Tác giả : Margaret Mitchell
Chương 16
Tháng Giêng và tháng 2 năm 1864 đi
qua với những cơn mưa lạnh giá và những trận cuồng phong. Lòng người u ám và
chán nản như bầu trời vần vũ mây đen. Thêm vào hai trận thảm hại ở Gettysburg
và Vicksburg, phòng tuyến của Miền Nam bị cắt đứt ngay trung tâm. Sau nhiều
trận kịch chiến,
hầu hết Tennessee đều lọt bào tay
quân Yankee. Nhưng dẫu tổn thất đến mức cao nhất, tinh thần người Miền Nam vẫn
vững. Thật ra hy vọng cao độ đã được thay thế bởi lòng kiên quyết, nhưng dân
chúng vẫn còn tìm thấy được vài tia sáng bạc trong đám mây mờ. Thật vậy, quân
Yankee đã bị đánh bại trong tháng Chín khi họ cố nương theo đà chiến thắng ở
Tennessee để xông vào Georgia.
Tại thành phố chickamauga nằm về
phía cực Tây Bắc tiểu bang đã có trận đánh đầu tiên trên lãnh thổ Georgia từ
khi khởi chiến. Quân Yankee sau khi lấy được Chattanooga(*) đã cố gắng vượt núi
tiến vào nội địa Geogia nhưng bị đẩy lùi với những tổn thất nặng nề.
Atlanta và những thiết lộ của nó đã
góp phần lớn vào chiến thắng Chickamâug, một chiến thắng vẻ vang của Miền Nam.
Trên con đường sắt từ Virginia đến Atlanta rồi gấp rút đưa tới mặt trận. Trên
khoảng thiết lộ dài hàng trăm dặm, xe lửa chạy không ngừng và toàn thể xe cộ tư
nhân đều được trưng dụng.
Atlanta nhìn theo từng chuyến xe lửa
nối tiếp nhau băng qua thành phố, chở hành khách, hàng hóa và những chiếc xe
không mui chở đầy nhóc binh sĩ la hét vang rần. Họ lên đường không kịp ăn ngủ,
không dịp nghỉ ngơi. Họ nhảy từ xe lửa xuống và xông vào trận địa. Thế là quân
Yankee bị đánh bật khỏi Georgia, đành lui về Tennessee.
Đây là một kỳ công trong cuộc chiến
này. Atlanta hãnh diện và khoan khoái khi nghĩ rằng chính những thiết lộ của nó
đã góp phần cho chiến thắng.
Nhưng miền Nam cần phải giữ vững Chickamauga để nâng cao tinh thần ở đó mùa đông. Hiện thời không còn chối cãi là quân Yankee rất thiện chiến và hơn thế nữa, họ cũng có nhiều danh tướng. Grant đúng là một tên đồ tể, ông ta sẵn sàng nướng quân để đạt chiến thắng, và chiến thắng luôn luôn nằm trong tay ông. Sheridan là danh tướng táo bạo khủng khiếp trong lòng người dân miền Nam. Lại còn có một ông tướng nào đó tên Sherman hiện đang được nhắc tới rất nhiều. Tên ông ta đã nổi bật lên trong những trận ở miền Tây và Tennessee, đồng thời cũng khét tiếng về mức độ cường bạo.
Dĩ nhiên, không một ai trong các nhân vất đó có thể so sánh được với Tướng Lee. Lòng người vẫn còn tin tưởng mãnh liệ vào Đại tướng Lee và quân đội. Người ta vẫn còn mong đợi một chiến thắng sau cùng. Nhưng chiến tranh đã quá kéo dài. Đã có biết bao người chết, bao nhiêu người bị thương và tàn phế, bao nhiêu cô nhi quả phụ. Và trước mắt là cuộc chiến dai dẳng đầy gian khổ, có nghĩa là còn nhiều người chết, nhiều người bị thương, nhiều cô nhi quả phu.
Nhưng miền Nam cần phải giữ vững Chickamauga để nâng cao tinh thần ở đó mùa đông. Hiện thời không còn chối cãi là quân Yankee rất thiện chiến và hơn thế nữa, họ cũng có nhiều danh tướng. Grant đúng là một tên đồ tể, ông ta sẵn sàng nướng quân để đạt chiến thắng, và chiến thắng luôn luôn nằm trong tay ông. Sheridan là danh tướng táo bạo khủng khiếp trong lòng người dân miền Nam. Lại còn có một ông tướng nào đó tên Sherman hiện đang được nhắc tới rất nhiều. Tên ông ta đã nổi bật lên trong những trận ở miền Tây và Tennessee, đồng thời cũng khét tiếng về mức độ cường bạo.
Dĩ nhiên, không một ai trong các nhân vất đó có thể so sánh được với Tướng Lee. Lòng người vẫn còn tin tưởng mãnh liệ vào Đại tướng Lee và quân đội. Người ta vẫn còn mong đợi một chiến thắng sau cùng. Nhưng chiến tranh đã quá kéo dài. Đã có biết bao người chết, bao nhiêu người bị thương và tàn phế, bao nhiêu cô nhi quả phụ. Và trước mắt là cuộc chiến dai dẳng đầy gian khổ, có nghĩa là còn nhiều người chết, nhiều người bị thương, nhiều cô nhi quả phu.
Tình trạng còn tệ hại hơn là dân
chúng đã bắt đầu mất tin tưởng ở một số viên chức cao cấp trong chính phủ. Báo
chí cũng bắt đầu công khai chỉ trích Tổng Thống Davis và đường lối chỉ đạo
chiến tranh của ông. Đã cố những bất đồng giữa ông và các tướng lĩnh. Tiền tệ
càng ngày càng mất giá với mức độ gia tốc. Giày vớ và quần áo đã khan hiếm rõ
rệt nhưng quân dụng, quân lương và thuốc men lại hiếm rõ rệt hơn. Sở hỏa xa đòi
hỏi những ca xe mới và những thiết lộ cần được sửa chữa ngay ở những nơi bị
quan Yankee phá huỷ. Trong khi đó, các tướng lĩnh ngoài mặt trận luôn luôn yêu
cầu thêm một số tân binh nhưng trong con số tăng viện càng ngày càng yếu kém.
Và trầm trong hơn tất cả là một số Thống đốc tiểu bang, trong đó có Thống đốc
Brown, tiểu bang Georgia từ chối gửi dân quân và vũ khí ra khỏi lãnh thổ của
họ. Mặc dù đang có hàng ngàn người đủ tư cách ứng chiến mà quân đội khẩn bách
cần tới, các viên Thống đốc đó vẫn một mực không đáp ứng lời kêu gọi của chính
phủ.
Với đà tiền tệ mất giá, vật giá lại
leo thang. Thịt bò, thịt heo và bơ, giá mỗi cân Anh (gần 0,5 kg) là ba mươi lăm
đô-la, mỗi thùng bột mì giá một ngàn bốn trăm đô-la, tràn năm trăm dô-la nửa
kg. Hàng vải loại chống rét cao kinh khủng, đến nỗi phụ nữ chỉ còn cách là mặc
lại quần áo cũ chêm thêm giấy báo cho đỡ lạnh. Một đôi giày mang được giá từ
hai trăm đến tám trăm đô-la, tuỳ theo loại "giấy bồi" hay da thật.
Các bà, các cô chỉ mang loại dép làm bằng vải khăn choàng hay kết bằng bố thảm
đồng đế cây.
Sự thật là miền Bắc kể như đã phong toả được miền Nam, mặc dầu nhiều người chẳng nhận ra. Chiến hạm Yankee cầng ngày càng siết chặt các lối ra vào tại các hải cảng miền Nam khiến cho chỉ một số rất ít tàu len lỏi được.
Sự thật là miền Bắc kể như đã phong toả được miền Nam, mặc dầu nhiều người chẳng nhận ra. Chiến hạm Yankee cầng ngày càng siết chặt các lối ra vào tại các hải cảng miền Nam khiến cho chỉ một số rất ít tàu len lỏi được.
Miền Nam chỉ sống nhờ vào việc xuất
cảng bông vải để nhập cảng những sản phẩm không chế tạo được mà bây giờ đã
không còn bán ra, cũng không thể mua vào bất cứ món gì. Riêng Gerald O'Hara thì
cả ba mùa bông vải liên tiếp ông chỉ còn có cách là chất đống tại đồn điền
Tara, nhưng số bông vải không xuất cảng được đó chẳng có giá trị bao nhiêu. Nếu
bán được ở Livepool thì số bông vải đó có thể trị giá tới một trăm năm mươi
ngàn đô-la, nhưng vấn đề là làm sao chở được tới đó. Từ một người giàu có,
Gerald đã trở thành kẻ hàng ngày luôn luôn tự hỏi làm như thế nào để nuôi sống
được gia đình và đám hắc nô cho qua được mùa đông.
Khắp miền Nam, hầu hết các chủ nhân
đồn điền bông vải đều ở trong tình trạng đó. Cuộc phong toả càng gắt gao, miền
Nam càng mất dần thị trường bông vải ở Anh và không còn cách nào mua về những
vật đụng cần thiết cho đời sống hàng ngày. Hơn thế, miền Nam chuyên sống về
nông nghiệp đang đương đầu với miền Bắc trong trận chiến rất cần tới nhứng thứ
mà trong thời bình họ không hề nghĩ tới.
Tình trạng đó là một cơ hội rất
thuận tiện cho bòn đầu cơ trục lợi. Thực phẩm và hàng vải càng khan hiếm và vật
gía càng ngày càng leo thang khiến cho sự ca thán của dân chúng đối với bọn đầu
cơ càng lúc càng quyết liệt và căm phẫn. Những ngày đầu năm 1864, không một tờ
báo nào là không có những bài xã luận cay nghiệt chống bọn đầu cơ hút máu dân
và kêu gọi chính quyền thẳng tay trừng trị chúng. Đúng ra thì chính phủ cũng đã
cố gắng khá nhiều nhưng tệ nạm đâu vẫn còn đó vì giới chức thẩm quyền còn phải
đối phó với bao nhiêu chuyện khó khăn hơn.
Trong tình cảnh đó, Rhett Butler lại
càng bị căm thù hơn. Ngay từ khi các chuyến vượt phong toả trở nên nguy hiểm
hơn trước, hắn đã bán tất cả tàu của hắn và chuyển sang địa hạt đầu cơ thực
phẩm. Những chuyện xấu về hắn được loan truyền từ Richmond và Wilmington tới
Atlanta khiến những nhà từng tiếp đón hắn vô cùng xấu hổ.
Mặc dầu phải trải qua bao nhiêu thử
thách và gian khổ, Atlanta vẫn cứ gia tăng dân số gấp đôi, từ mưòi ngàn vọt lên
tới hai chục ngàn người. Điều đáng nói là uy tín của Atlanta cũng được tăng
theo vì cuộc phong toả. Từ thủa xa xưa, miền Nam hoàn toàn chịu ảnh hưởng của
các thành phố miền duyên hải về thương mại và bao nhiêu phương diện khác. Nhưng
bây giờ, hầu hết các thành phố đó nếu không bị chiếm đóng thì cũng bị phong tỏa
nên miền Nam phải tự lực cứu vãn để phục hồi và chính Atlanta là trung tâm
điểm. Dân chúng cũng gánh chịu cảnh thiếu thốn, gian khổ, bệnh tật và chết chóc
như bao nhiêu nơi khác của miền Nam, nhưng Atlanta thay vì thiệt thòi bởi chiến
tranh lại sinh lợi. Là trái tim của miền Nam, nhịp sống của Atlanta vẫn rộn
ràng, đầy sinh khí với các đường xe lửa huyết mạch lúc nào cũng tấp nập binh
sĩ, quân dụng và đồ tiếp tế.
Ở một thời nào khác, chắc chắn
Scarlett không khỏi đau xót vì những bộ quần áo tồi tàn và những đôi giày vá
víu, nhưng bây giờ nàng bất cần bởi lẽ con người đáng kể để nhìn nàng hiện
không có ở đây. Luôn trong hai tháng nàng sống hân hoan bằng cả năm. Phải chăng
nàng đã nghe được tim Ashley đập mạnh hơn khi nàng ôm choàng lấy cổ chàng? Phải
chăng nàng nhìn thấy vẻ mặt thẫn thờ của Ashley còn rõ ràng hơn bất cứ một lời
thú nhận nào? Ashley đã yêu nàng. Bây giờ nàng đã biết chắc chắn rồi và do đó,
nàng có thể đối xử mềm dịu hơn với Melanie. Nàng cảm thấy thương hại cho
Melanie, thương hại cho sự ngu xuẩn, mù quáng của chị chồng. Nàng nghĩ:
"Khi chiến tranh chấm dứt. Sau
khi chiến tranh chấm dứt... chàng sẽ..."
Đôi khi nàng đâm ra sợ sệt: "Rồi sẽ ra sao?" Nhưng nàng không muốn nghĩ tiếp. "Dẫu sao, khi đã hết chiến tranh, mọi việc sẽ đâu ra đó. Nếu Ashley yêu nàng, chàng không thể tiếp tục sống chung với Melanie".
Đôi khi nàng đâm ra sợ sệt: "Rồi sẽ ra sao?" Nhưng nàng không muốn nghĩ tiếp. "Dẫu sao, khi đã hết chiến tranh, mọi việc sẽ đâu ra đó. Nếu Ashley yêu nàng, chàng không thể tiếp tục sống chung với Melanie".
Nhưng vấn đề ly dị, nàng không dám
đặt ra. Là những tín đồ ngoan đạo. Ellen và Gerald sẽ không cho nàng lấy một
người đàn ông ly dị vợ. Làm như thế có nghĩa là từ bỏ giáo đường! Nghĩ tới nghĩ
lui, Scarlett nhận thấy giữa Giáo hội và Ashley, nếu phải chọn lựa, nàng sẽ
chọn Ashley. Nhưng hỡi ôi! Chuyện đó sẽ bị coi là ô nhục! Những cặp vợ chồng ly
dị chẳng những bị tôn giáo bỏ rơi mà còn bị xã hội ruồng rẫy. Tuy nhiên, nàng
sẵn sàng chấp nhận mọi chuyện vì Ashley.
Tuy thế, mọi việc sẽ an bày khi
chiến tranh kết thúc. Nếu Ashley thật sự yêu nàng, chàng sẽ có cách. Và rồi cứ
mỗi ngày trôi qua, Scarlett càng tin tưởng hơn lên vì tình yêu của Ashley, về
chuyện chàng có thể dàn xếp mọi việc một cách mỹ mãn khi quân Yankee bị đánh
tan. Có lần Ashley đã bảo là quân Yankee sẽ thắng, nhưng với Scarlett thì đó
chỉ là một lời nói bừa trong lúc hoang mang vì quá mệt mỏi.
Nhưng nàng bất cần chuyện thắng bại.
Vấn đề quan trọng là chiến tranh kết thúc và Ashley lại trở về.
Rồi giữa khi những cơn mưa tuyết tháng ba bắt mọi người phải ở trong nhà, Scarlett được nghe một tin ghê gớm. Melanie mắt long lanh vui mừng, nhưng không dám nhìn lên vì bối rối, hãnh diện báo tin đã có thai.
Rồi giữa khi những cơn mưa tuyết tháng ba bắt mọi người phải ở trong nhà, Scarlett được nghe một tin ghê gớm. Melanie mắt long lanh vui mừng, nhưng không dám nhìn lên vì bối rối, hãnh diện báo tin đã có thai.
- Bác sĩ Meade cho biết là vào cuối
tháng tám hoặc đầu tháng chín chị sẽ sinh. Chị đã ngờ ngờ... nhưng tới hôm nay
mới biết đích xác. Scarlett, sung sướng quá phải không em? Chị khao khát được
như em có thằng Wade. Từ trước tới nay chị sợ sẽ không bao giờ có con, em ơi,
bây giờ chị còn muốn có thêm cả chục đứa nữa.
Scarlett đang chải tóc sửa soạn đi
ngủ, khi Melinie báo tin, chiếc lược của nàng dừng lại nửa chừng.
- Chúa ơi!
Nàng kêu lên và trong một lúc nàng vẫn
chưa ý thức được chuyện gì đã đến. Mãi đến khi nhớ lại hình ảnh cánh cửa của
phòng ngủ Melanie khép kín nàng mới bàng hoàng, lòng đau nhói như Ashley chính
là chồng của nàng và đã phản bộ nàng. Một đứa bé. Một đứa con của Ashley. Sao
có thể như thế được?... Trong khi chàng không yêu Melanie mà chỉ yêu nàng?
Melanie thở hổn hển:
Melanie thở hổn hển:
- Chị biết em ngạc nhiên lắm. Có
phải tuyệt vời không em? Scarlett, chị không biết nên viết cho Ashley ra sao.
Chị thấy lúng túng hơn là nói thẳng với chàng, hay là... hay là... mà thôi, chị
sẽ không nói gì đâu, để cho chàng biết từ từ, em biết...
- Chúa ơi!.
Scarlett lại kêu lên, nghẹn ngào
buông rơi chiếc lược và phải chống tay lên mặt bàn trang điểm bằng cẩm thạch
mới đứng vững nổi.
- Em, em đừng làm vậy! Có con đâu có
gì là xấu. Em đã nói vậy mà. Và cũng đừng quá lo lắng cho chị, chị biết em dễ
bị xúc động lắm. Dĩ nhiên bác sĩ Meade đã nói chị... chị...
Mặt Melanie đỏ bừng lên:
- ...nói xương chậu bị hẹp, nhưng có
lẽ cũng không sao và... Scarlett, em đã viết thư cho Charlie biết khi em đã có
thai Wade hay em nhờ mẹ em hoặc ông O'Hara? Ồ, phải chi chị còn mẹ, bà sẽ viết
thơ giùm chị. Chị không biết làm sao...
Scarlett hét lớn:
- Im, im ngay!
- Ồ, Scarlett, chị ngốc quá, chị xin
lỗi em. Chị nghĩ là những người đang sung sướng đều ích kỷ. Chị đã quên khuấy
nên mới nhắc tới Charlie, nhứt là lúc này...
- Câm miệng đi.
Scarlett hét to lần nữa, và cố giữ
cho ra vẻ bình thản. Không bao giờ... không bao giờ để cho Melaine thấy hoặc
đoán được cảm nghĩ của nàng.
Là người đa cảm, Melaine khóc oà lên vì nghĩ rằng mình đã tàn nhẫn. Nói tới Charlie tức là nhắc Scarlett nhớ tới kỉ niệm đau đớn là nàng đã sinh ra Wade mấy tháng sau cái chết của Charles. Melaine hối hận về sự thiếu suy nghĩ của mình và rụt rè nói:
Là người đa cảm, Melaine khóc oà lên vì nghĩ rằng mình đã tàn nhẫn. Nói tới Charlie tức là nhắc Scarlett nhớ tới kỉ niệm đau đớn là nàng đã sinh ra Wade mấy tháng sau cái chết của Charles. Melaine hối hận về sự thiếu suy nghĩ của mình và rụt rè nói:
- Em để chị cởi áo giúp rồi xoa bóp
cho.
- Để tôi yên.
Scarlett xẳng giọng, lạnh lùng như
đá. Và Melaine lại khóc oà lên vì hối hận, chạy vụt ra ngoài. Scarlett nằm dài
trên giường, mắt ráo hoảnh với lòng tự kiêu bị tổn thương, với sự tỉnh ngộ về
ghen tuông.
Nàng không thể nào sống chung lâu hơn được nữa trong cùng một căn nhà với người đàn bà mang đứa con của Ashley, nàng cảm thấy cần phải trở về Tara, nơi chôn rau cắt rún của nàng. Nàng biết khó mà nhìn mặt Melaine một lần nữa mà không bị đoán ra những bí ẩn của đời mình. Sáng hôm sau, nàng thức sớm với ý định gói ghém rương tráp trở về Tara ngay sau buổi điểm tâm. Nhưng khi ngồi vào bàn, Scarlett buồn bã im lặng, cô Pitty bối rối và Melanie vô cùng khổ sở vì có điện tín gởi tới.
Mose, người hầu cận của Ashley gởi tới cho Melanie những dòng vắn tắt:
Nàng không thể nào sống chung lâu hơn được nữa trong cùng một căn nhà với người đàn bà mang đứa con của Ashley, nàng cảm thấy cần phải trở về Tara, nơi chôn rau cắt rún của nàng. Nàng biết khó mà nhìn mặt Melaine một lần nữa mà không bị đoán ra những bí ẩn của đời mình. Sáng hôm sau, nàng thức sớm với ý định gói ghém rương tráp trở về Tara ngay sau buổi điểm tâm. Nhưng khi ngồi vào bàn, Scarlett buồn bã im lặng, cô Pitty bối rối và Melanie vô cùng khổ sở vì có điện tín gởi tới.
Mose, người hầu cận của Ashley gởi tới cho Melanie những dòng vắn tắt:
"Tôi đã tìm khắp nơi nhưng
không gặp. Tôi có được phép trở về nhà không?"
Không ai hiểu rõ ra sao, nhưng cả ba
người đàn bà đều nhìn nhau, mắt mở to vì kinh hoảng. Thế là Scarlett quên luôn
ý định trở về nhà. Họ bỏ ngang bữa ăn, đánh xe xuống phố định gửi điện tín hởi
vị Đại tá chỉ huy trưởng của Ashley. Nhưng khi bước vào phòng, họ nhận được
ngay một bức điện tín của ông ta.
"Rất tiếc phải báo tin cho bà
thiếu tá Wilkes, trong một cuộc hàng quân thám sát, đã mất tích ba ngày nay. Có
tin gì, chúng tôi sẽ thông báo sau".
Trên đường về sầu thảm, cô Pitty nức
nở khóc trong khăn tay. Melanie ngồi thẳng nhưng mặt đã tái nhợt đi, còn
Scarlett choáng váng gục đầu vào một góc xe. Về đến nhà, Scarlett gắng gượng
leo lên lầu vào phòn riêng. Nàng chụp danh sách thương vong. Melanie đánh điện
cho Đại tá Sloan hàng chục lần, và cuối cùng nhận được mọt lá thư giải thích là
Ashley dẫn một biệt đội đi thám sát rồi không thây quay về. Tin tức cho biết có
một cuộc đụng độ nhẹ sau phòng tuyến quân Yankee nhưng không gặp. Tới lúc đó
Melanie đã bình tĩnh lại một cách lạ lùng. Nàng gửi chi phiếu chỗ Mose và gọi y
về gấp.
Nhưng khi bản báo cáo tổn thất ghi: "Mất tích... tình nghi bị bắt", sự mừng rỡ và hy vọng lại hồi sinh trong căn nhà buồn bã. Khó mà lôi Melanie ra khỏi sở Bưu điện được, và chuyến tàu nào cũng có nàng đứng trông thư. Thai nghén đã làm nàng mệt mỏi, nhưng nàng vẫn không chịu nghe lời bác sĩ Meade khuyên nên nằm nghỉ ngơi. Ý chí sắt đá đã chi phối con người nàng khiến nàng cứ phải hoạt động luôn. Ban đêm, sau khi đã đi nằm thật lâu, Scarlett vẫn còn nghe bước chân Melanie đi đi lại lại trong phòng bên cạnh.
Nhưng khi bản báo cáo tổn thất ghi: "Mất tích... tình nghi bị bắt", sự mừng rỡ và hy vọng lại hồi sinh trong căn nhà buồn bã. Khó mà lôi Melanie ra khỏi sở Bưu điện được, và chuyến tàu nào cũng có nàng đứng trông thư. Thai nghén đã làm nàng mệt mỏi, nhưng nàng vẫn không chịu nghe lời bác sĩ Meade khuyên nên nằm nghỉ ngơi. Ý chí sắt đá đã chi phối con người nàng khiến nàng cứ phải hoạt động luôn. Ban đêm, sau khi đã đi nằm thật lâu, Scarlett vẫn còn nghe bước chân Melanie đi đi lại lại trong phòng bên cạnh.
Một chiều, bác Peter sợ hãi đãnh xe
đưa Melanie về nhà, có Rhett đi kèm. Nàng đã ngất xỉu ngay trong sở Bưu điền và
Rhett, tình cờ đi ngang đó, thấy vậy đã vội vàng tiếp tay đưa về. Hắn bồng nàng
lên lầu, vào phòng ngủ. Trong khi cả nhà nhốn nháo chạy tìm gạch nung nóng, mền
và whisky, hắng đặt Melanie lên giường và đột ngột hỏi:
- Bà Willes, bà đang mang thai phải
không?
Lúc thường có lẽ Melanie đã ngất xỉu
vì câu hỏi đó. Ngay với những bạn gái, nàng cũng vô cùng e thẹn khi nói đến
tình trạng của mình và những lần đến thăm bác sĩ Meade coi như một cực hình.
Nhưng bây giờ, quá yếu đuối và bơ vơ nàng đành trả lời bằng cách gật đầu. Rhett
khuyên ngay:
- Vậy là bà càng phải giữ gìn nhiều
hơn. Cứ đi lại mãi như thế và phiền muộn nữa, sẽ khoong giúp gì cho bà mà còn
hại cho đứa be. Bà Wilkes, nếu bà cho phép, tôi sẽ sử dụng uy thế của tôi ở Hoa
Thịnh Đốn để tìm biết số phận của ông ấy. Nếu bị bắt, ông sẽ có tên tron danh
sách của bạn Yankee. Và nếu không có tên... Ồ, chẳng có gì bực bội bằng những
chuyện mơ hồ! Nhưng bà phải hứa chắc với tôi, hãy giữ gìn sức khoẻ, nếu không
tôi sẽ chẳng giúp gì cả.
Melanie nghẹn ngào:
Melanie nghẹn ngào:
- Ồ, ông tử tế quá! Tại sao thiên hạ
lại có thể gán cho ông những chuyện khủng khiếp như vậy được?
Rồi sợ sệt vì đã bàn với một người
đàn ông chuyện thai nghén của mình, nàng bật khóc. Scarlett chạy như bay lên
lầu với viên gạch nóng bọc nỉ trong tay, thay Rhett đang vỗ nhẹ vào tay
Melanie.
Rhett đã giữ đúng lời hứa. Họ không hiểu nổi hắn đã chạy chọt cách noà. Họ không dám hỏi vì sợ làm như thế sẽ đưa hắn tới chõ phải nhìn nhận mối liên hệ giữa hắn với bọn Yankee. Sau một tháng chờ đợi, họ được tin Ashley. Tât cả đều phấn khởi khi vừa thoáng nghe nhưng sau đó họ lại càng lo lắng hơn.
Rhett đã giữ đúng lời hứa. Họ không hiểu nổi hắn đã chạy chọt cách noà. Họ không dám hỏi vì sợ làm như thế sẽ đưa hắn tới chõ phải nhìn nhận mối liên hệ giữa hắn với bọn Yankee. Sau một tháng chờ đợi, họ được tin Ashley. Tât cả đều phấn khởi khi vừa thoáng nghe nhưng sau đó họ lại càng lo lắng hơn.
Ashley không chết! Chàng chỉ bị
thương và bị cầm tù. Tin tức còn cho biết thêm chàng đang bị giam ở Rock
Island, một trại tù binh vùng Illinois. Ban đầu, mừng vì hay tin Ashley còn
sông, họ không thể nghĩ ngợi gì khác. Nhưng khi đã bình tĩnh lại, người này
nhìn người kia, lẩm bẩm: "Rock Island" y như phát âm hai chữ
"Địa ngục". Nếu Andersonville là một địa danh ghê khiếp đối với người
miền Bắc thì Rock Island cùng là một mối lo khủng khiếp đối với người miền Nam
đang có thân nhân bị giam tại đó.
Khi Lincoln từ chối việc trao đổi tù
binh, vì tin tưởng chiến tranh sẽ mau chấm dứt bằng cách chồng cho miền Nam cái
gánh nặng phải nuôi ăn và canh trừng bọn tù binh Yankee, thì có hàng ngàn tù
binh áo xanh bị lùa về giam tại Andersonville, Georgia. Liên bang miền Nam
không đủ khẩu phần và thuốc men cứu chữa cho chính thương binh của họ. Họ chẳng
còn được bao nhiêu lương thực nên chỉ nuôi tù binh theo lối nhỏ giọt. Họ cho tù
binh ăn như là binh sĩ của họ, gồm mỡ, đạu khô. Và trong tình cảnh đó, tù binh
Yankee chết như rạ, có ngày lên tới cả trăm người. Phẫn nộ vì biết được chuyện
đó, miền Bắc trả đũa bằng cách đối xử tàn nhẫn hơn với tù binh Liên bang miền
Nam và không nơi nào điều kiện sống lại tồi tệ hơn ở Rock Island. Thức ăn thiếu
thốn, một cái mền chia cho ba người và bệnh đậu mùa, sưng phổi, thương hàn tràn
lan đễn nỗi người ta gọi đó là ngôi nhà bệnh hoạn. Ba phần tư ngưòi bị giam giữ
không thấy sống sót trở về.
Thế mà Ashley lại đang bị giam ở nơi
khủng khiếp đó. Ashley còn sống nhưng đã bị thương và bị giam tại Rock Island
và tuyêt chắc chắn dã dày đặc trên Illinois lúc chàng bị đưa tới đó. Biết đâu
Ashley đã chết vì vết thương kia sau khi Rhett nhận được tin. Hay chàng đã chết
vì bệnh đậu mùa? Hoặc chàng đang hôn mê vì bệnh sưng phổi hoành hành mà ko mền
đắp?
Melanie rên rỉ:
- Thuyền trưởng Butler ơi, có cách
nào khác... Ông có thể dùng uy thế của ông để xin trao đổi chồng tôi không?
- Ông Lincoln, người nhân từ và
chính trực, đã khóc hết nước mắt trước quan tài năm đứa con của bà Bixby, nhưng
ông ta làm sao coá thể nhỏ được một giọt nước mắt nào cho hàng ngàn lính
Yankee chết ở Andersonville đâu?
Rhett trề môi tiếp:
- Chúng có chết hêt, ông ta cũng
chẳng cần. Lệnh đã ban ra là không sửa đổi lại được. Bà Wilkes, tôi... tôi quên
cho bà hay sớm, chồng bà đã có một cơ hội thoát khỏi trại giam nhưng ông từ
chối.
Melanie không tin:
- Ồ, không thể như vậy được!
- Nhưng có thât. Quân Yankee cần mộ
người đến các ranh giới khai khẩn để đánh lại dân da đỏ. Họ muốn lấy người trong
số tù binh Liên bang miền Nam. Bất cứ tù binh nao tuyên thệ trung thành với họ
và chịu phục vụ trong thời gian hai năm sẽ được phóng thích và gửi ngày đến
miền Tây. Nhưng ông Wilkes từ chối.
Scarlett kêu lên:
- Ồ, sao anh ấy làm vậy? Tại sao
không chịu tuyên thệ rồi sau đó đào ngũ về nhà?
Melanie sừng sộ:
- Sao em dám gán cho anh ấy một hàng
động như vây? Phản bội Liên bang miền Nam bằng một cách hèn hạ thế trung thành
với kẻ thù rồi phản bội luôn cả lời thề chính mình! Chị thấy thà anh ấy chết ở
Rock Island còn hơn là nghe chồng chì thề thốt với quân Yankee. Chị rất hãng
diện nếu anh ấy chết trong tù, nhưng nếu anh ấy chịu thề, chị sẽ không bao giờ
nhìn mặt nữa, không bao giờ. Dĩ nhiên là anh ấy phải từ chối.
Lúc đưa Rhett ra cửa, Scarlett bực
dọc hỏi:
- Nếu là ông, ông có tình nguyện đầu
quân cho Yankee để thoát chết trong tù rồi sao đó đào ngũ không?
- Còn cách nào hơn.
Rhett cười, răng trắng bóng dưới hàm
râu mép.
- Vậy tại sao Ashley không chịu?
- Vì ông ấy là người quý phái.
Nghe Rhett đáp, Scarlett không khỏi
ngẩn người vì cái giọng đểu cáng và khinh miệt của hắn khi nói tới những từ
" Người quý phái".
-------------
(*) Thành phố Tây Nam Tennessee, nằm trên con sông cùng mang tên Tennessee
(*) Thành phố Tây Nam Tennessee, nằm trên con sông cùng mang tên Tennessee
Chương 17
Tháng Năm 1864 - một tháng oi nồng
làm héo úa cả những nụ hoa đang nở - quân Yankee dưới quyền Tướng Sherman kéo
vào lãnh thổ Georgia lần nữa. Họ đang ở phía trên Dalton, thành phố cáhc một
trăm dặm Bắc Atlanta. Tin đồn sẽ có những trận đánh ác liệt dọc theo biên giới
Georgia và Tennessee. Quân Yankee đã tập trung lực lượng định tấn công hệ thống
thiết lộ miền Tây và dọc theo bờ Đại Tây Dương, thiết lộ nối liền Atlanta với
Tennessee và miền Tây, con đường đã giúp Liên bang miền Nam chiến thắng vào mùa
thu trước tại Chikamauga.
Nhưng đa số dân Atlanta chẳng lo lắng bao nhiêu trước viễn ảnh sẽ có đánh nhau gần Dalton. Nơi tập trung quan của Yankee chỉ cách chiến trường Chickanmauga vài dặm phía Đông Nam. Họ đã bị đẩy lui khi cố gắng vượt qua những sơn đạo của miền này và họ sẽ còn bị đẩy lui nữa nếu vẫn cố vượt qua.
Nhưng đa số dân Atlanta chẳng lo lắng bao nhiêu trước viễn ảnh sẽ có đánh nhau gần Dalton. Nơi tập trung quan của Yankee chỉ cách chiến trường Chickanmauga vài dặm phía Đông Nam. Họ đã bị đẩy lui khi cố gắng vượt qua những sơn đạo của miền này và họ sẽ còn bị đẩy lui nữa nếu vẫn cố vượt qua.
Atlanta - và toàn thể Georgia - biết
rằng tiểu bang của họ vô cùng quan trọng đối với liên bang miền Nam nên Tướng
Joe Johnston không bao giờ để cho quân Yankee nấn ná bên trong biên giới quá
lâu. Lão tướng Joe và lực lượng của ông chẳng bao giờ cho một tên Yankee nào
lọt xuống phía Nam Dalton, vì cần phải để cho guồng máy của Georgia hoạt động
điều hoà. Tiểu bang chưa bị tàn phá này là một vựa lúa vĩ đại, một nơi gồm
nhiều cơ xưởng và kho hàng của Liên bang miền Nam. Georgia sản xuất đạn dược,
vũ khí và hầu hết vật dụng bằng vải và len. Giữa Atlanta và Dalton là thành phố
Rome với các xưởng chế tạo đại bác. Etowah và Allatoona có những lò luyện kim
to lớn nằm ở phía Nam Richmond. Và Atlanta, chẳng những có các xưỏng chế tạo
súng lục, yên cương, lều và đạn dược, còn là nơi qui tụ những nhà máy ép kim
loại rộng lớn, cơ sở hoả xa và những y viện lớn nhất miền Nam. Chính Atlanta
lại cũng là nơi qui tụ những nhà máy ép kim loại rộng lớn, cơ sở hoả xa va
những y viện lớn nhất miền Nam. Chính Atlanta lại cũng là giao điểm của bốn con
đường hoả xa mà Liên bang miền Nam đã đặt cả tính mạng vào đó.
Bởi thế, chẳng ai lo lắng bao nhiêu.
Vả lại, Dalton e hãy còn quá xa, gần sát biên giới Tennessee nên dân chúng đã
quen nghĩ rằng tiểu bang đó là một chiến trường xa xôi, xa cũng bằng Virginia
hay vùng lưu vực Mississippi. Dầu sao Lão tướng Joe và binh sĩ của ông cũng là
một thành lũy che trở cho Atlanta. Mọi người đều biết là sau Tướng Lee, chẳng
còn ai xứng đáng bằng tướng Johnston cả, kể từ khi "bức tường đã"
Jackson tử trận.
Bác sĩ Meade đã tóm lược tất cả quan
điểm củ dân chúng về chuyện này vào một chiều tháng nămg oi ả trước mái hiên
nhà có Pitty. Ông nói chẳng việc gì phải lo, vì Tướng Johnston đã cố thủ trên
núi như một chiến luỹ thép. Tất cả cùng nghe, nhưng mỗi người đều hiểu theo ý
riêng của họ vì tất cả những người có mặt, đang đong đưa trên ghế xích đu trong
ánh nắng nhạt hoàng hôn và ngắm nhứng con đom đóm đầu mùa di động lãng đãng
giữa buổi chiều tà, đều có những mối bận tâm riêng của họ. Bà Meade đang nắm
tay thằng Phil, mong rằng chồng mình nói đúng. Nếu chiến tranh tới gần hơn là
thằng Phil phải ra đi. Năm nay, vừa đúng mười sáu tuổi, nó đã gia nhập đội vệ
binh. Fanny Elsing, xanh xao và hốc hác từ sau trận Gettysburg, đang cố gắng
xua đuổi hình ảnh đau đớn đã quấy nhiễu cô ta trong nhiều tháng. Hình ảnh Trung
uý Dallas Mclure thoi thóp trên chiếc xe bò lắc lư dưới cơn mưa trong cuộc lui
quân kinh khiếp và xa dịu vợi về Maryland.
Cánh tay cụt của Đại uý Carey
Ashburn lại đau nhức. Ông ta càng thất vọng hơn bao giờ hết khi nghĩ tới cuộc
theo đuổi Scarlett đã đi tới chỗ bế tắc. Tình trạng đáo xảy ra kể từ khi có tin
Ashley Wilkes bị bắt. Ashburn cũng không rõ tại sao hai sự kiện trên lại có thể
tác động với nhau.
Scarlett và Melanie đang nghĩ tới Ashley. Họ vẫn thường nghĩ về Ashley khi những công việc cấp bách hoặc những mẩu đối thoại không làm khuây thỏa được. Scarlett buồn rầu đinh ninh:
Scarlett và Melanie đang nghĩ tới Ashley. Họ vẫn thường nghĩ về Ashley khi những công việc cấp bách hoặc những mẩu đối thoại không làm khuây thỏa được. Scarlett buồn rầu đinh ninh:
"Chàng đã chết, nếu không thì
người ta cũng phải nghe tin".
Melanie cố tự trấn an:
"Chàng không thể chêt. Nếu
chết... mình sẽ linh cảm được ngay".
Rhett Butler uể oải ngả người trong
bóng mát, chân gác chéo hững hờ, đôi giày ống thật sang.
Thằng bé Wade nằm ngủ ngon lành trong tay hắn. Mỗi khi có Rhett tới chơi là Scarlett cho phép con ở nán lại bởi vì Rhett thương thằng bé một cách lạ kỳ và đứa bé nhút nhát ấy lại cũng mên hắn vô cùng. Trong khi đó cô Pitty cố ngăn cho khỏi ợ bởi vì con gà trống mà ôc làm thịt đãi khách đã quá già.
Thằng bé Wade nằm ngủ ngon lành trong tay hắn. Mỗi khi có Rhett tới chơi là Scarlett cho phép con ở nán lại bởi vì Rhett thương thằng bé một cách lạ kỳ và đứa bé nhút nhát ấy lại cũng mên hắn vô cùng. Trong khi đó cô Pitty cố ngăn cho khỏi ợ bởi vì con gà trống mà ôc làm thịt đãi khách đã quá già.
Sáng hôm đó, cô hơi tiếc khi đã
quyết định làm thịt con gà trước khi nó chết vì quá già. Nhưng tới khi bác
Peter vặn cổ con gà, cô lại có mặc cảm chẳng yên lòng vì ăn uống sang trọng
riêng cho nhà mình thôi trong khi bao nhiêu bạn bè cô luông mấy tuần không ăn
một miếng thịt gà nào cả. Thế là cô quyết định mời một số thân hữu tới chung vui.
Melanie lúc đó đã có thai năm tháng
nên không muốn tiếp xúc người ngoài. Vả lại, nàng cũng thấy việc tiếp khách
trong nhà giữa lúc Ashley chưa biết sống chết ra sao là điều không phải. Tuy
thế, sau một hồi cãi nhau, cô Pitty vẫn giữ nguyên ý đình bằng cách dùng quyền
hạn của một bà cô.
Rồi đúngvào lúc mùi gà thiến thơm
phức từ nhà bếp bốc lên, bỗng có tiếng gõ cửa và Rhett Butler vừa đi xa về bước
chân vào với một hộp kẹo trên tay và liến thoắng nói mọt tràng dài những lời
tâng bốc. Không biết sao hơn, cô Pitty đành mời hắn ở lại mặc dầu biết những
người khách sẽ bực mình.
Khi đã ăn xong và mọi người ra sân
hóng mát, câu chuyện bắt đầu xoay quanh vấn đề chiến tranh. Tât cả các câu
chuyện bất cứ với đề tài nào, sớm hay muộn rồi cũng trở lại vấn đề chiến tranh.
Bác sĩ Meade quàng một mtay lên vai Đại uý Carey và tuyên bố:
Bác sĩ Meade quàng một mtay lên vai Đại uý Carey và tuyên bố:
- Chỉ một trận nhỏ và ngắn ngủi nữa
thôi là quân Yankee sẽ bị đẩy lui về Tennessee. Trừng đó, Tướng Forrest sẽ hỏi
thăm dân chúng. Các bà, các cô đừng hốt hoảng vì thấy quân địch tới gần. Đã có
Lão tướng Johnston và quân đội của ngưòi trấn đóng trên núi thì phải coi là một
bức tường thép. Phải, đó là một bức tường thép.
Tất cả phụ nữ đều mỉm cười tán
thành, vì những nhận xét của bác sĩ Meade đối với họ không bao giờ sai chạy. Vả
lại, đó là vấn đề của đàn ông nên đàn ông phải hiểu rõ hơn, và một khi ông
Meade bảo Tướng Johnston là bức tường thép thì nhất định đó là bức tường thép.
Chỉ trừ có Rhett. Suốt buổi ăn tới giờ, hắn chẳng nói lời nào. Ngồi dưới bóng
chiều, hắn lẳng lặng theo dõi câu chuyện chiến tranh với khoé môi miệt thị, đứa
bé vẫn đang ngủ trên vai:
- Theo tin đồn thì Tướng Sherman của
quan Yankee hiện có tới một trăm ngàn quân nhờ mới được tăng viện, chẳng biết
đúng hay sai?
Ông bác sĩ gằn giọng ngay:
- Ông muốn nói gì?
- Dường như lúc nãy, Đại uý Ashburn
có cho biết là Tướng Johnston hiện thời chỉ có bốn chục ngàn quân, kể cả những
binh sĩ đào ngũ vừa trở lại nhờ quân ta chiến thắng trận vừa qua.
Bà Meade không nhịn được:
- Thưa ông, trong quân đội Liên bang
miền Nam không có ai đào ngũ cả.
Rhett làm ra điều khiêm tốn:
- Xin bà thứ lỗi. Tôi quên... tôi
chỉ muốn nói về chuyện hàng ngàn người đi nghỉ phép ròi quên trở lại đơn vị, và
những người này đã chữa lành thương tích cả sáu tháng mà vẫn cứ ở lại lo chuyện
nhà hoặc lo vụ cày cấy mùa xuân.
Mắt hắn ngời sáng trong khi bà Meade
vừa xấu hổ vừa tức giận mím môi. Scarlett suýt bật cười vì Rhett đã làm bà
Meade ê măt. Trong hạng người mà Rhett vừa kể có một số đã tuyên bố đây là
"cuộc chiến của kẻ giàu và ngưòi nghèo phải đi chiến đấu". Họ cũng
cho biết họ nản lắm rồi. Tuy nhiên, đa số không ở trong trưòng hợp đo. Họ đã
buộc lòng đào ngũ hay ở nán lại nhà sau khi mãn phép chỉ vì gia đình họ chẳng
còn gì để sống, phải nhờ đến sự tiếp tay của họ. Những người này tự động trở
lại hàng ngũ sau khi đã giúp gia đình có chút ít sống tạm trong vài tháng.
Bác sĩ Meade vội vàng nói, giọng lạnh lùng:
Bác sĩ Meade vội vàng nói, giọng lạnh lùng:
- Thuyền trưởng Butter, vấn dề quân
số chênh lệch nhau không đáng kể. Ông cũng biết là mỗi chiến sĩ của Liên bang
miền Nam có thể đánh gục cả chục tên Yankee mà.
- Đúng vậy, nhất là khi chiến tranh
mới phát khởi. Có lẽ bây giờ cũng đúng... với điều kiện là binh sĩ miền Nam có
đủ đạn để bắn, có giày để mang và có gì để nhét vào bao tử. Có phải vậy không,
Đại uý Ahsburn?
Giọng hắn vẫn dịu dàng và đầy khiêm
tốn. Ashburn bối rối. Tuy không ưa nổi Rhett nhưng không thể dối lòng nên
Ashburn đành lặng thinh. Ông bác sĩ nổi sùng lên:
Trước đây, chiến sĩ chúng ta có cần giày vớ và thực phẩm đâu mà cũng chiến thắng. Họ sẽ tiếp tục đánh và sẽ thắng. Cho ông biết là Tướng Johnston không thể bị đánh bật đâu. Núi non hiểm trở bao giờ cũng là những nơi ẩn trú an toàn và cũng là những thành luỹ kiên cố của các dân tộc bị xâm lăng từ ngàn xưa. Hãy nhớ... nhớ tới chuyện "Thermopylae (1)"!
Scarlett cố tìm hiểu nhưng cái tên Thermopylae đó quá xa lạ đối với nàng.
Rhett vừa hỏi vừa cố giữ cho khỏi phì cười:
Trước đây, chiến sĩ chúng ta có cần giày vớ và thực phẩm đâu mà cũng chiến thắng. Họ sẽ tiếp tục đánh và sẽ thắng. Cho ông biết là Tướng Johnston không thể bị đánh bật đâu. Núi non hiểm trở bao giờ cũng là những nơi ẩn trú an toàn và cũng là những thành luỹ kiên cố của các dân tộc bị xâm lăng từ ngàn xưa. Hãy nhớ... nhớ tới chuyện "Thermopylae (1)"!
Scarlett cố tìm hiểu nhưng cái tên Thermopylae đó quá xa lạ đối với nàng.
Rhett vừa hỏi vừa cố giữ cho khỏi phì cười:
- Thưa bác sĩ, chẳng biết có phải
tại Thermopylae, họ đã hy sinh tới người cuối cùng không ạ?
- Chú muốn chửi vào mặt tôi phải
không?
- Bác sĩ, xin bác thứ lỗi. Bác sĩ
hiểu lầm rồi. Tôi chỉ muốn hỏi cho biêt vì trí nhớ về lịch sử thời cổ của tôi
kém lắm.
Ông Meade gằn từng tiếng:
- Nếu cần, quân đội của chúng ta sẽ
hy sinh tới người cuối cùng khi quan Yankee tràn qua để tiến vào Georgia. Nhưng
không hề có chuyện đó. Quân ta sẽ đẩy chúng ra khỏi Georgia chỉ với một trận
nho nhỏ.
Cô Pitty vội vàng đứng lên yêu cầu
Scarlett đánh dương cầm và hát cho mọi người nghe. Cô thấy câu chuyện bắt đầu
gây sóng gió nên cố làm nguôi đi. Cô biết hễ có mặt Rhett ở đâu là y như có
chuyện rắc rối. Vậy mà, chúa ơi! Con Scarlett thích y ở chỗ nào? Và sao Melanie
lại cứ sốt sắng bênh vực cho y?
Trong khi Scarlett bước vào phòng
khách, bên ngoài hoàn toàn im lặng - một sự im lặng nặng nề căm hận Rhett. Tại
sao lại có ngưòi dám không tin tưởng vào tài bách chieens bách thắng của Tướng
Johnston và quân sĩ dưói quyền ông? Tin tưỏng là một bổn phận thiêng liêng. Và
những kẻ có tinh thần phản bội đến không tin tưởng như thế phải câm miệng lại.
Scarlett đánh vài hoà âm và bắt đầu hát. Tiếng hát vừa ngọt ngào vừa buồn thảm qua lời ca của một nhạc khúc bình dân:
Scarlett đánh vài hoà âm và bắt đầu hát. Tiếng hát vừa ngọt ngào vừa buồn thảm qua lời ca của một nhạc khúc bình dân:
Trong bệnh viện giữa những tường vôi
trắng.
Nơi có người chết và người đang hấp hối.
Bị thương bởi lưỡi lê, trái phá, đạn.
Một người nào đó một hôm được sinh ra.
Đó là con một bà mẹ! Quá trẻ và dũng cảm.
Trên khuôn mặt còn nét tươi vui.
Một hôm ngã xuống... bụi mồ.
Ánh sáng chập chờn nhảy múa trên khuôn mặt trẻ.
Nơi có người chết và người đang hấp hối.
Bị thương bởi lưỡi lê, trái phá, đạn.
Một người nào đó một hôm được sinh ra.
Đó là con một bà mẹ! Quá trẻ và dũng cảm.
Trên khuôn mặt còn nét tươi vui.
Một hôm ngã xuống... bụi mồ.
Ánh sáng chập chờn nhảy múa trên khuôn mặt trẻ.
Giọng ca ảo não Fanny chịu không nổi
phải nhổm người lên, nghẹn ngào nói nhỏ với Scarlett:
- Chị hát bản khác đi!
Tiếng dương cầm bỗng im bặt trong
khi Scarlett bối rối vì ngạc nhiên. Nàng vội vã đánh sang bản khác, bài
"Chiếc áo trận màu xám" nhưng rồi bỗng sai một hoà âm khi nàng sực
nhớ ca khúc này lại cũng não lòng. Tiếng đàn lại chêt lịm vì Scarlett không còn
biết chọn bản nào. Hầu hết những bản nàng nhớ đều dính líu tới sự chết chóc,
buồn thảm.
Rhett đứng lên thật mau, đặt thằng Wade vào lòng Fanny rồi đi thẳng ra phòng khách:
Rhett đứng lên thật mau, đặt thằng Wade vào lòng Fanny rồi đi thẳng ra phòng khách:
- Chơi bản "Kentucky quê hương
tôi" đi.
Scarlett được cứu gỡ, vội cám ơn rồi
cúi xuống nhấn phím. Giọng kim cao vút của nàng hoà với giọng thổ tuyệt diệu
của Rhett nghe nhu vừa có một luồng gió mát thoảng qua. Và đến lúc họ bắt sạng
điệp khúc thứ hai, những người ngồi ngoài hiên cảm thấy lâng lâng, mặc dầu bài
hát chẳng có gì tươi vui lắm.
Kentucky quê hương tôi
Chỉ còn vài hôm nữa.
Lang thang mệt mỏi trên đường.
Dầu trời không ánh sáng.
Chỉ vài ngày lang thang trên đường.
Là đã tới quê hương, giã từ bóng tối!
Chỉ còn vài hôm nữa.
Lang thang mệt mỏi trên đường.
Dầu trời không ánh sáng.
Chỉ vài ngày lang thang trên đường.
Là đã tới quê hương, giã từ bóng tối!
Lời tiên đoán của bác sĩ Meade quả
đúng... nhưng chỉ đúng phần nào. Lão tướng Jonhston đã giữ vững vị trí như một
bức tường thép ở dãy núi phía trên thị trấn Dalton, cách xa trăm dặm – ông đã
quyết liệt cố thủ và đã chiến đấu dũng mãnh đên nỗi Tướng Sherman phải từ bỏ ý
định vượt qua thung lũng để tiến tới Atlanta và cuối cùng là quân Yankee phải
rút lui tìm phương cách khác của họ. Họ không thể chọc thủng phòng tuyến xám
bằng các cuộc xung phong trực diện, do đó, họ chờ đêm tối, chuyển quân qua núi
theo đường vòng cung, hy vọng sẽ tìm ra được phía sau Tướng Johnston và cắt đứt
thiết lộ ở Resaca, cách Dalton mười lăm dặm ở mặt sau.
Trước sự lâm nguy của con đường sắt
quý báu đó, quân đội của Tướng Johnston phải lập tức rời hầm hố, đi dưới trời
sao, tiến một mạch về Resaca bằng con đường tắt ngắn nhất. Khi quân Yankee từ
các đồi núi túa ra thì quân đội miền Nam đã sẵn sàng chờ đợi sau những pháo
luỹ, lưỡi lê tuốt trần như ở Dalton.
Đến khi các thương binh ở Dalton về
tường thuật sai lạc là Lão tướng Joe đã rút về Resaca, cả Atlanta ngạc nhiên và
bấn loạn lên. Bầu trời Tây BẮc như có một đám mây đen xuất hiện, đám mây báo
hiệu một trận bão mùa hè. Lão tướng nghĩ gì mà lại để quân Yankee xâm nhập thêm
mười tám dặm sâu trong nội địa Georgia? Bác sĩ Meade đã nói núi non là chiến
lũy thiên nhiên, vậy tại sao Lão tướng Joe không chặn đứng được quân Yankee ở
đó.
Jonhston phản công ác liệt ở Resaca
và đẩy lui được địch quân lần nữa. Nhưng Sherman lại sử dụng chiến thuật bọc
hông. Ông lại di quân theo một đường vòng cung khác, băng qua sông Oostanaula
để tấn công vào hệ thống thiết lộ của hậu phương liên bang miền Nam. Quân miền Nam
lại tức tốc rút ra khỏi các giao thông hào đất đỏ để bảo vệ con đường sắt. Mệt
nhoài vì thiếu ngủ, kiệt sức sau nhiều lần di binh và chiến đấu, đói khát - vẫn
luôn đói khát - họ tràn thật mau xuống thung lũng. Họ tới được thị trấn
Calhoun, sáu dặm phía dưới Rasaca, sớm hơn quân Yankee. Họ đào công sự sẵn sàng
chờ quân Yankee tới. Những trận đánh ác liệt xảy ra và quân Yankee bị đẩy lui.
Binh sĩ Liên bang miền Nam gần như kiệt sức, mong muốn được nghỉ ngơi. Nhưng
Sherman không để họ nghỉ ngơi, ông ta cứ tàn nhẫn tiến từng bước. Quân Yankee
cứ di chuyển theo hình cánh cung rộng lớn. Họ bắt buộc quân miền Nam phải tiếp
tục lui để bảo vệ con đường sắt sau lưng.
Quân miền Nam vừa đi vừa ngủ, tât cả
đều đã quá mệt để có thể nghĩ tới chuyện khác. Và nếu có phải suy nghĩ là họ
đặt hết lòng tin vào Lão tương Joe. Họ biết mình đang rút lui nhưng chưa bại
trận. Họ không đủ quân để vừa giữ vững chiến luỹ vừa bẻ gãy chiến thuật bọc hậu
của Sherman. Họ luôn luôn đánh bại địch quân mỗi khi chúng tấn công trực diện.
Đến lúc nào mới ngừng lui quân, họ không thể biêt nhưng lão tướng Joe biết rõ
bổn phận của ông, và như vậy là quá đủ rồi. Ông điều động cuộc lui quân rât quy
của nên quân đội miền Nam chỉ tổn thât nhẹ trong khi quân Yankee chết và bị bắt
rất nhiều. Họ chẳng mật một toa xe ngoại trừ bốn khẩu súng. Và họ cũng không
mất con đường sắt sau lưng họ mặc dầu Sherman đã áp dụng nhiều chiến thuật:
đánh trực tiếp, đánh ngang hông và đột kích bằng kỵ binh.
Con đường sắt vẫn còn, con đường sắt
đó quanh co dưới thung lũng chói nắng trải dài tới Atlanta. Binh sĩ nằm ngủ
cũng thấy con đường sắt lấp loáng dưới ánh sao. Hoặc trước khi ngủ gục, hình
ảnh cuối cùng trong đôi măt lờ đờ của họ cũng vẫn là con đường sắt chói loà
trong nắng lửa.
Khi họ triệt thoái xuống vùng đất
đồng bằng, một toán thường dân lánh nạn đã tản cư trước họ, một đoàn người đông
đảo bao gồm cả dân da trắng nghèo khó lẫn giàu sang, đàn bà, trẻ con, người già
cả, kẻ hấp hối, người tàn tật, kẻ bị thương, phụ nữ gần ngày sinh nở, lũ lượt
kéo về hướng Atlanta bằng con đường bộ, bằng xe lửa, trên lưng ngựa, hoặc trong
các cỗ xe ngựa, xe bò, chất đầy rương tráp và vật dụng trong nhà.
Họ đi trước đạo quân tản năm dặm. Họ
dừng lại Resaca rồi Calhoun và Kingston, cứ mỗi lần dừng chân là một lần hy
vọng được nghe quân Yankee đã bi đẩy lui để họ trở về nhà. Nhưng không làm sao
có thể đi ngược lại con đường nắng chói kia được nữa. Đoàn quân áo xám đi qua
những biệt thự trống rỗng, những nông trại bỏ hoang, những túp lều cửa mở. Đây
đó còn nấn ná lại vài người đàn bà đơn độc với mấy tên nô lệ da đen mặt mày
hoảng hốt. Họ ra sát đường cái để khích lệ binh sĩ, tiếp tế từng thùng nước
mat, băng bó thương binh và chôn cất người chết trong nghĩa trang gia đình họ.
Nhưng hầu hết nhà cửa ở vùng thung lũng đều bỏ hoang và hoa màu không người coi
sóc đã bắt đầu héo úa.
Lại bị vòng cung ở Calhoun, Tướng
Johnston phải rút lui về Adairsville. Địch quân đã vượt quá Dalton năm mươi
dặm. Ở New Hope Church, cách đó mười lăm dặm, quân liên bang miền Nam đào hầm
trú ẩn dài trên đường, nhất quyết phản công đến kỳ cùng. Đoàn quân áo xanh hung
hãn như mãnh xà, cuộn tròn mình và phun nọc độc, cứ tiến đánh bất kể tổn thât.
Trận New Hope Church diễn ra khốc liệt với mười một ngày đêm đẫm máu và cứ mỗi
lần tân công là quân Yankee bị đẩy lui. Nhưng rồi Tướng Johnston lại bị đánh
bọc hậu nên phải rút tàn quân lui thêm vài dặm.
Số thương vong của quân đội miền Nam
ngày càng lên cao. Thương binh tràn ngập cả Atlanta khiến dân chúng kinh hoàng
vi chưa bao giờ thành phố lại có nhiêu thương binh đến thế, ngay cả trận
Chickamauga cũng không tổn thất nhiều như vậy. Bệnh viện đã nghẹt cứng nên
thương binh phải nằm trền sàn kho hàng bỏ trống, hoặc trên những kiện bông vải
của kho khách sạn, nhà trọ, tư gia đầy những người bệnh tật. Cô Pittypat không
muốn có người lạ trong nhà vì Melanie đang mang thai và những hình ảnh ghê rợn
có thể ảnh hưởng đến bào thai. Nhưng Melanie đã nâng đai váy cao hơn một chút
để che khuất bụng, và thương binh lại ở đầy trong ngôi nhà gạch đỏ này. Người
nhà phải nấu ăn, giặt quần áo, quấn lại những cuộn băng vừa mới giặt và bắt chí
rận cho họ.
Đêm xuống, người nhà cứ trằn trọc
mãi vì hơi nóng và tiếng rên la mê sảng của những người bên phòng kế cận. Cuối
cùng, thành phố không còn đủ chỗ để tiếp nhận thương binh, người ta phải gửi
họi tới các bệnh viện ở Macon và Augusta.
Với số thương binh thặng dư và số dân lánh cư mỗi lúc một đông nghẹt thành phố Atlanta muốn nháo lên. Đám mây nhỏ cuối trời đã lớn thật mau thành đám mây báo hiệu cơn giông sẵp tới còn mang theo cả luồng gió buốt.
Với số thương binh thặng dư và số dân lánh cư mỗi lúc một đông nghẹt thành phố Atlanta muốn nháo lên. Đám mây nhỏ cuối trời đã lớn thật mau thành đám mây báo hiệu cơn giông sẵp tới còn mang theo cả luồng gió buốt.
Không ai mất niêm tin với quân đội
vô địch của họ, nhưng mọi người, đúng hơn là thường daan, đã mất tín nhiệm nơi
Lão tướng Joe. New Hope Church chỉ cách Atlanta có ba mươi dặm! Tướng Johnston
đã để cho địch đẩy lui tới sáu mươi lăm dặm trong ba tuần lễ. Tại sao ông ta
không chịu cầm chân chúng mà cứ rút lui triền miên như vậy? Ông ta đã điiên và
còn nguy hại hơn một người điên. Các cụ già trong đội Vệ binh và lực lượng Dân
quân vẫn còn yên ổn ở Atlanta, tự cho là họ còn khá hơn nhiều rồi phác hoạ
những bản đồ hàng quân để chứng tỏ khả năng quân sự của mình. Khi đã mât quá
nhiều quân và bị đẩy lui quá xa, Tướng Joe khẩn thiết kêu gọi Thống đốc Brown
cung cấp thêm quân số, nhưng lực lượng bảo vệ tiểu bang vẫn cứ ngồi yên. Thống
đốc tiểu bang đã chấp lệnh của Tổng Thống Jeff Davis thì lời kêu gọi của Tướng
Johnston có nghĩa gì đâu?
Đánh và lùi! Đánh và lùi! Liên bang
miền Nam chiến đấu liên miên trên suốt chặng đường bảy mươi dặm trong hai mươi
lăm ngày. New Hope Church đã mất, một kỉ niệm chìm trong sương mù mang theo hơi
nóng, bụi đường, đói khát, mệt mỏi, tiếng chân sầm sập trên con đường đất đỏ,
tiếng chân lõm bõm trong bùn lầy, đắp công sự phòng thủ, chiến đấu... rút lui,
rồi đắp công sự rồi chiến đấu. New Hope Church là ác mộng và sau đó là Big
Shanty, nơi họ đã chiến đấu như quỷ dữ. Nhưng dầu cho xác định quân nặm xanh
ngất đồng cỏ vẫn cứ còn những tên Yankee khác, những tên Yankee thật mạnh khoẻ
thay bào. Lúc nào cũng có những cánh quân hung tàn đánh thốc vào sau lưng Liên
bang miền Nam, vào hệ thống thiết lộ... và vào Atlanta.
Từ Big Shanty, toán quân kiệt sức và
thiếu ngu rút xuống con đường dẫn đến núi Kennesaw, gần một thành phố nhỏ tên
Marietta, nơi đây họ dàn quân dài mười dặm theo hình cánh cung. Họ đào giao
thông hào dọc theo chân núi và tìm chỗ cao để đặt đại bác. Binh sĩ vừa đổ mồ
hooi vừa chửi thề trong khi kéo những cỗ đại pháo lên triền núi gần như thẳng
đứng, vì lừa không leo núi được. Quân bưu viên và thương binh mang tới Atlanta
những bản tường trình lạc quan. Các cao điểm trong rặng Kennesaw không thể nào
bị tràn ngập được, vì hai ngọn núi Pine và Lost ở kế cận thành phố nhất là đã
được xây chiên lũy. Quân Yankee không thể nào đánh bật nổi Tướng Joe và quân
đội của ông được nũa. Chúng cũng không còn cách nào đánh bọc hậu được vị các
khẩu đại bác đặt trên cao điểm thuận lợi đã kiểm soát được nhiều dặm chung
quanh. Atlanta thở phào nhẹ nhưng...
Nhưng núi Kennesaw chỉ cách thành
phố hai mươi dặm.
Ngày đầu tiên, thương binh từ vùng núi Kennesaw đã được đưa tới, xe bà Meriwether đã thấy đậu trước cửa cô Pitty vào một giờ bất ngờ nhất - bảy giờ sáng, và bác Levi gọi Scarlett thay quần áo tức khắc để đến bệnh viện. Fanny Elsing và chị em Bonnell bị đánh thức quá sớm đang ngáp dài ở băng sau, vú của Elsing đang ngồi trên bệ xe cạnh xa phu, trên đầu gối bà một giỏ băng mới giặt, Scarlett bực bội vì đem qua nàng đã khiêu vũ đến khuya ở dạ hội của lực lượng Vệ binh và bây giờ, chân nàng hãy còn mỏi nhừ. Nàng rủa thầm sự sốt sắng không biết mệt của bà Merriwether, rủa đám thương binh và luôn cả Liên bang miền Nam trong khi Prissy gài nút áo cho nàng, chiếc áo vải chúc bâu cũ nhất mà nàng thường mặc khi làm việc ở nhà thương. Nuốt vộ vài ngụm nước sắc với bắp khô và khoai khô để thây thế cho cà-phê, nàng ra xe.
Ngày đầu tiên, thương binh từ vùng núi Kennesaw đã được đưa tới, xe bà Meriwether đã thấy đậu trước cửa cô Pitty vào một giờ bất ngờ nhất - bảy giờ sáng, và bác Levi gọi Scarlett thay quần áo tức khắc để đến bệnh viện. Fanny Elsing và chị em Bonnell bị đánh thức quá sớm đang ngáp dài ở băng sau, vú của Elsing đang ngồi trên bệ xe cạnh xa phu, trên đầu gối bà một giỏ băng mới giặt, Scarlett bực bội vì đem qua nàng đã khiêu vũ đến khuya ở dạ hội của lực lượng Vệ binh và bây giờ, chân nàng hãy còn mỏi nhừ. Nàng rủa thầm sự sốt sắng không biết mệt của bà Merriwether, rủa đám thương binh và luôn cả Liên bang miền Nam trong khi Prissy gài nút áo cho nàng, chiếc áo vải chúc bâu cũ nhất mà nàng thường mặc khi làm việc ở nhà thương. Nuốt vộ vài ngụm nước sắc với bắp khô và khoai khô để thây thế cho cà-phê, nàng ra xe.
Chán nản lắm rồi, nàng nhất định nội
hôm nay phải nói với bà Merriwether là Ellen đã viêt thơ gọi nàng về thăm nhà.
Nhưng vô ích, vì người đàn đáng kính ấy, tay áo đã xắn lên, người đã mang áo
choàng, nghiêm nghị nhìn nàng:
- Tôi khong muốn nghe những chuyện
điên khùng đó nữa, Scarlett Hamilton. Nội ngày hôm nay viết thơ về mẹ cô bảo
rằng chúng tôi rất cần có cô. Chắc là bả hiểu và cho cô ở lại. Bây giờ, mặc áo
choàng vào và chạy mau tới bác sĩ Meade. Ông đang cần người tiếp tay.
Scarlett buồn bực nghĩ:
"Chúa ơi, phiền phức quá! Má sẽ
bắt mình ở lại đay và mình sẽ chết nếu cứ ngửi mãi những mùi hôi thối này. Phải
chi mình là một bà già để doạ nạt mấy đứa con gái, thay vì bị lấn áp như vậy
mãi... và mình sẽ nói thẳng với mấy mụ khắc nghiệt như Merriwether là nên đi
Halifax cho rảnh mắt".
Nàng đã quá chán không khí bệnh
viện, chán những mùi hôi thối, những con rận, những đau đớn và những người dơ
bẩn. Những thú vị trong cách săn sóc thương binh, nếu có, chỉ là trong năm
trướcư. Bây giờ, những người bị thương sau nhiều lần rút lui tơi tả không còn
đẹp trai. Họ không còn làm nàng xúc động chút nào và học cứ thường hỏi:
"Chiến sự đang diễn ra thế
nào?"
"Lão tướng Joe đang làm
gì?"
"Ông ta là một người sáng
suốt"
Nàng không thấy Lão tướng Joe sáng
suốt chỗ nào. Đã sáng suốt tại sao lại để cho quân Yankee tiến sâu vào nội địa
hơn tám mươi dặm. Không, họ không phải những hạng người dễ thương. Hơn nữa,
phân lớn đều đang hấp hối, chết thật im lặng và mau chóng vì chỉ còn chút ít
sức tàn không đủ đề kháng chất độc trong máu, chứng hoại thư, thương hàn và
sưng phổi mà họ đã mắc phải trước khi tới Atlanta hoặc tới tay bác sĩ.
Không khí oi bức, ruồi nhặng từ bên
ngoài cửa sổ bay vào, những con ruồi làm người bị thương còn khổ sở hơn bị cơn
đau hàng hạ.
Mùi hôi thối và tiếng rên như nước
thủy triều càng lúc càng dâng cao quanh nàng. Mồ hôi đã ướt đẫm áo vì nàng phải
bưng chậu bén gót bác sĩ Meade.
Thật là gớm ghiếc! Scarlett phải nén lắm mới không nôn mửa khi nhìn bác sĩ Meade dùng con dao mổ sáng loáng cắt những khoảng thịt thối. Và thật là kinh khủng khi nghe tiếng kêu thét vang dậy trong phòng giải phẫu. Nàng đã chán nhìn những bộ mặt trắng nhợt, căng thẳng đang chờ bác sĩ tới khám, những bộ mặt chờ đợi những câu nói khủng khiếp như: "Rất tiếc là cánh tay của bạn đã ung thối rồi. Vâng, vâng tôi hiểu, nhưng đây này, những vết thương đỏ bầm này. Phải cắt đi mới được!".
Thật là gớm ghiếc! Scarlett phải nén lắm mới không nôn mửa khi nhìn bác sĩ Meade dùng con dao mổ sáng loáng cắt những khoảng thịt thối. Và thật là kinh khủng khi nghe tiếng kêu thét vang dậy trong phòng giải phẫu. Nàng đã chán nhìn những bộ mặt trắng nhợt, căng thẳng đang chờ bác sĩ tới khám, những bộ mặt chờ đợi những câu nói khủng khiếp như: "Rất tiếc là cánh tay của bạn đã ung thối rồi. Vâng, vâng tôi hiểu, nhưng đây này, những vết thương đỏ bầm này. Phải cắt đi mới được!".
Thuốc mê quá hiếm chỉ được dùng cho
những cuộc giải phẫu quan trọng và thuốc phiện thì vô cùng quý giá, chỉ được sử
dụng để làm dịu thần kinh những kẻ sắp lìa đời thay vì làm an thần cho những kẻ
đang bị cơn đau hành hạ. Ký ninh và thuốc sát trùng đã hêt sạch.
Đúng vậy, Scarlett đã chán ngấy rồi
và sáng nay nàng muốn được như Melanie, từ chối tới bệnh viện với lý do mang
thai. Đó là cái cớ khoái thác duy nhất có thể chấp nhận được trong lúc này.
Tới trưa, nàng vội vàng cởi áo choàng và lẻn ra bệnh viện lúc bà Merriwether đang bận viết thơ giùm một anh chàng người sơn cước mù chữ. Scarlett không thể nào chịu đựng lâu hơn. Đây là việc phải làm vì nàng biết trưa nay xe lửa sẽ mang thêm thương binh tới và nàng sẽ phải bận rộn cho đến tối... có lẽ chẳng còn thì giờ để ăn uốn nữa.
Nàng hấp tấp vượt qua hai dãy phố để ra đường Cây Đào và thở mạnh giữa khoảng trời thoáng mát. Đứng ở góc đường nàng do dự chưa biết sẽ làm gì, về nhà thì xấu hổ mà chắc chắn là không thể nào trở lại bệnh viện được nữa. Giữa lúc đó, Rhett đánh xe đi qua. Hắn nói ngay:
Tới trưa, nàng vội vàng cởi áo choàng và lẻn ra bệnh viện lúc bà Merriwether đang bận viết thơ giùm một anh chàng người sơn cước mù chữ. Scarlett không thể nào chịu đựng lâu hơn. Đây là việc phải làm vì nàng biết trưa nay xe lửa sẽ mang thêm thương binh tới và nàng sẽ phải bận rộn cho đến tối... có lẽ chẳng còn thì giờ để ăn uốn nữa.
Nàng hấp tấp vượt qua hai dãy phố để ra đường Cây Đào và thở mạnh giữa khoảng trời thoáng mát. Đứng ở góc đường nàng do dự chưa biết sẽ làm gì, về nhà thì xấu hổ mà chắc chắn là không thể nào trở lại bệnh viện được nữa. Giữa lúc đó, Rhett đánh xe đi qua. Hắn nói ngay:
- Trông cô chẳng khác một con bé đi
mót giẻ rách.
Vừa phê bình, hắn vừa nhìn chiếc áo
vá víu, ướt đẫm mồ hôi và lốm đốm nhiều chỗ do chậu nước bắn ra khi nàng ôm
theo bác sĩ. Scarlett thẹn quá hoá giận. Tại sao hắn cứ luôn luôn chú ý đến lối
ăn mặc xuềnh xoàng của nàng như vậy?
- Tôi không muốn nghe ông nói tiếng
nào nữa cả. Đưa giùm tôi tới chỗ nào đừng để ai thấy tôi. Tôi không trở lại nhà
thương dẫu họ có treo cổ tôi cũng mặc! Trời ơi! Tôi có gây ra trận chiến này
đâu, cũng không có lý do gì bắt tôi làm việc trối chết và...
- À, cô bé phản bội chính nghĩa đây
rồi!
- Đừng có vừa đánh trống vừa ăn cướp
nữa. Đỡ tôi lên xe đi. Tôi chẳng cần biết ông đi đâu. Hay là đi dạo cũng được.
Rhett nhảy xuống xe và đột nhiên
Scarlett cảm thấy thoải mái vì khỏi phải thấy một người chột hay mù mắt, một
gương mặt xanh lè vì đau đớn hoặc vàng vọt vì sốt rét. Rhett mập mạp và khỏe
mạnh. Hắn ăn mặc thật bảnh bao. Bộ quần áo mới, không bị rách mướp để lòi ra
những ống chân trần trụi và lông lông lá. Hắn có vẻ thoả mãn với chính hắn
trong khi những người đàn ông khác đang buồn bã, bận rộn lo nghĩ. Gương mặt đen
sạm của hắn dễ thương và đôi môi đỏ, sắc sảo như môi đàn bà đang hé cười khi đỡ
nàng lên xe.
Bắp thịt hắn căng phồng dưới lớp
quần áo khi hắn ngồi bên cạnh nàng, và lần nào cũng vậy, khi nghĩ đến thân thể
lực lưỡng của hắn là nàng cảm thấy choáng váng như vừa bị một vật gì chạm mạnh.
Nàng say mê nhìn đôi vai lực lưỡng của hắn, một sự say mê vừa bấn loạn vừa hơi
sợ sệt. Thân thể hắn cũng cứng rắn như bộ óc sắc bén của hắn. Trông hắn thật
khinh khoái và thanh nhã, uể oải như một con beo đang sưởi nắng và gọn gàng như
một con báo sắp sửa vồ mồi.
Hắn tróc lưỡi cho ngựa chạy rồi nói:
- Cô bé man trá! Cô khiêu vũ suốt
đêm qua với mấy ông lính, tặng hoa hồng cho họ và thỏ thẻ là cô sẵn sàng chết
vì chính nghĩa. Nhưng mới băng bó mấy vêt thương và bắt vài con rận là cô chuồn
mất.
- Thôi, nói chuyện khác đi và cho
ngựa chạy mau hơn. Cái lão Merriwether mà bước ra khỏi cửa hàng thấy được thì
tôi tới số, ổng sẽ nói với con mẹ... À, mà tôi muốn nói tới là bà Merriwether.
Hắn quất nhẹ vào lưng ngựa cho nó
chạy nước kiệu qua Ngã Năm rồi băng qua con đường sắt cắt đôi thành phố. Chuyến
xe di tản thương binh đã đậu ở sân ga và phu khiêng cáng đang chạy tới chạy lui
dưới ánh nắng gay gắt. Họ chuyển thương binh vào xe cứu thương và chất lên đồ
tiếp tế cho quân đội. Scarlett chẳng thấy hối hận chút nào mà nàng chỉ nghe
khoai khoái vì đã thoát khỏi công việc săn sóc thương binh.
- Tôi chán cái nhà thương đó lắm
rồi.
Nàng vừa nới vừa sửa lại chiếc váy
và thắt chặt quai nón.
- Càng ngày càng có nhiều thương
binh. Đó là lỗi của Tướng Johnston. Nếu ông ta cầm chân được bọn Yankee ở
Dalton thì...
- Cô ngốc lắm. Ông ta chống cự mãnh
liệt chớ sao không. Nhưng ông ta chỉ có thể giữ vững một chỗ Sherman thì cứ
đánh bọc hông và sẽ đánh úp theo thế gọng kềm. Vả lại, nêu không lui quân ông
ta sẽ để mất thiết lộ mà phận của ông ta là bảo toàn thiết lộ.
- Ồ, nhưng...
Scarlett cố nói dù mù tịt về quân
sự:
- Nhưng dầu sao đó cũng là lỗi của
ông ta. Phải có cách để ngăn chặn chúng chứ. Tôi thấy là cần phải đổi ông tướng
khác. Tại sao không chịu ở lại đương cự mà cứ rút lui hoài?
- Cô cũng y như mấy người khác, họ
gào lên: "Lấy đầu hắn" chỉ vì Tướng Joe không thể làm được một việc
mà trên đời này không ai làm nổi. Ở Dalton, ông ta là đấng Cứu thế nhưng tới
Kennesaww thì bị coi là tên bán Chúa vỏn vẹn chỉ trong vòng sáu tuần lễ.
Bây giờ nếu đẩy lui được quan Yankee hai chục dặm, ông tướng già đó là Chúa Cứu
Thế trở lại. Cô bé ơi, quân số của Sherman đông gấp đôi của tướng Johnton,và
Sherman có thể đổi hai người lấy một trong những người trai dũng cảm của chúng
ta. Trong khi đó Tướng Johnston không thể mất một người. Ông đang khẩn bách đòi
tăng viện mà có được gì đâu? Chỉ còn có mây cục cưng của Thống đốc Brown. Nhưng
đám đó thì làm được cái gì!
- Bộ có lệnh động viên Vệ binh quốc
gia à? Lực lượng Dân quân nữa sao? Tôi chưa nghe gì hết, sao ông biết?
- Có tin đồn như vậy, tin đồn đã
phát xuất từ chuyến tàu từ Milledgeville mới tới sáng nay. Cả Vệ binh và Dân
quân đều được gửi đi tăng viện cho Tướng Johnston. Mấy cục cưng của ông Brown
sắp được ngửi mùi thuốc súng rồi, chắc phần đông bọn họ sẽ ngạc nhiên lắm. Họ
không ngờ có ngày phải động binh. Ông Thống đố đã hứa là họ khỏi đi chiến đấu.
Thật là một trò đùa dai. Họ tin lắm vì ông Thống đốc của họ đã dám cãi lệnh
Tổng thoóng Jeff Davis, không chịu gửi quân đến Virginia, lấy lý do cần phải
bảo vệ tiểu bang. Có bao giờ họ nghĩ rằng chiến tranh có thể xảy ra trước xân
nhà đâu và thật sự họ có muốn bảo vệ tiểu bang của họ không?
- Sao ông cười được như vậy, tàn
nhẫn quá! Sao không nghĩ đến mấy ông già và mấy thằng bé trong lực lượng Vệ
binh? Những người nhu thằng Phil, ông lão Merriwether và chú Henry Hamilton
cũng phải ra trận nữa sao?
- Tôi không nói đến mấy cậu bé và
những cựu quân nhân trong trận Mễ Tây Cơ. Tôi muốn nói những người can đảm như
Wille Guinan, chỉ thích mặc quân phục cho oai và múa kiếm...
- Còn ông thì sao?
- Cô ơi, chẳng quan hệ gì tới tôi
cả! Tôi không mặc quân phục cũng chẳng múa kiếm, và vận mạng Liên Bang miền Nam
chẳng ý nghĩa gì với tôi. Hơn nữa, tôi không muốn boả mạng trong hàng ngũ
Vệ binh hay bất cứ một quân đội nào.
Tôi đã có đủ kiến thức quân sự ở West Point... đủ để đời rồi. Đại tướng Lê
không giúp gì được cho Lão tướng Joe đâu vì quân Yankee đã cầm chân ông ấy ở
Virginia. Vì vậy tướng Joe chỉ còn mong lấy được viện quân ở bộ đội phòng thủ
Georgia thôi. Ông ta là người có công với quốc dân và cũng là một chiến lược
gai đại tài, luôn luôn đưa quân tới trước những điểm mà địch định tới. Nhưng
ông ta vẫn phải lui quân nếu muốn bảo vệ thiết lộ. Và có nên nghe rõ, chừng nào
bọn Yankee đẩy Tướng Joe ra khỏi vùng sơn cước xuống miền đông bằng quanh dây,
lúc đó là đi đứt.
Scarlett hoảng hốt:
- Quanh đây? Ông biết là quân Yankee
không cách nào tiến xa hơn nữa được mà!
- Kennesaw chỉ cách đây hai mươi dặm
và tôi đánh cá rằng...
- Rhett cái gì kia! Một đám đông đàn
ông! Không phải binh sĩ. Cái gì vây...? Toàn người da đen không!
Bụi đỏ dấy lên mù mịt và trong đám
bụi đó vang ra tiếng chân sầm sập và tiếng hàng trăm người da đen kéo hết gân
cổ hát một đoạn Thánh ca. Rhett cho xe lên lề, Scarlett tò mò nhìn đoàn người
da đen ướt đãm mồ hôi, xuổng cuốc vác vai đang được một sĩ quan và một tiểu đội
mang phù hiệu công binh hướng dẫn.
- Cái gì lạ vây?
Scarlett lặp lại. Rồi mắt nàng nhìn
trân tên da đen đang hát ở hàng đầu. Hắn cao khoảng một thước chín, đúng là một
anh chàng khổng lồ, da đen bóng, dáng đi mèm dẻo như mánh thú. Hắn đang nhe hàm
răng trắng toát ca bài "Moses (2) xuống trần". Chắc không một người
da den nào trên thế giới cao lớn và to giọng như thế, ngoài Sam khổng lồ cai
thợ của Tara ra. Nhưng Sam làm gì ở đây, thật xa nhà, nhất là bây giờ đồn điền
đang thiếu quản gia và Gerald đang coi hắn như cánh tay mặt của mình?
Lúc nàng nhổm dậy để nhìn rõ hơn, gã
khổng lồ chợt trong thấy nàng cười toe toét. Hắn đã nhận ra nàng. Hắn dừng lại
đặt xuổng xuống và vừa chạy về phía nàng, vừa gọi những tên da đen gần đó:
- Chúa ơi! Cô Sca'lett đây mà! Tụi
bây, 'Lige! Apostle! P'ophet! Cô Sca'lett tụi bây ơi!
Hàng ngũ nhốn nháo lên. Đoàn người
ngập ngừng dừng lại, cười hềnh hệch khi Sam khổng lồ cùng ba gã da đen khác
chạy vụt qua đường tới chỗ chiếc xe. Viên sĩ quan cuống cuồng đuổi
theo, miệng hét vang:
- Trở về hàng, mau. Trở về ngay hay
là đợi... Ủa, bà Hamilton. Chào bà và chào ông. Sao các người lại xúi chúng phá
rối kỷ luật vây? Khổ quá, tôi đã vất vả với bọn chúng suốt sáng nay rồi.
- Đại uý Randall, xin đừng mắng
chúng! Đây là người nhà của chúng tôi. Sam khổng lồ là cai nhân công của đồn
điền chúng tôi và mấy đứa kia là Elijah, Apostle và Prophet. Dĩ nhiên là chúng
cần phải tới chào tôi. Sao, mấy đứa mạnh giỏi hả?
Scarlett lần lượt bắt tay hết cả bốn
gã da đen, bàn tay trắng nõn nà của nàng mất hút trong những bàn tay đen đúa,
to kềnh. Bốn gã hắc nô cùng nhảy nhót hớn hở vì bât ngờ gặp chủ, đồng thời cũng
hãnh diện trước bạn bè là có được một nữ tiểu chủ quá xinh.
- Mấy đứa làm gì mà bỏ Tara đi quá
xa vậy? Trốn hả? Chắc đúng rồi. Bộ không biết là tuần cảnh sẽ bắt lại rất dễ
dàng sao?
Cả bốn cười ngặt nghẽo trước lời nói
của Scarlett. Sam khổng lồ đáp:
- T'ời ơi, t'ốn cái gì! Không phải
t'ốn đâu. Họ tới kiếm tụi tui, tụi tui là mấy đứa lớn và mạnh nhất ở Ta'a. Đặc
biệt họ mời tui vì tui hát hay. Ông Kennedy tới kiếm dẫn tụi tui đi.
- Nhưng để làm gì?
- Chúa ơi, cô Sca'llett chưa nghe gì
sao? Tụi tui đi đào hầm cho mấy người da t'ăng chui xuống khi tụi Yankee tới.
Đại uý Randall và những người ngồi
trên xe phì cười vì cái lối giải thích ngây ngô về các công sự chiến đấu.
Ông Ge'ald chút nữa nổi sùng khi họ dẫn tụi tui đi, ông nói ông không làm gì được nếu không có tui. Nhưng bà Ellen nói: "Cứ đem nó đi, ông Kenned. Liên bang miền Nam cần nó hơn chúng tôi ở đây". Bà cho tôi một đô-la dặn tôi phải làm đúng theo lời chỉ dạy của mấy ông da T'ắng. Bởi vậy, tụi tui tới đây.
Ông Ge'ald chút nữa nổi sùng khi họ dẫn tụi tui đi, ông nói ông không làm gì được nếu không có tui. Nhưng bà Ellen nói: "Cứ đem nó đi, ông Kenned. Liên bang miền Nam cần nó hơn chúng tôi ở đây". Bà cho tôi một đô-la dặn tôi phải làm đúng theo lời chỉ dạy của mấy ông da T'ắng. Bởi vậy, tụi tui tới đây.
- Chuyện này là thế nào, Đại uý
Randall?
- Ồ, có gì đâu. Chúng tôi cần đào
thêm nhiều dặm công sự chiến đấu nữa để tăng cường hệ thống phòng thủ cho
Atlanta. Ông tướng không đủ người để làm công việc này. Chúng tôi phải cần đến
những tên da đen mạnh nhất trong xứ làm thay.
- Nhưng...
Scarlett bỗng nghe lạnh buốt. Thêm
nhiều dặm công sự chiến đấu! Tại sao lại cần thêm? Năm rồi người ta đã cho xây
nhiều loạt pháo đài vững chắc chung quanh Atlanta, cách trung tâm thành phố một
dặm. Các pháo đài to lớn đó, hết dặm này tới dặm kia, hoàn toàn bao kín thành
phố rồi, vậy còn xây thêm công sự chiến đấu làm gì?
- Nhưng tại sao mình phải tăng cường
phòng thủ trong khi đã phòng thủ chắc chắn rồi? Mấy chỗ đó còn chưa cần tới thì
xây thêm làm gi? Chắc chắn là ông Tướng không để...
Đại uý Randall nói gọn:
- Chiến luỹ của ta hiện chỉ cách
thành phố có một dặm. Vậy là không an toàn lăms. Chúng tôi đang cho xây xa hơn.
Bà thấy, chỉ còn một lần rút lui nữa là quân ta đã phải vào Atlanta rồi.
Viên sĩ quan biết mình đã lỡ lời,
khi thấy Scarlett trố to mắt sợ hãi. Ông ta hấp tấp thêm:
- Nhưng dĩ nhiên là chẳng có một
cuộc rút lui nào nữa. Các phòng tuyến ở núi Kennesaw đều kiên cố. Đại bác đặt
khắp nơi trên núi và kiểm soát các trục giao thông. Bọn Yankee không cách nào
lọt qua được đâu.
Nhưng Randall đã sụp mắt xuống trước
cái nhìn lừ đừ, sâu sắc của Rhett. Scarlett hoảng lên. Nàng nhớ lời Rhett
"Khi bọn Yankee đẩy ông ta khỏi vùng sơn cước xuống đồng bằng, lúc đó là
đi đứt".
- Ồ, Đại uý, ông có nghĩ...
- Không đâu, dĩ nhiên không! Bà đừng
bận tâm. Lão tướng Joe chỉ phòng xa vậy thôi. Đó là lý do độc nhứt khiến chúng
tôi phải đào thêm công sự phòng thủ... À, nhưng tôi phải đi ngay. Rất hân hạnh
được hầu chuyện cùng bà... Chào cô chủ tụi bây đi, rồi lên đường.
- Chào mấy đứa, khi nào đau yếu, bị
thương hoặc có gì rắc rối hãy cho cô biêt. Cô ở cuối đường Cây Đào, xuống đó
rồi lại ngay căn nhà cuối cùng. Khoan, đợi một chút...
Nàng lục lọi trong túi xách.
- Ủa, không còn đồng nào cả. Rhett
cho tôi mượn vài đồng. Này Sam, mua thuốc là cho mấy bạn hút. Nhớ ngoan ngoãn
tuân lời Đại uý Randall nghe.
Đoàn người họp thành đội ngũ, bụi đỏ
lại dẫy lên như một đám mây. Họ bắt đầu di chuyển và giọng nói của Sam khổng lồ
lại cất lên:
Cầu Moses giáng thế!
Tới ngay vùng Ai Cập.
Truyền với vua Pharaon.
Cho dân Ngài đi qua!
Tới ngay vùng Ai Cập.
Truyền với vua Pharaon.
Cho dân Ngài đi qua!
- Rhett, Đại uý Randall dối gạt tôi
cũng như những người đàn ông khác... Dấu kín sự thật vì sợ đàn bà lo lắng. Y
nói dối phải không? Rhett, nếu không nguy hiểm tại sao lại đào thêm hầm hố làm
gì nữa? Có phải quân đội thiếu người nên phải xài tới bon da đen không?
Rhett giục ngựa:
- Quân đội cạn người kinh khủng. Nếu
không, sao lại phải gọi tới Vệ binh? Mấy cái công sự phòng thủ đó là để chống
đỡ một cuộc bao vây. Tướng Joe chuẩn bị sẵn trận đánh cuối cùng tại đây.
- Bao vây hả? Trời ơi ông quay ngựa
lại. Tôi phải về nhà, về ngay Tara bây giờ.
- Làm gì mà cuống quýt lên vây?
- Bao vây! Chúa ơi, một cuộc bao
vây? Tôi đã nghe kể lại một vụ bao vây! Ba tôi hay ông nội tôi dã bị rồi, và ba
tôi nói là...
- Bao vây ở đâu?
- Ở Drogheda (*), khi Cromwell bao
vây người Ái Nhĩ Lan. Dân chúng không còn gì để ăn và ba tôi nói họ đã chết đói
rất nhiều ngoài đường, cuối cùng họ ăn thịt mèo, chuột cống và ngay đến mấy con
vật như gián chẳng hạn. Ba còn nói họ ăn thịt nhau trước khi đầu hàng nữa. Tôi
cũng không dám nghĩ tới chuyện tin hay không tin. Và khi Crowell vào thành phố,
tất cả đàn bà đều bị... Bao vây, Đức Mẹ ơi!
- Chưa ai ngu dốt quá đỗi như cô. Vụ
Drogheda xảy ra hồi thế kỷ mười bảy, lúc đó làm gì có ông O'Hara. Hơn nữa
Sherman đâu phải là Cromwell.
- Nhưng ông ta cũng tàn nhẫn! Họ nói...
- Còn về mấy món người Ái Nhĩ Lan đã
an khi bị bao vây... Riêng tôi, tôi thích ăn mấy con chuột béo ngậy hơn là
những món trong nhà hàng. Tôi nghĩ là tôi phải trở lại Richmond. Ở đó, còn
nhiều món ăn thật ngon nếu có đủ tiền mua.
Bực bộ vì đã tỏ ra run sợ thái quá,
Scarlett kêu lên:
- Vậy ông còn ở hoài làm gì? Ông chỉ
nghĩ toàn chuyện sống sang trọng, ăn uống và... và mấy thứ cùng một loại.
- Tôi còn biết làm gì để giết thời
giờ hơn là ăn uống và ... ơ ... những thứ cùng một loại. Cô biết tại sao tôi
vẫn còn ở đay hả? Tôi đã đọc nhiều mẩu chuyện thú vị về các cuộc bao vây thành
phô, nhưng tôi chưa thây lần nào. Do đo, tôi nghĩ là nên ở lại để coi cho biết.
Tôi không sợ gì cả vì tôi là người ngoài cuộc và hơn nữa, tôi muốn chứng kiến
tận mắt. Đừng bao giờ bỏ qua một kinh nghiệm mới nào cả, Scarlett. Nó sẽ làm
cho đầu óc mình mở mang ra.
- Đầu óc tôi mở mang ra đủ lắm rồi.
- Có lẽ cô hiểu chuyện đó nhiều hơn
tôi, nhưng tôi muốn nói... Mà thôi, toi ngại sẽ không đựoc lịch sự lắm. Có lẽ
tôi sẽ ở lại đây để giải cứu cô khi cuộc bao vây bắt đầu. Chưa bao giờ tôi có
dịp cứu một phụ nữ khi cuộc bao vây trong cảnh bế tắc. Đó cũng là một kinh
nghiệm mới.
Nàng biêt hắn đang chọc tức mình
nhưng cảm thấy hắn có lý. Nàng lắc đầu:
- Tôi cũng không cần ông cứu tôi. Tôi
tự lo được, cám ơn.
- Đừng nói vậy, Scarlett. Cô cứ nghĩ
như thế nếu thấy thích nhưng đừng bao giờ nói ra vói một người đàn ông. Đó là
sự lầm lẫn của con gái Yankee. Họ sẽ dễ yêu hơn nếu đừng cứ mỗi lúc mỗi nói
"Cám ơn ông, tôi tự lo
được". Thưòng thì họ nói thật, nhờ ơn Chúa. Nhưng thế là đàn ông để mặc họ
xoay sở lấy.
- Ông nói quá rồi đó.
Scarlett lạnh lùng nói, không gì
nhục nhã bằng khi bị cho là giống Yankee.
- Tôi biết ông nói láo về chuyện bao
vây. Ông biết là quân Yankee không bao giờ vào Atlanta được mà.
- Tôi cá với cô, trong vòng một
tháng chúng sẽ tới đây. Tôi có một hộp kẹo đổi lấy...
Đôi mắt đen huyền của hắn lướt trên
môi nàng:
- Lấy một cái hôn.
Nỗi lo sợ bị quân Yankee chiếm thành
phố vài phút trước còn bóp chặt tim nàng, nhưng khi nghe nói đến chữ
"hôn" nàng quên hết. Đó là địa hạt quen thuộc của nàng, nó thú vị hơn
những chuyện hành quân. Không dằn được, Scarlett cười tươi. Từ ngày tặng nàng
cái nón xanh, Rhett không hề tỏ ý đi xa hơn. Hắn không bao giờ bị cám dỗ trong
những cuộc nói chuyện riêng, nhưng bây giờ không cần nàng khơi mào, hắn cũng
nói đến chuyện hôn. Scarlett lạnh lùng nói:
- Tôi không cần. Hơn nữa, thà tôi
hôn một con heo còn hơn.
- Xin miễn bàn về sở thích của mỗi
người, vả lại tôi thường nghe người Ái Nhĩ Lan rât ưa heo... có khi còn cho nó
ngủ cùng giường nữa. Nhưng Scarlett, cô đang thèm hôn lắm. Những kẻ si mê cô
đều quá vị nể cô, chỉ có tôi mới biết tại sao, hay là họ quá sợ nên không dám
làm những chuyện đáng làm. Kết quả là cô kiêu căng. Tôi biết là cô cần hôn và được
hôn bởi một người biết cách hôn.
Câu chuyện đi đi tới một chiều hướng
bất lợi cho nàng. Gặp hắn là cứ vậy. Luôn luôn có đấu khẩu và luôn luôn nàng bị
thua.
- Chắc ông tự cho mình là người đó?
Nàng châm biếm hỏi lại trong khi
đang cố dằn cơn giận.
- Đúng, nếu tôi chịu phiền một chút.
Người ta nói tôi hôn tuyệt lắm. Scarlett giận sôi lên vì sắc đẹp của mình bị
xem thường:
- Ồ... Tại sao ông... ông...
Nhưng nàng chợt thấy ngượng. Hắn
đang mỉm cười nhưng trong ánh mắt đen thẫm của hắn dường nhu loé lửa.
- Dĩ nhiên cô tự hỏi là tại sao tôI
không tìm cách tiến xa hơn cáI hôn phớt hôm tôI tặng cô chiếc nón?
- TôI không bao giờ...?
Cô không phảI là một cô gáI dễ yêu
chút nào, Scarlett. TôI rất buồn khi biết điều đó. Những cô gáI dễ yêu đều ngạc
nhiên khi đàn ông tìm cách hôn họ. Dù biết rằng mình không thèm muốn như thế và
họ biết phảI làm ra vẻ bị xúc phạm khi đàn ông hôn, nhưng trong lòng họ vẫn ước
ao được người ta hôn? Này cô bé, hãy ráng chờ. Một ngày nà o đó tôI sẽ hôn cô
và cô sẽ thấy thích thú. Nhưng bây giờ thì không, đừng sốt ruột.
Nàng biết hắn trêu trọc mình nhưng
lần nào những lời trêu chọc của hắn cũng làm nàng tức bực. Luôn luông trong lời
hắn có quá nhiều sự thật. Nhưng bây giờ cần phảI bắt hắn chấm dứt. Nếu hắn mất
dạy đến nỗi tìm cách sàm sỡ với nàng,nàng sẽ làm cho hắn biết.
- Ông làm ơn quay xe lại, Thuyền
trưởng Butter! TôI muốn trở về bệnh viện.
- Thật không, nàng tiên hiền dịu?
Vậy là chí rận với nước dơ đáng yêu hơn lối nói chuyện của tôI à? Ðược, tôI
không dám ngăn cản hai bàn tay giàu thiện chí muốn phục vụ cho chính nghĩa vinh
diệu của chúng ta.
Hắn quay ngựa, bắt đầu trở lại Ngã
Năm. Hắn tiếp tục bằng một giọng trầm trầm:
- Cô có muốn hiểu tại sao tôI không
chịu tiến xa hơn không? Ðó là tôI muốn đợi cô lớn hơn chút nữa. Cô thấy hôn cô
bây giờ thật là khôI hàI bởi vì làm vậy là tôI chỉ tìm khoáI cảm cho riêng mình
thôi. TôI không bao giờ ngốc đến đỗi hôn mấy đứa con nít.
Hắn bật cười khi liếc thấy ngực nàng
phập phồng vì cơn giận nghẹn lời. Hắn êm áI tiếp:
- Hơn nữa, tôI cũng muốn đợi cho
hình ảnh của Ashley phai mờ.
Nghe tới tên Ashley, Scarlett đột
nghột xót xa, nước mắt nóng bỏng làm nhức buốt mi. Phai mờ ư? Kỷ niệm Ashley
không bao giờ phai mờ, dẫu chàng đã chết hàng ngàn năm cũng vậy. Nàng tưởng
tượng Ashley đang bị thương hấp hối trong một trại tù binh xa thăm thẳm, không
có mên đắp, không một người nào cầm tay. Và nàng đẩm thù hận người đàn ông phè
phỡn đang ngồi bên cạnh nàng với giọng nói lúc nào cũng chế giễu người khác.
Scarlett lặng thinh và lạnh lùng như
pho tượng. Rett lại nói:
- Tôi đã hiểu rõ những chuyện giữa
cô và Ashley. Từ ngày chứng kiến màn kịch không thanh nhã lắm ở Twelve Oaks,
tôI bắt đầu hiểu ra, từ đó đến nay, tôI đã thâu lượm được nhiều điều khác. Ðiều
gì? Ðó là cô vẫn ôm ấp mối tình của một nữ sinh lãng mạn với Ashley và cũng
được anh ta đáp lại trong giới hạn luân lý. Bà Wilkes thì vẫn không hay biết gì
cả, hai người đã lừa dối bà ấy bằng một mánh khoé tuyệt hảo. TôI hiểu hết trừ
chuyện gợi tính tò mò tôi. Ðó là chuyện ông Ashley đáng kính kia có bao giờ
vượt ra khỏi con người khả kính của mình để hôn cô chưa?
Scarlett không đáp và quay đầu di.
Scarlett không đáp và quay đầu di.
- à, vậy là ông ấy đã hôn cô rồi.
TôI chắc ông ấy đã hôn cô trong kỳ nghỉ phép vừa uqa. Và bây giờ có lẽ ông ấy
đã chết nên cô còn nâng niu kỷ niệm đó. Nhưng tôI tin rằng cô sẽ đoạn tuyệt với
dĩ vãng và đến lúc cô đã quên được cáI hôn đo, tôI sẽ?
Nàng giận dữ quay lại, mắt long lên:
- Ông cút đi? Ðể tôI xuống, nếu
không toi nhảy đại xuống bây giờ. Không bao giờ tôI nói chuyện với ông nữa đâu.
Hắn dừng xe, nhưng không đợi hắn
nhảy xuống để đỡ mình, nàng phóng bừa xuống. Váy nàng mắc vào bánh xe, và trong
khoảng khắc dân Ngã Năm được thấy cảnh váy lót để lòi ra. Rhett khom xuống tiếp
gỡ. Nhưng không nói một tiếng, cũng không ngoảnh lại, Scarlett lơ đi. Rhett
cười nho nhỏ và cho xe chạy.
------------------
(1) Themopyles hay Les Portes chaudes – sơn đạo giữa ngọn Ceta và vịnh Lannia, Đông Hy Lạp hiểm trở, cao 6m trên mặt biển. Nơi Leonides, vua Sparta(490 – 480 B.C) với 300 quân cầm cự chốn quân Xerxes, vua Ba Tư (485 – 465 B.C). Nhưng sau cùng bị tàn sat không càon một người.
(2)Cựu ước-chiến sĩ, ngưòi giải phóng dân Do Thái ra khỏi Ai Cập, luân lý gia và nhà lập pháp xứ Hebreux chết trên núi Ne'bo, thuộc vùng Palestine ngày nay, từ đỉnh núi đó nhìn thấy được Đât Hứa.
(1) Themopyles hay Les Portes chaudes – sơn đạo giữa ngọn Ceta và vịnh Lannia, Đông Hy Lạp hiểm trở, cao 6m trên mặt biển. Nơi Leonides, vua Sparta(490 – 480 B.C) với 300 quân cầm cự chốn quân Xerxes, vua Ba Tư (485 – 465 B.C). Nhưng sau cùng bị tàn sat không càon một người.
(2)Cựu ước-chiến sĩ, ngưòi giải phóng dân Do Thái ra khỏi Ai Cập, luân lý gia và nhà lập pháp xứ Hebreux chết trên núi Ne'bo, thuộc vùng Palestine ngày nay, từ đỉnh núi đó nhìn thấy được Đât Hứa.
Chương 18
Lần đầu tiên từ khi xảy ra chiến
tranh, Atlanta nghe thấy tiếng súng của chiến trận. Từ sáng sớm, trước khi
thành phố tỉnh dậy, người ta đã phân biệt được từ xa, từ phía núi Kennesaw, một
tiếng gầm nhỏ, tiếng nổ của súng đại bác mà người ta tưởng như tiếng sấm về mùa
hè. Ðến buổi tra, tiếng động đã khá lớn, đôi khi át cả tiếng ồn ào ngoài phố.
Mọi người cố gắng không nghe thấy, cố gắng nói chuyện cười đùa, và lao vào công
việc, làm như thế quân Yankees không có cách đây hai mươi lăm dặm. Những tiếng
súng đại bác vẫn cứ ầm ì vào tai họ. Toàn thành phố có vẻ lo lắng. Tất cả mọi
người đều nghe ngóng, tim đập hồi hộp. Tiếng ầm ì có tăng lên không? Hay đấy
chỉ là ảnh hưởng của sự tưởng tượng? Tướng Johnstone có đánh bại được quân địch
lần này không? Ông có giữ vững được không?
Thiếu chút nữa thì thành phố kinh
hoàng. Những dây thần kinh mỗi ngày một căng thêm kể từ khi thế trận rút lui,
bây giờ như muốn đứt. Không ai bộc lộ sự lo sợ của mình. Ðó là vấn đề cấm kỵ
nhưng nỗi kinh hoàng bộc lộ trong những lời chỉ trích mà người ta không còn dè
dặt đối với tướng Johnstone. Dư luận thật là sôi sục. Tóm lại là Sherman đã đến
cửa ngõ Atlanta. Chỉ một trận rút khác nữa là quân đội Liên bang đã ở thành
phố.
?Cho chúng tôi một viên tướng không
biết lùi! Cho chúng tôi một người sẽ đánh và sẽ chống cự!?
Thấy tiếng súng xa xa, đội dân quân ?Những đứa con cưng của Joe Brown? và đội Cận vệ địa phương ra đi khỏi thành phố để bảo vệ cầu cống và những chỗ nước sông cạn phía sau lưng Johnstone. Thời tiết lúc bấy giờ nặng nề và xám xịt. Lúc hai đội quân đi qua đừng Marietta, trời đổ một cơn mưa lớn. Tất cả thành phố đều đứng trước cửa nhà để nhìn họ đi qua, và bây giờ đứng xít vào nhau dưới mái hiên các cửa hiệu. Mọi người cố tỏ vẻ nhiệt tình.
Thấy tiếng súng xa xa, đội dân quân ?Những đứa con cưng của Joe Brown? và đội Cận vệ địa phương ra đi khỏi thành phố để bảo vệ cầu cống và những chỗ nước sông cạn phía sau lưng Johnstone. Thời tiết lúc bấy giờ nặng nề và xám xịt. Lúc hai đội quân đi qua đừng Marietta, trời đổ một cơn mưa lớn. Tất cả thành phố đều đứng trước cửa nhà để nhìn họ đi qua, và bây giờ đứng xít vào nhau dưới mái hiên các cửa hiệu. Mọi người cố tỏ vẻ nhiệt tình.
Scarlett và Maybelle Merriwether đã
được phép rời khỏi bệnh viện và tham dự vào cuộc ra đi của hai đội quân vì chú
Henrry Hamilton và ông già Merriwether là thành viên của đội Cận vệ địa phương.
Cùng đi có cả bà Meade. Ba người phụ nữ suýt bị đám đông dẫm bẹp. Họ phải kiễng
chân lên để nhìn được rõ hơn.
Mặc dù Scarlett cảm thấy, cũng như
toàn thể dân miền Nam, lòng mong muốn cuộc chiến tranh được phát triển dưới góc
cạnh thuận lợi hơn và yên tâm hơn, cô vẫn thấy lạnh ở sống lưng khi đứng nhìn
đoàn người đủ màu sắc diễu hành qua trước mặt. Tình thế phải là thất vọng lắm
mới gọi đến đội quân ô hợp này, toàn ông già và trẻ con. Tất nhiên trong số ấy
người ta cũng phát hiện thấy một số thanh niên trai tráng trong bộ đồng phục
dân quân hào nhoáng. Nhưng có nhiều ông già và thiếu niên quá, nên nhìn thấy họ
Scarlett cảm thấy tim mình thắt lại vì thương hại và sợ hãi. Dưới tiếng sáo và
tiếng trống, những người đàn ông râu tóc đã hoa râm, còn già hơn cả cha cô, cố
bước đi dưới trời mưa nặng hạt. Khoác cái khăn choàng tốt nhất của bà
Merriwether để che mưa, ông già Merriwether đi ở hàng đầu và mỉm cười với những
thiếu phụ. Họ giơ khăn mùi xoa lên vẫy nhưng cô Maybell bíu lấy cánh tay của
Scarlett và thì thầm: ?Ôi, ông già tội nghiệp. Chỉ một trận mưa rào nữa sẽ là
kết thúc!? Cổ cái áo khoác đen của ông kéo lên tận mang tai, hai khẩu súng từ
thời chiến tranh Mếch-xích gài ở thắt lưng, một cái túi du lịch xách ở tay. Chú
Henry Hamilton bước theo gót ông già Merriwether. Ði bên cạnh chú là một người
đầy tớ cũng già như chú, người da đen giương cái ô mở to trên đầu hai người.
Sánh vai với bọn đàn anh là những
chú thiếu nhi. Không một ai trong các chú quá mười sáu tuổi? Nhiều người trong
các chú đã trốn khỏi trường học để tham gia. Ðôi chỗ người ta còn nhận thấy có
mấy nhóm thiếu niên mặc đồng phục học sinh Lục quân. Những chiếc mũ cát két của
các chú ướt đẫm nước mưa có trang điểm một cái lông gà trống đen và một cái dải
đeo gươm trắng muốt vắt ngang ngực. Ði giữa các cậu, Phil Meade, mũ đội lệch
hẳn xuống một bên tai, phô trương cái kiếm của người anh đã tử trận và hai khẩu
súng ngắn kỵ binh. Lúc cậu đi qua, bà Meade mỉm cười và giơ tay vẫy cậu con
trai, rồi trong một lúc bà gục đầu xuống vai Scarlett như thể sức lực của bà
bỗng bỏ đi hết cả.
Một số lớn người không có vũ khí, vì
Liên bang chẳng còn vũ khí đạn dược để phát cho họ nữa. Họ hy vọng tự trang bị
lấy bằng cách tước vũ khí của bọn Yankees chết hoặc bị bắt làm tù binh. Rất
nhiều người đã luồn một con dao vào bốt của họ và tay cầm một cái sào dài trên
đầu có cắm một mũi sắt nhọn mà người ta gọi là ?ngọn giáo của Joe Brown?. Những
người nào vận may chiếu cố đeo ở vai khẩu súng kíp cổ bắn đạn đá và túi thuốc
súng đeo ở thắt lưng.
Johnstone đã mất khoảng mười ngàn
người trong những trận rút lui. Ông ta cần phải có mười ngàn người khoẻ mạnh
khác thay thế. ?Người ta phải gửi đến cho ông những người như thế này đây!?
Scarlett hoảng hốt nghĩ thầm.
Một khẩu pháo đi qua ầm ầm như sống
động, làm bắn cả bùn lên khán giả. Scarlett trông thấy một người da đen cưỡi
con lừa đi cạnh khẩu đại bác. Ðó là một chàng thanh niên da đen có bộ mặt
nghiêm nghị, nước da màu yên ngựa. ?Mose rồi! Mose cần vụ của Ashley! Hắn làm
gì ở đây?? Scarlett chen qua đám đông ra tới tận vỉa hè, cô gọi: ?Mose! Ðứng
lại!?
Mose trông thấy cô và toan nhẩy xuống đất. Một viên cai ướt đẫm nước mưa ngăn lại: ?Này, hãy ngồi yên trên lưng lừa, nếu không sẽ bị xử bắn. Phải làm sao đi đến tận trên núi?.
Mose không biết làm sao nữa. Hắn lần lượt nhìn viên đội rồi lại nhìn Scarlett. Nàng lội xuống bùn, tránh bánh xe của khẩu pháo, tiến đến nắm lấy dây cương của bàn đạp của Mose rồi nói:
Mose trông thấy cô và toan nhẩy xuống đất. Một viên cai ướt đẫm nước mưa ngăn lại: ?Này, hãy ngồi yên trên lưng lừa, nếu không sẽ bị xử bắn. Phải làm sao đi đến tận trên núi?.
Mose không biết làm sao nữa. Hắn lần lượt nhìn viên đội rồi lại nhìn Scarlett. Nàng lội xuống bùn, tránh bánh xe của khẩu pháo, tiến đến nắm lấy dây cương của bàn đạp của Mose rồi nói:
- Ông đội ơi, chỉ xin một phút thôi.
Mose, không cần phải xuống. Anh làm gì ở đây?
- Tôi lại đi ra trận chứ sao, thưa
bà Scarlett. Nhưng lần này là đi cùng với ông John chứ không phải ông Ashley.
- Ông John Wilkes à? Ðâu?
Scarlett không còn tin vào tai mình.
Ông John bố Ashley năm nay đã ngót bảy mươi tuổi rồi.
- Ðằng sau, đằng sau đội pháo binh.
- Xin lỗi bà. Thôi, tiến lên nào anh
bạn!
Scarlett đứng im một lát, chân lún
xuống bùn đến tận mắt cá trong khi các khẩu pháo tiếp tục tiến lên. ?Ồ, không
không, cô nghĩ thầm, không thể như thế được. Ông ấy già quá rồi! Ông ấy không
thích chiến tranh hơn Ashley?. Cô lùi lại vài bước về phía vỉa hè và nhìn vào
mặt mọi người đi qua. Khi khẩu pháo cuối cùng đi tới trong tiếng rung chuyển
của các bánh xe, cô nhìn thấy ông John. Cao, mảnh, bộ tóc bạc dài xuống đến cổ.
Ông ung dung cưỡi trên một con ngựa cái nhỏ, từ vũng lầy này sang vũng lầy kia,
nó chọn từng bước đi duyên dáng như một bà mặc cái áo satanh trắng.
?Ôi, con ngựa cái này đúng là của bà Tarleton! Của báu của bà Béatrice Tarleton!?
?Ôi, con ngựa cái này đúng là của bà Tarleton! Của báu của bà Béatrice Tarleton!?
Khi ông John trông thấy Scarlett,
ông dừng ngựa lại, xuống ngựa và tiến đến cô với nụ cười trên môi.
- Scarlet, tôi rất mong được gặp
cháu. Bố mẹ cháu có rất nhiều vấn đề muốn gửi tôi mang đến cho cháu, nhưng tôi
làm gì có thì giờ. Chúng tôi vừa tới đây sáng nay và lập tức người ta bảo đi
ngay như cháu thấy.
- Ôi, thưa ông John, Scarlett kêu
lên và không bỏ tay ông ra. Xin ông đừng đi! Tại sao ông phải đi?
- Cháu thấy tôi già quá rồi sao? -
ông mỉm cười. Ðó là nụ cười của Ashley trên bộ mặt già nua. Nếu phải đi bộ thì
có lẽ tôi đã quá già. Nếu được cưỡi ngựa và bắn súng thì chưa đến nỗi. Và được
bà
Tarleton cho mượn con ngựa, thế là
tốt lắm rồi. Tôi mong rằng con ngựa này sẽ không làm sao cả, vì nếu có làm sao,
tôi chẳng dám về trình diện với bà ấy nữa vì bà ấy chỉ còn lại có mỗi mình nó.
- Ông cười và tiếng cười của ông làm tiêu tan hết nỗi lo sợ của Scarlett. Bố mẹ
cháu và các em gái cháu đều khoẻ cả và đều gửi lời thân mến chào cháu. Ba cháu
cũng suýt nữa cùng đi với tôi đấy.
- Ô, không không! Ba cháu làm sao đi
được! Scarlett kinh hãi kêu lên. Ba cháu không đi ra trận có phải không ông?
- Không, nhưng suýt nữa thì cũng đi.
Dĩ nhiên là với cái đầu gối trẹo xương ấy ông ta không đi xa được, nhưng ông ấy
rất muốn cưỡi ngựa ra đi cùng với chúng tôi hôm nay. Mẹ cháu đã đồng ý với điều
kiện là ba cháu còn đủ khả năng nhảy qua của hàng rào ngoài ruộng, vì như bà
nói, ở quân đội có nhiều lúc gay go đối với các kỵ binh. Ba cháu cho là điều
kiện ấy rất dễ dàng, nhưng? cháu có tưởng tượng được không? Lúc con ngựa đến
trước hàng rào, nó đứng sững lại và ba cháu đã vọt qua đầu đó. Thật kỳ lạ ông
không gẫy cổ. Ông gan góc thật, lúc đứng lên còn đòi thử lại lần nữa. Cháu có
biết không, ông đã thử ba lần trước khi mẹ cháu và Pork bắt về nghỉ. Thế mà ông
còn sửng cồ nữa chứ. Ông thề là mẹ cháu đã cầu may với con ngựa. Không,
Scarlett ạ, ba cháu không còn đủ năng lực cho quân đội nữa đâu, như thế có gì
mà xấu hổ. Dù sao thì cũng cần phải có người ở nhà để cày cấy cho binh sĩ nữa
chứ.
Scarlett chẳng thấy gì là xấu hổ, cô
còn thấy rất an tâm nữa. Ông John nói tiếp: ?Bác đã cho India và Honey đến
Macon ở nhà Burr và mẹ cháu trông nom cả hai nơi: Tara và Mười hai cây sồi?
Thôi, bác phải đi đây. Ðể cho bác hôn cái má xinh xinh của cháu?.
Họng thắt lại, Scarlett hôn trả ông.
Cô rất mến ông John. Trước kia, từ lâu lắm rồi, cô vẫn mong được làm con dâu
ông. Ông lại nói tiếp:
- Và cháu sẽ giúp bác hôn Pittypat
và Mélanie nhé. Mélanie rao sao?
- Khỏe a!
- Tốt lắm!
Cặp mắt ông nhìn Scarlett trừng
trừng như muốn thấu hiểu cô, cặp mắt xám và mơ mộng giống của Ashley nhìn vào
một thế giới khác.
- Tuy nhiên bác rất mong được thấy
đứa cháu nội đầu tiên của bác. Chào cháu nhé!
Ông nhảy lên ngựa và phóng đi. Bộ
tóc bạc của ông giơ ra dưới trời mưa. Scarlett đã đến với Maybelle và bà Meade
trước khi nghe thấy câu nói cuối cùng của ông. Thế là cô chợt hiểu. Cô vội làm
dấu thành với một nỗi sợ hãi mê tín và cố cầu nguyện. Ông đã đề cập đến cái
chết giống như Ashley đã làm, và bây giờ Ashley? không ai được nói đến cái chết
cả! Như thế là thử thách của Thượng đế. Trong khi ba người đàn bà trở lại con
đường về bệnh viện, Scarlett lẩm bẩm cầu nguyện: ?Xin Chúa hãy xá miễn cho ông
ấy, cả cho Ashley nữa!?.
Cuộc rút lui từ Dalton về đến dãy
núi Kennesaw đã xảy ra từ đầu tháng Năm đến giữa tháng Sáu, và vì thángớáu nóng
và mưa và vì Sherman không đánh bật được quân Liên bang khỏi dãy núi cao và
hiểm, hy vọng lại nảy nở. Tất cả mọi người đều đã lấy lại được lòng can đảm và
lại ca ngợi tướng Johnstone. Tháng Sáu ẩm ướt trôi qua và tháng Bảy tới lại còn
ẩm ướt hơn.
Bám vào các công sự một cách tuyệt vọng, quân Liên bang vẫn đánh lui được quân của Sherman. Thế là Atlanta lại vui sướng như điên. Hy vọng lại dâng lên trong đầu óc mọi người như rượu champainge. Hoan hô! Hoan hô! Chúng ta chặn đường được chúng rồi! Lại mời khách và vũ hội nở rộ. Mỗi khi có lính từ trên trận tuyến xuống và ở lại đêm trong thành phố, người ta lại mở những bữa tiệc vinh dự đón tiếp họ kèm theo là khiêu vũ thường, và những cô gái, đông hơn họ gấp mười lần, tranh cãi nhau để được nhảy với họ.
Bám vào các công sự một cách tuyệt vọng, quân Liên bang vẫn đánh lui được quân của Sherman. Thế là Atlanta lại vui sướng như điên. Hy vọng lại dâng lên trong đầu óc mọi người như rượu champainge. Hoan hô! Hoan hô! Chúng ta chặn đường được chúng rồi! Lại mời khách và vũ hội nở rộ. Mỗi khi có lính từ trên trận tuyến xuống và ở lại đêm trong thành phố, người ta lại mở những bữa tiệc vinh dự đón tiếp họ kèm theo là khiêu vũ thường, và những cô gái, đông hơn họ gấp mười lần, tranh cãi nhau để được nhảy với họ.
Atlanta đầy những khách, và những
người lánh nạn. Những họ hàng các thương binh nằm trong bệnh viện, những phụ nữ
và các bà mẹ cầu mong được ở bên giường chồng con họ bị thương trên núi. Sau
cùng là từ các địa hạt xung quanh, nơi mà chỉ còn lại những người đàn ông dưới
mười sau tuổi và trên sáu mươi, hàng đàn cô gái đổ vào Atlanta. Bà cô Pitty lớn
tiếng phản đối tình trạng như vậy vì, theo bà, bọn họ đến chỉ để kiếm một tấm
chồng và thấy tình trạng trơ trẽn như vậy, bà tự hỏi thế giới đang lao xuống
một vực thẳm nào. Scarlett đồng tình với quan điểm ấy. Cô không lo đến sự cạnh
tranh của những mầm non mười sáu tuổi mà cặp má hây hây và những màu sắc đẹp đẽ
làm quên hết bộ quần áo lộn lại đến hai lần và đôi giầy vá của họ. Bản thân cô
còn có những bộ quần áo mới hơn và đẹp hơn phần lớn các cô ấy, nhờ có vải của
Rhett Butler mang về từ chuyến đi cuối cùng của anh. Nhưng tóm lại, cô mười
chín tuổi là đã đến tuổi. Và đàn ông họ thành kiến với những con ngỗng cái còn
trắng tinh.
Cô tự nhủ một phụ nữ goá có một đứa
con là thất thế bên cạnh những đứa chanh cốm còn hay nũng nịu điệu bộ. Tuy vậy
trong những ngày sôi sục ấy, cảnh goá bụa và làm mẹ của cô không còn nặng nề
như trước nữa. Giữa công việc ban ngày ở bệnh viện và những cuộc tiếp khách
buổi tối, hầu như chẳng bao giờ cô trông thấy Wade. Ðôi khi có thời gian cô
quên hẳn là cô có một đứa con.
Trong tình trạng ẩm ướt của những
đêm hè, các nhà ở Atlanta đều để mở cửa cho các binh lính và những người bảo vệ
thành phố. Những ngôi nhà lớn từ phố Washington đến phố Tội Lỗi đều sáng rực
ánh đèn. Chính ở đấy người ta liên hoan đón tiếp các chiến sĩ đã từ biệt được
trong chốc lát bùn lầy ở các hầm hào. Cơn gió thoảng ban đêm mang đi xa những
tiếng đàn banjo và violin cùng với những tiếng bước chân của các cặp khiêu vũ.
Nhiều nhóm tập họp xung quanh chiếc đàn piano và hát với lòng tin tưởng những
lời buồn bã của bài: ?Thư của em đến, nhưng chậm quá?, trong khi đó những chàng
trai phong nhã trong bộ quần áo rách từng mảng, mắt đưa tình với những cô gái
đang uốn éo sau những chiếc quạt lông công và van họ đừng nên đợi để quá chậm.
Không một cô gái nào chờ đợi. Cuốn theo làn sang thú vui đang đổ xuống thành
phố, các cô lao vào những đám cưới. Trong suốt tháng mà Johnstone cầm cự được
trên núi Kennesaw, người ta tổ chức không biết bao nhiêu là đám cưới, trong đó
cô dâu mượn những đồ trang sức rẻ tiền của hàng tá bạn gái, mặt đỏ lên vì hạnh
phúc; còn chú rể đeo một thanh gươm vỗ vào cái quần vá từng mảnh. Người ta vui
quá!
Có nhiều đám cưới quá! Nhiều phút
xúc động quá! Hoan hô! Johnstone cầm cự được với quân Yankees cách Atlanta hai
mươi hai dặm.
Phải, những trận tuyến bố trí xuanh
quanh dãy núi Kennesaw là bất khả xâm phạm. Sau hai mươi nhăm ngày chiến đấu,
bản thân Sherman cũng tin là như thế vì ông ta thiệt hại quá lớn. Không kịch
chiến trực diện nữa, ông ta lại một lần nữa triển khai quân đội của ông thành
một vòng tròn lớn và tìm cách len vào giữa quân Liên bang với thành phố
Atlanta. Một lần nữa sự vận dụng đó lại thành công. Johnstone buộc phải bỏ độ
cao mà ông đã cầm cự rất tốt, để bảo vệ phía sau lưng. Ông đã mất một phần ba
lực lượng trong trận chiến đấu đó và số quân còn lại mệt mỏi ra rời phải tiến
về phía bờ sông Chattahoochee. Quân Liên bang không còn dám tin tưởng vào viện
quân mới, còn quân Yankees từ nay kiểm soát được đoạn đường sắt từ nam Tennesee
cho đến tận trận tuyến. Hàng ngày chúng vẫn nhận được viện quân khoẻ khoắn và
lương thực thực phẩm. Vậy là quân áo xám, lùi qua những cánh đồng lầy rút về
Atlanta.
Khi người ta được tin đã bỏ phòng
tuyến được coi là bất khả xâm phạm, một làn sóng kinh hoàng mới quét vào thành
phố. Trong hai mươi lăm ngày hoan hỉ, mọi người tin tưởng là vấn đề không thể
xảy ra. Thế mà bây giờ nó đang xảy ra. Nhưng chắc chắn là tướng Johnstone sẽ bố
phòng trên phía bờ sông bên kia để chống lại sức tiến quân của quân Yankees.
Tuy nhiên, con sông chỉ cách thành phố bảy dặm.
Nhưng Sherman lại một lần nữa đánh
thọc sườn quân Liêng bang, vượt qua sông phía thượng nguồn và quân áo xám mệt
lử phải vội vã qua sông nước vàng khè để lại một lần nữa bố trí giữa quân xâm
lăng và Atlanta. Họ đào vội vàng những hầm trú ẩn tạm thời ở phía bắc thành phố
trong thung lũng của con sông nhỏ Pecher. Atlanta kinh hoàng.
Ðánh! Lùi! Ðánh! Lùi! Cứ mỗi lần lùi, quân Yankees lại gần thành phố hơn. Con sông Pecher chỉ cách thành phố có năm dặm. Ðầu tướng Johnstone để ở đâu?
Những tiếng kêu: ?Cho chúng tôi một người biết cầm cự và biết đánh!? được nghe thấy ở Richmond. Richmond biết như thế là đã mất Atlanta. Và sau khi quân đội lùi qua sông Chattahoochee, tướng Johnstone bị cách chức. Tướng Hood, một cấp dưới của tướng Johnstone lên thay và Atlanta thở được một chút. Ông Hood không chủ trương rút lui. Con người cao lớn với bộ râu phấp phới và cặp mắt như than hồng dữ tợn như một con chó lài sẽ đẩy lùi bọn Yankees sang bên kia sông, từng dặm một, ông sẽ lấy lại toàn bộ đất đai đến tận Dalton. Còn binh sĩ thì kêu: ?Trả lại chúng tôi ông già Joe!? vì lính tráng đã không rời khỏi ông già Joe từ Dalton và trái với bên dân sự, họ hiểu thế là thế nào.
Ðánh! Lùi! Ðánh! Lùi! Cứ mỗi lần lùi, quân Yankees lại gần thành phố hơn. Con sông Pecher chỉ cách thành phố có năm dặm. Ðầu tướng Johnstone để ở đâu?
Những tiếng kêu: ?Cho chúng tôi một người biết cầm cự và biết đánh!? được nghe thấy ở Richmond. Richmond biết như thế là đã mất Atlanta. Và sau khi quân đội lùi qua sông Chattahoochee, tướng Johnstone bị cách chức. Tướng Hood, một cấp dưới của tướng Johnstone lên thay và Atlanta thở được một chút. Ông Hood không chủ trương rút lui. Con người cao lớn với bộ râu phấp phới và cặp mắt như than hồng dữ tợn như một con chó lài sẽ đẩy lùi bọn Yankees sang bên kia sông, từng dặm một, ông sẽ lấy lại toàn bộ đất đai đến tận Dalton. Còn binh sĩ thì kêu: ?Trả lại chúng tôi ông già Joe!? vì lính tráng đã không rời khỏi ông già Joe từ Dalton và trái với bên dân sự, họ hiểu thế là thế nào.
Sherman không đợi cho Hood có thì
giờ để chuẩn bị tấn công. Một ngày sau khi thay đổi cách chỉ huy, tướng Yankees
lao vào thành phố nhỏ Decatur cách Atlanta sáu dặm, chiếm nó và cắt đôi đường
sắt, con đường nối Atlanta với Auguusta, với Charleston, với Wilmington, với
Virginie. Sherman đã giáng một đòn nặng vào Liên bang. Ðã đến lúc phải hành
động. Atlanta yêu cầu người ta làm một vấn đề gì đó.
Thế rồi một buổi trưa ngột ngạt
tháng Bảy, nguyện vọng của Atlanta được toại nguyện. Tướng Hood lôi người ra
khỏi hầm hào, ném họ vào các tuyến xanh, chống lại binh lính của Sherman đông
hơn gấp hai lần. Ông lao vào quân Yankees ở phía bờ sông Pecher.
Kinh hoàng, những người dân Atlanta
nghe thấy tiếng đạn pháo gầm. Hàng ngàn khẩu súng tay nổ đì đùng gây nên một sự
hỗn loạn ồn ào tưởng như trận chiến đang diễn ra ngay trong lòng thành phố.
Người ta chỉ còn biết cầu nguyện cho Hood đẩy lùi được quân Yankees. Người ta
có thể nghe thấy tiếng ồn ào của pháo binh, trông thấy khói súng bay là trên
ngọn cây như những đám mây, nhưng trong nhiều giờ liền chẳng ai hiểu trận đánh
diễn biến ra sao.
Ðến chiều tối, tin tức đầu tiên được
đưa tới. Tình hình nguy ngập lắm. Nhưng đấy mới chỉ từ những thương binh đầu
tiên của trận đánh. Chúng trái ngược nhau và chẳng có gì chắc chắn cả. Một mình
hay đi từng nhóm một, những người bị nhẹ đỡ những người bị nặng. Họ khập khiễng
và lảo đảo tràn vào thành phố. Chẳng bao lâu, làn sóng ấy đổ đến không ngừng.
Họ khốn khổ lắm mới tới được bệnh viện. Mặt đen xì bởi thuốc súng, người họ đầy
mồ hôi và bùn. Máu rỉ ra từ những vết thương để trần. Những đàn ruồi bay lượn
xung quanh họ.
Ngôi nhà của bà Pitty là một trong
những nơi đầu tiên thương binh tới được từ phía bắc. Từng người một lảo đảo
ngoài rào, ngã lăn xuống bãi cỏ và rền rĩ: ?Nước? nưươớc!?
Suốt cả buổi chiều hôm ấy, bà Pitty
cùng mọi người trong nhà, da trắng và da đen, đều ở ngoài trời nắng để cho uống
nước và băng bó vết thương cho đến khi không còn tìm đâu ra vải và khăn để xé
làm băng. Bà Pitty hoàn toàn quên mất là mỗi khi nhìn thấy máu là bà ngất liền
và không ngừng làm việc cho đến khi đôi bàn chân nhỏ bé của bà, vì phải mang
những đôi giầy chật, sưng phù lên và không còn mang nổi bà nữa. Mélanie vẫn
vậy, cái thai đã lớn sớm hơn thường lệ, cũng quên mất tính bẽn lẽn thường ngày,
nét mặt cũng thiểu não như những người bị thương, cô nỗ lực làm việc bên cạnh
Prissy, Cookie và Scarlett. Ðến khi không còn chịu đựng được nữa, cô ngất đi,
người ta chỉ còn tìm được cái bàn nhà bếp để đặt cô nằm vì tất cả các giường, các
ghế dài, ghế tựa trong nhà đều đã có người bị thương chiếm hết.
Bị bỏ quên, Wade lủi ra đằng sau cái
bao lơn ngoài hàng hiên, vừa nấc vừa mút đầu ngón tay, nhìn ra ngoài bãi cỏ như
một con thỏ khiếp sợ nhìn qua những thanh chắn chuồng. Scarlett trông thấy và
bảo nó giọng khô khan: ?Wade, vào trong nhà chơi!? Nhưng Wade còn quá sợ và quá
say mê cảnh tượng đang diễn ra trước mắt, khó mà vâng lời.
Bãi cỏ đầy những người tiều tuỵ rã
rời, không còn đủ sức để đi xa hơn nữa, quá yếu vì các vết thương, không cử động
được nữa. Những người ấy được chú Peter chất lên xe để đưa đến bệnh viện theo
bước đi của con ngựa già mệt nhoài và sủi bọt vì đã phải đi quá nhiều. Bà Meade
và bà Merriwether cũng cho xe của các bà đến. Chúng đang lăn bánh, lò xo cụp
xuống dưới sức nặng của các thương binh.
Muộn hơn nữa trong cảnh chiều tà mát
mẻ của mùa hè, những xe cứu thương, xe tiếp tế của nhà binh phủ vải bạt đầy bùn
từ ngoài mặt trận về và lăn ầm ầm như sấm trên đường cái. Rồi đến những chiếc
xe bò của nông trại, ngay đến các xe của cá nhân cũng bị trưng dụng để tải
thương, lúc lắc trên lề đường đã hỏng, đẩy đến sắp gãy những thương binh và
người đang hấp hối, để những dòng máu chảy xuống bụi đỏ. Tất cả những cỗ xe ấy
đều đi qua trước cửa nhà bà Pitty. Trông thấy có những người đàn bà xách những
cái gầu và thìa múc canh, những người đánh xe đỗ lại và lập tức tiếng rên rỉ và
thều thào nổi lên: ?Nước? nưươớc!?
Scarlett nâng những cái đầu bất động
lên để cho những người khô môi uống nước. Cô đổ những gáo nước lên thân thể bám
đầy bụi đang bị cơn sốt hành hạ. Cô cũng đổ cả vào những vết thương để tạo cho
con người được đôi chút dễ chịu. Cô kiễng lên đầu các ngón chân để đưa nước cho
những người đánh xe uống. Cô hỏi mỗi người trong bọn họ, cổ họng se lại:
- Có tin gì mới không?
Từ mỗi người, cô nhận được cùng một
câu trả lời: ?Chưa có gì đâu cô ạ, còn sớm lắm!?
Ðêm đến ngột ngạt. Không có một ngọn gió và những ngọn đuốc thông do những người da đen cầm càng làm cho không khí nặng nề thêm. Bụi bám vào lỗ mũi Scarlett, làm cho môi cô khô lại. Cái áo vải hồ bột của cô buổi sáng còn sạch thế mà bây giờ đã giây đầy những vết máu, mỡ và mồ hôi. Chính vì thế Ashley đã nói trong thư, chiến tranh chẳng có gì là vinh quang, chỉ có bẩn thỉu và đau khổ.
Ðêm đến ngột ngạt. Không có một ngọn gió và những ngọn đuốc thông do những người da đen cầm càng làm cho không khí nặng nề thêm. Bụi bám vào lỗ mũi Scarlett, làm cho môi cô khô lại. Cái áo vải hồ bột của cô buổi sáng còn sạch thế mà bây giờ đã giây đầy những vết máu, mỡ và mồ hôi. Chính vì thế Ashley đã nói trong thư, chiến tranh chẳng có gì là vinh quang, chỉ có bẩn thỉu và đau khổ.
Nỗi mệt nhọc lại vẽ thêm nét không
thật như cơn ác mộng vào cảnh tượng. Không, không thể thế được? hoặc nếu có thế
thật, thế giới trở thành điên rồ. Quả vậy, tại sao cô lại ở đây, giữa cái vườn
yên tĩnh của nhà bà Pitty này, giữa ban đêm, dưới ánh sáng lập lờ của những cây
đuốc, cho biết bao nhiêu người hấp hối còn mê cô uống nước. Bởi vì trong số
thương binh, có biết bao nhiêu người đã phải lòng cô, trông thấy cô và mỉm cười
với cô. Trong số những người đàn ông đang được chở trên những chiếc xe lúc lắc
dọc con đường tối om và bụi mù, có biết bao nhiêu người cô quen. Trong số những
người đàn ông đang hấp hối dưới cặp mắt cô, bộ mặt đẫm máu của họ đang bị những
con muỗi xâu xé, có nhiều người đã nhảy với cô và trao đổi những câu vui đùa,
đã chơi nhạc hoặc hát những bản tình ca, có nhiều người cô đã trêu chọc, cô đã
động viên và yêu? tí chút.
Cô phát hiện thấy Carey Ashburn nằm
dưới một đống những người bị thương trong một chiếc xe bò. Anh ta bị một viên
đạn vào đầu và đang thở rất khó nhọc. Scarlett thấy không thể lôi anh ta ra
khỏi vị trí đang nằm mà không động đến sáu thương binh khác, cô đành để anh đi
đến bệnh viện. Sau này cô được biết anh đã chết trước khi được thầy thuốc khám
đến và người ta đã chôn anh, không ai biết rõ ở đâu. Trong tháng đó, ở nghĩa
địa Oakland, người ta đã chôn biết bao là người trong những hố nông choèn đào
vội. Mélanie rất đau lòng được biết người ta cũng không cắt một dúm tóc của
Carey để gửi về cho mẹ của anh ở Alabama.
Ðêm nóng cứ trôi, cơn mệt làm tê
liệt lưng và đầu gối Scarlett và Pitty, nhưng hai người không ngừng hỏi những người
mới đến: ?Có gì mới không? Có gì mới không??
Ðêm càng khuya, hai người chỉ nhận được những câu trả lời làm tái người:
Ðêm càng khuya, hai người chỉ nhận được những câu trả lời làm tái người:
?Chúng ta lùi?, ?Chúng ta phải lùi?,
?Chúng đông hơn chúng ta nhiều lần?, ?Bọn Yankees đã bao vây đội kỵ binh
Wheeler gần Decatur. Chúng ta cần phải đến cứu họ?, ?Quân của ta sắp lùi về đến
thành phố rồi?.
Scarlett và Pitty nép mình vào nhau:
- Quân Yankees? có? có đến được
không?
- Có đấy, chúng sẽ đến, nhưng chúng
sẽ không đi được xa đâu. Các bà chớ sợ, chúng không chiếm được Atlanta đâu.
Thưa các bà không, có hàng ngàn chỗ ẩn núp xung quanh thành phố. Ðích
thân tôi có nghe thấy ông già Joe nói: ?Tôi có thể cầm cự vĩnh viễn trong
Atlanta?. Nhưng chúng tôi không còn ông già Joe với chúng tôi? - Ðồ ngu, im đi!
Mi muốn bám vào váy đàn bà à? Bọn Yankees không bao giờ chiếm được đây. ? Thưa
các bà, tại sao các bà không đi Macon hoặc đến một nơi nào đó an toàn hơn? Ở
đấy các bà không có bà con à? - Ðồng ý, quân Yankees sẽ không chiếm được
Atlanta nhưng nếu bọn chúng thử thì chẳng có gì tốt cho các bà đâu. Ðạn pháo mà
rơi xuống thì gay lắm đấy!
Hôm sau, dưới một trận mưa nóng,
trong bầu không khí ngột ngạt, đội quân bại trận tiến vào Atlanta. Quân lính bị
kiệt sức vì đói, mệt sau sáu mươi ngày đêm chiến đấu và rút lui. Những con ngựa
gầy trơ xương trông như những bù nhìn. Những khẩu đại bác và những xe kéo pháo
được buộc vào nhau bằng bất cứ thứ gì, những mẩu dây thừng hoặc những sợi dây
da. Nhưng đấy không phải là một đội ngũ mất kỷ luật, bại trận hoàn toàn. Họ mặc
những bộ quần áo rách một cách ngang tàng. Những mảnh vải đỏ của cờ hiệu giương
ra dưới trời mưa, mọi người đi trong hàng ngũ có trật tự. Ông già Joe đã dạy họ
biết cách rút. Ông già Joe đã làm cho cuộc rút quân thành một kiệt tác và chiến
lược. Với những bước nhịp nhàng, các chiến sĩ râu tóc bù xù, quần áo rách rưới,
đi xuống phố Tội Lỗi theo âm điệu ?Maryland! Maryland của tôi? và tất cả mọi
người đều đổ ra ngoài cửa để chiêm ngưỡng họ. Thắng hay bại, những người lính
đó vẫn là người của họ.
Những người dân quân vừa mới dời
thành phố cách đây chưa lâu trong những bộ cánh hào nhoáng và mới, thế mà bây
giờ chả khác gì những người kia vì bẩn và rách rưới. Trong cặp mắt họ loé lên
một ngọn lửa mới. Chỉ một trận họ đã xoá nhoà cả ba năm qua phải lẩn tránh,
phải giải thích tại sao họ không ra mặt trận. Họ đã đánh đổi sự an ninh của hậu
phương lấy những gay go của chiến trường. Nhiều người trong bọn họ đã đánh là
những tay lão luyện, lão luyện không lâu trong nghề; nhưng cũng cứ là lão luyện
và hành vi của họ là vẻ vang. Họ tìm những bộ mặt quen thuộc trong đám đông và
đưa những cái nhìn chiến thắng với người quen. Bây giờ họ có quyền ngẩng cao
đầu.
Già và trẻ, đến lượt những người
trong đội cận vệ địa phương diễu qua. Những ông già râu bạc khó nhọc lắm mới
còn sức để nhấc chân lên, những bộ mặt mệt mỏi của những đứa trẻ đang phải giải
những bài toán khó của người lớn.
Scarlett trông thấy Phil Meade, và
phải khó khăn lắm mới nhận ra vì bộ mặt cậu đen xì bởi thuốc súng và ghét. Chú
Henry kéo lê cái chân, không có mũ dưới trời mưa, thò đầu ra qua một cái lỗ đục
ở giữa một mảnh vải trét xi. Ông già Merriwether chân trần quấn vải, ngồi vắt
vẻo trên giá súng đại bác. Mặc dù cố gắng, Scarlett không thấy ông già John
Wilkes đâu.
Còn những cựu binh của Johnstone, họ
còn có được những bước đi khoan thai vốn có từ ba năm nay, còn có được nụ cười
với những cô gái đẹp và tỏ vẻ thô lỗ đối với những thường dân. Họ đi đóng giữ
những vị trí chiến luỹ bố trí xung quanh thành phố. Không còn là những hào luỹ
đào lên một cách vội vã đang đón chờ họ mà là những công trình bằng đất vững
chắc với những tường núp để bắn cao ngang tầm ngực được củng cố thêm bằng những
bao cát có cắm cọc bằng gỗ vót đầu nhọn. Những kê đất nẻ đỏ bao quanh mô đất
đỏ, hàng nghìn hàng nghìn cái bao quanh thành phố.
Ðám người hoan hô bộ đội như hoàn hô
trong chiến thắng. Nỗi lo sợ nở trong lòng mỗi người, nhưng bây giờ người ta
biết phải thế nào rồi, bây giờ điều tồi tệ đã xảy ra rồi và chiến tranh đã đến
cửa ngõ, thành phố đã thay đổi tinh thần. Không còn vấn đề kinh hoàng nữa, điên
cuồng tập thể nữa. Mặc cho cảm giác của mỗi người, không ai tự phản bội mình.
Tất cả mọi người đều muốn tỏ ra vui vẻ ngay cả nếu phải dũng cảm và tin tưởng ở
binh sĩ. Tất cả mọi người đều nhắc lại câu nói của ông già Joe nói trước lúc bị
cách chức chỉ huy: ?Tôi có thể cầm cự vĩnh viễn trong thành Atlanta?.
Bây giờ Hood đã phải đánh giật lùi.
Một số lớn người cũng bắt chước quân đội đòi trả lại ông già Joe nhưng họ tránh
không để lộ ý nghĩ của mình và củng cố tinh thần bằng cách nhắc lại câu nói của
ông: ?Tôi có thể cầm cự vĩnh viễn trong thành Atlanta?.
Chiến thuật thận trọng của ông già
Joe không được Hood sử dụng. Ông ta tấn công quân Yankees ở phía đông, ông tấn
công chúng ở phía tây như một nhà đô vật tìm thế giới mới. Sherman vây quanh thành
phố và Hood không chịu nấp trong chiến hào để đợi cuộc tấn công của quân
Yankees. Ông thực hiện nhiều cuộc xuất kích táo bạo và liều mạng lao vào quân
địch. Trong thời gian vài ngày xảy ra những trận đánh ở Atlanta và Enza Church,
những trận đụng độ quan trọng đến nỗi trận giao tranh trên bờ sông so với chúng
chỉ là xô xát thường.
Tuy vậy, quân Yankees vẫn không
ngừng tăng cường sức ép. Họ cũng tổn thất nặng nề nhưng họ chịu đựng được và
không ngừng nã pháo vào Atlanta, giết người, đào những hố sâu trong thành phố,
phạt đổ các ngôi nhà. Dân Atlanta ẩn nấp trong các hầm nhà, các đường hầm đào
nông ở bên sườn đường xe lửa. Atlanta bị bao vây.
Mười một ngày sau khi nắm quyền chỉ
huy, tướng Hood đã để mất một số quân bằng số quân mà tướng Johnstone mất sau
sáu mươi tư ngày vừa đánh vừa lùi. Atlanta bị bao vây ba mặt.
Tuyến đường sắt từ Atlanta đến
Tennessee bây giờ thuộc quyền của Sherman. Quân đội của ông ta chăn ngang con
đường phía đông và cắt tuyến nam nhưng đường đi Macon và Savannah còn được tự
do. Thành phố đầy ắp thương binh và những người tị nạn. Di đó, tuyến đường độc
nhất ấy không thể nào đáp ứng đủ nhu cầu của thành phố đang bị nguy nhập. Tuy
nhiên, chừng nào còn giữ được tuyến đường đó, Atlanta còn chiến đấu.
Scarlett kinh hoàng khi cô biết được
tầm quan trọng của tuyến đường sắt đó. Và khi cô hiểu là Sherman sẽ quyết liệt
đánh chiếm con đường đó và Hood sẽ điên cuồng đến tuyệt vọng để chống cự bởi đó
là tuyến đường xuyên bang đi qua Johnstone. Và Tara chỉ cách Jonesboro có năm
dặm. So với địa ngục Atlanta, Tara là một rìa ngoài được đặc xá nhưng Tara chỉ
cách Jonesboro có năm dặm.
Ngay hôm xảy ra trận chiến ở
Atlanta, Scarlett cùng với một số bà khác đứng tránh nắng dưới mái hiên một cửa
hiệu để theo dõi đoạn hệ trọng của trận đánh. Nhưng đến khi những quả pháo rơi
xuống đường phố lần đầu tiên, họ vội vàng xuống hầm; và cũng buổi tối hôm đó
bắt đầu cuộc di tản đàn bà, trẻ con. Tất cả đều đi về hướng Macon. Trong số
những người lên tàu tối hôm đó, một số lớn đã rút theo Johnstone từ Dalton và
Atlanta là chặng trú ẩn thứ năm thứ sáu của họ. Bây giờ họ mang theo ít đồ đạc
hơn lúc tới, phần lớn đều chỉ mang một cái túi làm bằng thảm và một cái bánh ăn
điểm tâm bọc trong khăn mùi xoa mầu. Ðôi chỗ có những người đầy tớ lo sợ ngồi
ôm trong lòng những bộ đồ ăn bằng bạc, những con dao, dĩa hay một bức chân dung
gia đình mang đi từ chuyến đầu.
Hai bà Merriwether và Elsing từ chối
không chịu đi. Các bà hãnh diện tuyên bố bệnh viện còn cần đến các bà. Hơn nữa,
các bà không sợ và quân Yankees không đuổi được các bà ra khỏi nhà các bà. Tuy
nhiên, Maybelle và em bé mới sinh sẽ đi Macon cùng với Fanny Elsing. Lần đầu
tiên bà Meade không chịu tuân theo lời chồng và cương quyết không chịu lên tàu.
Bà kết luận là ông bác sĩ còn cần đến bà và bà muốn ở lại bên cạnh Phil trong
trường hợp?
Nhưng bà Whiting ra đi và cùng với
bà còn rất nhiều bà khác Scarlett quen. Sau khi bêu diếu sự nhát gan của tướng
Johnstone, bà Pitty là một trong những người đầu tiên sửa soạn hành lý lên
đường. Bà cho là thần kinh bà mỏng manh và bà không thể chịu được những tiếng
ồn. Bà lo bị chết ngất khi nghe thấy một tiếng nổ và không chạy được vào hầm.
Không, bà không sợ và cố gắng làm cho miệng bà in một vành thượng võ! Bà sẽ đi
đến Macon, tới nhà một người bà con, bà Burr và hai cô cháu bà sẽ đi theo.
Scarlett không muốn đến Macon. Mặc
dù sợ cảnh bị bắn phá, cô thích ở lại Atlanta hơn là di tản đến Macon bởi cô
không thích bà Burr. Vài năm trước đây, bà ta còn bảo cô là ?đồ phóng đãng? sau
khi bắt gặp cô đang hôn con trai bà Willie trong một buổi tiếp khách ở nhà
Wilkes. Cô nói với bà Pitty:
- Không, cháu sẽ về nhà cháu ở Tara,
mà Mélanie nên đi với cô đến Macon.
Nghe thấy thế, Mélanie khóc oà lên
như không thể nào dỗ được. Lúc bà Pitty chạy đến bác sĩ Meade, Mélanie nắm lấy
tay Scarlett và van nài:
- Chị thân yêu! Chị đừng đi Tara,
đừng để em một mình. Không có chị em sẽ khổ sở lắm. Ôi, Scarlett! Nếu chị không
có ở đó lúc em sinh, em sẽ chết mất. Vâng? em biết là em còn có cô Pitty, cô ấy
tốt lắm. Nhưng, chị biết không, cô ấy chưa sinh con bao giờ, và đôi khi còn
động đến dây thần kinh của em làm em muốn hét lên. Chị thân yêu, xin chị đừng
bỏ em. Chị mới là chị thật sự của em và - cô nói thêm với nụ cười yếu ớt ? và
chị đã hứa với anh Ashley là sẽ chăm nom em. Anh ấy đã nói với em là sẽ đề nghị
chị.
Sửng sốt, Scarlett nhìn cô em chồng.
Làm sao Mélanie lại yêu cô đến vậy trong khi bản thân cô cũng khó mà che giấu
mối ác cảm đối với cô ta? Làm sao mà Mélanie lại có thể đần độn đến độ không
thấy được mối tình bí mật của cô đối với Ashley? Trong những tháng bị giày vò
vì mong đợi tin tức của Ashley, cô đã hàng trăm lần để lộ. Thế mà Mélanie chẳng
thấy gì. Mélanie chỉ thấy những điều tốt đẹp ở những người mà cô ta yêu mến?
Phải, cô đã hứa với Ashley là sẽ chăm nom Mélanie.
?Ôi, Ashley! Ashley! Hẳn là anh đã
chết từ mấy tháng nay rồi và bây giờ em xin giữ lời hứa!?
- Thôi được, Scarlett nói khô khan.
Tôi đã hứa với anh ấy là sẽ trông nom cô và tôi không tlấy lại lời đã hứa.
Nhưng tôi sẽ không đến Macon, đến nhà con mụ già Burr lắm mồm. Tôi sẽ móc mắt
mụ ra mất. Tôi muốn về Tara, cô có thể đi theo tôi. Mẹ tôi sẽ rất sung
sướng được đón tiếp cô.
- Ôi! Như thế thì em thích quá. Mẹ
chị tốt quá nhưng nếu chị biết như thế sẽ là một đòn rất nặng cho cô Pitty.
Không được ở gần em lúc em sinh và em biết là cô không chịu đi Tara. Ở đấy gần
chiến trường quá và cô muốn được an toàn.
Bác sĩ Meade chạy đến thở không ra
hơi. Thấy bà Pitty chạy đến với vẻ hốt hoảng nên ông tưởng là Mélanie sinh sớm.
Bây giờ thấy rõ không phải, ông không thể không bực mình. Cuối cùng, sau khi biết
rõ nguyên nhân gây ra sự lộn xộn ấy, ông cắt đứt vấn đề với những lý lẽ không
thể bác bỏ được:
- Vấn đề đi Macon không đặt ra cho
cháu, Mélanieợa. Nếu cháu cử động, bác sẽ không chịu trách nhiệm về cháu nữa.
Tàu đầy ắp người. Người ta không biết bao giờ tàu chạy và nếu như người ta cần
tàu để chở thương binh, bộ đội và vũ khí, người ta sẽ không ngần ngại đổ hành
khách xuống rừng. Với tình trạng của cháu?
- Nhưng nếu cháu đi Tara với chị
Scarlett?
- Bác đã bảo cháu là bác cấm cháu
không được cử động. Muốn đi Tara phải lên tàu đi Macon, vậy là điều kiện vẫn
như nhau. Hơn nữa, chẳng ai biết rõ quân Yankees có ở những đâu, nhưng chúng
chỗ nào cũng có. Chuyến tàu của cháu có thể bị tóm. Cuối cùng, nếu cháu tới
được Jonesboro, cháu còn phải đi năm dặm nữa trên một con đường rất xấu mới tới
được Tara. Ðấy không phải là một cuộc hành trình cho một người đàn bà ở tình
trạng như cháu. Thế rồi, kể từ khi bác sĩ Fontaine ra mặt trận, trong địa hạt
chẳng còn ai là bác sĩ nữa.
- Nhưng cũng còn những bà đỡ chứ!
- Bác nói là một thầy thuốc ? bác sĩ
Meade trả lời đột ngột và đưa mắt nhìn thân hình mảnh khảnh của Mélanie. Bác
không muốn cháu cử động. Như vậy nguy hiểm lắm. Chắc cháu cũng không muốn sinh
con trên tàu hoặc trong một xó rừng nào đó chứ?
Sự thật đó làm cho hai thiếu phụ
không còn biết nói gì hơn. ?Cháu phải ở lại đây bác mới có thể theo dõi được và
phải nằm. Xin cháu vui lòng đừng có trèo lên trèo xuống cầu thang xuống hầm.
Không, dù cho đạn pháo có bay qua cửa sổ vào đây. Tuy thế ở đây vẫn ít nguy
hiểm hơn cả. Chẳng bao lâu nữa chúng ta sẽ đẩy lùi được quân Yankees. Thôi, xin
mời bà Pitty thân mến cứ việc đi Macon và để hai thiếu phụ này ở đây.
- Không ai kèm giữ a?
- Cả hai đều là phụ nữ có chồng cả,
bác sĩ nói với vẻ bực mình, và cả bà nó nhà tôi ở cách đây có hai nhà. Với lại,
tình trạng của Mélanie như thế kia, ai còn dám tiếp đàn ông nữa. Bà Pitty ạ,
chúng ta đang trong thời chiến, không nên cầu kỳ quá. Trước hết là phải nghĩ
đến Mélanie - ông rời khỏi buồng và đứng chờ Scarlett ngoài hành lang. Ông vuốt
bộ râu hoa râm và nói tiếp: - Cháu Scarlett này, bác thấy cần phải nói thực với
cháu. Bác thấy cháu là người khôn ngoan và biết điều. Do đó, đề nghị cháu đừng
đỏ mặt lên nữa. Bác không muốn nghe nói đến cuộc ra đi của Mélanie. Bác nghi là
nó không chịu đựng nổi một cuộc hành trình đâu. Nó sắp đứng trước một thử thách
nặng nhọc? ngay cả với tình hình khá nhất. Như cháu biết đấy, xương chậu của nó
rất hẹp. Có thể sẽ phải dùng đến dụng cụ mới lấy được con ra, vì thế bác không
muốn nó phải ở trong tay bà đỡ da đen. Những người phụ nữ như nó là không được
có con, nhưng? Thôi, dù sao thì cứ đóng gói cho bà Pitty để bà ấy đi Macon. Bà
ấy nhút nhát quá làm ảnh hưởng xấu đến Mélanie và chẳng có ích lợi gì. Và cả
cháu nữa, bác cũng không muốn nghe cháu nói về nhà cha mẹ. Cháu sẽ ở đây, bên
cạnh Mélanie cho đến khi nó sinh em bé. Cháu không sợ, phải không nào?
- Ồ! Không! Scarlett mạnh bạo nói
dối.
- Cháu là một thiếu phụ rất dũng
cảm. Bà Meade sẽ giúp cháu làm bảo hộ chừng nào cháu muốn và bác sẽ gửi bà
Betsy đến làm bếp cho cháu nếu bà Pitty đưa cả đầy tớ đi. Làm ngay đi không
được chậm trễ. Chỉ trong năm tuần nữa là Mélanie sẽ sinh, nhưng người ta không
thể nói gì được nếu là lần đầu và với cảnh bắn phá này, em bé có thể ra đời
ngày một ngày hai.
Vậy là bà Pitty đi Macon trong một trận mưa rào nước mắt và mang theo chú Peter và Cookie. Trong một cơn hăng say yêu nước, bà vội hối hận ngay, bà biếu bệnh viện cỗ xe và con ngựa của bà. Scarlett và Mélanie ở một mình trong ngôi nhà yên tĩnh hơn nhiều dù tiếng súng nổ liên hồi.
Vậy là bà Pitty đi Macon trong một trận mưa rào nước mắt và mang theo chú Peter và Cookie. Trong một cơn hăng say yêu nước, bà vội hối hận ngay, bà biếu bệnh viện cỗ xe và con ngựa của bà. Scarlett và Mélanie ở một mình trong ngôi nhà yên tĩnh hơn nhiều dù tiếng súng nổ liên hồi.
Chương 19
Trong những ngày đầu của cuộc bao
vây, trong khi quân Yankees vấp phải sự kháng cự quyết liệt của thành phố.
Scarlett quá sợ với những tiếng nổ của đạn pháo, cô chỉ còn có thể khom lưng
lại và hai tay bịt chặt tai, chờ đợi một lúc nào đó được tung vào cõi hư vô.
Khi cô nghe thấy tiếng rít báo hiệu đạn sắp tới, cô lao vào phòng Mélanie, nằm
lăn xuống cạnh em chồng và hai thiếu phụ cùng vùi đầu vào ối kêu lên ?ối, ối!?
Prissy và Wade cùng nấp dưới hầm đầy những mạng nhện và rúc vào trong một xó
tối. Prissy kêu gào, Wade khóc nức nở và nấc liên hồi,
Sặc sụa vì lông gối và cảm giác chết
lởn vởn trên đầu, Scarlett ngầm nguyền rủa Mélanie đã làm cho cô phải sống xa
những nơi an toàn. Nhưng bác sĩ đã cấm không cho Mélanie được trở dậy và
Scarlett phải luôn ở bên cạnh. Thêm vào nỗi lo sợ bị bốc hơi là nỗi lo sợ đứa
bé ra đời bất thình lình. Mỗi khi nghĩ đến đó, Scarlett lại cảm thấy toát mồ
hôi lạnh. Cô phải làm thế nào nếu đứa bé manh tâm ra đời? Cô thấy thà để
Mélanie chết còn hơn phải đi ra ngoài phố để tìm bác sĩ dưới làn mưa đạn. Và cô
cũng biết là dù có lấy roi quất cũng không làm cho Prissy thò được mặt ra
ngoài. Cô sẽ phải làm thế nào khi đứa bé chào đời?
Một buổi tối, cô khẽ tranh luận với
Prissy trong khi cả hai đang chuẩn bị thức ăn cho Mélanie và một cách bất ngờ,
Prissy làm cho cô yên lòng:
- Thưa cô Scarlett, ngay cả nếu
chúng ta không tìm được ông bác sĩ cho cô Mélanie, cô cũng không cần phải đánh
con. Con có thể thu xếp được. Con biết cách đỡ đẻ. Mẹ con là bà đỡ và đã có dạy
con để trở thành bà đỡ. Vậy xin cô hãy cứ tin ở con.
Scarlett cảm thấy yên lòng nhưng cô
cũng không mong là phải gặp trường hợp đó. Cô cầu mong được chạy trốn đến nơi
không có đạn pháo rơi, ước mong một cách tuyệt vọng được về Tara yên bình và
tối nào cô cũng cầu trời cho đứa trẻ hôm sau sẽ ra để rũ bỏ được lời hứa và có
thể rời khỏi Atlanta. Ðối với cô, Tara là nơi an toàn, tránh được mọi nỗi khổ
đau của loài người.
Scarlett cảm thấy sốt ruột hơn bao giờ hết muốn được gặp mẹ và được ở nhà. Bên cạnh bà Ellen, dù việc gì xảy ra cô cũng sẽ không sợ. Một buổi tối, sau một ngày chịu đựng tiếng nổ của pháo, cô đi nằm với quyết tâm là hôm sau sẽ tuyên bố với Mélanie là sẽ không ở thêm một ngày nào nữa và sẽ về nhà. Mélanie chỉ có việc đến ở với bà Meade. Nhưng lúc cô vừa đặt đầu lên gối, cô lại trông thấy Ashley đúng như khi cô gặp chàng lần cuối cùng, nét mặt chàng nhăn nhó như bị đau đớn nhưng vẫn nở một nụ cười trên môi: ?Hãy vì anh mà trông nom Mélanie được chứ? Em mạnh mẽ lắm. Em hứa với anh chứ?? Và cô đã hứa. Ở đâu đó anh đang nằm dưới đất. Dù ở chỗ nào, anh vẫn nhìn cô, vẫn nhắc cô giữ lời hứa. Chết hay sống, cô cũng không thể làm chàng phải thất vọng dù phải trả giá bao nhiêu. Vì vậy, ngày này sang ngày khác, cô vẫn ở lại.
Scarlett cảm thấy sốt ruột hơn bao giờ hết muốn được gặp mẹ và được ở nhà. Bên cạnh bà Ellen, dù việc gì xảy ra cô cũng sẽ không sợ. Một buổi tối, sau một ngày chịu đựng tiếng nổ của pháo, cô đi nằm với quyết tâm là hôm sau sẽ tuyên bố với Mélanie là sẽ không ở thêm một ngày nào nữa và sẽ về nhà. Mélanie chỉ có việc đến ở với bà Meade. Nhưng lúc cô vừa đặt đầu lên gối, cô lại trông thấy Ashley đúng như khi cô gặp chàng lần cuối cùng, nét mặt chàng nhăn nhó như bị đau đớn nhưng vẫn nở một nụ cười trên môi: ?Hãy vì anh mà trông nom Mélanie được chứ? Em mạnh mẽ lắm. Em hứa với anh chứ?? Và cô đã hứa. Ở đâu đó anh đang nằm dưới đất. Dù ở chỗ nào, anh vẫn nhìn cô, vẫn nhắc cô giữ lời hứa. Chết hay sống, cô cũng không thể làm chàng phải thất vọng dù phải trả giá bao nhiêu. Vì vậy, ngày này sang ngày khác, cô vẫn ở lại.
Ðể trả lời bà Ellen van nài cô trở
về, cô viét những bức thư trong đó cô giảm bớt đi rất nhiều tình hình bị bao
vây nguy ngập, giải thích sức khoẻ của Mélanie không được tốt và hứa sẽ trở về
sau khi đứa bé ra đời. Cảm thông được tình cảm gia đình, bà Ellen buồn rầu trả
lời bà hiểu những lý do của con gái, nhưng bà yêu cầu gửi ngay về cho bà Prissy
và Wade. Sự gợi ý đó được Prissy tán thành ngay vì nó đang lo sợ hết hồn. Già
nửa ngày nó phải ở trong hầm đến nỗi hai thiếu phụ rất khó chịu nếu không được
sự giúp đỡ của Besty, người ở của ông Meade.
Scarlett cũng như bà Ellen rất mong
cho Wade rời khỏi Atlanta, không những vì an ninh cho đứa bé mà còn vì nỗi sợ
hãi liên tục làm nó bị chấn động. Những tiếng nổ làm nó sợ đến nỗi nó không nói
được, ngay cả những khi ngưng tiếng nổ, nó cũng vẫn cứ bám lấy váy mẹ. Buổi tối
nó sợ không dám ngủ, sợ cảnh tối tăm, sợ đang ngủ bị bọn Yankees vào bắt đi và
Scarlett không thể chịu được nữa những tiếng rên rỉ của nó lúc đi nằm. Thực ra
mẹ nó cũng sợ hãi như nó, nhưng bộ mặt hốt hoảng, những nét nhăn nhó của nó làm
cô đến phát điên. Phải, Tara mới là nơi thích hợp với Wade, Prrisy sẽ đưa nó về
đấy và sẽ trở lại ngay để phục vụ Mélanie sinh nở.
Tuy nhiên, trước khi Scarlett có ý
định cho Prissy và Wade ra đi, người ta được tin quân Yankees đã lấn chiếm về
phía nam và tấn công suốt dọc tuyến đường sắt giữa Atlanta và Jonesboro. Và nếu
bọn chúng chiếm được tuyến đường xe lửa trong đó có Wade và Prissy? chỉ mới
nghĩ đến đó cũng đủ làm cho Scarlett và Mélanie tái người, vì tất cả mọi người
đều biết bọn Yankees đối với trẻ em còn tàn nhẫn hơn đối với phụ nữ. Vậy là
Scarlett sợ không dám cho con trai đi về nhà, và nó ở lại Atlanta như một cái
bóng bé nhỏ thầm lặng và hốt hoảng, lóc cóc bám theo mẹ khắp nơi, sợ không dám
rời gấu váy mẹ ra một phút.
Những ngày nóng nực của tháng bảy
đến, cuộc bao vây vẫn tiếp tục. Ban ngày nhức óc nối tiếp những đêm sầu thảm
đầy một vẻ âm thầm ghê rợn. Và thành phố bắt đầu quen với cảnh bị bao vây.
Người ta có thể nói là cái tồi tệ nhất đã xảy ra rồi, dân trong thành chẳng còn
gì phải sợ hãi nữa. Họ đã lo sợ cảnh bị bao vây và nay nó đã xảy ra rồi, chẳng
còn gì ghê gớm lắm. Cuộc sống vẫn thế. Mọi người biết là họ đang sống trên
miệng một ngọn núi lửa, nhưng cho đến khi nào núi lửa phu ra, chẳng còn làm gì
được nữa. Vậy, lo lắng làm gì? Thế rồi, có thể là núi lửa sẽ không bao giờ
phun. Chỉ cần nhìn thấy cảnh Hood bắt quân Yankees phải đứng ở ngoài thành phố.
Và đội kỵ binh không rời bỏ tuyến đi Macon! Sherman sẽ không bao giờ chiếm được
thành phố.
Tuy nhiên, mặc dù người ta tha hồ tỏ
vẻ không lo lắng trước những viên đạn trái phá và khẩu phần lương thực mỗi ngày
một còm cõi, tha hồ người ta tảng lờ không biết đến quân Yankees chỉ còn cách
họ có nửa dặm và có một sự tin tưởng không bờ bến vào những phòng tuyến xám của
quân đội rách mướp nấp sâu trong hầm hào. Sự mập mờ về ngày mai làm cho thần
kinh Atlanta như muốn bung ra khỏi da thịt. Chờ đợi, lo âu, buồn thảm, đói
khát, khổ hình luôn luôn đổi mới phát sinh từ hy vọng nảy ra để rồi lại biến
mất. Tất cả làm hao mòn sức kháng chiến của thành phố.
Từng chút một, Scarlett trở thành cam đảm nhờ ở thái độ cương nghị của các chị em bạn bè và ở trạng thái ân đức mà bản chất độ lượng của con người đã được trời phú cho mỗi khi cần phải chịu đựng điều gì không thể cứu vãn được. Tất nhiên những tiếng nổ vẫn làm cô phải giật mình nhưng cô không còn cần chạy đến vùi đầu vào gối bên cạnh Mélanie nữa. Bây giờ, cô chỉ còn nuốt nước bọt và khẽ nói: ?Quả này rơi không còn xa lắm nữa, phải không??
Từng chút một, Scarlett trở thành cam đảm nhờ ở thái độ cương nghị của các chị em bạn bè và ở trạng thái ân đức mà bản chất độ lượng của con người đã được trời phú cho mỗi khi cần phải chịu đựng điều gì không thể cứu vãn được. Tất nhiên những tiếng nổ vẫn làm cô phải giật mình nhưng cô không còn cần chạy đến vùi đầu vào gối bên cạnh Mélanie nữa. Bây giờ, cô chỉ còn nuốt nước bọt và khẽ nói: ?Quả này rơi không còn xa lắm nữa, phải không??
Ðồng thời, cô cũng bớt sợ bởi vì
cuộc sống đã ở một tình trạng như trong mơ, giấc mơ hãi hùng quá để không thể
là sự thật. Scarlett O?Hara không thể ở trong một tình thế bất cứ lúc nào cái
chết đang lởn vởn đâu đấy cũng có thể vờn tới được. Không thể nào nhịp điệu
thanh bình của cuộc sống lại có thể biến chuyển cơ bản trong một khoảng thời
gian ngắn ngủi!
Ðiều đó không thể thật được. Bầu
trời trong xanh lúc rạng đông thế kia lại bị xúc phạm bởi khói thuốc súng đang
bay lơ lửng trên đầu thành phố như một đám mây giông. Vào giờ buổi trưa nóng
nực đang đượm mùi hương của hoa kim ngân và hoa hang leo lại bị ghê rợn bởi
những viên đạn pháo rít lên trên đường phố rồi nổ tan thành từng mảnh giết chết
người và vật!
Mặc dù tiếng ồn của chiến tranh đôi
khi có lắng xuống cũng không thể làm được một giấc ngủ trưa thanh bình, bởi vì
ở phố Tội Lỗi giờ nào cũng ầm ĩ. Những khẩu pháo, những xe cứu thương ầm ầm qua
lại, những thương binh kéo lê đến bệnh viện, những đội quân rời bỏ hầm hào chạy
đến đầu bên kia thành phố để chống lại quân địch đang đe doạ. Những liên lạc
viên phóng ngựa bụng sát đất đến Bộ tham mưu như thể số phận của Liên bang nằm
trong tay họ.
Những đêm mát mẻ đem lại tĩnh mịch
tương đối, nhưng ảm đạm. Lúc ban đêm yên tĩnh, nó lại yên tĩnh quá? như thể
những con nhái bén, con châu chấu sợ hãi qúa không dám hoà tiếng của chúng vào
bản đồng ca quen thuộc của đêm hè. Ðôi khi cảnh đang yên tĩnh đột nhiên bị cắt
đứt bởi tiếng súng hoả mai nổ ngoài tiền tuyến.
Nhiều khi, trong những giờ cuối cùng
của ban đêm lúc đèn đã tắt hết, Mélanie còn ngủ và một sự im lặng như chết đè
xuống thành phố, Scarlett thức giấc nghe thấy tiếng lích kích của khoá cửa
ngoài hàng rào và những tiếng gõ nhẹ. Ðó là những người lính mà không thể nhìn
rõ được mặt. Họ nằm ở ngoài mái hiên và lải nhải những tiếng không thể hiểu
được. Cũng có khi từ một bóng đen nổi lên một tiếng rõ: ?Thưa bà, xin lỗi vì đã
làm phiền bà vào giờ này, nhưng tôi có thể xin một ít nước cho tôi và con ngựa
của tôi không ạ?? Ðôi khi đó là tiếng nói cứng nhắc của người miền núi, đôi khi
là giọng nói lạ tai của người miền cực nam như nói bằng mũi, đôi khi là giọng
nói như hát của người miền biển làm nhớ lại giọng của bà Ellen và làm Scarlett
phải hồi hộp.
Không, những đêm như vậy chẳng có gì là thực! Ðó là những cơn ác mộng và con người đi vào cơn ác mộng đó, những người không có thân thể, không có mặt mũi, chỉ có tiếng nói nổi lên trong bóng tối ẩm ướt. Múc nước, cho ăn, trải chăn gối dưới mái hiên, băng bó vết thương, nâng cái đầu bẩn của những kẻ hấp hối. Không, không thể thế được!
Không, những đêm như vậy chẳng có gì là thực! Ðó là những cơn ác mộng và con người đi vào cơn ác mộng đó, những người không có thân thể, không có mặt mũi, chỉ có tiếng nói nổi lên trong bóng tối ẩm ướt. Múc nước, cho ăn, trải chăn gối dưới mái hiên, băng bó vết thương, nâng cái đầu bẩn của những kẻ hấp hối. Không, không thể thế được!
Một lần vào cuối tháng bảy, chính
chú Henry đến gõ cửa vào giữa ban đêm. Chú Henry không còn ô, không còn túi du
lịch và cái bụng to của chú cũng đã biến mất. Cặp má chú trước kia mỡ màng và
hồng hào bây giờ xệ xuống và bộ tóc bạc trắng của chú bẩn một cách không thể
tưởng được. Chú gần như đi chân đất, đầy những rận, gần chết đói nhưng tính nết
vẫn không thay đổi, vẫn cứ sôi nổi. Mặc dù chú có nhận xét: ?Thật là một cuộc
chiến tranh điên rồ nên mới phái những lão già như chú đi mày mò những khẩu
pháo!? Nhưng Scarlett và Mélanie không thấy chú có vẻ gì khó chịu. Người ta cần
đến chú như cần đến một thanh niên và chú làm nhiệm vụ của một thanh niên. Chú
lại còn tỏ vẻ hơn hẳn thanh niên, và chú vui vẻ tuyên bố như thế. Còn ông già
Merriwether thì không được thế. Người chỉ huy muốn trả ông về nhưng ông từ
chối. Ông thành khẩn thú thật là thà ông chịu những câu nguyền rủa, hà hiếp của
viên chỉ huy còn hơn phải nghe những câu niềm nở của người con dâu lúc nào cũng
lải nhải: ?Bố phải bỏ nhai râu và ngày nào cũng phải rửa râu!?
Cuộc đến thăm của chú Henry rất ngắn
vì chú chỉ được phép đi có bốn giờ và đã mất hai giờ vừa đi vừa về.
- Các cháu ạ, chú sẽ không được gặp
các cháu trong một thời gian ? chú tuyên bố như vậy khi chú vào đến buồng của
Mélanie và được nhúng một cách sung sướng đôi bàn chân tê cứng vào chậu nước
lạnh - Ðơn vị của chú sáng nay sẽ rời đi chỗ khác.
- Ði đâu ạ? Mélanie hỏi và bám vào
cánh tay chú.
- Ðừng có sờ vào chú. Người chú lúc
nhúc những rận. Nếu không có rận và không bị kiết lỵ, chiến tranh sẽ chỉ là một
cuộc cắm trại. Muốn biết chú đi đâu à? Người ta không nói, nhưng chú ngờ là
đi về hướng nam, phía Jonesboro. Nếu chú đoán không lầm.
- Nhưng tại sao lại về phía
Jonesboro?
- Bởi vì sẽ có đánh nhau ở đó cháu
ạ. Quân Yankees sẽ cố gắng chiếm lấy tuyến đường sắt và nếu chúng chiếm được?
vĩnh biệt Atlanta.
- Ôi, chú Henry. Chú có cho là chúng
sẽ chiếm được không?
- Các cháu à. Làm sao chú biết được?
? chú Henry cười thái độ sợ hãi của các cháu gái rồi trở lại nghiêm nghị ? Ở đó
sẽ gay đấy, các cháu ạ! Chúng ta phải chiến thắng mới được. Các cháu cũng biết
đấy, mặc dù bọn Yankees đã làm chủ được tất cả các tuyến đường sắt đi
Macon nhưng như thế chưa phải là chúng đã có hết. Có thể là các cháu không biết
nhưng chúng đã nắm được các đường bộ, đường đi ngựa trừ con đường đi Mac
Donough. Atlanta đang ở trong đáy túi còn Jonesboro là sợi dây thắt. Nếu quân
Yankees chiếm được tuyến đường sắt đến đó, chúng chỉ việc thắt các sợi dây lại
là chúng tóm được chúng ta. Vậy các cháu cũng hiểu là chúng ta không dám để mất
tuyến đường đó. Chú rất có thể sẽ vắng mặt một thời gian. Chú chỉ đến để chào
tạm biệt các cháu và để yên tâm là Scarlett vãn còn ở với Mélanie.
- Chắc chắn là chị sẽ ở bên cháu,
Mélanie âu yếm nói. Xin chú đừng bận tâm đến chúng cháu và hãy thận trọng.
Chú Henry chùi chân vào một cái chổi
rồi xỏ chân vào đôi giầy rách:
- Thôi chú phải đi đây, còn năm dặm
đường nữa. Scarlett chuẩn bị đồ ăn cho chú. Thứ gì cũng được.
Sau khi đã hôn Mélanie, chú xuống
dưới bếp. Trong đó Scarlett đang gói cho chú mấy bắp ngô và vài củ khoai trong
một cái khăn mặt.
- Thưa chú? tình hình? có nghiêm
trọng đến thế không a?
- Nghiêm trọng! Tất nhiên chứ. Chúng
ta đang đứng trên miệng hố.
- Theo chú, chúng có tới được Tara
không ạ?
- Thôi này? chú Henry bắt đầu cáu vì
thói phụ nữ chỉ quan tâm đến cái đụng chạm đến mình, mặc cho thời quan đang có
tầm quan trọng hàng đầu. Nhưng rồi nhìn thấy bộ mặt sợ hãi và thảm hại của
Scarlett, chú dịu giọng ? Không, chúng không đến được tận đấy đâu. Tara cách
đường sắt năm sáu dặm và chúng chỉ nhằm đường sắt thôi. Ðầu óc của cháu thế nào
mà không bằng con bọ hung thế? - Chú đột nhiên thay đổi câu chuyện ? Chú đi cả
quãng đường chiều nay không phải mục đích chỉ để chào các cháu. Chú đến để mang
tin rất xấu cho Mélanie, nhưng đến lúc nói chú lại không nói được. Vậy chú dành
nó cho cháu.
- Ashley không bị? Chú không nghe
nói? nói? là anh ấy đã chết chứ?
- Kìa, làm sao mà chú nghe được vì
chú suốt ngày ở trong hố và lội bùn đến tận đùi. Không, chỉ nghe nói đến cha
anh ấy. Ông John Wilker chết rồi.
Scarlett ngồi bệt xuống ghế. Henry
liền nói tiếp: ?Chú muốn báo tin cho Mélanie? nhưng không sao nói được. Cháu
nói hộ vậy và cháu đưa nó cái này?.
Chú rút trong túi ra một cái đồng hồ bỏ túi to bằng vàng, một bức chân dung nhỏ của bà Wilker chết đã từ lâu và một đôi khuy măng-sét đồ sộ. Ðứng trước cái đồng hồ mà cô vẫn thường trông thấy trong tay John Wilker, Scarlett cuối cùng hiểu được là ông John đã chết thật rồi. Cô lặng người đi, không nói nên lời. Chú Henry không biết làm thế nào nữa, chú ho lên một tiếng nhưng tránh không nhìn Scarlett để tránh không phải thấy những giọt nước mắt làm chú khổ tâm. Chú nói tiếp:
Chú rút trong túi ra một cái đồng hồ bỏ túi to bằng vàng, một bức chân dung nhỏ của bà Wilker chết đã từ lâu và một đôi khuy măng-sét đồ sộ. Ðứng trước cái đồng hồ mà cô vẫn thường trông thấy trong tay John Wilker, Scarlett cuối cùng hiểu được là ông John đã chết thật rồi. Cô lặng người đi, không nói nên lời. Chú Henry không biết làm thế nào nữa, chú ho lên một tiếng nhưng tránh không nhìn Scarlett để tránh không phải thấy những giọt nước mắt làm chú khổ tâm. Chú nói tiếp:
- Scarlett, ông ấy can đảm lắm. Hãy
nói thế với Mélanie. Bảo nó viết cho bọn con gái. Ông ấy là một người lính tốt
dù tuổi tác đã cao. Một viên đạn pháo rơi đúng vào ông ấy và con ngựa. Con ngựa
là của? chính chú đã phải kết liễu nó, tội nghiệp con vật. Một con ngựa cái nhỏ
tuyệt đẹp. Vậy nên viết cả cho bà Tarleton biết, bà mê con ngựa lắm. Cháu gói
xong bánh cho chú đi. Cháu có biết còn cái chết nào đẹp hơn của một ông già ngã
xuống trong lúc làm nhiệm vụ của một thanh niên không?
- Ôi, lẽ ra ông ấy không bị chết.
Ông ấy không bao giờ nên đi ra trận mới phải. Ông phải sống để nhìn thấy đứa
cháu nội đầu tiên lớn lên và lúc đó ông mới nên chết một cách bình yên trên
giường.
Ôi! Tại sao ông ấy lại đi? Ông ấy
không tin ở cuộc phân tranh. Ông ấy ghê tởm chiến tranh và?
- Trong số chúng ta có khối người
tin như vậy, nhưng chúng ta làm được gì? - Chú Henry xỉ mũi vẻ cau có ? Thế
cháu tưởng là ở tuổi chú, chú thích đi làm bia đạn cho quân Yankees sao? Nhưng
ngày nay, một người đứng đắn không có sự lựa chọn nào khác. Hôn chú đi cháu và
đừng lo cho chú. Chú sẽ lành lặn ra khỏi cuộc chiến tranh này!
Scarlett hôn chú, nghe tiếng chú
xuống bậc thềm và đóng cửa hàng rào. Cô đứng lặng một lúc nhìn những kỷ niệm
của John Wilker cầm trong tay rồi cô đi lên báo tin cho Mélanie.
Vào cuối tháng bảy, lan truyền cái tin xấu mà chú Henry đã báo trước. Quân Yankees đã lại tấn công về phía Jonesboro, chúng đã cắt đứt tuyến đường trên một chiều dài bốn dặm nhưng đội kỵ binh của Liên bang đã đẩy lùi chúng và những con đường kỳ diệu đó đã dọn lại đường.
Vào cuối tháng bảy, lan truyền cái tin xấu mà chú Henry đã báo trước. Quân Yankees đã lại tấn công về phía Jonesboro, chúng đã cắt đứt tuyến đường trên một chiều dài bốn dặm nhưng đội kỵ binh của Liên bang đã đẩy lùi chúng và những con đường kỳ diệu đó đã dọn lại đường.
Scarlett điên lên vì lo lắng. Cô chờ
đợi ba ngày, trái tim mỗi lúc một thắt lại vì sợ hãi. Rồi cô nhận được bức thư
của cha làm cô yên lòng. Quân địch chưa đến được Tara, ở đó người ta đã nghe
thấy tiếng súng của chiến trường nhưng chưa trông thấy quân địch.
Bức thư của ông Gérald đầy khoe
khoang, kể một cách chi tiết cách mà quân Yankees đã mất quyền kiểm soát tuyến
đường sắt, làm người ta tưởng là chính ông đã một mình lập nên chiến công đó.
Ông đã dành ba trang giấy để nói về lòng dũng cảm của binh sĩ và trong một mẩu
giấy nhỏ cuối thư, ông báo tin Carreen bị ốm. Theo bà Ellen, đó là bệnh sốt
thương hàn và không có gì nguy hiểm, Scarlett không nên hốt hoảng, nhưng không
vì một lý do gì Scarlett nên trở về lúc này, dù cho cuộc hành trình đó không có
gì nguy him. Bà Ellen lấy làm mừng thấy Scarlett và bé Wade đã không tản cư về
Tara từ lúc đầu cuộc bao vây. Bà Ellen nhắn Scarlett nên đến nhà thờ cầu nguyện
cho Carreen chóng khỏi bệnh.
Ðọc đến đây, Scarlett cảm thấy hối
hận là đã từ nhiều tháng nay cô chưa đi lễ nhà thờ. Trước kia cô coi điều thiếu
sót đó là một tội đáng chết nhưng bây giờ, không hiểu sao cô không thấy đó là
điều đáng trách. Tuy vậy, cô vẫn vâng theo lời mẹ và lên buồng lần nhanh chuỗi
tràng hạt. Lúc cô đứng lên, cô không thấy có cảm giác động viên như trước kia
sau khi lần chuỗi trang hạt. Từ ít lâu nay, cô nghĩ là cô đã triệu lần cầu
nguyện mà chẳng thấy Ðức chúa trời quan tâm đến cô, đến Liên bang, đến miền
nam.
Buổi tối hôm đó, cô ngồi dưới hàng
hiên sau khi luồn bức thư của ông Gérald vào coóc-xê để thỉnh thoảng có thể mở
ra đọc và để cảm thấy được gần gũi với Tara và với bà Ellen. Một ngọn đèn sáng
trong phòng khách và qua cửa sổ để ngỏ, chiếu xuống hàng hiên một ánh sáng vàng
kỳ lạ. Xung quanh Scarlett, những khóm lẫn lộn hoa kim ngân và hoa hồng leo
dựng lên một bức tường thơm ngát. Ban đêm hoàn toàn im lặng. Từ lúc hoàng hôn
người ta chưa nghe thấy một tiếng súng và thế giới như nhìn vào cõi xa xăm.
Scarlett đung đưa cái ghế dựa. Từ khi cô được đọc bức thư gửi từ Tara, cô cảm
thấy mình như bị bỏ rơi, bị lúng túng hết phương xoay sở. Cô muốn có một người,
bất kỳ ai, ngay cả bà Merriwether, đến làm bạn với cô. Nhưng bà Merriwether làm
nhiệm vụ thường trực ở bệnh viện; bà Meade ở nhà để nựng Phil mới ở mặt trận về
và Mélanie đang ngủ. Không hy vọng gì một người khách đến thăm. Trong mấy ngày
cuối tuần vừa qua, vấn đề đến thăm nhau đã giảm xuống con số không vì tất cả
những người đàn ông ở tình trạng có thể bước đi đều bị giữ lại ngoài hầm hào
hoặc bận vào việc đi săn bọn Yankees ở phía Jonesboro.
Hiếm khi nào Scarlett bị ở trong
tình trạng cô đơn như thế này và cô không thích thế. Lúc chỉ có một mình, cô
buộc phải suy nghĩ và trong những ngày này, ý nghĩ chẳng có gì thú vị. Như tất
cả mọi người, cô gợi lại quá khứ và nghĩ đến những người đã chết.
Buổi tối hôm đó, trong khi Atlanta
đang nghỉ ngơi trong một cảnh yên tĩnh hoàn toàn, cô nhắm mắt lại, tưởng tượng
đang được hưởng lại cảnh tĩnh mịch nơi quê nhà ở Tara và cuộc sống chưa thay
đổi. Nhưng cô biết là cuộc sống ở Tara không thể nào như cũ được nữa. Cô nghĩ
đến bốn anh em Tarletton, đến hai anh em sinh đôi có bộ tóc hung đỏ, đến Tom,
đến Boyd và một nỗi buồn làm cô nghẹt thở. Stuart hoặc Brent đã rất có thể là
chồng cô. Nhưng bây giờ, khi nào chiến tranh kết thúc, cô sẽ không còn gặp lại
ở Tara nữa, cô sẽ không bao giờ còn được nghe thấy tiếng hú của họ lúc họ phóng
lên con đường trồng cây bách hương nữa. Và Raiford Calvert khiêu vũ một cách
tuyệt vời sẽ không bao giờ còn chọn cô làm đôi vũ nữa. Và những người con trai
nhà Munroe, và cậu bé Joe Fontaine, và? ?Ôi Ashley!? Cô nấc lên một tiếng và
vùi đầu vào hai bàn tay. ?Em không thể nào quen được với cảnh phải xa anh!?
Cô nghe thấy có tiếng động ngoài
hàng rào, cô ngẩng lên và đưa ngang hai bàn tay chùi mắt. Cô trông thấy Rhett
Butler dưới đường đi lên, cái mũ panama rộng cầm ở tay. Cô chưa trông thấy anh
từ ngày cô vội vã rời bỏ cỗ xe của anh và ngày hôm đó, cô đã tỏ thái độ không
bao giờ muốn gặp anh nữa. Tuy vậy, cô cũng rất sung sướng có được người để nói
chuyện, để cô khỏi phải nghĩ đến Ashley, làm cô vội vã xoá đi khỏi trí óc mọi
ký ức. Rhett có thể là cũng đã quên vụ bất hoà giữa hai người hay ít ra anh
cũng làm ra vẻ đã quên, vì anh ngồi xuống bậc cuối cùng ngay dưới chân Scarlett
như chẳng hề có gì xảy ra.
- Vậy là cô không tản cư đến Macon
à? Tôi nghe nói bà Pitty đã rút lui và tất nhiên là tôi nghĩ cô cũng đi theo.
Do đó, khi trông thấy ngọn đèn, tôi vội vào hỏi thăm tình hình. Tại sao cô vẫn
còn ở lại?
- Ðể làm bạn với Mélanie. Ông cũng
hiểu đấy? lúc này cô ấy chưa thể đi được.
- Thật kinh hồn quá! Rhett nói và
dưới ánh đèn cô nom thấy lông mày anh cau lại. Vậy là Mélanie vẫn còn ở đây?
Tôi chưa bao giờ thấy một sự ngu ngốc như vậy. Rất nguy hiểm cho tình trạng của
cô ấy.
Scarlett giữ im lặng khó chịu. Tình
trạng của Mélanie không phải là vấn đề có thể tranh luận với một người đàn ông
được. Cô còn khó chịu vì Rhett cũng biết được những nỗi nguy hiểm của Mélanie,
việc mà một người đàn ông độc thân không nên biết.
- Về phần ông chẳng lịch sự chút nào
mà không nghĩ đến tôi, tôi cũng có thể bị xúc phạm.
- Cô ấy à? Thôi đi. Tôi cuộc với cô
là một ngày nào đó, chính cô cũng sẽ gây khó khăn cho bọn Yankees.
- Tôi cho đó không phải là một lời
khen, Scarlett trả lời lấp lửng.
- Không, không phải lời khen đâu.
Xin cô hãy cho tôi biết chừng nào thì cô thôi kiếm một lời khen trong tất cả
những câu nói của bọn đàn ông chúng tôi?
- Chừng nào tôi nằm trong quan tài,
Scarlett đáp và mỉm cười nghĩ rằng bao giờ cũng có những người đàn ông sẵn sàng
khen cô, trừ Rhett.
- Vạn sự hư không, Rhett đáp. Nhưng
ít ra cô cũng đáng khen là nói lên sự thật.
Anh mở nắp túi, lấy ra một điếu xì
gà và hít lấy mùi thơm. Một que diêm bật lên. Rhett tựa lưng vào bao lơn,
khoanh hai tay vào đầu gối, anh im lặng hút thuốc. Scarlett tiếp tục lắc lư ghế
và bóng tối huyền diệu ban đêm phủ hoàn toàn xuống hai người. Một con chim
sâu làm tổ ở giữa khóm kim ngân và hoa hồng leo đột nhiên cất một tiếng kêu rụt
rè nhưng rồi lại thay đổi ý kiến và thôi ngay. Từ trong bóng tối của hàng hiên,
bỗng nhiên nổi lên tiếng cười dịu dàng của Rhett:
- Vậy là cô đã ở lại để làm bạn với
Mélanie? Thật là một cảnh huống kỳ cục mà tôi chưa từng gặp.
- Tôi chẳng thấy có gì là kỳ cục
trong đó cả, Scarlett trả lời và lập tức cảnh giác.
- Không à? Vậy là cô không có khả
năng để tự đặt mình vào vị trí quan sát. Từ lâu nay tôi có cảm tưởng là cô khó
mà có thể dung thứ cho Mélanie được. Cô thấy cô ấy ngu đần và kỳ cục. Những
tình cảm yêu nước của cô ấy làm cô phải khổ sở. Hiếm khi cô bỏ lỡ một cơ hội để
luồn vào một lời nhận xét chẳng hay ho gì cho cô ấy. Vậy dĩ nhiên là tôi phải
kinh ngạc thấy thái độ vô tư của cô ở lại với cô ấy trong tình trạng bị bắn phá
này. Vậy thì tại sao cô làm thế?
- Bởi vì Mélanie là em gái của
Charles? khác gì em gái tôi. Scarlett trả lời với tất cả phẩm cách mà cô có thể
có được mặc dù má cô bắt đầu đỏ lên.
- Có phải cô muốn nói: bởi vì cô ấy
là vợ goá của Ashley?
Scarlett đứng phắt dậy. Cô không thể
nén giận được nữa:
- Tôi đã toan tha lỗi cho ông về cái
tội lỗ mãng của ông lần trước nhưng bây giờ thì quá lắm rồi. Tôi sẽ không bao
giờ còn để ông bước vào cái hàng hiên này nữa, nếu tôi không có biết bao phiền
muộn và?
- Thôi, xin cô hãy ngồi xuống và
nuốt giận làm lành. Rhett nói với giọng thản nhiên và nhổm người lên nắm tay
Scarlett kéo xuống ghế rồi nói tiếp: Cô làm sao mà phiền với muộn?
- Ôi, tôi vừa nhận được một bức thư
từ Tara. Bọn Yankees đang ở rất gần nhà tôi và em gái tôi đang bị sốt thương
hàn và? và? bây giờ dù tôi có muốn trở về nhà, mẹ tôi cũng sẽ không cho phép vì
sợ tôi lây bệnh. Trời ơi, sao mà tôi muốn về nhà đến thế?
- Thôi, đừng khóc nữa cô bé. Rhett
nói bằng giọng âu yếm hơn. Cô sẽ được an toàn ở Atlanta này cũng như ở Tara dù
quân Yankees có đến. Quân Yankees sẽ không làm hại cô đâu, còn sốt thương
hàn thì có nghĩa lý gì.
- Quân Yankees không làm gì hại á?
Tại sao ông có thể nói dối trắng trợn thế được?
- Cô bé thân mến ơi. Quân Yankees
không phải là quỷ sứ. Họ không có sừng cũng không có móng vuốt như cô tưởng. Họ
rất giống những người miền nam? nếu cho là họ không được giáo dục
tốt bằng, dĩ nhiên là giọng nói của họ khiếp lắm.
- Thế quân Yankees không? ấy tôi à?
- Không hiếp cô có phải không? Tôi
cho là như thế. Tuy nhiên họ cũng không thiếu tính ham muốn đâu.
- Nếu ông nói đến những cảnh khủng khiếp
ấy, tôi đi vào đây. Scarlett kêu lên và thấy may mắn là bóng tối đã che hộ bộ
mặt đỏ dừ của cô.
- Hãy thành khẩn đi. Có phải cô chỉ
nghĩ đến đấy?
- Ôi, chắc chắn là không.
- Có chứ. Giấu tôi cũng vô ích vì
tôi đọc được hết những ý nghĩ của cô. Ðó là điều mà tất cả các bà miền nam đều
nghĩ đến. Các bà chỉ nghĩ đến điều đó. Các bà trong trắng và tiết hạnh quá. Tôi
đánh cuộc là cả các bà quả phụ quý tộc như bà Merriwether?
Scarlett nén sự tinh quái của mình
mà không nói câu nào. Cô nhớ lại trong những ngày buồn thảm này, mỗi khi có hai
hoặc nhiều bà có chồng tụ tập với nhau đều vụng trộm đề cập đến vấn đề đó và
bao giờ cũng kể đến những chuyện xảy ra ở Virignia, Tennessee, Louisiane, nhưng
không bao giờ xảy ra ở gần các bà. Quân Yankees hãm hiếp phụ nữ, dùng lưỡi lê
xuyên các em nhỏ, đốt nhà trong đó có người già. Tất cả mọi người đều biết
không cần phải rêu rao những truyện đó, đó là sự thật. Thế rồi nếu Rhett có đôi
chút tế nhị, anh ta sẽ chẳng bao giờ nói đến chuyện ấy và cũng sẽ biết là các
bà sẽ chẳng để cho bị chế giễu.
Scarlett có thể nghe thấy anh cười
trộm. Ðôi khi anh cũng bỉ ổi, thực ra thì lúc nào cũng bỉ ổi. Thật đáng kinh
khủng cho một người đàn ông nếu anh ta biết các bà nghĩ gì và kể gì về mình.
Người ta có cảm tưởng như bị lột trần trước mặt anh. Và không bao giờ cánh đàn
ông muốn biết điều ấy ở những người đàn bà đáng kính. Cô thích được tưởng tượng
cô là một vật bí mật với bọn đàn ông nhưng đối với Rhett, cô trong suốt như
thuỷ tinh.
- Nếu chúng ta đề cập đến vấn đề ấy,
Rhett nói tiếp, cô có một người bảo vệ trong nhà này không? Ví dụ như bà Meade
hay bà Merriwether chẳng hạn? Các bà bao giờ cũng nhìn tôi như một kẻ đến đây
để lợi dụng điều gì xấu.
- Nói chung bà Meade tối nào cũng
đến thăm chúng tôi, Scarlett đáp. Cô sung sướng thấy đã đổi được đề tài.
- May mắn làm sao được gặp một mình
cô, Rhett dịu dàng nói.
Có cái gì trong giọng nói của anh
xúc tiến nhịp đập trái tim cô một cách dễ chịu và Scarlett cảm thấy mặt cô đỏ
bừng. Cô vẫn thường nghe thấy giọng nói đó ở những người đàn ông lúc bắt đầu tỏ
tình. Ôi! Thích thật! Chỉ cần anh nói là anh yêu cô, cô sẽ làm cho anh phải đau
khổ, phải trả giá tất cả những câu nói chua cay mà anh đã làm cho cô phải khổ
sở từ ba năm nay. Cô sẽ làm cho anh phải điêu đứng cho đến khi nào cô hoàn toàn
trả thù được mối nhục mà anh đã bắt cô phải chịu kể từ ngay anh nom thấy cô tát
Ashley. Thế rồi cô sẽ ngon ngọt tuyên bố với anh là cô chỉ có thể làm em anh và
rồi cô sẽ rút lui với tất cả vinh quang của chiến thắng. Trước một viễn cảnh
đẹp ấy, cô bỗng nở một nụ cười nóng nảy.
- Xin cô chớ có cười gằn ngu ngốc
thế. Rhett nói và sau khi cầm bàn tay cô lên, anh lật nó lại và áp nó vào môi
anh.
Chạm vào đôi môi ấm áp của anh, có
một thứ gì như sức sống, như luồng điện chuyển từ anh vào cô, thứ gì làm rung
động thân thể người thiếu phụ như một cái vuốt ve mơn trớn. Cặp môi của Rhett
đi lên cổ tay và Scarlett đoán là anh cảm thấy nhịp đập cuống cuồng của trái
tim cô lúc cô muốn rút tay ra. Cô không lường được trước sự tấn công của làn
sóng ấm áp và phản động ấy. Nó làm cô muốn được đưa tay lên tóc Rhett và được
cảm thấy cặp môi anh áp vào miệng mình.
Trong cơn bối rối xúc động, cô tự
nhủ là cô không yêu Rhett, cô chỉ yêu có Ashley nhưng làm sao mà cô giải thích
được cảm giác ấy, đôi bàn tay cô run rẩy.
Rhett cười dịu dàng:
Rhett cười dịu dàng:
- Xin cô đừng trốn tránh. Tôi không
làm hại cô đâu.
- Làm hại được tôi. Tôi không sợ
ông, Rhett Butler. Tôi không sợ một người đàn ông nào cả. Cô kêu lên và tức
giận vì nhận thấy giọng nói của cô cũng run run.
- Như thế mới tốt, nhưng đề nghị cô
nói khẽ thôi, Mélanie có thể nghe thấy. Cô làm ơn trấn tĩnh lại. Cơn bối rối
của Scarlett làm Rhett hân hoan, anh nói tiếp: Scarlett, cô yêu tôi phải không?
Ðiều này hơn cả điều mà cô chờ đợi.
Scarlett thận trọng trả lời:
- Thế này nhé. Ðôi khi có. Lúc nào
mà ông không có hành vi của một tên vô lại.
Anh cười và áp lòng bàn tay cô và má
của mình.
- Tôi tưởng là cô yêu tôi vì tôi là
một tên vô lại kia đấy. Cô rất ít khi gặp những tên vô lại tốt mã trong suốt
cuộc đời khuê phòng của cô. Cô lấy làm thích thú vì gặp được một kiểu trái
nghịch ở tôi.
Câu chuyện không đi theo chiều hướng
mà cô đã phác ra và Scarlett cố rút tay lại mà không được.
- Không đúng thế. Tôi yêu những
người đàn ông đứng đắn? những người mà người ta tin chắc là sẽ có hành vi của
những người có giáo dục.
- Cô cho đó là những người mà cô tha
hồ xỏ mũi dắt đi. Ðó chỉ là vấn đề định nghĩa. Chẳng có gì quan trọng.
Anh lại hôn lòng bàn tay cô.
Scarlett cảm thấy một sự mơn trớn đằng sau gáy.
- Nhưng cô yêu tôi. Cô có yêu tôi
được mãi mãi không?
Scarlett nghĩ bụng: ?Thắng lợi rồi.
Tôi tóm được anh rồi?. Và cô trả lời với sự lạnh nhạt đã được nghiên cứu trước:
- Nói đúng ra, không? trừ phi ông
thay đổi căn bản lối sống.
- Tôi không muốn thay đổi nó chút
nào. Vậy là cô cảm thấy không có khả năng yêu tôi chứ gì? Ðó là điều tôi mong
muốn. Vì mặc dù tôi rất có tình cảm với cô, tôi không yêu cô và sẽ là thê thảm
đối với cô nếu cô hai lần là nạn nhân của một mối tình không được đền đáp. Có
phải không em yêu? Tôi có thể gọi bà Hamilton là em yêu được chứ? Vả lại tôi cứ
gọi cô là ?em yêu? dù cho cô có thích hay không.
- Ông không yêu tôi à?
- Thành thực là không. Cô có mong
được thế không?
- Ông đừng có mà kiêu căng.
- Có, cô có mong được thế. Than ôi!
Hy vọng của cô sẽ tan thành mây khói mất. Tôi cần phải yêu cô bởi vì cô xinh
đẹp và cô có nhiều tài năng chẳng dùng được gì cả. Nhưng cũng còn có nhiều
phụ nữ xinh đẹp và có nhiều tài như cô và cũng vô dụng như cô. Không, tôi
không yêu cô. Nhưng tôi có một mối cảm tình đến điên cuồng với cô? với sự dẻo
dai của lương tâm cô, với tính ích kỷ mà hiếm khi cô mất công che đậy, với tính
ranh ma, láu cá và với cả ý chí thực tiễn mà cô được thừa hưởng, tôi e rằng của
một nông dân Ailen nào đó, một tổ tiên không xa lắm.
Một nông dân. Anh ta đang chửi mình
đấy à? Scarlett lắp bắp mấy câu khó hiểu.
Xin cô đừng ngắt lời tôi, Rhett nói tiếp và bóp mạnh bàn tay cô. Tôi có cảm tình với cô bởi vì tôi có một vài đức tính mà tôi muốn chúng được hoà hợp với những gì giống thế. Tôi nhận thấy cô vẫn còn quý mến cái kỷ niệm về ông Thần có đầu bằng gỗ, về Ashley có lẽ đã nằm dưới đất từ sáu tháng nay. Vậy phải là đã có chỗ cho tôi trong trái tim cô. Thôi, đừng có vặn vẹo như một con giun. Tôi sắp tỏ tình với cô đây. Tôi đã mến cô ngay từ hôm đầu tiên gặp cô ở Mười hai cây sồi, lúc cô đang quyến rũ Charles Hamilton. Tôi đã mến cô hơn tất cả những người phụ nữ khác mà tôi gặp? và vì cô tôi đã đợi chờ lâu hơn bất cứ vì một người đàn bà nào khác.
Xin cô đừng ngắt lời tôi, Rhett nói tiếp và bóp mạnh bàn tay cô. Tôi có cảm tình với cô bởi vì tôi có một vài đức tính mà tôi muốn chúng được hoà hợp với những gì giống thế. Tôi nhận thấy cô vẫn còn quý mến cái kỷ niệm về ông Thần có đầu bằng gỗ, về Ashley có lẽ đã nằm dưới đất từ sáu tháng nay. Vậy phải là đã có chỗ cho tôi trong trái tim cô. Thôi, đừng có vặn vẹo như một con giun. Tôi sắp tỏ tình với cô đây. Tôi đã mến cô ngay từ hôm đầu tiên gặp cô ở Mười hai cây sồi, lúc cô đang quyến rũ Charles Hamilton. Tôi đã mến cô hơn tất cả những người phụ nữ khác mà tôi gặp? và vì cô tôi đã đợi chờ lâu hơn bất cứ vì một người đàn bà nào khác.
Ðiều bất ngờ làm cô nghẹt thở. Mặc
dù anh yêu cô, nhưng đầu óc anh tồi tệ quá nên không dám thành thật công nhận
và không dám nói sợ cô phì cười. Vậy cô sẽ cho anh biết tay.
- Ðấy có phải là một lời cầu hơn
không?
Anh bỏ bàn tay cô ra rồi cười rất to
làm Scarlett nép người vào thành ghế bành.
- Trời ơi, không đâu. Tôi đã chả nói
với cô tôi sinh ra không phải để lấy vợ rồi là gì?
- Nhưng? nhưng? là?
Anh đứng lên, bàn tay để lên trái
tim và cúi chào hài hước, giọng thản nhiên:
- Cô bé thân mến, tôi xin tỏ lòng
kính trọng sự thông minh của cô và đề nghị cô làm tình nhân của tôi.
Tình nhân của anh ta? Danh từ đó
vang trong tai cô. Cô thấy tức giận. Anh ta dám cho mình là một đứa ngu đần.
Phải, đúng là anh ta coi mình đần độn lắm mới đưa ra một đề nghị như thế. Lẽ ra
phải cầu hôn như cô đã dự tính. Phẫn nộ, tự ái, thất vọng làm cô điên đầu, và
ngay cả trước khi tự đặt mình ở một địa vị tinh thần cao hơn để mắng cho Rhett
một trận, cô đã thốt ra:
- Tình nhân của ông? Thế thì tôi
được cái gì ngoài một lũ nhóc?
Nói rồi cô mới nhận thấy sự ghê tởm
của lời nói của mình. Rhett cười sặc sụa và trong bóng tối, anh nhìn Scarlett
đang ngồi sững sờ và nhét khăn mùi xoa vào miệng.
- Ðó là tại sao tôi có cảm tình với
cô. Cô là người phụ nữ thành thật độc nhất mà tôi được biết, người phụ nữ độc
nhất quan niệm vấn đề ở góc độ thực tiễn, không bị rối beng vì nghĩ đến tội lỗi
và luân lý. Bất cứ người đàn bà nào đầu tiên cũng tỏ ra yếu đuối, sau đó chỉ
cho tôi cái cửa.
Scarlett đứng phắt lên, đỏ mặt vì
xấu hổ. Làm sao mà cô có thể nói thế? Làm sao mà cô, con gái bà Ellen đã từng
được bà giáo dục, lại lắng nghe những câu đồi bại và trả lời một câu đáng xấu
hổ như thế? Cô phải kêu lên. Cô phải ngất đi. Cô phải quay gót một cách xứng
đáng và rời ngay hàng hiên không thèm nói một câu gì. Bây giờ thì quá muộn rồi.
- Tôi sẽ chỉ cho ông xem. Cái cửa ấy
? cô kêu lên như vậy mà cũng chẳng quan tâm đến Mélanie hoặc nhà ông Meade có
thể nghe được. Mời ông ra. Làm sao ông dám nói với tôi những câu như vậy? Tôi
đã làm gì để khiến ông nói? ông làm tưởng là? Ông ra đi và đừng có bao giờ bước
chân đến đây nữa. Lần này, thế là hết rồi. Ðừng bao giờ trở lại đây cùng với
những cái kim, cuốn ruybăng mà tưởng là vì thế mà tôi tha tội cho ông. Tôi sẽ
nói với ba tôi và ba tôi sẽ giết ông.
?Rhett nhặt cái mũ lên, cúi chào và
dưới ánh đèn Scarlett trông thấy răng anh bóng lên dưới bộ ria mép. Anh ta
chẳng xấu hổ chút nào, lại còn vui thú vì những lời cô nói và anh quan sát cô
với một chủ ý vui tươi.
Ôi. Sao mà anh ta đáng ghét thế.
Scarlett quay người bước vào trong nhà. Lúc đi qua cô muốn đóng cửa thật mạnh
nhưng nó bị giữ lại bởi một cái móc chặt và cô kéo mãi chẳng ra.
- Tôi giúp cô có được không? Rhett
hỏi.
Cảm thấy mình sẽ lên cơn thần kinh
nếu còn nán lại thêm một phút nữa, Scarlett lao lên cầu thang. Lên tới gác, cô
nghe tiếng cửa đóng lại.
Chương 20
Giữa lúc những ngày oi bức ầm ĩ của
tháng Tám sắp đi qua, cuộc pháo kích bỗng nhiên ngưng bặt. Sự yên tĩnh trở lại
thành phố quá đỗi bất ngờ. Những người còn ở lại gặp nhau ngoài phố không khỏi
sững sờ nhìn nhau, không biết chuyện gì đã xảy ra, khó chịu dường như có một
cái gì đang đe doạ. Sự yên tĩnh là lùng sau bao nhiêu ngày súng đạn nổ rền
chẳng những không xoa dịu được nỗi lo, lại càng làm cho thần kinh họ căng thẳng
hơn lên. Không ai hiểu nổi tại sao mấy khẩu đại bác của Yankee bỗng thôi khạc
đạn. Chẳng có dấu hiệu gì khác hơn ngọi trừ hàng ngàn binh sĩ từ các chiến hào
kéo về thành phố để đi xuống phía nam bảo vệ con đường sắt. Không ai biết chiến
trận đang diễn ra ở đâu, nếu có và tình hình cuộc chiến ra sao.
Kể từ hôm đó, chỉ còn những tin đồn
miệng. Thiếu giấy, thiếu mực, thiếu nhân công, các tờ báo đều tự đình bản ngay
khi thành phố bị bao vây và tin tức chẳng lành cứ mỗi ngày một lan rộng. Bây
giờ, trong không khí yên tĩnh đáng sợ đó, từng đám đông đổ xô tới Tổng hành
dinh Tướng Hood dò hỏi tin tức, hoặc tụ tập đông nghẹt trước cửa nhà Bưu điện
hay sở Hoả xa để chờ đón những tin lành, mong mỏi rằng sự im lặng bất ngờ của
các họng trọng pháo địch quân có nghĩa là chúng đã rút lui toàn diện và quân
Liên bang đang truy nã chúng trên con đường đưa tới Dalton. Nhưng chẳng có tin
gì cả. Đường dây viễn thông vẫn im lim, chẳng một chuyến xe lửa nào từ phía Nam
ló dạng và Bưu cục hoàn toàn bất động.
Tháng Tám mang theo bụi bặm và sức
nóng nghẹt thở trườn dài trên thành phố im lìm quá bất ngờ, càng làm co những
trái tim khô se, mệt mỏi càng khô se, mệt mỏi hơn. Đối với Scarlett, nàng suýt
điên vì trông ngóng tin tức ở Tara nhưng cố làm ra tỉnh táo thì những ngày bị
bao vây dài như vô tận, dường như từ lúc mới sinh ra nàng đã quen tiếng súng để
rồi bây giờ ngơ ngác vì sự im lìm thật đột ngột. Thật ra cuộc bao vây chỉ mới
ba mươi ngày. Ba mươi ngày bị bao vây! Thành phố được bao bọc bởi những công sự
đất đỏ, tiếng nổ ầm ì nhàm chán của đại bác không bao giờ dứt. Những đoàn dài
xe cứu thương, xe bò nhỏ máu trên đường bụi tiến về phía nhà thương, những toán
phu mộ lả người lôi các xác chết chưa kịp lạnh ném xuống như những khúc củi
trong các dãy huyệt đào vội vã và mỗi ngày một dài thêm. Chỉ mới ba mươi ngày!
Tính chung, kể từ khi quân đội rút
khỏi Dalton chỉ mới tròn bốn tháng. Bốn tháng! nhớ lại ngày xa xôi đó, Scarlett
tưởng mình như đang sống ở một thế giới khác. Ồ không. Chắc chắn là chưa đủ bốn
tháng. Nhưng đó là cả một cuộc đời.
Bốn tháng trước! Mới bốn tháng
trước, Dalton, Resaca, núi Kennesaw đối với Scarlett là những địa danh nằm trên
thiết lộ. Bây giờ là những bãi chiến, những chiến trường tuyệt vọng để từ khi
Johnston lui quân về Atlanta. Và bây giờ, suối Cây Đào, Decatur, Ezra Church và
suối Utoy không còn những địa danh thắng cảnh. Nàng không còn là những địa danh
của những thắng cảnh. Nàng không thể nào tưởng nổi lại các nơi đó là những làng
mạc yên lành, có nhiều người quen niềm nở, có cây xanh bóng mát vào những lúc
nàng dùng bữa ngoài trời với các sĩ quan đẹp trai bờ con suối chầm chậm
chảy.địa danh đó cũng là những chiến trường và những bãi cỏ xanh mềm dịu mà
nàng đang ngồi lên, đã bị nghiền nát bởi các bánh xe cảu các cỗ đại bác, bị
giẫm bấy bởi những bàn chân chiến đấu xáp lá cà, lưỡi lê chống lưỡi lê và thây
người ngã gục... Và các dòng suối bây giờ đã đỏ ngòm còn đậm hơn cả màu đất cảu
Georgia. Người ta bảo, suối Cây Đào đã biến thành đỏ tía sau khi quân Yankee
vượt qua. Suối Cây Đào, Decatur, Ezra Church, suối Utoy không còn là những địa
danh. Chỉ còn là tên của những nấm mồ,nơi bạn bè vùi thây, tên của các bụi cây
hoang dại và những khju đất, tên của bốn hướng mà Sherman cố đánh vào và Hood
mãnh liệt đánh ra.
Cuối cùng, tin tức từ phía nam đưa
tới và đối với Scarlett đó là những tin kinh khiếp. Tướng Sheman đang cố chọc
thủng phòng tuyến thứ tư và trở lại đánh vào con đường sắt ở Jonesboro. Quân
Yankee tập trung đông đảo ở vùng này, không phải là những vụ đụng độ lẻ tẻ mà
là những trận cường tập. Và hàng ngàn quân miền Nam từ chiến tuyến rút về đương
đầu. Và đó là nguyên cớ của sự yên tĩnh bất ngờ trong thành phố Atlânt.
Nhớ tới Tara ở quá gần Jonesboro,
Scarlett hoảng lên:
"Tại sao lại là Jonesboro? Tại
sao chúng cứ phải đánh vào Jonesboro? Sao chúng không chọn một nơi nào khác
trên đường sắt?".
Luôn cả tuần, nàng không được tin
tức nào từ Tara gửi tới và bức thư ngắn gọn sau cùng của Gerald càng làm nàng
sợ hơn. Em nàng, Careen, đã tới thời kỳ bệnh nặng, thật nặng. Bây giờ, Careen
còn sống hay đã chết? Ồ, tại sao mình không trở về ngay từ khi thành phố bị bao
vây, dẫu có Melanie hay không?
Đã có nhiều cuộc chạm súng ác liệt
lại Jonesboro - điều đó ai cũng biết – nhưng hiện tình thắng bại ra sao chẳng
người nào rõ. Lại thêm những tin đồn bất lợi càng làm cho Atlânt hoang mang
hơn. Cuối cùng, một quân bưu viên từ Jonesboro về cho biết là quân Yankee đã bị
đẩy lùi. Nhưng chúng cũng đã đột kích được vào thị xã, đốt cháy nhà ga, cắt đứt
đường dây viễn thông và phá huỷ ba dặm đường sắt trước khi rút lui. Công binh
đang hoạt động ngày đem để sửa chữa nhưng cũng phải mất một thời gian khá lâu.
Vào thời kỳ đó, muốn thay thế một đoạn đường sắt không phải là chuyện dễ, nhất
là những vật gì bằng sắt.
Vậy là quân Yankee không tới được
Tara. Người mang tin cho Tướng Hood đã xác nhận với Scarlett như thế. Y đã gặp
ông Gerald ở Jonesboro sau trận chiến, ngay trước khi về Atlanta và ông Gerald
đã nhờ y chuyển giúp một lá thư cho nàng.
Nhưng ba tới Jonesboro làm gì? Người
đưa tin trẻ tuổi bối rối trả lời. Ông Gerald đi tìm một quân y sĩ để mời về
Tara.
Đứng dưới nắng ngoài mái hiên, Scarlett vửa ngỏ lời cám ơn người đưa thư vừa cảm thấy rụng rời. Vậy là Careen sắp chết. Mẹ nàng đã hết phương cứu chữa nên cho nàng đã phải đi tìm bác sĩ. Và trong khi người đưa thư phóng ngựa như bay trong vầng bụi đỏ, Scarlett run rẩy bóc thư ra. Cả miền Nam đã hoàn toàn khan hiếm giấy nên Gerald đã phải viét giữa hai hàng chữ trên lá thư mà con gái ông đã viết cho ông. Scarlett khó nhọc mới đọc ra.
Đứng dưới nắng ngoài mái hiên, Scarlett vửa ngỏ lời cám ơn người đưa thư vừa cảm thấy rụng rời. Vậy là Careen sắp chết. Mẹ nàng đã hết phương cứu chữa nên cho nàng đã phải đi tìm bác sĩ. Và trong khi người đưa thư phóng ngựa như bay trong vầng bụi đỏ, Scarlett run rẩy bóc thư ra. Cả miền Nam đã hoàn toàn khan hiếm giấy nên Gerald đã phải viét giữa hai hàng chữ trên lá thư mà con gái ông đã viết cho ông. Scarlett khó nhọc mới đọc ra.
"Con của ba,
Mẹ con và hai em đều bị thương hàn.
Bệnh của cả ba đều trầm trọng nhưng ba hy vọng là sẽ khỏi. Mẹ con yêu cầu ba
dặn con là chẳng nên về lúc này, dầu bất cứ trường hợp nào, để tránh cho con và
thằng Wade khỏi bị lây. Mẹ con gửi lời thăm con và mong muốn con cầu nguyện cho
người".
Cầu nguyện cho người! Scarlett chạy
vội lên phòng và quỳ xuống bên giường thành tâm cầu nguyện. Nàng không đọc
những lời cầu kinh theo thông lệ ma cứ lặp đi lặp lại mãi những ý nghĩ của đáy
lòng "Lạy Đức Mẹ, cầu xin cho mẹ con đừng chết! Con sẽ là kẻ tốt nếu mẹ
con không chết! Cầu xin cho mẹ con khỏi bệnh!".
Suốt cả tuần sau, Scarlett cứ đi đi
lại lại trong nhà, nóng nảy như một con thú bị thương. Nàng sốt ruột đợi chờ
những tin tức mới, giật mình mỗi khi nghe tiếng võ ngựa từ xa và chạy vụt xuống
thang lầu mỗi lần có tiếng gõ cửa của những người lính ghé qua, nhưng chẳng có
tin nào từ Tara đưa tới. Từ Atlanta tới nhà nàng chỉ cách có hai mươi lăm dặm
nhưng xa vời như có một đại lục cách ngăn.
Thư từ vẫn còn gián đoạn, chẳng ai
biết rõ quân mình và quân địch đang ở đâu. Chẳng một ai biết gì hơn là hàng
ngàn người của hai đạo quân xám và xanh đang quần thảo nhau ở một nơi nào đao
giữa Atlanta và Jonesboro. Không một tin tức nào từ Tara tới.
Scarlett đã chứng kiến quá nhiều sự
nguy hiểm đến tính mạng do bệnh thương hàn gây ra nên thừa hiểu thời gian một
tuần là cả một vấn đề đáng sợ. Mẹ nàng đang bệnh, có thể đang hấp hối thế mà
nàng còn ở Atlanta sống trong tuyệt vọng với một người đàn bà chửa và hai đoàn
quân thù nghịch nhau đã ngăn cách nàng với Tara. Nàng không thể tưởng tượng nổi
là mẹ mình có thể lâm bệnh đượcc! Bà chưa bao giờ bị bệnh. Tất cả mọi người
khác đều có thể bