòng bạc trên
lầu tửu quán "Gái thời đại", hay trong quán rượu của Belle Watling,
thân mật cụng ly với bọn Yankee và Carpetbagger. Rhett không tới nhà nữa vì
ngại Frank và cô Pitty bất mãn. Nhưng ngày nào, Scạrlett cũng tình cờ gặp hắn
ngoài đường. Lần nào nàng cũng gặp Rhett khi đang đánh xe trên đường Cây Đào
hoặc đường Decatur để tới các trại cưa. Hắn dừng lại chuyện trò vài câu hoặc có
lúc buộc ngựa vào sau xe để cùng đi với nàng, Scarlett vì mệt mỏi nên hễ lúc
nào được Rhett cầm cương giùm là nàng cảm ơn hắn vô cùng. Rhett thường rời khỏi
xe trước khi vào phố, nhưng cả Atlanta đều biết những cuộc gặp gỡ dó. Và thế là
những kẻ lắm chuyện lại có thêm bằng chứng mới về sự xem thường dư luận của
Scarlett.
Nhiều lúc Scarlett tự hỏi đó có phải
là do ngẫu nhiên không. Và sao Rhett lại chọn lúc nàng xấu xí nhất để tìm tới?
Chắc chắn phải có một âm mưu nào đó. Scarlett bắt đầu nghi ngờ. Nhiều tháng
qua, Rhett không hề chế nhạo nàng về tấn kịch bi thảm trong nhà giam Yankee
nữa. Hắn không bao giờ nhắc tới Ashley, tới mối tình của nàng hoặc đưa ra những
nhận xét vô giáo dục về nàng. Scarlett nhận thấy không nên đánh thức một con
thú dữ vì thế nàng không buộc hắn giải thích lý do những cuộc gặp gỡ thường
xuyên đó. Cuối cùng nàng tạm kết luận rằng, ngoài việc bài bạc ra Rhet cũng cần
có một chuyện gì đó để làm, vả lại, hắn cũng cần có vài người bạn thuộc hạng
thượng lưu ở Atlanta nên mới tìm nàng
Dầu biết lý do đó đúng hay không,
Scarlett cũng rất thích thú khi gặp hắn. Rhett chịu khó nghe nàng than thở về
chuyện mất khánh hàng về các người mua chịu, về sự gian lận của Johnson và sự
bất lực của Hugh, Rhett khen ngợi sự thành công của nàng, trong khi Frank chỉ
cười ấm ớ, còn cô Pitty thì ngạc nhiên kêu "ồ!"
Dầu Rhett cố chối, Scarlett cũng
biết hắn đang âm thầm giúp nhiều cho việc buôn bán của nàng vì hắn quen biết
nhiều người Yankee và nhóm Carpetbagger giàu có. Dù biết rõ con người Rhett và
không bao giờ tin cậy hắn, nhưng mỗi lần thấy hắn cưỡi con ngựa đen xuất hiện ở
một khúc quanh là nàng lại thấy vui vui.
Khi Rhett leo lên xe cầm cương thay
nàng, Scarlett thấy trẻ trung và vui tươi lại Nàng kể cho hắn nghe mọi chuyện
không giấu giếm. Nàng có thể kể với hắn những chuyện không nói được với Frank
hoặc ngay cả cho Ashley nghe. Dĩ nhiên, đối với Ashley nàng có rất nhiều điều không
thể nói thẳng ra. Có một người bạn như Rhett thật an ủi. Không hiểu vì đâu mà
hắn đâm ra tử tế lạ. Vì chẳng còn bao nhiêu bạn bè nên Scarlett coi đó là một
niềm an ủi lớn.
Một ngày không lâu sau tối hậu thơ của bác Peter Scarlett hỏi thẳng Rhett:
Một ngày không lâu sau tối hậu thơ của bác Peter Scarlett hỏi thẳng Rhett:
- Rhett, tại sao họ đối xử với tôi
hèn hạ vậy? Họ chỉ biết nói xấu tôi hay bọn Carpetbagger thôi sao! Tôi chỉ lo
việc riêng của tôi, có điều gì sai quấy đâu và . .
- Cô chưa làm điều gì xấu là chưa có
dịp. Có lẽ họ đã lờ mờ nhận ra như thế.
- ồ nên đứng đắn một chút! Họ làm
tôi phát khùng. Tất cả những hành động của tôi chỉ nhắm vào việc kiếm chút ít
tiền và. . .
- Những gì cô làm đều khác hẳn với
mấy người kia, thêm vào đó, cô lại thành công đôi chút. Như tôi từng nói, đó là
một cái tội không thể tha thứ được trong bất cứ xã hội nào. Cứ khác người là bị
nguyền rủa! Scarlett, sự kiện cô thành công với cái trại cưa là một sỉ
nhục lớn đối với bọn đàn ông bất tài. Nên nhớ, vị trí của một phụ nữ có giáo
dục là ngôi nhà của họ và không được quyền biết gì về cái xã hội xô bồ, tàn
nhẫn bên ngoài.
- Nhưng nếu cứ ru rú tại nhà, chắc
rồi tôi sẽ không còn một chỗ nào để ở nữa.
- Biết vậy nhưng Theo họ cô phải ở
trong nhà để chịu chết đói một cách lịch sự và kiêu hãnh.
- ồ, mặc xác họ! Bà Merriwether thì
sao? Bà ta bán bánh ba tê cho bọn Yankee, cái đó còn tồi tệ hơn là chủ trại
cưa. Còn bà Elssing may mướn và cho người ta ăn ở trọ, Fanny thì vẽ lên mấy cái
chén đá xấu xí chẳng người nào thích, họ chỉ mua để giúp nó và. . .
- Nhưng cưng quên điều này. Những
người đó không hề đạt được kết quả, do đó họ không đụng chạm đến lòng tự kiêu
của đàn ông miền Nam. Hơn nữa, họ cũng ưa thích công việc của mình. Họ chứng tỏ
cho mọi người biết họ làm như vậy cho đến khi có một người đàn ông nào đó tới
đỡ giúp gánh nặng cho. Vì
thế tất cả đều thương xót họ. Trường hợp của cô thì ngược lại, cô chứng tỏ rõ ràng là cô thích hoạt động. Và còn không muốn cho người đàn ông nào chen vào công việc của cô. Vậy là không người nào thương cảm cô được. Atlanta sẽ không bao giờ tha thứ cô. Thương xót người khác cũng là điều lý thú chứ.
thế tất cả đều thương xót họ. Trường hợp của cô thì ngược lại, cô chứng tỏ rõ ràng là cô thích hoạt động. Và còn không muốn cho người đàn ông nào chen vào công việc của cô. Vậy là không người nào thương cảm cô được. Atlanta sẽ không bao giờ tha thứ cô. Thương xót người khác cũng là điều lý thú chứ.
- Nên đứng đắn một chút.
- Cô có nghe câu châm ngôn này của
Đông phương chưa? "Chó sủa mặc chó, đoàn lữ hành cứ đi". Cứ để họ
sủa, Scarlett. Tôi tin là không gì có thể cản trở nổi bước tiến của cô.
- Nhưng tại sao họ cứ để ý tới
chuyện tôi kiếm chút ít tiền cho tôi?
- Không ai có thể có được mọi thứ
đâu, Scarlett. Hoặc cô cứ kiếm tiền bằng cách thức hiện tại để bị kẻ khác lạnh
lùng ngoảnh mặt, hoặc là phải chịu nghèo khó nhưng có rất nhiều bè bạn. Phải tự
chọn lấy một con đường.
Scarlett nói mau:
- Tôi không muốn nghèo đâu. Nhưng...
có phải là tôi đã chọn đúng đường rồi không?
- Đúng, nếu cái mà cô cần nhất là
tiền bạc.
- Phải, tôi cần tiền hơn bất cứ gì
khác trên thế giới này.
- Vậy thì cô chỉ có con đường đó
thôi. Nó sẽ đem tới hầu hết những gì cô muốn nhưng kèm Theo một hình phạt: sự
cô đớn.
Scarlett im lặng một lúc lâu. Rhett
nói đúng. Những lúc bình tâm để suy nghĩ, nàng nhận thấy mình cô đơn thật...
thiếu cả bạn gái. Trong thời chiến, mỗi lần thấy buồn là nàng lại về thăm
Ellen. Sau ngày Ellen mất, nàng còn Melanie, và dù cả hai không có một điểm
tương đồng nào ngoài việc cùng chịu làm lụng vất vả ở Tara.
- Bây giờ, nàng không còn ai nữa cô
Pitty thì không có một quan niệm sống nào ngoài cái thói hay thóc mách.
Scarlett ngập ngừng:
- Tôi nghĩ. . . tôi nghĩ là tôi vẫn
luôn luôn cô độc trong thế giới đàn bà. Không phải vì sinh hoạt của tôi khiến
phụ nữ Atlanta có ác cảm. Tôi có làm gì nữa, họ cũng không ưa. Không một người
đàn bà nào thương mến tôi trừ má tôi.
Ngay cả mấy đứa em tôi cũng vậy. Tôi
không rõ tại sao nhưng thời kỳ trước chiến tranh và ngay cả lúc tôi chưa lấy
Charles, hình như bao giờ họ cũng chống đối tôi...
- Cô quên mất bà Wilkes bà ấy vẫn
luôn luôn chống đỡ cho cô. Tôi tin chắc là bà ấy tán đồng tất cả mọi hành động
của cô, trừ chuyện giết người.
Scarlett nghĩ thầm: "Melanie
cũng đã tán thành luôn cả chuyện mình giết người". Rồi nàng cười mai mĩa
- Melly à? Được Melly tán thành cũng
chẳng ích lợi gì, vì trí óc của chị ta không hơn gì một con gà mái. Phải chi Melly
khôn ngoan hơn một chút . . .
- Nếu khôn một chút chắc bà ấy đã
thấy có một vài chuyện không đáng tán đồng chút nào. Cố nhiên là cô biết rõ
chuyện này hơn tôi.
- Dịch vật cái trí nhớ và điệu bộ
thô bỉ của ông! '
- Thôi bỏ qua chuyện đó, mình trở
lại vấn đề hồi nãy. Nên nhớ kỹ điều này. Nếu cứ khác người là cô sẽ bị bỏ rơi,
không chỉ bị bỏ rơi bởi những người cùng tuổi mà còn cả những người cùng thế hệ
với cha mẹ và con cái của cô nữa. Họ sẽ không bao giờ hiểu và bất cứ hành động
nào của cô cũng đều làm họ có thể bất bình. Nhưng có lẽ ông bà cô sẽ hãnh diện
vì cô đó. Họ có thể nói: "Quả đúng là con nhà tông". Và cháu chắt cô
sẽ thở dài thèm muốn: Bà mình mới cừ khôi làm sao!" Rồi chúng sẽ cố bắt
chước theo cô.
Scarlett cười khoan khoái:
- Đôi khi ông nói cũng khá đúng! Cứ
nghĩ tới bà ngoại Robillard của tôi thì biết. Mammy thường đem bà cụ ra dọa tôi
. Bà lạnh như băng và luôn để ý tới phẩm cách của mình cũng như các kẻ khác,
vậy mà bà cũng đã có tới ba đời chồng và đã gây ra nhiều vụ đấu súng trong đám đàn
ông si tình. Bà xài son môi và mặt áo hở cổ thật thấp và không. . . ờ. . . mặc
đồ lót gì cả.
- Và cô rất thán phục bà ngoại cô,
dầu vẫn cố làm cho giống má cô. ông nội tôi ngày xưa cũng đã từng là một tướng
cướp.
- Thiệt hả? ông có tra tấn người ta
không?
- Chắc chắn là ông cụ vẫn có thể tra
tấn người nếu cách đó đem lại cho ông nhiều tiền. Dầu sao ông cũng đã để lại
cho cha tôi một gia tài đáng kể. Nhưng mỗi lần nhắc tới ông cụ là gia đình phải
cẩn thận gọi ông là "Thuyền trưởng'. ông chết trong một cuộc ẩu đả tại
quán rượu trước khi tôi ra đời. Cái chết dó, khỏi phải nói, làm con cái
thở phào nhẹ nhõm vì ông say sưa cả ngày mà mỗi lần say là ông lại quên mình đã
là một "Thuyền trưởng" về già. ông nhắc lại nhiều chuyện làm con cái
rợn người. Tuy vậy, tôi lại thán phục ông cụ và cố làm như ông nhiều hơn là bắt
chước ba tôi bởi vì ba tôi là một người thanh lịch cung cách khả kính và tinh
thần hoàn toàn đạo đức... Chắc chắn là con cái cô sẽ không tán đồng cô đâu, cô
Scarlett, chúng sẽ bất mãn cô còn hơn các bà Merriwether và Elsing nữa. Chỉ tội
nghiệp chúng là cô cũng như các bà mẹ khác, đều muốn cho con cái mình khỏi gặp
phải những khó khăn như mình. Đó là một sai lầm. Có gặp khó khăn mới nên người,
hoặc là hỏng bét luôn. Vì thế nếu muốn được tán đồng và ca tụng, cô phải chờ
đến lớp cháu.
- Tôi tự hỏi chẳng biết lớp cháu của
chúng mình rồi sẽ ra sao.
- Cô nói "chúng mình" phải
là muốn ám chỉ tôi và cô sẽ có con chung? Không dược đâu, bà Kennedy.
Biết mình nói hớ, Scarlett đỏ mặt
lên. Lời nói đùa của Rhett khiến nàng sực nhớ lại thân hình bề sề của mình. Mỗi
khi có mặt hắn là nàng cẩn thận kéo cao chiếc áo choàng, ngay cả những ngày
nóng bức. Bực tức tình trạng thai nghén của mình và xấu hổ vì nghĩ là Rhett đã
biết hết, Scarlett run giọng:
- Xuống xe ngay, đồ đầu óc bẩn thỉu.
Rhett bình tĩnh: .
- Tôi không đi đâu cả. Trời sẽ tối
trước khi cô về tới nhà. Bữa nay mới có một đám dân da đen vừa tới dựng lều
trại gần con suối kế đấy. Bọn này nguy hiểm lắm. Bởi vậy chẳng có lý do gì để
cô thúc đẩy đảng Ku Klux phải ra tay hành
động đêm nay.
- Xuống mau!
Scarlett vừa hét vừa giựt lấy dây
cương lại, nhưng bỗng nhiên nàng thấy lợm giọng muốn mửa. Rhett vội vàng cho
ngựa dừng lại đưa cho Scarlett hai cái khăn tay sạch và đỡ đầu nàng nghiêng ra
ngoài xe. Nắng chiếu xiên qua kẽ lá xanh non bỗng như quay cuồng, đảo lộn trước
mắt nàng. Sau khi mửa, Scarlett ôm mặt khóc nức nở. Không những nàng đã ói mửa
trước mặt một người đàn ông - đó là điều xấu hổ nhất của đàn bà - nàng lại còn
tự chứng tỏ là mình hiện có thai. Đã vậy, chuyện lại xảy ra trước mặt
Rhett - một kẻ không bao giờ biết kính trọng đàn bà! Scarlett tiếp tục khóc nức
nở, chờ đợi hắn chế nhạo mình. Nhưng Rhett chỉ bình tĩnh nói:
- Đừng có điên, nếu cô khóc vì mắc
cỡ thì điên quá. Chắc cô cũng hiểu là tôi đâu có mù, tôi đã biết cô có thai từ
lâu.
Scarlett kêu lên thảm hại và bấu
chặt mấy ngón tay vào khuôn mặt đỏ tía của mình. Hai tiếng "có thai"
làm nàng ghê tởm. Frank mỗi khi đề cập tới chỉ nói: "Tình trạng của
em", còn Gerald thì tế nhị bảo: "Lối sống của gia đình" và các
bà quý phái thì cho là "đang trắc trở".
Tưởng tôi không biết gì hết thì cô
đúng là trẻ con. Cứ bó mình trong cái áo choàng nóng bức như vậy, ai mà không
biết. Sao cô không chịu nghĩ là tôi...
Rhett đột ngột ngưng nói và hai người cũng im lặng. Hắn cầm cương lên và giục ngựa. RồI thì hắn tiếp tục câu chuyện bằng một giọng êm êm nhựa nhựa đặc biệt của hắn. Sắc mặt Scarlett từ từ trở lại bình thường.
Rhett đột ngột ngưng nói và hai người cũng im lặng. Hắn cầm cương lên và giục ngựa. RồI thì hắn tiếp tục câu chuyện bằng một giọng êm êm nhựa nhựa đặc biệt của hắn. Sắc mặt Scarlett từ từ trở lại bình thường.
- Tôi không ngờ cô lại dễ xúc động
đến vậy, Scarlett. Cứ tin rằng cô biết phải quấy nên bây giờ tôi thất vọng quá.
Cô vẫn còn có những xúc cảm tầm thường vậy sao? Có thể tôi không được đứng đắn
lắm khi nói về chuyện đó. Nhưng tôi cũng tự biết tôi không phải là người đứng
đắn vì tôi không bao giờ bối rối trước một người đàn bà có thai như kẻ khác. Họ
cũng là người bình thường thì tại sao tôi lại phải làm bộ nhìn trời ngó đất khi
đứng trước họ. . . cho nên hễ nhìn trộm họ là tôi tự thấy mình không được đứng
đắn. Có gì đâu? Đó là một tình trạng hết sức bình thường. người châu âu tiến bộ
hơn mình nhiều. Họ ca ngợi những bà mẹ tương lai. Tôi không muốn khuyên người
ta đi xa như vậy, dầu đó là thái độ hợp lý hơn cái lối cố tình như không biết
của chúng ta. Đó là một tình trạng bình thường và đáng lý người đàn bà phải
hãnh diện thay vì cứ lấp ló sau cửa như phạm tội.
Scarlett tức nghẹn, kêu lên:
- Kiêu hãnh? Kiêu hãnh... hứ!
- Cô có kiêu hãnh vì sắp có con
không?
- Chúa ơi, không. Tôi... tôi ghét
con lắm.
- Cô muốn nói con của Frank?
- Không. . . con của ai cũng vậy.
- Scarlett lại giận mình vì đã lỡ
lời lần nữa, nhưng Rhett vẫn nhẹ nhàng nói tiếp như không chú ý:
- Vậy là chúng ta khác nhau. Tôi
thích con lắm.
- ông thích con cái?
Quá ngạc nhiên nên Scarlett quên cả
ngượng:
- Đừng láo?
- Tôi thích trẻ con cho tới lúc
chúng bắt đầu lớn, bắt đầu tập suy nghĩ Theo người lớn, nói láo Theo người lớn,
tập lừa đảo, bẩn thỉu. Chuyện không có gì mới lạ đôi với cô. Cô thấy tôi rất
thích Wade Hampton, dầu nó không được như ý tôi.
Scarlett nghĩ thầm: "Hắn nói
thật, dường như hắn rất khoái đùa giỡn với thằng Wade và thường mua quà cho
nó".
- Bây giờ, chuyện đã hiển nhiên rồi
và cô cũng đã gần ngày, tôi có hai chuyện muốn nói với cô từ nhiều tuần qua.
Việc đầu tiên là cô không nên đánh xe ra ngoài một mình, rất nguy hiểm. Cô thừa
biết điều đó. Nếu riêng phần cô, cô không quan tâm tới chuyện có thể bị hãm
hiếp, thì cô cũng đừng nên gây tai họa cho người khác bởi vì cái tánh bướng
bỉnh của cô sẽ làm cho các người đàn ông hào hiệp phải trả thù cho cô bằng cách
giết vài tên da đen. Chừng đó, bọn Yankee sẽ vồ lấy vài người trong bọn họ đem
treo cổ. Có bao giờ cô nghĩ rằng đó là một trong những lý do khiến cho các bà ở
đây căm thù cô không? Hơn nữa, nếu đảng Ku Klux trừng phạt quá nhiều tụi da đen
thì bọn Yankee sẽ siết chặt Atlanta lại như lối của Sherman. Tôi biết rõ những
gì tôi đang nói, vì tôi chơi thân với họ. Thành thật mà nói họ coi tôi như
người trong bọn và tôi đã được nghe nhiều thứ. Họ nhất quyết phải tận diệt đảng
Ku Klux dầu phải đốt tất cả thành phố và treo cổ tất cả đàn ông. Chừng đó cô
mới biết đau khổ như thế nào, Scarlett. Cô có thể mất hết tiền bạc. Làm
sao biết được ngọn lửa cháy đồng sẽ dừng lại ở đâu. Tịch biên tài sản, tăng
thuế, phạt vạ phụ nữ khả nghi... Họ đã bàn tới tất cả biện pháp đó.
- Đảng Ku Klux... ông có biết người
nào của đảng Ku Klux không? Tonny Wellburn hay Hugh hay...
Rhett bực dọc rùn vai:
- Làm sao 'biết được? Tôi là một đứa
phản bội, một tên Scalawag thì làm sao tôi biết được. Nhưng tôi lại biết người
nào bị quân Yankee tình nghi, chỉ cần một người nào phản bội là cả đám bị treo
cổ ngay. Tôi biết bạn bè cô có bị treo cổ cô cũng không màng mà chỉ tiếc cái
trại cưa thôi. Nhìn mặt cô là tôi biết cô không tin. Dù sao tôi cũng có bổn
phận phải nói ra, hãy sẵn sàng khẩu súng của cô và hễ khi nào có mặt ở đây là
tôi sẽ đánh xe giúp cho.
- Rhett, có thật là... có phải ông
thật tình muốn bảo vệ tôi...
- Phải chính vì đòng hào hiệp đã
khiến tôi có ý định che chở cô.
Đôi mắt đen của Rhett lại trở nên
tinh quái.
- Cô muốn biết tại sao? Tại vì tôi
thật lòng yêu bà, thưa bà Kennedy. Phải tôi âm thầm thèm khát cô, nhưng cũng là
một người đáng kính như ông Ashley Wilkes nên tôi phải che giấu... Hỡi ôi, cô
đã là vợ của ông Frank và danh dự đã ngăn cản tôi. Nhưng bởi vì danh dự của ông
Wilkes nhiều lúc cũng lung lay, nên giờ đây danh dự của tôi cũng lung lay, tôi
đành phải tiết lộ mối tình thầm lặng và...
- Chúa ơi! Có câm miệng ngay không?
Scarlett ngắt lời, chán nản cái lối
Rhett coi nàng như một con điên và hơn nữa, nàng không muốn gợi lại câu chuyện
liên quan tới danh dự của Ashley.
- ông còn muốn nói điều gì nữa không?
- ủa, tại sao lại phải lẩn tránh
trong lúc tôi đang thổ lộ tâm tình? Được, tôi còn muốn nói chuyện này.
Mặt Rhett sầm lại, ánh mắt không còn
tinh quái nữa:
- Tôi muốn cô đề phòng con ngựa này.
Nó bướng lắm và hàm nó cứng như sắt nguội. Bộ không thấy mệt nhọc khi điều
khiển nó sao? Tới lúc nó trở chứng, cô sẽ không đủ sức kiềm chế đâu. Và nếu để
nó hất cô lọt xuống mương, đứa bé trong bụng và cả cô sẽ khó thoát chết.
Phải tra cho nó một cái hàm thiếc cứng nhất hay là để tôi đổi cho một con ngựa
dễ điều khiển hơn.
Nhìn nét mặt thành khẩn của hắn,
Scarlett bỗng nguôi giận. Rhett tỏ ra tử tế, trước đây vài phút, hắn đã làm cơn
nôn mửa của nàng dịu xuống, bây giờ hắn lại lo lắng cho nàng về con ngựa. Nàng
thầm cám ơn hắn và tự hỏi tại sao hắn không chịu như vậy mãi.
Nàng ngoan ngoãn đồng ý:
- Con ngựa này khó trị lắm. Nhiều
khi nó làm tôi nhức tay cả đêm. Rhett, ông làm sao được thì làm.
- Nói với cái giọng như vậy có phải
dịu dàng và đáng yêu không. Bà Kennedy, bà không nên bướng bỉnh hoài. Thì ra,
hễ biết ngon ngọt với cô thì muốn gì cũng được.
Scarlett lại nhíu mày, cơn giận bốc
lên:
- ông xuống ngay bây giờ hay là để
tôi quất cho vài roi. Không hiểu tại sao tôi lại để cho ông cùng đi... không
hiểu sao tôi cứ tử tế với ông. ông chỉ là một tên vô giáo dục, không đạo đức .
. .
- Không đáng là... Mau bước xuống.
Nhưng khi Rhett leo xuống mở con
ngựa buộc sau xe và đứng giữa đường mỉm cười trêu chọc, Scarlett không khỏi mỉm
cười đáp lại.
Phải, hắn là người thô lỗ, quỉ quyệt, nhưng dầu sao hắn cũng có yếu tố kích thích như... ừ, như uống trộm một ly rượu mạnh!
Nhiều tháng sau này, Scarlett đã có thói quen uống rượu. Mỗi khi về tới nhà vào chiều tối, bị mưa ướt loi ngoi, đau nhức cả người vì ngồi cầm cương lâu, nàng chỉ thấy an ủi khi nhớ tới chai rượu giấu trong ngăn kéo bàn viết. Tủ này được khóa kín để ngăn cản đôi mắt tò mò của Mammy. Bác sĩ Meade quên dặn là đàn bà có thai không nên uống rượu, vì không bao giờ ông nghĩ tới chuyện một phụ nữ thượng lưu lại có thể uống một thứ rượu mạnh hơn rượu dâu. Dĩ nhiên là không kể một ly sâm banh ngày cưới hay một ly cốc tai để dễ ngủ khi trời lạnh. Dầu chẳng ưa gì Scarlett, bác sĩ Meade không hề nghĩ rằng nàng uống lén.
Phải, hắn là người thô lỗ, quỉ quyệt, nhưng dầu sao hắn cũng có yếu tố kích thích như... ừ, như uống trộm một ly rượu mạnh!
Nhiều tháng sau này, Scarlett đã có thói quen uống rượu. Mỗi khi về tới nhà vào chiều tối, bị mưa ướt loi ngoi, đau nhức cả người vì ngồi cầm cương lâu, nàng chỉ thấy an ủi khi nhớ tới chai rượu giấu trong ngăn kéo bàn viết. Tủ này được khóa kín để ngăn cản đôi mắt tò mò của Mammy. Bác sĩ Meade quên dặn là đàn bà có thai không nên uống rượu, vì không bao giờ ông nghĩ tới chuyện một phụ nữ thượng lưu lại có thể uống một thứ rượu mạnh hơn rượu dâu. Dĩ nhiên là không kể một ly sâm banh ngày cưới hay một ly cốc tai để dễ ngủ khi trời lạnh. Dầu chẳng ưa gì Scarlett, bác sĩ Meade không hề nghĩ rằng nàng uống lén.
Với Scarlett, uống một ly rượu mạnh
trước bữa tối thật là dễ chịu. Sau đó, nàng phải nhai cà phê hoặc súc miệng
bằng dầu thơm để khỏa lấp mùi rượu. Tại sao người ta lại chống đối đàn bà uống
rượu trong khi đàn ông uống bao nhiêu cũng được? Nhiều đêm Frank đã ngủ say
trong khi Scarlett nằm bên cạnh không tài nào chợp mắt được. Nàng lại nghĩ ngợi
vẩn vơ, lo sợ nghèo, lo sợ bọn Yankee, nhớ Tara và nhớ Ashley. Nếu không có
chai rượu đó nàng đã phát khùng từ lâu. Và mỗi lần cái cảm giác ấm áp quen
thuộc đó trở lại trong huyết quản, những mối lo của nàng dần dần tan đi. Sau ba
ngụm rượu nàng có thể tự nhủ:
"Mình sẽ nghĩ tới những chuyện
đó ngày mai khi đã đủ sức chịu đựng."
Nhưng nhiều đêm, men rượu vẫn không
sao làm dịu được những niềm đau thầm kín còn mạnh hơn cả sự sợ hãi bị chiếm
đoạt trải cưa, nỗi buồn nhớ Tara. Atlanta với sự ồn ào, nhà cửa mới cất, những
bộ mặt lạ, những con đường hẹp chật ních xe, ngựa và những đám đông hối hả trên
hè phố nhiều lần làm nàng suýt chết ngộp. Nàng yêu Ashley nhưng... vẫn không
quên được sự thanh tĩnh của Tara, những cánh đồng đất đỏ, những hàng thông đen
sậm! Ồ, phải chi được về Tara, dầu có làm việc cực nhọc cũng không sao! Phải
chi được gần gũi Ashley, chỉ cần thấy chàng, nghe chàng nói là đã đủ! Mỗi lá
thơ của Melanie báo tin mọi người vẫn mạnh, mỗi một đoạn tường trình của Will
về việc cày bừa, trồng trọt, bông vải lớn lên là mỗi lần Scarlett muốn về nhà.
"Mình sẽ về nhà vào tháng Sáu.
ở đây cũng không làm gì được trong mấy tháng sau cùng. Mình sẽ ở lại Tara vài
tháng".
Tháng Sáu, Scarlett về nhà thật
nhưng không phải như nàng mong mỏi, vì ngay đầu tháng đó, nàng nhận được một lá
thơ báo tin Gerald đã qua đời.
Chương 39
Chuyền xe lửa về quá muộn nên khi
Scarlett bước xuống Jonesboro thì ánh trời chiều tháng Sáu đang nhuộm một màu
xanh thẫm trên cánh đồng quê. ánh sáng vàng vọt của những ngọn đèn thưa thớt từ
ngôi làng tĩnh mịch. Từ ngày bị thiêu rụi trong trận chiến, nhà ga vẫn chưa
được xây cất lại và hay vào đó chỉ là một cái nóc nhà bằng gỗ không đủ che mưa
gió. Scarlett bước vào ngồi phệt lên trên một trong những chiếc thùng rỗng lật
úp xuống dùng thay cho ghế. Nàng cứ mãi nhìn ra con đường. Đáng lý Will đã có
mặt tại đây để đón nàng. Đáng lẽ y phải biết là nàng sẽ về ngay bằng chuyến xe
lửa đầu tiên sau khi nhận được tin dữ.
Ra đi quá vội vàng nên trong túi
xách của nàng chỉ có một cái áo ngủ và một bàn chải răng, ngay cả quần áo lót
cũng không kịp mang theo. Trong chiếc áo dài đen mượn của bà Meade vì không đủ
thời giờ may tang phục, Scarlett thấy bực bội vô cùng. Bà Meade bây giờ quá ốm
còn nàng thì đang ở trong thời kỳ thai nghén nên chiếc áo thành trở ngại
gấp đôi. Mặc dầu đang đau buồn vì cái chết của cha, nàng vẫn không quên nghĩ
tới bề ngoài của mình. Nhìn lại người mình, nàng thấy nó ghê tởm làm sao ấy
Những đường cong mỹ miều không còn nữa, trong khi mặt mày và cổ chân đã sưng vù
lên. Mấy lúc sau này Scarlett không chú ý tới sắc dáng của mình nhiều,
nhưng bây giờ sắp gặp lại Ashley, nàng lo ngại quá. Tuy buồn khổ thật sự,
Scarlett vẫn cảm thấy lo sợ về chuyện sắp phải tái ngộ Ashlby trong khi mang
bào thai của một người đàn ông khác. Ashley yêu nàng, nàng yêu Ashley và đứa
con bất đắc dĩ đó đối với nàng là một bằng không phản bội tình yêu. Tuy nhiên,
dầu có lo ngại đến đâu, nàng cũng không làm sao tránh được.
Ngồi một chỗ, Scarlett sốt ruột sờ
nắn bàn chân. Đáng lý Will phải tới đón nàng. Cố nhiên là nàng có thể tới hiệu
Bullard để nhờ y hoặc một người nào đó đưa nàng về Tara, nếu nàng biết rõ là
Will không tới. Nhưng nàng không muốn vậy. Đây là đêm thứ bảy và có lẽ khoảng
phân nửa đàn ông trong hạt đang tề tựu tại cửa hiệu Bullard. Nàng không muốn
chường mặt giữa tình trạng thai nghén khó coi này, lại thêm chiến áo tang chật
chội càng làm lộ cái thân người méo mó của nàng ra. Vả lại, nàng cũng không
muốn nghbenhững lời chia buồn của họ về cái chết của cha mình..
Nàng sợ mình sẽ khóc nếu có ai đó
nhắc tới tên cha. Giữa lúc này, Scarlett chưa muốn khóc. Nàng tự hiểu là một
khi đã đổ giọt nước mắt đầu tiên là nàng sẽ không còn tự kiềm chế nổi và sẽ
khóc vùi như đã khóc ướt cả bờm ngựa trong cái đêm kinh hoàng Atlanta thất thủ
mà Rhett đã bỏ rơi nàng giữa con đường ngoại Ô tối mịt.
Ngồi trên chiếc thùng cây, nàng cứ
xoay trở không yên và sốt ruột về chuyện Will vẫn chưa tới. Y đang ở đâu? Chợt
nghe có tiếng động ở phía sau, Scarlett gắng gượng quay người lại, thấy
Alex Fontaine đang vác một bao lúa kiều mạch đi tới một cỗ xe.
Alex Fontaine đang vác một bao lúa kiều mạch đi tới một cỗ xe.
- Chúa ơi! Scarlett đó phải không?
Anh ta kêu lên, buông rơi bao lúa
xuống và chạy vù lại nắm lấy tay nàng, trên khuôn mặt sạm nắng hằn nét xót xa
hiện rõ sự hân hoan:
- Gặp lại cô, tôi mừng quá. Tôi vừa
gặp Will ở lò rèn, đang cho đóng móng chân ngựa lại. Xe lửa về trễ quá nên anh
ấy cho là còn đủ thì giờ. Có cần tôi chạy kêu lại không?
- Vâng, Alex, anh vui lòng giúp cho.
Mặc dầu đang đau buồn, Scarlett vẫn
mỉm cười. Còn gì đáng mừng hơn là được gặp lại người quen trong hạt.
- Scarlett, Ơ . . .
Alex lắp bắp trong khi vẫn còn nắm
tay Scarlett:
- Tôi . . . tôi rất buồn về chuyện
bác . . .
- Cám ơn anh.
Alex buông tay nàng ra:
- Scarlett, tất cả bọn tôi rất hãnh
diện vì bác. Bác... chúng tôi nghĩ bác đã chết như một chiến sĩ và xứng đáng
với lý tưởng của một chiến sĩ.
- "ủa, vậy là nghĩa lý gì? Một
chiến sĩ? Kẻ nào đã bắn ba mình? Hay là người đã đánh nhau với bọn Scallawag
như Tony?" Scarlett không muốn nghe thêm nữa. Nàng sẽ phát khóc nếu nói
tới Gerald, nhưng bây giờ thì không thể khóc được, chỉ có thể khóc trong
khi đã ngồi yên trong xe với Will, lúc đã ra khỏi cái thành phố đầy vẻ xa lạ
này. Với Will nàng không phải giữ gìn vì đã kể y như một người anh.
- Alex, tôi không muốn nói tới
chuyện đó lúc này.
- Scarlett, tôi không phiền trách cô
chút nào đâu. Nếu là em tôi, tôi sẽ ...Scarlett, tôi chưa bao giờ cay cú với
bất cứ một phụ nữ nào, nhưng riêng tôi, tôi nghĩ là Suellen đáng đánh đòn lắm.
- "Anh ta lại nói khùng điên gì
nữa đây? Suellen đã làm gì trong vụ này?"
- Tôi rất tiếc phải nói là ai ai
cũng nhận xét như tôi. Chỉ có Will binh vực Suellen thôi... và dĩ nhiên, cô
Melanie cô ta như nữ thánh, chỉ nhìn thấy khía cạnh tốt của người ta và...
- Tôi đã nói là không muốn bàn tới
chuyện đó ngay trong lúc này.
Scarlett lạnh lùng ngắt lời nhưng
hình như Alex không có vẻ .gì khó chịu. Anh ta tỏ ra rất thông cảm sự gay gắt
của nàng. Scarlett không muốn nghe thêm những chuyện xấu về gia đình ' mình do
một người ngoài nói, lại càng không muốn cho Alex thấy mình quá mù mờ với những
chuyện đã xảy ra ngay trong gia đình của chính mình. Tại sao Will không thông
báo đầy đủ hơn?
Tôi chưa được dịp cám ơn cô và Frank
về việc Tony. Có phải cô đã giúp cho nó trốn đi không Cô tốt quá! Tôi được tin
là nó vẫn bình yên ở Texas. Tôi ngại viết thơ hỏi thăm cô, nhưng . . . nhưng cô
hay Frank có cho nó mượn tiền không? Tôi muốn hoàn lại . . . .
- ồ, Alex, bỏ đi. Đừng nói tới
chuyện đó.
Scarlett kêu lên. Lần đầu tiên tiền
bạc trở thành vô nghĩa đối với nàng. Alex lặng im một lúe rồi nói:
- Tôi đi kêu Will đây. Ngày mai, tất
cả chúng tôi sẽ tới dự đám tang Alex vừa nhất bao lúa mạch lên đi khỏi thì một
chiếc xe lọc cọc quẹo ra từ một ngã rẽ. Trên xe, Will nói vọng tới:
- Scarlett, chờ có lâu không? .
Will lọng cọng xuống xe và khập
khiễng đi tới hôn lên má Scarlett. Từ trước tới nay chưa bao giờ Will hôn nàng
và cũng chưa bao giờ gọi tên mà không có chữ cô đằng trước. Tuy có đôi chút
ngạc nhiên, Scarlett cũng thấy ấm lòng và khoan khoái. Will cẩn thận đỡ
Scarlett lên xe. Nhìn kỹ, nàng nhận ra chiếc xe xiêu vẹo mình đã mang từ
Atlanta về. Làm thế nào mà nó còn chịu đựng được tới bây giờ? Chắc Will đã phải
tu bổ nó nhiều. Chiếc xe làm nàng đau đớn nhớ lại cái đêm kinh hoàng đó. Dẫu có
phải đi chân không và nhịn ăn, nàng cũng sẽ sắm cho Tara một .chiếc xe hai bánh
mới và vất bỏ chiếc xe cũ kỹ này đi.
Will không nói gì và Scarlett thầm
cám ơn sự im lặng đó. Y liệng cái mũ rơm vào lòng xe, tróc lưỡi giục ngựa lên
đường. Will vẫn như xưa, gầy gò và cao lêu nghêu, mái tóc đỏ hoe, đôi mắt hiền
lành và nhẫn nhục giống một con vật đã được tập huấn.
Họ rời khỏi thị trấn và bắt đầu quẹo
vào con đường đất đỏ đưa về Tara. Một chút sáng hồng còn sót lại ở chân trời và
những đám mây bồng bềnh trên cao, nửa óng vàng, nửa lợt xanh. Cảnh tĩnh mịch
của đồng quê buổi chiều tàn êm đềm phủ xuống như một lời cầu nguyện. Scarlett
nghĩ thầm: "Làm thế nào luôn nhiều tháng qua mình có thể sống thiếu vắng
không khí tươi mát của đồng quê, thiếu những mảnh đất còn hằn luống cày và
thiếu những đêm hè dìu dịu?". Mùi đất mới thật nồng nàn, quen thuộc và
thân thiết, Scarlett bỗng muốn xuống xe bốc một nắm đầy. Kim ngân hoa
giăng chi chít trên mặt những rãnh nước đỏ ngầu hai bên đường. Sau mỗi cơn mưa
là loại hoa này lại tỏa hương thơm ngát. Trên đầu họ, một đàn én liệng vụt qua
và thỉnh thoảng một con thỏ hấp tấp băng ngang đường, đuôi trắng phất phơ như
bông phấn. Scarlett khoan khoái khi nhìn những thân cây bông vải vừa kết nụ
xanh rì. đẹp quá! Màn sương xám nhẹ nhàng tỏa lên từ thung lũng, đất đỏ, bông
xanh và hàng thông đen sậm dựng sững phía sau cảnh vật như một bức tường cát.
Tại sao nàng có thể ở Atlanta lâu như vậy?
- Scarlett, trước khi kể chuyện ông
O'hara cho cô nghe, tôi muốn nói hết trước khi về tới nhà, tôi muốn biết ý kiến
của cô về một chuyện. Theo tôi, bây giờ cô đã là gia trưởng.
- Gì vậy, Will?
Will quay sang nhìn Scarlett một
lúc:
- Tôi muốn cô ưng thuận để tôi cưới
Suellen
Scarlett vội bấu lấy thành ghế cho
khỏi té. Cưới Suellen! Không bao giờ nàng nghĩ tới chuyện còn có người muốn
cưới Suellen từ ngày nàng đoạt mất Frank Kennedy.
- Chúa ơi, Will.
- Cô thấy có gì bất tiện không?
- Bất tiện? Không, nhưng ... Will,
anh làm tôi nghẹt thở. Anh muốn lấy Suellen? Tôi nghĩ là anh chỉ mến Carreen
thôi.
Will nhìn thẳng về phía trước, giựt
nhẹ dây cương. Khuôn mặt nhìn ngang của y không có gì thay đổi nhưng Scarlett
nghe có tiếng thở dài: '
- Có lẽ vậy.
- à thì ra Carreen không chịu?
- Tôi thưa bao giờ ngỏ ý với cô ấy.
- ồ Will, anh điên quá. Cứ hỏi nó
đi. Nó hơn con Suellen nhiều!
- Scarlett, cô không biết chuyện gì
đã xảy ra ở Tara, mấy tháng sau này cô không chú ý tới chúng tôi nhiều.
- Không chú ý? Vậy anh tưởng tôi làm
gì ở Atlanta? Đi dạo và khiêu vũ à? Bộ tôi không gởi tiền về mỗi tháng sao? Bộ
tôi đã không trả thuế không sửa sang mái nhà, không mua cày và lo cho Tara sao?
Tôi...
Will bình tĩnh ngắt lời:
- Cô đừng nổi máu Ireland lên. Nếu
có người nào biết rõ việc làm của cô thì gười đó chính là tôi, cô đã làm lụng
gấp đôi đàn ông.
Hơi nguôi giận, Scarlett hỏi:
- Vậy anh muốn nói gì?
Phải, cô đã lo sửa sang lại mái nhà
và cung cấp thực phẩm cho chúng tôi, tôi không phủ nhận điều đó. Nhưng cô không
để ý tới nhưng gì nằm trong đầu mọi người ở Tara. Tôi không trách cô đâu, tính
của cô là vậy. Cô không thèm để ý người khác đang nghĩ gì. Nhưng cái mà tôi
muốn nói với cô là thế này, tôi không hỏi cưới Carreen vì tôi biết có hỏi cũng
vô ích. Cô ấy coi tôi như anh và là người hay tâm sự với tôi hơn bất cứ ai
khác. Nhưng Carreen không bao giờ quên được cái chết của người yêu. Bây giờ tôi
có thể nói chắc với cô là Carreen định vào tu viện Charleston.
- Anh giỡn à?
- Anh giỡn à?
- Tôi biết cô không tin và tôi chỉ
yêu cầu cô một điều thôi.
- Scarlett. Đừng gây gổ với Carreen,
hoặc ngăn cản hay chế nhạo chuyện này. Hãy để Carreen đi, đó là ước muốn của cô
ấy. Carreen đã đau khổ làm rồi.
- Nhưng , trời đất ơi! Thiếu gì
người cũng đau khổ như nó mà họ có đâm đầu vào tu viện đâu. Như tôi chẳng hạn.
Tôi cũng bị góa chồng.
- Nhưng cô không đau đớn.
Will bình tĩnh trả lời rồi lượm một
cọng rơm trong lòng xe cho vào miệng nhai. Nhận xét của Will làm Scarlett nghẹn
lời, bao giờ cũng vậy, mỗi khi nghe nói sự thật, dù đó là một sự thật phũ
phàng, lương tâm cũng bắt nàng phải nhìn nhận đó là sự thật. Nàng im lặng một
lúc lâu cố làm quen với ý nghĩ Carreen sẽ là
một nữ tu.
một nữ tu.
- Hãy hứa là cô sẽ không rầy rà
Carreen.
- Được, tôi hứa.
Scarlett nhìn Will với một niềm
thông cảm mới pha lẫn chút ngạc nhiên. Will thương Careeen nhưng khi biết cô có
ý định đi tu, y vẫn che chở và cố giúp cho Carreen được thoải mái đi. Rồi bây
giờ y lại muốn cưới Suellen.
- Được, có phải tất cả chuyện này là
do Suellen không? Anh đâu có yêu nó?
- Có, nhưng chỉ một phần nào thôi.
Will lấy cọng rơm ngắm nghía ra
chiều thú vị:
- Suellen không đến đỗi tệ như cô
tưởng, Scarlett. Tôi thấy chúng tôi có thể hòa hợp với nhau. Suellen chỉ có một
mối lo duy nhất là vấn đề chồng con. Bất cứ người phụ nữ nào cũng vậy.
Chiếc xe tiếp tục lắc lơ trên con
đường gồ ghề, hai người im lặng theo đuổi ý nghĩ riêng. Phải có một cái gì bất
ổn và quan trọng lắm mới làm một người hiền hòa và dịu dàng như Will muốn lấy
một cô gái hay cau có, gắt gỏng như Suellen.
- Anh chưa cho tôi biết nguyên do
thật sự. Will, tôi là gia trưởng, tôi có quyền biết.
- Đúng, tôi nghĩ rằng cô sẽ hiểu
biết. Tôi không muốn rời Tara. Đó gần như là nhà tôi, đó là nơi cơ ngụ thực sự
duy nhất của đời tôi Tôi yêu từng phiến đá của nó. Tôi lo lắng cho nó như của
riêng tôi. Khi cô đem tất cả sức lực của mình để làm một cái gì là cô bắt đầu
yêu nó. Cô hiểu chứ?
Scarlett hiểu rõ và bỗng nhiên nàng lại thấy tràn trề thiện cảm với Will vì y cũng biết yêu thương những gì nàng quý mến nhất đời. Và theo lối suy luận đó, tôi nghĩ, ba cô đã mất và Carreen rồi sẽ đi tu chỉ còn lại mình tôi và Suellen.
Scarlett hiểu rõ và bỗng nhiên nàng lại thấy tràn trề thiện cảm với Will vì y cũng biết yêu thương những gì nàng quý mến nhất đời. Và theo lối suy luận đó, tôi nghĩ, ba cô đã mất và Carreen rồi sẽ đi tu chỉ còn lại mình tôi và Suellen.
Cô hiểu là người ngoài sẽ xầm xì như
thế nào.
- Nhưng ... nhưng Will, còn Ashley
và Melanie?
Vừa nghe tên Ashley, Will xoay người
lại, đôi mắt màu xanh lợt của y hoàn toàn khó hiểu. Scarlett biết là Will đã
hiểu rõ chuyện mình với Ashley, nhưng chưa bao giờ y tỏ ý chống đối hoặc tán
đồng.
- Họ sắp ra đi.
- Đi? Đi đâu? Tara là nhà của họ như
đã là nhà của anh.
- Không, Tara không phải là nhà của
họ và chính là nỗi khổ tâm của Ashley. ông tự thấy không đủ sức để đền bù cho
sự bám víu của gia đình mình. Ashley là một nông gia vụng về và chính ông cũng
biết vậy. ông đã cố gắng hết sức nhưng trời sinh ông ra không phải để làm nhà
nông, cô cũng biết rõ điều đó như tôi. Hễ bổ củi là y như ông chỉ chực bổ vào
chân mình và không thể nào giữ nổi cái cày cho nó đi thẳng. Những chuyện không
biết của ông ấy không chừng viết ra thành một cuốn sách dày. Đó không phải là
lỗi của Ashley, vì không được giáo huấn về nghề nông nên khổ sở thấy mình phải
sống bám vào một người đàn bà mà không đền đáp được gì.
- Sống bám? Anh ấy có bao giờ nói...
- Không, Ashley không nói một tiếng
nào. Cô biết Ashley mà. Nhưng tôi tin vào những lời tôi vừa nói. Đêm qua, khi
cùng thức canh bên cạnh bác, tôi có nói với Ashley là tôi đã hỏi cưới Suellen
và Suellen đã bằng lòng. Thế rồi, Ashley nói với tôi, như vậy là ông đã được
giải thoát vì nếu không, ông và cô Melly bắt buộc phải ở lại Tara để người ta
khỏi dị nghị tôi và Suelen. Ashley cũng cho biết đã dự định rời Tara đi kiếm
việc từ lâu.
- Kiếm việc? Việc gì? ở đâu?
- Tôi không rõ nhưng ông có cho hay
là sẽ lên miền Bắc. ông có người bạn Yankee ở New York, y viết thơ mời lên làm
ngân hàng vùng đó.
- ồ không thể được.
Scarlett buột miệng kêu lên. Will
quay lại nhìn nàng:
- ông ấy đi miền Bắc là phải chứ.
- Không! Không! Tôi không nghĩ thế,
óc nàng nóng sôi lên. Ashley không thể lên miền Bắc! Nàng sẽ không bao giờ còn
gặp lại Ashley. Dù nhiều tháng qua chưa hề có dịp nói chuyện riêng kể từ lần
gặp gỡ ngoài vườn cây, nhưng không ngày nào nàng quên Ashley và sung sướng nghĩ
là mình đã che chở chàng dưới mái nhà mình. Mỗi một đô la gởi về Wlll là mỗi
lần nàng cảm thấy vui vì đã giúp chàng sống thoải mái hơn. Cố nhiên là Ashley
không thể tiến bộ trong nghề nông được. Scarlett kiêu hãnh nghĩ thầm:
"Chàng đã được giáo dục để làm những việc hay, đẹp hơn". Ashley sanh
ra để chỉ huy, để sống trong một dinh thự rộng rãi, cưỡi ngựa đẹp, đọc thơ và
sai khiến bọn hắc nô. Dù bây giờ không còn dinh thự, không còn ngựa, không còn
hắc nô và sách vở cũng vậy, Ashley muốn rời Tara không phải là chuyện lạ.
Nhưng Scarlett không thể để Ashley
rời xa xứ Georgia. Nếu cần, nàng sẽ ép buộc Frank dành cho chàng một công việc
trong cửa hiệu có phải sa thải gã bán hàng cũng được. Nhưng không, chỗ của
Ashley không phải là ở sau quầy hàng, cũng như đứng sau lưỡi cày. Phải nghĩ tới
một việc khác hơn... ủa tại sao không là trại cưa? ý nghĩ đó làm nàng bất giác
nàng mỉm cười. Nhưng Ashley có chấp thuận đề nghị của nàng không? Nếu anh cho
đó là một ân huệ thì sao? Nàng phải tìm cách để Ashley có cảm tưởng chịu nhận
là vì ý muốn giúp đỡ nàng. Nàng sẽ sa thải Johnson để thay Ashley vào đó. Nàng
sẽ giải thích với Ashley là vì kém sức khỏe và quá bận rộn ở cửa hiệu nên Frank
không thế giúp gì được và nếu cần nàng sẽ đem tình trạng thai nghén của mình ra
để bắt Ashley phải chấp thuận.
Nàng sẽ làm Ashley nhận thức rằng
lúc này nàng không làm được một việc gì cả nếu không có sự hỗ trợ của anh. Và
nàng sẽ chia cho Ashley phân nửa số lời của trại cưa, nếu không chấp nhận...
nàng sẽ làm bất cứ chuyện gì để được gần gũi Ashley, để được trông thấy nụ cười
sáng rỡ. Nàng cũng sẽ làm bất cứ việc gì để được thấy trong khóe mắt của Ashley
một cái nhìn chứng tỏ rằng chàng vẫn yêu nàng. Nhưng nàng tự hứa là sẽ không
bao giờ, không bao giờ cố nài ép Ashley phải nói yêu mình, nàng sẽ không bao
giờ bắt buộc Ashley phải gạt bỏ danh dự, đó là cái mà Ashley còn quý trọng hơn
cả tình yêu.
- Tôi sẽ kiếm cho Ashley một việc
làm ở Atlanta.
- Đó là chuyện của cô và Ashley.
Will đút cọng rơm vào miệng trở lại
và giục ngựa.
- Scarlett, tôi còn chuyện nữa muốn
hỏi cô trước khi kể cho cô nghe chuyện của ba cô. Tôi không muốn cô gây với
Suellen. Việc đã qua thì nên để cho nó qua luôn, cô có nhổ hết tóc của Suellen
cũng không làm ông O'harla sống lại được. Hơn nữa Suellen vẫn cứ nghĩ rằng mình
làm đúng.
- Tôi đang muốn hỏi anh chuyện đó.
Nó đã làm gì? Alex nói quanh co và còn bảo rằng nó đáng đánh đòn. Vậy Suelen đã
làm gì?
- Mọi người đều giận Suellen dữ lắm.
Những người tôi gặp tại Jonesboro hồi chiều nhất định là họ sẽ làm mặt lạnh với
Suellen nhưng có lẽ rồi họ sẽ quên đi. Bây giờ cô hãy hứa với tôi là đừng gây
với Suellen. Đêm nay tôi không muốn có chuyện cãi vã trong khi ông O'hara còn
nằm ở phòng khách.
- ,'Không muốn chuyện cãi vã' Chưa
chi y đã làm như Tara là của y rồi!" Scarlett bực dọc nghĩ thầm. Và rồi
nghĩ tới cha, nàng bật khóc, khóc nghẹn ngào, tức tưởi, Wíll quàng tay ôm nàng,
lặng lẽ kéo nàng xích lại gần. Xe vẫn tiếp tục lăn bánh trên con đường đã bắt
dầu tối. Ngả đầu lên vai Will, chiếc mũ bị đẩy lệch một bên, Scarlett nhớ tới
cha. Nàng đã quên mất Gerald của hai năm gần đây, một ông lão đãng trí lúc nào
cũng ngóng cửa chờ một người đàn bà không bao giờ về nữa. Nàng chỉ nhớ hình ảnh
một cụ già dồi dào sinh lực, hiên ngang với mái tóc xoăn bạc phếch, đôi giày
ống nặng nề, những lời pha trò vụng về và một tấm lòng quảng đại, cao cả. Từ
thuở nhỏ, đối với nàng, cha gần như là một người đàn ông trác tuyệt nhất thế
giới. Người cha ồn ào đó thường đặt nàng lên yên ngựa để cùng nhảy rào. Bắt
nàng cúi xuống đánh đòn mỗi khi nàng nghịch ngợm, rồi sau đó khi thấy nàng khóc
ông cũng khóc theo và cuối cùng ông phải cho nàng một đồng hai mươi lăm xu để
nàng nín khóc. Scarlett nhớ lại những lần cha mình từ Charleston hoặc Atlanta
trở về với vô số quà mà nàng không bao giờ vừa ý và cũng không nhớ rõ đó là
những món gì. Nàng mỉm cười khi nhớ tới lần Gerald dự lễ Court Day ở Jonesboro
trở về lúc rạng sáng say mèm, nhẩy qua mấy bờ rào và nhựa nhựa ca bài "Cô gái
áo xanh". Rồi qua hôm sau, ông lúng túng khi đối diện mẹ nàng. Bây giờ ông
đã được gặp lại mẹ rồi.
- Sao anh không báo tin ba tôi bệnh?
Để tôi về đây"'
- Bác không bệnh một phút nào cả.
Đây cầm cái khăn tay này, tôi sẽ kể lại cho cô nghe tất cả.
Scarlett cầm lấy chiếc khăn vải của
Will lau mũi và ngồi sát vào y hơn. Will tử tế thật. Đã vậy, không chuyện gì có
thể làm y bối rối.
- Câu chuyện như thế này, Scarlett.
Tiền cô gửi về cho tôi và Ashley dùng để đóng thuế, mua la, hột giống, nhiều
món lặt vặt, vài con heo và mấy con gà. Cô Melly nuôi gà hay lắm, tuyệt lắm!
Sau khi mua vật dụng cần thiết cho Tara thì số tiền còn lại không đủ để mua
quần áo, trang sức, nhưng không ai phàn nàn trừ Suellen. Melanie và Carreen thì
luôn luôn ở nhà và những bộ đồ cũ mèm còn làm cho họ hãnh diện nữa là khác
nhưng Suellen, cô hiểu rõ Suellen, không bao giờ chịu tập quen sống thiếu thốn.
Suellen tức tối vì những bộ quần áo cũ kỹ khi mấy lần cùng đi với tôi tới
Jonesboro hoạt Fayetteville. Đặc biệt nhất là khi thấy đám đàn bà Carpetbagger
mặc quần áo viền đăng-ten. Mấy bà vợ của bọn Yankee khốn nạn đang thao túng ủy
ban giải phóng nô lệ ăn mặc rất lộng lẫy. Còn các bà quý phái trong hạt chúng
ta thì lấy làm thích mỗi khi ăn mặc tồi tàn xuống phố. Nhưng Suellen thì không,
còn muốn có một con ngựa và một cỗ xe nữa. Suellen bảo là cô đã có một cái.
Scarlett bực mình:
- Không phải xe bốn bánh mà chỉ là
xe hai bánh cũ mèm.
- Cái đó không quan trọng. Tôi thấy
cần cho cô biết là Suellen không bao giờ bỏ qua chuyện cô lấy Frank Kennedy và
tôi cũng thấy không thể trách được cô ấy. Cô hiểu đó là một đòn xỏ lá nhất đối
với em gái mình.
Scarlett hung hãn nhổm dậy như một
con rắn sắp phóng mổ.
- Xỏ lá hả? Anh nên ăn nói đàng
hoàng một chút, Will Ben ten.
- Tôi còn cách nào hơn khi Frank
muốn chọn tôi?
- Cô là người lanh lợi, theo tôi
chắc chắn cô đã giúp Frank thêm phần dễ dàng trong việc Chọn lựa cô. Cô gái nào
cũng có thể làm như thế, nhưng cô thì khéo léo hơn. Cô muốn cái gì là cô làm
được ngay, nhưng dẫu sao, đó cũng là vị hôn phu của Suellen. Một tuần trước khi
cô đi Atlanta, Suellen vẫn còn nhận được thơ của Frank, lời lẽ rất âu yếm, hứa
hẹn là bao giờ có được một ít tiền là làm đám cưới ngay. Tôi biết, vì chính
Suellen có cho tôi xem thơ đó.
Scarlett im đặng, nàng biết Will đã
nắm được sự thật và nàng cũng không thể nghĩ ra một lời chống chế nào. Scarlett
không bao giờ ngờ rằng Wiìl lại là người đứng ra phán xét nàng. Tuy nhiên,
không bao giờ Scarlett hối hận vì đã đưa Frank vào tròng. Một cô gái mà không
giữ được người chồng sắp cưới của mình thì cũng đáng kiếp.
- Will, đừng có hàm hồ. Nếu Suellen
lấy Frank, anh nghĩ coi có bao giờ nó gởi cho Tara hoặc cho mình được đồng nào
không?
- Tôi đã nói cô muốn là được mà.
Will xoay lại với nụ cười:
- Phải, mình sẽ không bao giờ thấy
được một đồng của lão Frank đâu. Nhưng dầu sao đó cũng là một trò xỏ lá, dù cô
muốn biện minh thế nào đi nữa, còn đằng nào thì từ đó tới nay Suellen cũng đứng
ngồi không yên. Tôi nghĩ rằng cô ấy không cần gì lão Frank, nhưng việc đó đụng
chạm tới tự ái chứ. Suellen nói là ở Atlanta cô ăn mặc đẹp đẽ, sang trọng trong
khi chúng tôi chúi mũi vào một xó Tara. Cô biết, Suellen rất khoái thăm viếng,
khoái có xe mới, quần áo đẹp. Tôi không giận Suellen. Đàn bà ai cũng vậy. Cách
đây một tháng, tôi đưa cô ấy đi Jonesboro, để cô ấy thăm bạn bè trong lúc tôi
lo mua sắm, khi về nhà Suellen ngậm câm, nhưng tôi biết có chuyện gì gây xúc
động lắm. Tôi đoán một chuyện gì thú vị nên không hề để ý. Về nhà một tuần lễ
sau, Suellen vẫn giữ thái độ ấy, vẫn không nói gì thêm. Suellen cũng đi thăm
Cathleen,Calvert... Scarlett, nếu gặp Cathleen tôi chắc cô không cầm được nước
mắt. Tội nghiệp! Thà chết còn sướng hơn là lấy tên Yankee hèn nhát đó. Thằng
Hilton đã cầm đồn điền và thua bài hết! Gia đình đó sắp phải dọn đi.
- Không, tôi không biết và cũng
không muốn biết. Tôi cần biết chuyện của ba tôi.
- Được, tôi sẽ nói đây. Sau khi thăm
họ trở về, Suellen bảo là chúng tôi quá khắt khe với Hilton. Cô ấy gọi
"ông" Hilton và bảo hắn là người khôn ngoan, nhưng chúng tôi chỉ cười
thôi. Rồi Suellen thường dẫn ba cô đi dạo buổi chiều.
Nhiều lần xong việc trở về, tôi vẫn
còn thấy hai người ngồi trên bờ tường của nghĩa trang Suellen nói chuyện có vẻ
hăng lắm, tay cứ múa loạn lên. Còn ba cô thì ngơ ngẩn nhìn và cứ lắc đầu hoài.
Scarlett, cô biết lúc này bác như thế nào rồi. Càng ngày ông càng lẩn thẩn
thêm, nhiều khi tôi tưởng ông không còn biết ông và cả chúng tôi là ai nữa. Có
một lần tôi thấy Suelìen chỉ ngôi mộ của má cô và bác khóc rống lên. Sau đó cô
ấy trở vào nhà và có vẻ khoái chí ra mặt. Tôi nghiêm nghị nói với Suellen:
"Cô Suellen, cô tính toán cái gì mà làm khổ ba cô bằng cách đem má cô ra
nói? Lúc nào bác cũng không tin là má cô đã chết, sao cô còn khơi chuyện đó
ra?" Suellen lắc đầu cười: "Anh lo việc của anh đi. Một ngày kia anh
sẽ thấy bằng lòng việc làm của tôi". TốI qua, cô Melanie có nói với tôi là
đã nghe Suellen bàn qua kế hoạch đó, nhưng lại tưởng Suellen nói đùa.
Melanie bảo sở dĩ không cho chúng tôi hay sớm là vì không muốn nhắc lại cái ý nghĩ ghê tởm đó.
Melanie bảo sở dĩ không cho chúng tôi hay sớm là vì không muốn nhắc lại cái ý nghĩ ghê tởm đó.
- ý nghĩ gì? Anh cứ nói thẳng ra đi.
Đã về được nửa đường rồi còn gì. Tôi muốn biết ngay chuyện của ba tôi.
- Thì tôi nói ngay đây. Phải, đã về
quá gần nhà rồi. Dừng lại đây để nói chuyện thì tốt hơn.
Will ghì cương, con ngựa thở phì
phò. Họ đứng bên bờ rào hổ nhĩ thảo, ranh đất của họ Mcintosh. Nhìn sâu vào
hàng cây tối om, Scarlett vẫn còn thấy những cột ống khói cao lêu nghêu, sừng
sững như những bóng ma. ý định của cô Suellen là đòi hỏi tụi Yankee phải bồi
thường số bông vải chúng đã phóng hỏa trong thời chiến, số gia súc bị bắt đi cùng
với những dãy rào và vựa lúa bị chúng phá hủy.
- Bọn Yankee?
- Cô không nghe chuyện đó sao? Chính
phủ Yankee tuyên bố họ sẽ bồi thường tài sản cho những người tán đồng chủ nghĩa
liên minh.
- Dĩ nhiên là tôi đã có nghe, nhưng
mình dính dáng gì tới chuyện đó?
Theo Suellen thì có. Ngày tôi chở
Suellen đi Jonesboro là ngày cô ấy đi thăm bà Mcintosh, trong lúc nói chuyện
với nhau tất nhiên Suellen phải chú ý tới bộ quần áo đẹp của bà ta và liền hỏi
ngay. Bà Meintosh huênh hoang cho biết rằng ông chồng đã nộp đơn thỉnh cầu
chính phủ bồi thường cho một người vẫn trung thành với chủ nghĩa liên minh và
chưa bao giờ giúp đỡ hay ủng hộ Liên bang miền Nam, bất cứ dưới hình thức nào.
- Bọn chúng có bao giờ giúp đỡ hoặc
ủng hộ ai đâu, thứ đồ lreland lai Scotland đó!
- Có lẽ đúng. Tôi không biết rõ họ,
tôi cũng không nhớ rõ là mấy ngàn đô la. Nhưng chắc chắn là một món tiền lớn
lắm. Nó làm Suellen ngơ ngẩn, suy nghĩ cả tuần lễ nhưng không cho chúng tôi hay
vì sợ bị chế nhạo. Cô ấy đi bàn chuyện với người khác, cô Cathleen và thằng
Hilton, cái thằng khốn nạn đó đã mê hoặc Suellen bằng những tư tưởng xấu. Nó
bảo cha cô không phải là người bản xứ, không đầu quân và cũng không có con trai
đi lính và cũng không bao giờ làm việc cho chính phủ Liên bang miền Nam. Nó còn
nói sẽ đứng ra làm chứng rằng bác O'hara là một người tán đồng chính sách liên
minh nữa. Nó làm Suellen khoái chỉ và bắt đầu thuyết phục ông O'hara. Scarlett,
tôi cá với cô là ông cụ không rõ một nửa những gì Suellen muốn nói nữa. Và đó
chính là điều may cho cô ấy, vì ông cụ có thể tuyên thệ trung thành với chúng
mà không hiểu gì cả.
- Ba tôi mà tuyên thệ trung thành
với chúng?
- Phải, những tháng sau này bộ óc
của ông đã suy yếu nhiều hơn và tôi nghĩ Suellen đã lợi dụng tình trạng đó. Cô
nghĩ coi, chúng tôi không ai nghi ngờ gì cả. Chúng tôi biết là Suellen đang suy
tính cái gì đó nhưng không ngờ lại đem cái chết của má cô làm cho ông cụ phải
nhận thức là con gái của ông ăn mặc rách rưới trong khi ông có thể lấy được của
tụi Yankee một trăm năm chục ngàn đô la.
- Một trăm năm chục ngàn đô la?
Scarlett lẩm bẩm và cảm giác ghê rợn
lúc nghe nói tới hai chữ "tuyên thệ" tan dần.
Một số tiền kếch xù! Chỉ cần đặt
viết ký tên và một lời tuyên thệ quy định sẵn của chính phủ Yankee, lời tuyên
thệ xác định rằng người ký tên phải luôn luôn ủng hộ chính phủ và không bao giờ
trợ giúp cho kẻ thù của họ, thế thôi! Một trăm năm chục ngàn đô la!
Một lời nói láo nhỏ xíu dể đổi lấy
một số tiền lớn lao! Không trách Suellen được. Chúa ơi! Vậy tại sao Alex lại
đòi dùng roi da quất nó? Tại sao cả hạt này đòi tuyệt giao với nó? Đồ ngu, cả
bọn đều ngu ngốc hết. Có bao giờ nàng kiếm nổi một món tiền to tát như vậy dễ
dàng hơn được, cả bọn họ cũng vậy Một lời láo khoét nhỏ xíu thì có nghĩa lý gì?
Lấy được tiền của bọn Yankee mới thú vị chứ, cần gì để ý tới cách thức lấy
tiền?
"Hôm qua, khoảng giữa trưa, lúc
tôi và Ashley đang chẻ củi thì Suellen lấy cái xe này chở ba cô đi lên phố mà
không báo cho ai hay. Cô Melly nghi có chuyện gì đó bèn cầu nguyện cho Suellen
không làm gì quá lố và do đó, không nói gì cho chúng tôi nghe. Hôm nay, tôi mới
biết rõ đầu đuôi câu chuyện. Cái thằng Hilton hèn hạ đó quen biết nhiều với bọn
Scallawag và Cộng hòa ở Jonesboro, Suellen đã ưng thuận chia thác cho chúng –
tôi không rõ bao nhiêu - để chúng làm bằng rằng ông O'hara là một người tán
đồng chính sách liên minh, hơn nữa ông lại là người Ireland và không đầu quân,
thế là mọi việc đều xong, ông cụ chỉ cần ký tên vào là hồ sơ sẽ được chuyển lên
Washington ngay. "Khi chúng đọc hồ sơ qua lời tuyên thệ, bác chẳng nói gì
cả, mọi việc đều tiến hành tốt đẹp cho tới khi Suellen bảo ông ký tên. Ngay lúc
đó ba cô hình như đã hồi tỉnh được nên lắc đầu. Theo tôi thì có lẽ ba cô không
ý thức được đó là chuyện gì, nhưng ông cụ không thích ký, vậy thôi. Thế là
Suellen nổi giận cương quyết làm tới. Suellen dẫn ba cô ra khỏi văn phòng bọn
chúng đưa ông cụ đi xuôi đi ngược trong thành phố và không ngớt nhắc nhở rằng
ông đừng làm cho má cô nằm không yên dưới mồ khi cứ để cho các con gái phải
chịu đau khổ. Họ kể lại rằng ba cô ngồi trên xe khóc như một đứa bé, ông vẫn
luôn như thế mỗi khi nghe nhắc tên má cô. Alex Fontaine tới gần để hỏi han
nhưng Suellen đanh đá bảo đây là chuyện riêng. Anh ta đành giận dỗi bỏ đi.
"Tôi không hiểu Suellen suy
tính thế nào mà xế chiều hôm đó, bèn mua một chai rượu mạnh, dẫn ông O'hara vào
phòng làm việc và rói cho ông cụ uống. Scarlett, cả năm nay ở Tara không có một
giọt rượu nào, ngoài rượu dâu và rượu nho do Dilcey làm. ông O'hara cũng ít khi
uống mấy thứ đó. ông uống thật nhiều và sau hai giờ cãi vã với Suellen, ông
chịu ký bất cứ cái gì cô ấy muốn. Họ lại đem lời tuyên thệ ra và vừa đúng lúc
ông cụ đặt viết vào thì Suellen bỗng vọt miệng: "Thế là từ nay trở đi bọn
Slattery và Mclntosh không còn huênh hoang với chúng ta được nữa".
Scarlett, cô biết không, bọn Slattery đã được bồi thường một số tiền quá lớn so
với cái chòi tồi tàn của họ. Chính thằng chồng con Emmie di Washington lãnh về
cho chúng.
"Họ kể lại là lúc vừa nghe
Suellen nhắc tới mấy cái tên đó, ba cô đứng phắt lên, ưỡn ngực ra và nhìn
Suellen một cách gay gắt, ông cụ mất hẳn vẻ ngơ ngẩn, nói: 'có phải bọn
Slattery và Mcintosh đã ký vào một tờ giấy thế này không?" Suellen mất
bình tĩnh ấp úng gì đó làm ông cụ nội giận la lớn: "Nói cho tao biết, có
phải cái quân Orange khốn nạn và cái bọn hạ tiện đó đã ký tên thế này
không?" Thằng Hilton muốn êm chuyện liền chen vào nói: Dạ thưa phải, họ đã
ký như vậy và đã lãnh được rất nhiều tiền".
"Thế là ông cụ rống to lên như
con bò mộng. ALex Fontaine nói, đang đứng ở quán rượu cuối phố mà cũng còn
nghe. Và ba cô, bằng một giọng đặc Ireland, nói: "Bộ mày tưởng một người
trong họ O'hara lại có thể bước theo con đường bẩn thỉu của bọn Orange và bọn
hạ tiện khốn nạn kia hay sao?" ông cụ xé tờ giấy làm hai và ném vào mặt
Suellen: "Còn mày, mày không phải là con gái của tao", và sau đó, ông
cụ xăm xăm bước ra.
"Alex nói anh ta thấy ông cụ đi hăm hở ngoài phố như một con bò rừng. Anh ta còn nói lần đầu tiên kể từ khi má cô chết, mới thấy ông giống như ngày xưa, ông say mèm và chửi rủa inh ỏi. Alex nói thêm rằng trước đây chưa bao giờ anh ta nghe những câu chửi hay ho như vậy. Sẵn có ngựa của Alex buộc gần đó, ông cụ leo lên và trong nháy mắt mất hút sau đám bụi mù dày đặc.
"Alex nói anh ta thấy ông cụ đi hăm hở ngoài phố như một con bò rừng. Anh ta còn nói lần đầu tiên kể từ khi má cô chết, mới thấy ông giống như ngày xưa, ông say mèm và chửi rủa inh ỏi. Alex nói thêm rằng trước đây chưa bao giờ anh ta nghe những câu chửi hay ho như vậy. Sẵn có ngựa của Alex buộc gần đó, ông cụ leo lên và trong nháy mắt mất hút sau đám bụi mù dày đặc.
"Rồi lúc mặt trời sắp lặn, tôi
và Ashley đang ngồi trước thềm nhà lo lắng ngóng ngoài đường, cô Melly lúc đó
đang khóc ở trên lầu, thì bỗng chúng tôi nghe có tiếng chân ngựa sải mau ngoài
xa và nghe tiếng la hét như có người đang săn chồn. Ashley lẩm bẩm: "Lạ
thật! Tiếng ai nghe giống như tiếng ông O'hara mỗi lần ông cưỡi ngựa qua viếng
chúng tôi lúc trước chiến tranh".
"Và rồi cả hai chúng tôi thấy
ông cụ xuất hiện trên đường. Với đà chạy đó, có lẽ ông cụ muốn phóng qua hàng
rào ngay trước nhà. ông phi ngựa lên đồi một cách khoan khoái, miệng hát vang
như một người hết sức thanh thản. Tôi không ngờ ba cô có giọng ca tốt như thế,
ông ca bài "Peg đi xe . . . 'và dùng mũ đập mạch lên lưng ngựa, con ngựa
cắm đầu phóng như điên. Khi tới gần hàng
rào, ông vẫn không ghì cương lại, hét to: "Coi đây bà Ellen! Coi tôi phóng rào"' Nhưng con ngựa bỗng khựng lại, hất ba cô bay qua đầu nó. ông cụ không chút đau đớn nào cả. ông đã chết khi chúng tôi chạy tới. Tôi đoán có lẽ ông bị gãy cổ. Will ngần ngừ một chút đợi Scarlett mở miệng và khi thấy nàng không nói gì cả, y nắm dây cương lên.
rào, ông vẫn không ghì cương lại, hét to: "Coi đây bà Ellen! Coi tôi phóng rào"' Nhưng con ngựa bỗng khựng lại, hất ba cô bay qua đầu nó. ông cụ không chút đau đớn nào cả. ông đã chết khi chúng tôi chạy tới. Tôi đoán có lẽ ông bị gãy cổ. Will ngần ngừ một chút đợi Scarlett mở miệng và khi thấy nàng không nói gì cả, y nắm dây cương lên.
- Đi Sherman!
Con ngựa tiếp tục cất bước trên
đường về nhà
Chương 40
Đêm hôm ấy, Xcarlett không ngủ được
mấy. Khi bình minh tới và mặt trời trườn lên rặng thông đen trên những ngọn đồi
phía đông, nàng vùng dậy khỏi chiếc giường lộn xộn về đến ngồi trên một chiếc
ghế đẩu bên cửa sổ, ngả cái đầu mệt mỏi lên cánh tay, phóng mắt nhìn qua sân
sau và vườn quả của ấp Tara tới những cánh đồng bông. Tất cả cảnh vật đều tươi
mát, lấp lánh sương, yên tĩnh và xanh rờn, và hình ảnh những cánh đồng bông
phần nào làm dịu và an ủi trái tim đau của Xcarlett. Tuy chủ nhân đã chết,
nhưng ấp Tara, vào lúc mặt trời lên, vẫn có vẻ được những bàn tay yêu thương
chăm sóc chu đáo và nom thật yên bình. Căn nhà gõ dùng làm chuồng gà được trát
thêm đất sét để tránh chuột đồng đột nhập, và quét vôi trắng sạch bong cũng như
chuồng ngựa bằng gỗ. Khu vườn với những luống ngô, bí, đậu vàng và cải củ được
dọn cỏ sạch và rào gọn ghẽ bằng cọc gỗ sồi. Vườn quả được phát quang bụi rậm và
chỉ còn những đám cúc mọc dưới những rặng cây to. Nắng lấp lánh nhẹ lách vào
mơn man những trái táo và những trái đào phơn phớt lông gần như lấp sau lớp lá
xanh rờn và im phăng phắc dưới bầu trời óng vàng của ngày mới. Những đàn gà,
vịt, con thì nghênh ngang, con thì lạch bạch, ùa ra đồng vì ở đó, dưới những
bụi rậm hoặc trong lớp đất mềm mới cày vớ, có nhiều giun và ốc sên là thức ăn
bổ béo nhất của chúng.
Lòng Xcarlett trào lên đầy trìu mến
và biết ơn đối với Uyl, người đã gây dựng nên tất cả những điều tốt đẹp này. Dù
có tôn thờ Ashley đến đâu, nàng cũng không thể tin rằng chàng đã góp nhiều công
lao để tạo nên sự an lạc này, bởi vì phồn vinh của ấp Tara không phải là công
trình của một điền chủ quý tộc, mà là của một người " tiều nông " cần
cù không biết mệt, tha thiết yêu ruộng đất của mình. Đây chỉ là một trại nghèo
vẻn vẹn có hai đầu ngựa, đâu còn là cái đồn điền cao sang ngày xưa với những
đồng cỏ đầy la vàng và ngựa đẹp, với những ruộng bông và ngô trải tít đến tận
chân trời. Nhưng có được cái gì thì đều tốt và khi tình hình tốt hơn, những mẫu
ruộng bỏ hóa sẽ được canh tác và sẽ ngày càng màu mỡ hơn sau một thời gian dài
rỗi vụ.
Uyl không chỉ làm công việc canh tác
vài mẫu đất. Anh đã kiên quyết chặn đứng hai kẻ thù của những người trồng trọt
miền Giorgia, mầm thông và gai mâm xôi. Không cho chúng lén lút lấn chiếm vườn
tược, đồng cỏ, ruộng bông và hỗn xược chòi lên ngay cạnh hiên nhà ở âp Tara như
ở vô số đồn điền ở khắp bang.
Xcalett thót tim lại với ý nghĩ là
thiếu chút nữa, ấp Tara đã trở lại tình trạng hoang dại. Bản thân nàng và Uyl
đã hoàn thành một công việc tốt đẹp, chặn được bọn Yanki, bọn Bị Thảm và sự tấn
công lấn chiếm của Tự Nhiên. Và phấn khởi nhất là Uyl đã không cần phải gửi
tiền về nữa – trừ phi có tên Bị Thảm nào khác thèm muốn ấp Tara và tăng vọt
thuế lên. Xcarlett biết không có sự giúp đỡ của mình, Uyl sẽ rất gay go nhưng
nàng thán phục và kính trọng tính độc lập của anh. Chừng nào còn ở cương vị làm
thuê, anh vẫn nhận tiền của nàng, nhưng giờ đây sắp trở thành em rể nàng và là
người đàn ông duy nhất trong nhà, anh chủ trương chỉ dựa vào cố gắng của bản
thân mình. Phải, Uyl đúng là trời cho.
Pork đã đào cái huyệt từ đêm qua,
ngay cạnh mộ bà Ilơn và giờ đây bác đứng với chiếc xẻng trong tay, đằng sau
đống đất sét đỏ ẩm ướt mà bác sắp sửa phải hắt trở lại chỗ cũ. Đứng sau bác
trong bóng râm lổ đổ của một cây tuyết tùng sứt sẹo cành thấp, ánh nắng nóng
của buổi sáng tháng sáu lốm đốm trên người, Xcarlett cố không nhìn vào cái hố
đỏ cạnh trước mắt mình. Jim Tarltoen bé, Hiu Mănrâu, Elich Fônten và đứa cháu
trai nhỏ nhất của ông già Mơcreei chậm chạp và lóng ngóng khiêng quan tài ông
Giêrơlđ trên hai thành đòn bằng gỗ sồi từ nhà ra xuôi theo lối đi. Đằng sau họ,
cách một quãng xa, là cả một đám đông lộn xộn hàng xóm, bạn bè, ăn mặc xềnh
xoàng, lặng lẽ. Trong khi họ đi qua vườn, Pork gục đầu trên chốc cán xẻng, khóc
và, với một nỗi ngạc nhiên không lấy gì làm thú vị, Xcarlett nhận thấy những
món tóc xoăn tít của bác, mới thấy tháng trước, khi nàng đi Atlanta, còn đen
nhánh, giờ đã nhuốm bạc.
Nàng mỏi mệt cảm ơn thượng đế là
nàng đã khóc hết nước mắt từ đêm trước, nên bây giờ có thể đứng thắng, mắt ráo
hoảnh. Tiếng thút thít của Xuelơn ngay sau vai nàng, làm nàng tức không chịu
nổi, phải nắm tay thật chặt để để khỏi quay lại vả vào bộ mặt sưng húp híp ấy.
Dù vô tình hay hữu ý, Xu vẫn là nguyên do đã đến cái chết của cha họ và lẽ ra
cô phải biết điều này mà gắng tự chủ trước những trước những láng giềng đang
công phẫn thì mới đúng. Sáng nay, không một người nào nói với cô nửa lời hoặc
ban cho cô một cái nhìn thông cảm. Họ lặng lẽ hôn Xcarlett, bắt tay nàng, thì
thầm những lời ưu ái với Kerin, thậm chí với cả Pork, nhưng đều làm như không
thấy có Xuelơn ở đó.
Đối với họ, cô còn phạm tội bất trung với miền Nam. Và đối với cái cộng đồng nghiêm ngặt và chặt chẽ này, hành động của cô cũng kể như là phản bội lại danh dự của tất cả mọi người. Cô đã hủy hoại diện của Hạt. Với mưu toan moi tiền của chính phủ Yanki, cô đã đứng vào hàng ngũ bọn Bị Thảm và Xkelơuec, những kẻ bị phỉ nhổ hơn cả bọn lính Yanki. Cô, thành viên của một gia đình lâu đời, kiên định ủng hộ Liên Bang, một gia đình điền chủ, mà lại chạy sang hàng ngũ kẻ thù và, bằng hành động đó, đã làm nhục tất cả các gia đình trong hạt.
Đối với họ, cô còn phạm tội bất trung với miền Nam. Và đối với cái cộng đồng nghiêm ngặt và chặt chẽ này, hành động của cô cũng kể như là phản bội lại danh dự của tất cả mọi người. Cô đã hủy hoại diện của Hạt. Với mưu toan moi tiền của chính phủ Yanki, cô đã đứng vào hàng ngũ bọn Bị Thảm và Xkelơuec, những kẻ bị phỉ nhổ hơn cả bọn lính Yanki. Cô, thành viên của một gia đình lâu đời, kiên định ủng hộ Liên Bang, một gia đình điền chủ, mà lại chạy sang hàng ngũ kẻ thù và, bằng hành động đó, đã làm nhục tất cả các gia đình trong hạt.
Những người dự tang lễ vừa sôi sục
phẫn nộ vừa buồn rũ, nhất là ba người trong bọn họ: ông già Mơcrêi bạn cánh hẩu
với ông Giêrơlđ từ khi ông ở Xavanna lên nạm ngược cách đây bao nhiêu năm, cụ
bà Fônten rất yêu quý ông vì ông là chồng bà Ilơn và bà Tarlơn vốn gần gũi với
ông hơn bất kỳ bạn láng giềng nào khác vì, như bà thường nói, ông là người duy
nhất trong Hạt biết phân biệt một con ngựa giống với một con ngựa thiến.
Trông thấy vẻ mặt như ủ giông bão
của ba người đó trong phòng khách mờ tối, nơi đặt thi hài ông Giêrơlđ trước khi
đưa đám, Ashley và Uyl cảm thấy hơi lo ngại. Hai người đã rút vào thư phòng cũ
bà Ilơn hội ý.
- Cơ chừng có vài người sắp nói gì
đó về Xuelơn, Uyl nói độp một cái, cắn gãy đôi cọng rơm. Họ nghĩ họ có nhiệm vụ
chính đáng phải nói. Có thể đúng là thế. Tôi không có phận sự phán xét. Nhưng
Ashley ạ, dù họ đúng hay sai, với tư cách là người trong gia đình, chúng ta
cũng phải bênh vực cô ấy và như thế thì sẽ lôi thôi ra. Ai mà thuyết phục được
ông già Mơcrêi bởi vì ông điếc tõng nhĩ, chẳng thèm nghe mọi người can ông đừng
nói. Và cậu lạ gì cậu bà Fônten, khắp giời đất thiên địa chẳng ai ngăn nỗi cụ
nói toẹt điều mà mình nghĩ. Còn bà Tarltơn – cậu có trông thấy đôi mắt nâu đỏ
của bà long lên sòng sọc mỗi khi bà nhìn Xuelơn không? Bà đã nóng lên, khó mà
nhịn được lâu hơn nữa. Nếu họ nói gì thì chúng ta phải can thiệp, mà hiện tại,
ở ấp Tara này, khỏi cần bất hòa với láng giềng, chúng ta đã đủ chuyện rầy rà
rồi.
Ashley thở dài lo lắng. Chàng hiểu
tính tình những người láng giềng hơn Uyl và nhớ lại rằng cả nửa số cuộc cãi cọ
và một phần những cuộc bắn nhau hồi trước chiến tranh đã khởi lên từ mấy lời
phát biểu trước linh cữu những người láng giềng qua đời, theo tục lệ của Hạt.
Nói chung, đó thường là những lời ca ngợi hết mức, song thi thoảng cũng có
ngoại lệ. Đôi khi, những lời phát biểu với dụng ý cực kỳ kính trọng lại bị một
số bà con của người chết hiểu lầm do thần kinh quá căng thẳng và những xẻng đất
cuối cùng vừa mới phủ lên quan tài, chuyện rắc rối đã nổ ra.
Không có linh mục, vì các cha cố
dòng Giám lý cũng như giòng Báptit ở Jônzbơrâu và Fayetvil đều từ chối khéo
không đến, Ashley phải chủ trì làm lễ tang bằng cuốn sách kinh cầu nguyện của
Kerin. Vốn sùng đạo hơn các chị gái, Kerin rất hoang mang về chuyện Xcarlett đã
không nghĩ đến chuyện đón luôn một vị linh mục từ Atlanta tới và cô chỉ nguôi
nguôi phần nào khi nghĩ rằng, đến ngày cưới Uyl và Xuelơn, có thể xin linh mục
đến làm lễ cầu hồn cho ông Giêrơlđ luôn thể. Chính cô là người phản đối việc
mời những mục sư tin lành ở gần dó và phó thác nhiệm vụ cho Ashley, đồng thời
tự tay đánh dấu những đoạn trong sách kinh của cô đưa chàng đọc. Dựa người vào
chiếc bàn viết cũ, Asli ý thức rằng mình có trách nhiệm ngăn ngừa chuyện rắc
rối và, vốn hiểu tính khí những người trong hạt cực kỳ dễ kích động, chàng rất
đỗi bối rối không biết nên tiến hành thế nào cho ổn.
- Vô phương, Uyl ạ, chàng vò đầu
nói. Dù sao tôi cũng không thể đánh gục cụ bà Fônten hoặc cụ ông Mơcrêi, và
cũng không thể lấy tay bịt miệng bà Tarltơn. Và dù có nhẹ lời nhất, họ cũng sẽ
bảo Xuelơn là kẻ giết người và phản bội, không vì cô ta thì ông Âuherơ ắt vẫn
còn sống. Quỷ tha ma bắt cái tục lệ phát biểu trên linh cữu người chết. Nó thật
dã man.
- Ashley này, Uyl chậm rãi nói. Mục
tiêu của tôi là không để cho ai công kích Xuelơn điều gì, bất luận họ nghĩ thế
nào. Cậu cứ để mặc tôi. Khi nào đọc kinh và cầu nguyện xong, cậu cứ nói trước
tiên.
Nhưng, trong khi theo dõi những
người khiêng đòn chật vật đưa áo quan qua cái cổng hẹp vào nghĩa trang,
Xcarlett không hề nghĩ đến chuyện rầy rà có thể xảy ra sau lễ tang. Trái tim
nàng đang nặng trĩu cái ý nghĩ rằng bằng việc chôn ông Giêrơlđ, nàng đang chôn
nột một trong những mối dây cuối cùng gắn bó nàng với những ngày sung sướng và
vô trách nhiệm xưa kia.
Cuối cùng, những người khiêng cữu
đặt áo quan xuống cạnh huyệt và đứng dẹp sang bên, co duỗi những ngón tay đau
nhừ. Asley, Mơlơni và Uyl nối nhau đi vào khu đất rào và đứng đằng sau mấy chị
em Âuhơrơ. Tất cả những người hàng xóm thân cận nhất có thể len vào đều tập
trung đằng sau họ, còn những người khác đứng ngoài bức tường gạch. Xcarlett,
lúc này mới thật sự nhìn thấy họ, vừa ngạc nhiên vừa cảm kích về sự có mặt đông
đảo của mọi người. Đi lại khó khăn như vậy, mà họ đến nhiều thế, thật là quý
hóa. Có khoảng năm, sáu mươi người, một số ở xa đến nỗi nàng lấy làm lạ không
biết làm sao họ kịp biết tin mà đến. Có những gia định trọn vẹn từ Jônzbơrâu,
Fayetvil và lavơjoi đem theo cả một số đầy tớ da đen. Nhiều tiểu trại chủ mãi
bên kia sồng cũng có mặt cùng một số cáchcơ trong rừng và loáng thoáng mấy
người ở vùng đầm lầy. Những người nầy gầy, cao quá khổ, râu ria xồm xoàm, vận
quần áo vải thô dệt lấy, đội mũ da gấu trúc, tay ôm súng thoải mái, miệng ngậm
thuốc lá nhai. Họ đem theo vợ, những phụ nữ chân không lún sâu trên nền đất đỏ
mềm, môi dưới hoen đầy thuốc lá hít. Dưới những chiếc mũ chụp,mặt họ xanh xao
màu sốt rét nhưng sạch bóng và những chiếc áo diềm bâu mới là phẳng phiu của họ
lấp lánh hồ.
Những người láng giềng gần đều đến
đông đủ. Cụ bà fônten nhăn nheo, héo hắt và vàng bệch như con hoàng yến già,
tay chống gậy, theo sau là Xeli Mănrâu Fônten và tiểu nương Fônten. Tha hồ cho
họ giật gấu váy và thì thầm nài nỉ, cụ vẫn không chịu ngồi lên thành tường
gạch. Cụ ông, lão bác sĩ Fônten, không có niềm cui sống đã hầu tắt trong cặp
mắt già của cụ bà. Catlin Colvớt Hitlơn đứng tách riêng ra một chỗ phù hợp,
biết phận mình là vợ của một kẻ đã góp phần gây ra tấm bi kịch này, chiếc mũ
chụp phai màu che lấp bộ mặt cúi gằm. Xcarlett ngạc nhiên thấy chiếc áo dài vài
peccan của cô ta có những vết mỡ, tay cô nhớp bẩn, lấm tấm tàn nhang, móng tay
cáu đen. Catlin bây giờ không còn vẻ gì là quý phái, nom cô như dân cáchcơ,
thậm chí còn thảm hại hơn là đằng khác. Trông cô rõ ra là dân da trắng nghèo
không đáng kể, nhếch nhác, hèn kém.
" Chẳng mấy nữa, cô ta sẽ hít
thuốc lá, nếu không phải đã làm thế rồi". Xcarlett khiếp hãi nghĩ thầm:
" Lạy chúa lòng lành! Sa sút khinh khủng!".
Nàng rùng mình, quay mắt khỏi Catlin,
hiểu ra ranh giới giữa người sang với kẻ hèn mới mong manh làm sao.
" Mình mà không có đầu óc thực
tế dám nghĩ dám làm, thì bây giờ cũng thế thôi", nàng tự nhủ, lòng trào
lên kiêu hãnh khi nhớ lại rằng nàng và Catlin, sau cuộc đầu hàng, cũng xuất phát
từ những hoàn cảnh như nhau – tay trắng và những toan tính trong đầu.
"Mình đã xoay xở không đến nỗi
kém ", nàng nghĩ thầm, cất cao đầu và mỉm cười.
Nhưng nụ cười tắt nửa chừng khi nàng
trông thấy cặp mắt bất bình của bà Tarltơn chĩa vào nàng. Vành mặt bà đỏ ngầu
vì khóc và sau khi lườm Xcarlett, bà lại quay nhìn chằm chằm vào Xuelơn, một
cái nhìn căm phẫn hung tợn báo trước điều chẳng lành đối với cô. Đằng sau bà,
ông chồng và bốn đứa con gái với những búp tóc đỏ điểm một nốt nhạc điệu vào
khung cảnh trang nghiêm này và với những cặp mắt nâu đỏ long lanh như mắt những
con vật trẻ đầy sức sống, linh hoạt và nguy hiểm.
Mọi người thôi giậm chân, bỏ mũ,
chắp tay lại, tiếng váy sột soạt im dần khi Ashley bước lên với cuốn sách kinh
cầu nguyện đã sờn của Kerin trong tay. Chàng đứng một lát, mắt nhìn xuống, mắt
lấp lánh trên mái tóc vàng óng. Im lặng sâu xa trùm lên đám người, sâu đến nỗi
tiếng gió xào xạc trong lá cây mộc lan nghe rõ mồn một và cái giọng lấy đi lấy
lại của một con chim nhại tiếng ở tít đằng xa vang lại to và buồn không chịu
nổi. Ashley bắt đầu đọc kinh và mọi người đều cúi đầu trong khi chàng cất giọng
sang sảng, lên bổng xuống trầm, rớt xuống những lời ngắn gọn và trang trọng.
" Ôi! " Xcarlett nghĩ
thầm, cổ họng nghẹn lại. " Giọng chàng sao mà đẹp! Mình rất sung sướng là
Asley làm việc này cho ba. Mình muốn chàng hành lễ hơn là một linh mục. Mình
muốn đám tang của ba do một người thân chủ trì hơn là một kẻ xa lạ".
Đến đoạn kinh nói về những linh hồn
trong Ngục Tĩnh Tội mà Kerin đã đánh dấu cho chàng đọc, Ashley đột ngột gấp
sách lại. Chỉ có Kerin nhận thấy đoạn bỏ sót và cô ngước lên nhìn, bối rối, khi
chàng bắt sang bài Pater Noster ( Cha của chúng ta ). Ashley biết rằng nửa số
người có mặt chưa bao giờ nghe nói đến Ngục Tĩnh Tội và số còn lại ắt sẽ cảm
thấy như bản thân mình bị xúc phạm nếu chàng ngụ ý xa xôi, cho dù qua lời kinh,
rằng một con người tốt như ông Âuherơ mà không được lên thẳng thiên đàng. Cho
nên, vì tôn trọng mọi người, chàng bỏ qua hẳn và không nhắc gì đến Ngục Tĩnh
Tội. Những người có mặt nghiệt thành hòa theo bài kinh Cha của chúng ta, những
giọng họ kéo dài, rồi bối rối im dần khi Asley bắt đầu bài Kính mừng Maria. Họ
chưa bao giờ nghe bài kinh này và họ thầm lén đưa mắt nhìn nhau khi mấy chị em
Âuherơ, Melơni và các gia nhân ở ấp Tara phụ họa: " Cầu cho chúng con, giờ
đây và đến phút lâm chung, Amen".
Thế rồi Ashley ngẩng đầu lên, đứng
phân vân một lát. Những người láng giềng dồn mắt vào chàng chờ đợi, đồng thời
ổn định tư thế thoải mái hơn để nghe một bài thuyết giáo dài. Họ đang đợi chàng
tiếp tục làm lễ vì không ai biết rằng chàng đã cạn hết vốn kinh cầu Thiên Chúa
Giáo. Các cuộc tang lễ trong hạt xưa nay bao giờ cũng dài. Các linh mục dòng
Báptit và dòng giám lý chủ trì các cuộc đó không có một một bộ kinh nguyện nhất
định mà mà tất cả những người tham dự đám đều khóc và cánh phụ nữ của tang
quyến bắt đầu than thở thảm thiết. Bà con láng giềng ắt sẽ buồn, bất bình và
công phẫn, nếu những bài kinh ngắn ngủi đó là toàn bộ nghi lễ dành cho người
bạn thân yêu quá cố của mình, và liền trong các bữa ăn và dư luận trong Hạt sẽ
chê trách chị em Âuherơ không tỏ lòng kính trọng thích đáng với cha họ.
Cho nên, chàng vội đưa mắt nhìn
Kerin như để cáo lỗi và lại cúi đầu, bắt đầu đọc thuộc lòng bài kinh Tăng giáo
mà trước kia chàng hay đọc trong lễ mai táng những gia nô ở Trại Mười Hai Cây
Sồi.
"Ta là sự Tái Sinh và là sự
sống... Kẻ nào... tin ta sẽ không bao giờ chết..."
Chàng không thuộc làu nên nói chậm rại, thình thoảng ngừng một lát chờ cho câu sau trở lại trong trí nhớ. Nhưng cách đọc từ tốn ấy lại khiến chàng gây ấn tượng mạnh hơn và những người trước đó mắt ráo hoảnh đã bắt đầu rút mùi xoa trong túi ra. Là tín đồ trung kiên của dòng Báptit và dòng giám lý, tất cả bọn họ đều nghĩ đây là nghi lễ Thiên Chúa Giáo và ý kiến ban đầu của họ cho rằng các buổi lễ Thiên Chúa Giáo là lạnh lùng và đấy màu sắc giáo hoàng lập tức bị thay đổi. Xcarlett và Xuelơn cũng mù mịt và cảm thấy những lời kinh là đẹp đẽ, ấm lòng. Chỉ có Melơni và Kerin nhận ra rằng người ta đang làm lễ an táng cho một người Ailen mộ đạo Thiên Chúa theo nghi lễ của giáo hội Anh. Và Kerin thì đang đau đớn đến dại khờ và quá bàng hoàng về sự gian lận của Ashley nên chẳng còn bụng dạ nào mà can thiệp.
Chàng không thuộc làu nên nói chậm rại, thình thoảng ngừng một lát chờ cho câu sau trở lại trong trí nhớ. Nhưng cách đọc từ tốn ấy lại khiến chàng gây ấn tượng mạnh hơn và những người trước đó mắt ráo hoảnh đã bắt đầu rút mùi xoa trong túi ra. Là tín đồ trung kiên của dòng Báptit và dòng giám lý, tất cả bọn họ đều nghĩ đây là nghi lễ Thiên Chúa Giáo và ý kiến ban đầu của họ cho rằng các buổi lễ Thiên Chúa Giáo là lạnh lùng và đấy màu sắc giáo hoàng lập tức bị thay đổi. Xcarlett và Xuelơn cũng mù mịt và cảm thấy những lời kinh là đẹp đẽ, ấm lòng. Chỉ có Melơni và Kerin nhận ra rằng người ta đang làm lễ an táng cho một người Ailen mộ đạo Thiên Chúa theo nghi lễ của giáo hội Anh. Và Kerin thì đang đau đớn đến dại khờ và quá bàng hoàng về sự gian lận của Ashley nên chẳng còn bụng dạ nào mà can thiệp.
Đọc xong, Ashley mở to đôi mắt màu
xám buồn bã và nhìn khắp lượt đám đông. Ngừng một lát, chàng giao mắt với Uyl
và nói:
- Bà con có mặt ở đây có ai muốn nói
đôi lời?
Bà Tarltơn giật thót người, nhưng
chưa kịp làm gì thì Uyl đã tập tễnh tiến đến đứng ngay ở đầu quan tài và bắt
đầu nói:
- Thưa các thân hữu, anh mở đầu,
giọng buồn tẻ, có thể các vị cho tôi là quá trớn dám tranh nói đầu tiên – tôi,
một kẻ mà cách đây khoảng một năm mới biết ông Âuherơ, trong khi tất cả các vị
đều đã biết ông hai mươi năm nay hay hơn nữa. Song đây là lý do biện minh cho
tôi. Nếu ông sống thêm độ một tháng nữa, thì tôi hẳn sẽ có quyền gọi ông bằng
cha.
Đám đông xôn xao kinh ngạc. Họ đều là những người có giáo dục nên không ai thì thầm gì, nhưng họ nhún từ chân này sang chân kia và chăm nhìn vào cái đầu cúi gằm của Kerin. Ai nấy, đều biết sự tận tâm thầm lặng của Uyl đối với cô. Thấy mọi con mắt đổ dồn về hướng ấy, Uyl vẫn tiếp tục nói làm như không nhận thấy.
Đám đông xôn xao kinh ngạc. Họ đều là những người có giáo dục nên không ai thì thầm gì, nhưng họ nhún từ chân này sang chân kia và chăm nhìn vào cái đầu cúi gằm của Kerin. Ai nấy, đều biết sự tận tâm thầm lặng của Uyl đối với cô. Thấy mọi con mắt đổ dồn về hướng ấy, Uyl vẫn tiếp tục nói làm như không nhận thấy.
- Do vậy tôi sẽ cưới Xuelơn ngay khi
nào có linh mục từ Atlanta về, tôi thiết nghĩ điều đó có thể cho tôi được quyền
nói đầu tiên.
Phần sau lời phát biểu của anh bị chìm trong một tiếng xì xầm rít giọng lan khắp đám người, một tiếng xì xầm giận dữ như của một bầy ong. Âm thanh ấy thấy chứa đựng cả bất bình lẫn thất vọng. Tất cả mọi người đều thích Uyl, tất cả mọi người đều trọng anh vì những gì anh đã làm cho ấp Tara. Ai nấy đều biết anh yêu Kerin, cho nên cái tin anh sẽ lấy cô chị, kẻ bị cả vùng ghét bỏ, khiến họ bất bình. Anh chàng Uyl đôn hậu mà lại đi lấy cô ả Xuelơn dơ dáy lấm lấm lút lút.
Phần sau lời phát biểu của anh bị chìm trong một tiếng xì xầm rít giọng lan khắp đám người, một tiếng xì xầm giận dữ như của một bầy ong. Âm thanh ấy thấy chứa đựng cả bất bình lẫn thất vọng. Tất cả mọi người đều thích Uyl, tất cả mọi người đều trọng anh vì những gì anh đã làm cho ấp Tara. Ai nấy đều biết anh yêu Kerin, cho nên cái tin anh sẽ lấy cô chị, kẻ bị cả vùng ghét bỏ, khiến họ bất bình. Anh chàng Uyl đôn hậu mà lại đi lấy cô ả Xuelơn dơ dáy lấm lấm lút lút.
Trong một lúc, không khí trở nên
căng thẳng. Mắt bà Taltơn bắt đầu chớp chớp lia lịa và môi mấp máy như nói lên
điều gì không thành tiếng. Trong im lặng, người ta nghe thấy ông già Mơcrêi cất
giọng the thé hỏi đứa cháu trai xem diễn giả vừa nói gì. Đối diện tất cả mọi
người, Uyl vẫn giữ vẻ mặt dịu dàng, nhưng cặp mắt xanh nhạt của anh như thách
thức họ dám nói một lời về người vợ tương lai của anh. Trong một lúc, tình cảm
mọi người chao đảo giữa lòng quý mến chân thành đối với Uyl và sự khinh bỉ
Xuelơn. Và Uyl đã thắng. Anh nói tiếp như thể vừa rồi là một quãng ngừng tự
nhiên.
-Tôi không được biết ông Âuherơ
trong thời kỳ tráng niên như tất cả các vị đây. Tôi chỉ biết trực tiếp khi ông
đã là một ông già phúc hậu hơi lẫn cẫn. Nhưng tôi đã được nghe tất cả các vị kể
lại dạo xưa ông là người như thế nào. Và tôi muốn nói điều này. Ông là một
người Ailen đầy tính chiến đấu, một nhà quý phái miền Nam và một người hết mình
gắn bó với Liên Bang. Thật không thể tìm đâu ra một mẫu kết hợp đẹp đẽ hơn thế.
Và chúng ta khó mà gặp được nhiều người nữa giống ông vì cái thời của những con
người khuôn đúc với ông đã chết như ông rồi. Ông sinh ra ở nước ngoài, nhưng
con người mà chúng ta mai táng hôm nay lại giàu khí chất Giorgia hơn bất kỳ ai
trong chúng ta đây, những người đưa đám ông. Ông đã sống cuộc sống của chúng
ta, ông đã yêu đất nước của chúng ta và, nói cho thấu tình đạt lý, ông đã chết
cho sự nghiệp của chúng ta, như một người lính. Ông là người của chúng ta, ông
mang những ưu điểm của chúng ta ở chỗ không có gì có thể ngăn nổi ông một khi
ông đã quyết và ông không sợ bất cứ cái gì trên đời. Không có cái gì đến từ bên
ngoài có thể đánh gục được ông.
"Ông đã không sợ chính phủ Anh
khi họ định treo cổ ông. Ông đã khăn gói rời nhà ra đi. Và khi ông đến đất này,
xu không dính túi, ông cũng không sợ chút nào. Ông đi làm và kiếm ra tiền. Ông
cũng không sợ vật lộn với vùng đất này khi đó còn gần như hoang dã và dân
Anhdiêng vừa mới bỏ đi. Từ hoang địa, ông gây dựng lên một đồn điền lớn. Khi
chiến tranh nổ ra, tiền của bắt đầu tiêu tan, ông không sợ trở lại cảnh nghèo
khó. Và khi bọn Yanki đến tận âp Tara, có thể đốt nhà ông hoặc giết ông, ông
cũng không mảy may nao núng, mà cũng không chịu để đánh quỵ. Ông chạng chân
đứng như cột đồng trụ, không nhượng bộ, chính vì thế mà tôi nói ông mang những
ưu điểm của chúng ta. Không có cái gì đến từ bên ngoài có thể đánh gục bất cứ
ai trong chúng ta.
" Nhưng ông cũng có những nhược
điểm của chúng ta bởi vì ông có thể bị đanh gục từ bên trong. Tôi muốn nói rằng
điều mà toàn thể thế giới không làm nổi thì trái tim của chính ông đã dứt điểm.
Khi bà Âuherơ chết, trái tim ông chết theo luôn, có nghĩa là ông bị đánh gục.
Và cái bóng mà thời gian qua ta thường thấy đi quanh quẩn đây, đâu có phải là
ông".
Uyl ngừng lại và bình tĩnh đảo mắt nhìn những bộ mắt của vòng người đứng quanh dưới ánh mặt trời ấm nóng như say mê, quên hết nỗi căm phẫn đối với Xuelơn. Mắt anh dừng lại một lúc trên Xcarlett và hơi nheo lại như mỉm cười thầm an ủi nàng. Xcarlett, từ nãy giờ cố kìm nước mắt, quả có cảm thấy nguôi dịu. Uyl nói những điều phải chăng hợp tình hợp lý, thay vì tuôn ra mùi mẫn những lời về chuyện sum họp ở một thế giới khác tốt đẹp hơn và phó thác mọi sự trong ý chúa. Mà Xcarlett thì bao giờ cũng tìm thấy sức mạnh và an ủi trong lẽ phải chăng.
Uyl ngừng lại và bình tĩnh đảo mắt nhìn những bộ mắt của vòng người đứng quanh dưới ánh mặt trời ấm nóng như say mê, quên hết nỗi căm phẫn đối với Xuelơn. Mắt anh dừng lại một lúc trên Xcarlett và hơi nheo lại như mỉm cười thầm an ủi nàng. Xcarlett, từ nãy giờ cố kìm nước mắt, quả có cảm thấy nguôi dịu. Uyl nói những điều phải chăng hợp tình hợp lý, thay vì tuôn ra mùi mẫn những lời về chuyện sum họp ở một thế giới khác tốt đẹp hơn và phó thác mọi sự trong ý chúa. Mà Xcarlett thì bao giờ cũng tìm thấy sức mạnh và an ủi trong lẽ phải chăng.
-" Và tôi không muốn thấy ai
trong chúng ta bớt quý trọng ông vì đã suy sụp như thế. Tất cả các vị, và tôi
nữa đều như ông thôi. Chúng ta đều có những khuyết điểm và nhược điểm như nhau.
Không có gì đánh gục được chúng ta cũng như đánh gục được ông, dù là bọn Yanki
hay bọn Bị Thảm, dù là thời thế khó khăn hay sưu thuế nặng, hay thậm chí là đói
kém. Thế nhưng cái nhược điểm trong tim chúng ta thì lại có thể đánh gục ta
trong nháy mắt. Không phải bao giờ cũng là việc mất người thân yêu nhất gây nên
hậu quả ấy, như trong trường hợp ông Âuherơ. Dây cót chính của mỗi người một khác.
Tôi muốn nói thế này: những người bị đứt dây chính thì thà chết đi còn hơn...
Vì thế mà tôi nói rằng tất cả các vị chẳng có nguyên cớ gì để đau buồn cho ông
vào cái đận lính của Sơmơn đến ấp Tara và ông mất bà Âuherơ kia. Giờ đây thân
thể ông đã đi gặp lại trái tim ông, tôi thấy chúng ta chẳng có lý do gì để than
khóc, trừ phi chúng ta ích kỷ ghê gớm và tôi nói như vậy bởi tôi yêu ông như
cha đẻ... Nếu các vị không phản đối thì ta dừng ở đây, khỏi nói thêm gì nữa.
Gia đình đã quá khổ não không còn tâm trí nào mà nghe nữa, nói nữa e đâm ra
khiếm nhã".
Uyl dừng lại và quay sang bà
Tarltơn, nói nhỏ:
- Thưa bà, chẳng hay bà có thể đưa
giùm Xcarlet vào nhà được không à? Chị ấy đứng ngoài năng thế không tốt. Và cụ
bà Fônten nom cũng không được hoạt bát lắm, nói trộm phép cụ.
Bất ngờ trước việc Uyl đột ngột
chuyển từ lời ca ngợi ông Giêrơld sang nói về nàng, Xcarlett đỏ mặt bối rối khi
mọi con mắt đổ dồn về phía nàng, Xcarlett đỏ mặt bối rối khi mọi con mắt đổ dồn
về phía nàng. Tại sao Uyl lại làm cái trò quản cáo cái bụng chửa đã rành rành
của nàng? Nàng phóng một cái nhìn phẫn nộ pha chút ngượng ngùng về phía Uyl,
nhưng luồng mắt bình thản của anh khiến nàng núng thế, " xin chị, tôi biết
mình đang làm cái gì chứ," cái nhìn của anh nói vậy.
Ngay từ giờ anh đã là người đàn ông
đừng mũi chịu sào trong gia đình rồi đó. Và không muốn có cảnh đôi co, Xcarlett
đành quay về phía bà Tarltơn. Bà này, đúng như ý đồ của Uly, bị lái đột ngột
những ý nghĩa căm phẫn đối với Xuelơn sang một vấn đề bao giờ cũng làm bà mê
mẩn là chăn dắt, dù đối tượng là súc vật hay người. Bà bèn khoái tay Xcarlett.
- Ta vào nhà đi, cưng.
Mặt bà mang một vẻ quan tâm ân cần,
say mê và Xcarlett cam chịu để bà dẫn qua đám người đang rẽ ra, chừa một lối đi
hẹp cho nàng. Một tiếng rì rầm thương cảm nổi lên khi nàng đi qua và nhiều bàn
tay với ra vỗ về an ủi nàng. Khi nàng đến ngang tầm cụ bà Fônten, cụ thò bàn
tay gầy guộc ra nói: " Đưa tay cho ta khoác, cháu" và lườm Xeli và
Tiểu nương: " Không " các chị không phải theo. Ta không cần các
chị".
Họ chậm rãi đi qua đám đông khép lại
sau lưng họ và theo lối đi đầy bóng râm dẫn về nhà, bàn tay bà Tarltơn sốt sắng
đỡ khuỷu tay Xcarlett mạnh mẽ đến nỗi nàng cảm thấy gần như được nhấc khỏi mặt
đất từng bước một.
- Chao, tại sao Uly lại làm thế?
Xcarlett giận dữ kêu lên khi chắc chắn là không còn ai nghe thấy. Có khác gì
anh ta bảo:Nhìn cô ấy kia! Cô ấy đang có mang!
- Dào, cháu chả có mang là gì? Bà
Tarltơn nói, Uyl làm thế là phải. Cháu đứng ngoài nắng thế là rất dại, có thể
ngất, bị sẩy thì khốn.
Uyl đâu có lo Xcarlett bị sẩy, cụ bà
Fônten nói, hơi hổn hển trong khi đi qua sân đến chỗ bậc thềm,với một nụ cười
lầm bầm tỏ ra biết tỏng mọi sự. Uyl là tay láu cá. Hắn không muốn bà hoặc tôi
nói ở bên mộ, Bit'rix ạ.Hắn sợ những điều chúng ta có thể nói và hắn biết đó là
cách duy nhất để tống chúng ta đi khỏi... Và còn cái này nữa, hắn không muốn để
Xcarlett phải nghe tảng đất rơi xuống áo quan. Và hắn có lý. Hãy nhớ lấy điều
này, Xcarlett, chừng nào ta chưa nghe thấy cái tiếng đó, ta còn chưa tin người
thân đã chết thật. Nhưng một khi đã nghe thấy vậy... Phải, đó là cái âm thanh
kết thúc khủng khiếp nhất trên đời... Đỡ ta lên thềm, cháu, và đưa một tay cho
tôi nào, Bit'rix. Xcarlett chả cần dựa vào cánh tay bà đâu, cũng như chả cần
đến nạng, còn tôi thì không được hoạt bát lắm, như Uyl đã nhận xét...Uyl biết
cháu là con gái rượu của ba cháu và hắn không muốn cháu phải đau đớn thêm. Hắn
nghĩ mất mát này đối với các em cháu không đến nỗi nằng nề như đối với cháu,
Xuelơn có nỗi nhục của nó trợ sức, còn Kerin thì có thượng đế của nó. Nhưng
cháu chẳng có gì nâng đỡ phải không?
- Vâng, Xcarlett đáp, rằng đỡ bà cụ
bước lên thềm, hơi ngạc nhiên trước sự thật chứa đựng trong cái giọng the thé
gài nua ấy. Xưa nay, cháu chẳng bao giờ có gì nâng đỡ - ngoài mẹ cháu.
- Nhưng khi mẹ cháu mất, cháu thấy
là cháu có thể đứng vững một mình, phải không? Ấy, một số người không có khả
năng ấy đâu. Ba cháu là một. Uyl nói đúng. Cháu đừng buồn. Ông ấy không thể
sống thiếu Ilơn và giờ đây ông đấy đang ở nơi sung sướng hơn, cũng như ta sẽ sung
sướng hơn khi nào ta gặp lại ông lão bác sĩ của ta.
Cụ nói hồn nhiên không hề có ý muốn
gợi lòng thương cảm và Xcarlett cùng bà Tarltơn cũng không tỏ thái độ gì. Cụ
nói thanh thoát và tự nhiên như thể cụ ông còn sống, đang ở Jônzơrâu và chỉ cần
một cuốc xe ngắn là có thể đưa hai cụ đoàn tụ bên nhau. Cụ bà đã quá già, đã
chứng kiến quá nhiều sự đời, còn thiết gì mà sợ chết.
- Nhưng... bà cũng có thể đứng vững
một mình đấy thôi. Xcarlett nói.
- Bà cụ đưa cặp mắt long lanh như
mắt chim nhìn nàng
- Phải, nhưng đôi khi thật khó chịu.
- Này cụ, bà Tarltơn ngắt lời, cụ
không nên nói những lời ấy với Xcarlett. Không thế cô ấy cũng đã đủ rối ruột
rối gan lên rồi. Nào là chặng hành trình từ Atlanta về đây và cái áo chặt bó
lấy người, nào là nỗi đau buồn riêng, nào là nóng ngột, chừng ấy đã đủ khiến cô
ấy có nguy cơ sẩy thai, huống hồ cụ lại còn bồi thêm những chuyện buồn bã ấy
nữa.
- Thật quái gở! Xcarlett bức tức kêu
lên. Cháu đâu có rối ruột rối gan! Và cháu không phải loại đàn bà đần độn ốm o
động một tý là có thể sẩy.
- Chẳng biết thế nào đâu, bà Tarltơn
nói với cái vẻ của một người thông suốt mọi sự. Tôi bị sẩy, mất đứa con đầu
lòng, khi trông thấy một con bò đực húc một đầy tớ da đen của chúng tôi và...
cô nhớ con ngựa cái Neli màu hồng của tôi chứ? Đó là con ngựa cái nom khỏe mạnh
hiếm thấy, nhưng nó dễ hoảng loạn và căng thẳng thần kinh, và nếu tôi không
theo dõi nó sát thì...
- Im đi, Bit'rix, cụ bàFônten nói.
Xcarlett không dễ sẩy đến thế. Ta hãy ngồi ở tiền sảnh này cho mát. Đây có
luồng gió mới thật dễ chịu. Bây giờ, bà hãy kiếm cho chúng tôi một cốc sữa,
Bit'rix, nếu có ở trong bếp. Hoặc bà xem trong nhà kho còn tí rượu vang nào
không. Tôi có thể xài được một ly rượu vang. Ta sẽ ngồi đây chờ mọi người về để
chào tạm biệt.
- Xcarlett phải đi nằm thôi, bà Tarltơn
khăng khăng một mực, đưa mắt lướt trên người nàng với cái vẻ thành thạo của một
người có thể tính chính xác đến phút cuối của thời gian mang thai.
- Thôi đi cụ, cụ bà Fônten nói và
lấy đầu gậy chống thúc bạn.
Bà Tarltơn đi về phía nhà bếp, quẳng
chiếc mũ lên tủ buýp – phê và đưa tay lên vuốt mái tóc đỏ đẫm mồ hôi.
Xcarlett ngả người trên ghế và cởi hai chiếc khuy trên cùng của chiếc coóc – xê chật căng. Phòng tiền sảnh cao trần mát và mờ mờ tối, luồng gió từ sau nhà làm dịu cả người sau cái nắng gay gắt. Nàng nhìn xuyên qua tiền sảnh vào thấu phòng khách nhỏ, nơi vừa nãy hãy còn đặt linh cữu ông Giêrơlđ và cố không nghĩ tới ông nữa, ngước lên nhìn ảnh cụ cố bà Rôbiya treo trên lò sưởi. Bức chân dung bị rạch lưỡi lê của bà ngoại nàng với mái tóc vấn cao, bộ ngực gần như lộ hẳn và vẻ ngượng ngạo lạnh lùng, như mọi lần, làm cho Xcarlett sảng khoái trở lại.
Xcarlett ngả người trên ghế và cởi hai chiếc khuy trên cùng của chiếc coóc – xê chật căng. Phòng tiền sảnh cao trần mát và mờ mờ tối, luồng gió từ sau nhà làm dịu cả người sau cái nắng gay gắt. Nàng nhìn xuyên qua tiền sảnh vào thấu phòng khách nhỏ, nơi vừa nãy hãy còn đặt linh cữu ông Giêrơlđ và cố không nghĩ tới ông nữa, ngước lên nhìn ảnh cụ cố bà Rôbiya treo trên lò sưởi. Bức chân dung bị rạch lưỡi lê của bà ngoại nàng với mái tóc vấn cao, bộ ngực gần như lộ hẳn và vẻ ngượng ngạo lạnh lùng, như mọi lần, làm cho Xcarlett sảng khoái trở lại.
- Ta không biết Bit'rix Tarltơn đau
đớn về chuyện nào hơn, mất ba con trai hay mất đàn ngựa, cụ bà Fônten nói. Cháu
biết đấy, bà ấy quan tâm nhiều đến Jim và các con gái. Bà ấy thuộc loại người
mà Uyl vừa nhắc tới. Dây cót chính của bà ấy đứt rồi. Đôi lúc, ta tự hỏi liệu
bà ấy có đi theo con đường của ba cháu không. Bà ấy chỉ sung sướng khi được
thấy ngựa hoặc người sinh sản ngay trước mắt, các con gái bà thì chưa đứa nào
lấy chồng hoặc có triển vọng lấy được chồng ở cái Hạt này. Cho nên cà chẳng có
gì để bận tâm. Nếu không phải là dòng quý phái gốc thì hẳn bà ấy sẽ tầm thường
thật sự... Chuyện Uyl nói là sẽ cưới Xuelơn là có đúng không?
- Đúng ạ, Xcarlett nhìn thẳng vào
mắt bà cụ, đáp. Trời đất, nàng vẫn nhớ cái hồi nàng sợ cụ bà Fônten chết khiếp!
Phải, từ đó đến nay, nàng đã trưởng thành, chỉ còn thiếu nước dám rủa cụ nếu cụ
can thiệp vào công việc của ấp Tara.
- Nó có thể kiếm được đám khá hơn,
cụ bà Fônten bộc trực nói.
- Thật không? Xcarlett hỏi lại,
giọng kiêu kỳ.
- Đừng có lên mặt, cô nương, bà già
chua chát nói. Ta không công kích cô em gái quý báu của cô đâu, mặc dù ta đã có
thể làm thế nếu ta nán lại ở ngoài nghĩa trang. Điều ta muốn nói là: trong tình
hình vùng này hiếm đàn ông, Uyl có thể lấy bất cứ cô gái nào. Nào là bốn
con mèo hoang của Bit'rix, nọ là đám con gái nhà Mănrâu, nhà MơcRêi...
- Anh ta sẽ lấy Xu, có thế thôi.
- Con bé ấy lấy được noa là may đấy.
- Ấp Tara có được anh ta là may.
- Cháu yên tâm cái đồn điền này,
phải không?
- Vâng.
- Yên đến mức cháu không phản đối
việc em gái cháu lấy chồng thuộc tầng lớp dưới, miễn là có một người đàn ông để
trông nom ấp Tara?
- Tấng lớp dưới? Xcarlett nói, ngạc
nhiên về nhận xét ấy. Tầng lớp dưới? Thời buổi này thì chuyện đó có hệ trọng gì
chứng nào một cô gái kiếm được một tấm chồng để lo toan chăm sóc mình?
- Chuyện ấy còn phải bàn, bà cụ nói.
Một số người có thể cho cháu là cháu thức thời. Số khác có thể phán rằng cháu
lật nhào những nguyên tắc lẽ ra không bao giờ được suy xuyển một li. Chắc chắn
Uyl không thuộc dòng dõi quý tộc như gia đình cháu.
Cặp mắt già sắc sảo của bà cụ hướng
về phía chân dung cụ cố bà Rôbiya.
Xcarlett hình dung Uyl, chàng trai gầy gò, chẳng có mã gì hiền dịu, lúc nào cũng nhấm một cọng rơm, toàn bộ bề ngoài không có gì là cương nghị, giống như hầu hết đám cáchcơ. Anh ta chẳng làm gì có trong gia phả hàng loạt cụ tổ giàu có, quý phái và quyền cao chức trọng. Thậm chí người đầu tiên của dòng họ Uyl đặt chân đến Giorgia rất có thể là một trong những kẻ chịu ơn Ôgơlthoocp ( 1 ) hoặc là một mông nô. Uyl không bao giờ biết đến trường trung học. Thực tế, bốn năm ở trường làng miền núi là toàn bộ vốn học vấn của anh. Anh ngay thật và trung nghĩa, anh nhẫn nại và cần cù, nhưng chắc chắn anh không phải là người quý phái. Rõ ràng, theo tiêu chuẩn của gia tộc Rôbiya, Xcarlett đang sa sút trong đẳng cấp xã hội.
Xcarlett hình dung Uyl, chàng trai gầy gò, chẳng có mã gì hiền dịu, lúc nào cũng nhấm một cọng rơm, toàn bộ bề ngoài không có gì là cương nghị, giống như hầu hết đám cáchcơ. Anh ta chẳng làm gì có trong gia phả hàng loạt cụ tổ giàu có, quý phái và quyền cao chức trọng. Thậm chí người đầu tiên của dòng họ Uyl đặt chân đến Giorgia rất có thể là một trong những kẻ chịu ơn Ôgơlthoocp ( 1 ) hoặc là một mông nô. Uyl không bao giờ biết đến trường trung học. Thực tế, bốn năm ở trường làng miền núi là toàn bộ vốn học vấn của anh. Anh ngay thật và trung nghĩa, anh nhẫn nại và cần cù, nhưng chắc chắn anh không phải là người quý phái. Rõ ràng, theo tiêu chuẩn của gia tộc Rôbiya, Xcarlett đang sa sút trong đẳng cấp xã hội.
- Vậy là cô chấp nhận Uyl vào gia
đình cô?
- Phải, Xcarlett dữ tợn đáp, sẵn
sàng nhảy bổ vào bà già ngay từ lời lên án đầu tiên.
- Cháu có thể hôn ta đi, cụ bà
Fônten nói một cách bất ngờ và mỉm cười với thái độ tán thưởng nhất. Cho đến
nay, ta chưa bao giờ ưa cháu lắm, Xcarlett ạ. Cháu bao giờ cũng rắn như gỗ hồ
đào, ngay cả từ hồi nhỏ, mà ta thì không ưa một phụ nữ cứng cỏi, trừ bản thân
ta. Cháu không nháo nhác mất thì giờ vô ích với những sự việc bất khả kháng,
cho dù đó là những điều khó chịu. Cháu vượt hàng rào gọn ghẽ như một nhà đi săn
cừ.
Xcarlett mỉm một nụ cười phân vân và ngoan ngoãn chạm môi vào gò má héo úa chìa ra cho nàng. Lại được nghe những lời tán thưởng, kể cũng thích, dù không hiểu hết ý nghĩa.
Xcarlett mỉm một nụ cười phân vân và ngoan ngoãn chạm môi vào gò má héo úa chìa ra cho nàng. Lại được nghe những lời tán thưởng, kể cũng thích, dù không hiểu hết ý nghĩa.
- Có ối người ở đây không đồng tình
với việc cháu cho Xu lấy một gã cáchcơ – mặc dù ai nấy đều mến Uyl. Họ có thể
một mặt khen nó là người tốt và một mặt nói rằng một cô con gái nhà Âuherơ mà
phải lấy chồng hạ đẳng thì thật là kinh khủng. Nhưng cháu đừng bận tâm về điều
đó.
- Cháu không bao giờ bận tâm về
miệng lưỡi thiên hạ.
- Ta cũng nghe nói thế, giọng bà
thoàng chút cay chua. Ờ, đừng bận tâm về dư luận. Đó có thể là cuộc hôn nhân
rất tốt đẹp cũng nên. Cố nhiên, Uyl vẫn cứ sẽ có vẻ cachcơ và hôn nhân cũng sẽ
chẳng làm cho nó làm ra được hàng đống tiền, nó cũng sẽ chẳng bao giờ đem
lại hào quang rực rỡ cho ấp Tara như ba cháu .Nhưng Uyl quý phái tại tâm. Nó có
những linh cảm rất đúng. Chỉ có một người quý phái bẩm sinh mới có thể bắt mạch
được những nhược điểm của chúng ta một cách chính xác như nó vừa làm ở ngoài
nghĩa trang. Cả thể giới không thể quật ngã được chúng ta, nhưng chính chúng ta
lại có thể đánh gục bẳng cách tiếc nối quá đáng những gì chúng ta đã mất... và
quá đắm chìm trong kỷ niệm. Phải, Uyl sẽ mang lại điều tốt lành cho Xuelơn và
cho ấp Tara.
- Vậy là bà tán thành cháu để cho
Uyl lấy Xu?
- Lạy chú, không! Giọng cụ bà Fônten
mệt mỏi, chua chát nhưng mạnh mẽ. Tán thưởng để cho cachcơ vào làm rể những gia
đình quý phái lâu đời ư? Hừ! Chả lẽ ta lại tán thưởng việc đem ngựa nòi lai với
ngựa nòi? Ồ, dân cáchcơ thì đôn hậu, chắc chắn và trung thực đấy, nhưng...
- Nhưng bà vừa nói, theo bà có thể
là một đám tốt cơ mà! Xcarlett kêu lên, hoang mang.
- À, ta nghĩ Xuelơn lấy được Uyl là
tốt... hoặc lấy được ai cũng là tốt, bởi vì nó đang rất cần một người chồng.
Liệu nó còn kiếm được chồng ở nơi nào khác? Và liệu cháu kiếm ở nơi nào khác ra
một người quản lý tốt như Uyl cho ấp
Tara? Nhưng như vậy không có nghĩa
là ta thích cái tình thế này hơn cháu.
Nhưng mình thì lại thích thế, Xcarlett nghĩ thầm, cố hiểu ra ý bà lão định nói gì. Mình lấy làm sung sướng về việc Uyl sắp lấy Xuelơn. Tại sao bà cụ lại nghĩ rằng mình phản đối chuyện đó? Bà cụ coi đương nhiên là mình không ưng, cũng như bà ấy.
Nhưng mình thì lại thích thế, Xcarlett nghĩ thầm, cố hiểu ra ý bà lão định nói gì. Mình lấy làm sung sướng về việc Uyl sắp lấy Xuelơn. Tại sao bà cụ lại nghĩ rằng mình phản đối chuyện đó? Bà cụ coi đương nhiên là mình không ưng, cũng như bà ấy.
Nàng cảm thấy bối rối và hơi xấu hổ
như tất cả những khi có người gán cho nàng những xúc động, những động cơ mà họ
tưởng nàng cũng chia sẻ với họ.
Cụ bà Fônten phe phẩy chiếc quạt lá
cọ và sôi nổi nói tiếp.
- Ta chẳng tán thưởng dám này hơn
cháu. Song ta là người thực tế và cháu cũng thế. Khi có chuyện gì khó chịu
nhưng không làm sao khác được, ta thấy giậm chân và kêu trời là chẳng khôn
ngoan gì. Đó không phải là cách ứng xử với những thăng trầm của cuộc đời. Ta
biết thế vì gia đình ta cũng như gia đình bên ông bác sĩ nhà ta đã bao lần lên
voi xuống chó. Và nếu bọn ta có một phương châm, thì đó là thế này. "Đừng
la hét – hãy mỉm cười và chờ thời ". Bọn ta đã vượt qua bao nhiêu thử thách
như thế, mỉm cười và chờ thời, cho nên bọn ta trở thành những chuyên gia về mặt
phấn đấu để tồn tại. Bọn ta buộc phải thế vì bọn ta bao giờ cũng đặt cược nhầm
ngựa. Dòng dõi ta đã bị đuổi ra khỏi Pháp cùng với đám Huygơnô ( 2 ), đuổi khỏi
anh cùng với đám Kỵ Sĩ ( 3 ), đuổi ra khỏi Xcôtlen cùng với ông Hoàng Đẹp
charli ( 4 ), đuổi khỏi Haiti bởi bọn nichgơ và bây giờ lại bị bọn Yanki làm
cho lụi bại. Nhưng bọn ta bao giờ cũng lại ngoi lên hằng đầu chỉ trong một vài
năm. Cháu biết tại sao không?
Bà cụ nghểnh nghểnh cái đầu và
Xcarlett nghĩ bà giống hệt một con vẹt già.
- Không, thực tình, cháu không biết,
nàng lễ phép trả lời.
Nhưng nàng đã chán ngấy, chán như
cái hôm bà cụ miên man kể lại những hồi ức về cuộc nổi dậy ở Crích vậy.
- Ấy, tại vì thế này. Bọn ta biết
uốn mình theo cái tất yếu. Bọn ta không phải là giống lúa yến mạch, mà là kiều
mạch! Khi có dông tố, lúa yến mạch chín bị đánh rạp xuống đất vì nó khô, không
thể uốn mình theo chiều gió, nhưng kiều mạch chín thì đầy nhựa trong thân và
biết uốn mình, và khi cơn gió đi qua, lại bật dậy, thẳng và khỏe gần như trước.
Dòng giống ta không cứng ngắc. Chúng ta biết mềm mại dễ uốn khi có gió lớn, bởi
vì chúng ta biết mềm mại là có lợi. Khi tình hình khó khăn gay go, chúng ta
phục tùng cái tất yếu không hé răng kêu lên, chúng ta lao vào công việc, chúng
ta mỉm cười và chờ thời. Và chúng ta hòa hợp với những kẻ hạ đẳng, chúng ta lấy
những gì chúng ta có thể moi được ở chúng. Khi nào đủ sức, chúng ta lại đá tung
những kẻ mà ta đã leo lên đầu lên cổ. Đó là bí quyết để tồn tại, cháu ạ - Ngừng
lại một lát, bà nói thêm – Ta truyền bí quyết đó cho cháu.
Bà già cười khục khục như khoái những lời của chính mình, bất kể sự hiểm độc chứa trong đó. Tuồng như bà chờ đợi một câu bình luận nào đó của Xcarlett, song nàng không hiểu rõ ý nghĩa những lời đó lắm nên không nghĩ ra điều gì để nói.
Bà già cười khục khục như khoái những lời của chính mình, bất kể sự hiểm độc chứa trong đó. Tuồng như bà chờ đợi một câu bình luận nào đó của Xcarlett, song nàng không hiểu rõ ý nghĩa những lời đó lắm nên không nghĩ ra điều gì để nói.
- Thế đó, bà già nói tiếp, những
người trong dòng họ ta bị đánh ngã song lại vùng dậy. Ta không thể nói vậy về
nhiều người ở cách đây không xa. Hãy nhìn Cátlin Colvớt. Cháu có thể thấy nó sa
sút đến mức nào. Thành kẻ khố rách áo ôm! Lại cón thảm hại hơn cả thằng chồng!
Hãy nhìn gia đình MơcReei. Xuống tận đất đen, bất lực, không biết xoay xở ra
sao, không biết làm bất cứ việc gì. Thậm chí không chịu gắng gỏi thử làm một
cái gì. Họ phí phạm thời giờ vào việc khóc than thời hoàng đã qua. Và hãy nhìn
xem...ờ, hãy nhìn hầu hết mọi người ở cái Hạt này, trừ thằng Elich, con Xeli
nhà ta, trừ cháu, trừ Jim Tarltơn cùng các con gái ông ta và một số người khác.
Số còn lại đã đổ gục vì họ đã hết nhựa, vì họ không cả gan vùng dậy trở lại.
Những người ấy, không còn tiền, không còn nô lệ da đen, là đi đứt, chỉ một thế
hệ nữa là họ sẽ thành cáchcơ thôi.
- Bà quên mất gia đình Uylkz.
- Không, ta không quên. Sở dĩ ta
không nhắc đến họ là vì lịch sự thôi, bởi lẽ ta thấy Ashley là khác dưới nhà
này. Nhưng một khi cháu đã nêu tên của họ thì... cháu thử nhìn họ xem! Này là
Inđiơ, theo những điều ta nghe được thì nó đã thành một gái già héo hắt, mang
trọn một vẻ âu sầu quả phụ vì nỗi Xtu Tarltơn bị giết, không hề cố gắng quên gã
đi mà bắt lấy một thằng đàn ông khác. Cố nhiên, nó đã lớn tuổi, song nếu nó có
gắng thì làm gì mà chả câu được một lão góa đông con nào đó. Con bé Hani tội
nghiệp thì bao giờ cũng cuồng trai nhưng lại đần như con gà mái Nhật bản, còn
Ashley thì cháu xem đấy!
- Ashley là người tốt, Xcarlett bật
lên.
- Ta có phủ nhận điều ấy đâu, nhưng
nó bất lực như một con rủa bị lật ngửa. Nếu như gia đình Uylkz qua được thử
thách gay go này, thì đó sẽ là nhờ Meli chứ không phải Ashley.
- Meli! Lạy chúa, bà nói gì vâyh!
Cháu đã sống với Meli một thời gian dài, đủ để hiểu rằng cô ấy bệch tật và
khiếp nhược đến mức không có gan đuổi một con ngỗng.
- Dào, ai mà lại muốn đuổi một con
ngỗng làm cái quái gì! Ta thấy cái đó chỉ phí thời gian thôi. Meli có thể không
đuổi được một con ngỗng nhưng nó sẽ đuổi cả thế gian thôi hoặc cả chính phủ
Yanki hoặc bất kỳ cái gì khác đe dọa Ashley quí báu của nó hoặc con trai nó
hoặc những quan niệm của nó về dòng dõi trâm anh. Cách của nó không giống cách
của cháu, Xcarlett ạ, cũng chẳng giống cách của ta. Đó là cách mà hẳn mẹ cháu
sẽ sử dụng nếu bà còn sống. Meli làm ta cứ nhớ đến mẹ cháu khi cà còn trẻ... Và
có thể nó sẽ đưa gia đình Uylkz qua bước khó khăn này...
- Ồ! Meli là một cô bé ngốc nghếch
đầy thiện ý. Nhưng bà thật bất công đối với Ashley. Anh ấy...
- Dào! Ashley được nuôi dậy để đọc
sách, chứ chẳng làm được gì khác. Cái đó chẳng thể làm cho một người thoát khỏi
tình cảnh gay go như tất cả chúng ta đang lâm vào hiện nay. Ta nghe nói nó là
tay thợ cày tồi nhất trong Hạt. Này, cháu thử so sánh nó với thằng Elich nhà
ta! Trước chiến tranh, Elich là thằng công tử vô dụng nhất trần đời, không bao
giờ nghĩ đến chuyện gì lớn hơn một cái cà vạt mới và uống cho say và bắn quàng
và săn gái. Nhưng bây giờ hãy nhìn nó mà coi! Nó học làm ruộng bởi vì đó là
điều cần thiết.Nếu không thì nó đã chết đói và tất cả nhà ta cũng thế. Bây giờ
bông nó chồng tốt nhất trong Hạt – phải, cô nương ạ! Tốt hơn bông của ấp Tara
nhiều! Và nó còn biết chăn nuôi lợn, gà nữa. Chà! Nó là một chàng trai ưu tú,
tuy hơi nóng tính. Nó biết chờ thời, biết thích ứng với những thay đổi và khi
nào chấm dứt thời kỳ Tái Thiét khốn khổ này, cháu sẽ thấy Elich của ta thành
một người giàu như cha nó và ông nó. Nhưng Ashley thì...
Sự coi thường Ashley làm Xcarlett
đau nhói.
- Những cái đó cháu nghe như thổi
kèn táu ấy, nàng lạnh lùng nói.
- À, đúng làm bộ thế, cụ bà Fônten
nói, phóng vào nàng một tía mắt sắc như dao. Vì đó đích thị là cái tiến trình
cháu đã theo từ khi cháu đi Atlanta. Ồ, phải! Mặc dầu ru rú ở cái xó nhà quê
này, bọn ta vẫn được nghe về những mánh của cháu. Cháu cũng đã thích ứng theo
thời thế thay đổi. Bọn ta nghe nói cháu đã phỉnh bọn Yanki, bọn da trắng rác
rưởi và bọn BỊ Thảm mới phất như thế nào để moi tiền chúng. Qua những điều ta
được nghe thì quả cháu không hề điệu bộ màu mè. Tốt, cứ phải thế. Và moi được
đồng nào thì cứ moi đến cùng, nhưng khi nào có kha khá tiền thì hãy thẳng cánh
đạp vào mặt bọn chúng bởi vì chúng không được việc cho cháu nữa. Hãy dứt khoát
làm thế và làm cho đích đáng, bởi vì dây dưa lằng nhằng là có thể đam lụi bại
đấy.
Xcarlett nhìn bà, trán cau lại vì cố
gắng tiêu hóa những lời đó. Nàng vẫn không hiểu mấy và vẫn tức giận vì bà gọi
Ashley là một con rùa lật ngửa.
- Cháu cho rằng bà hiểu sai Ashley,
nàng đột ngột nói.
- Xcarlett, cháu chả thông minh tí
nào.
-Đó là ý kiến của bà, Xcarlett cộc
cằn nói, bụng ước giá có thể vả vào mặt bà già.
-À, về chuyện đola thì cháu khác
thông minh đấy. Song đó là thông minh theo cách của đàn ông. Nhưng cháu không
hề thông mình theo cách của đàn bà. Cháu nhìn nhận người không tinh một chút
nào.
Mắt Xcarlett bắt đầu lóe lửa, hai
tay hết nắm vào lại mở ra.
-Ta đã làm cháu điên tiết, phải
không? Bà già mỉm cười hỏi. Ấy, chính là ta chủ định làm thế đấy.
-Ồ, thật không. Tại sao, xin bà nói
cho cháu biết.
-Ta có nhiều lý do.
Cụ bà Fônten lại gieo mình xuống ghế
và Xcarlett đột nhiên nhận ra bà nom rất mệt và già không tưởng tượng nổi. Đôi
bàn tay nhỏ xíu như mòng chim chắp trên cái quạt, vàng bủng, nhợt nhạt như tay
người chết. Một ý nghĩa đến xua nỗi giận khỏi tim Xcarlett. Nàng cúi xuống cầm
tay bà già.
-Bà nói dối cực kỳ dễ thương, nàng
nói. Trong toàn bộ câu chuyện dông dài của bà, chẳng có lời nào thực bụng cả.
Bà chỉ cốt làm cho cháu khỏi nghĩ đến ba cháu thồi, phải không?
-Đừng có giở trò láu vặt với ta, bà
già làu nhàu, hất tay nàng ra. Một phần vì lẽ đó, phần khác vì những điều ta
nói là sự thật mà cháu quá ngu xuẩn không nhận thức ra.
Tuy nhiên, bà mỉm cười và giọng điệu
không còn cay độc nữa. Nỗi phẫn nộ thay cho Ashley tiêu tan trong lòng
Xcarlett: nàng biết bà không thực sự nghĩ như bà nói.
-Dù sao cũng cảm ơn bà đã có nhã ý
nói chuyện cho cháu khuây khỏa. Và cháu lấy làm mừng là bà đã đồng tình với
cháu về chuyện Uyl và Xuelơn, mặc dù... mặc dù rất nhiều người khác phản đối.
Bà Tarltơn trở lại, mang theo hai
cốc sữa. Bà vốn vụng trong mọi công việc nội trợ, sữa sánh cả ra ngoài cố.
-Tôi phải đến tận nhà lạnh để lấy
đấy, bà nói. Uống nhanh đi kẻo mọi người đang ở nghĩa trang về. Xcarlett, cô
định để Xuelơn lấy Uyl thật đấy ư? Không phải là anh ta không tốt, nhưng cô
biết đấy, anh ta là dân cachcơ và...
Xcarlett và cụ bà Fônten nhìn nhau. Cùng một ánh ranh mãnh lóe lên đồng thời trong mắt cả hai người.
....................................................................................................
( 1 ) James Edward Oglethorpe, một vị tướng của Anh đầu thế kỷ 18. Sau một cuộc chinh phạt chống quân Thổ, ông nảy ra ý lập một khu dinh điền cho những người nghèo khổ và những người thuộc các giáo phái Tin lành bị ngược đãi. Năm 1732 được sắc chí của vua, ông sang Mỹ lập nên bang Virginia.
( 2 ) Tên do những người Thiên Chúa giáo ở Pháp đặt cho những tín đồ Tin Lành theo thuyết Cavin từ thế kỷ XVI đến thế kỷ XVIII.
( 3 ) Tên đặt cho những người theo vua Charles I của Anh ( 1600 – 1649 ) chống Nghị Viện.
( 3 ) Charls Edward ( 1720 – 1780 ) sau một số thắng lợi rực rỡ, bị quân Anh đánh tan ở Culloden.
Xcarlett và cụ bà Fônten nhìn nhau. Cùng một ánh ranh mãnh lóe lên đồng thời trong mắt cả hai người.
....................................................................................................
( 1 ) James Edward Oglethorpe, một vị tướng của Anh đầu thế kỷ 18. Sau một cuộc chinh phạt chống quân Thổ, ông nảy ra ý lập một khu dinh điền cho những người nghèo khổ và những người thuộc các giáo phái Tin lành bị ngược đãi. Năm 1732 được sắc chí của vua, ông sang Mỹ lập nên bang Virginia.
( 2 ) Tên do những người Thiên Chúa giáo ở Pháp đặt cho những tín đồ Tin Lành theo thuyết Cavin từ thế kỷ XVI đến thế kỷ XVIII.
( 3 ) Tên đặt cho những người theo vua Charles I của Anh ( 1600 – 1649 ) chống Nghị Viện.
( 3 ) Charls Edward ( 1720 – 1780 ) sau một số thắng lợi rực rỡ, bị quân Anh đánh tan ở Culloden.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét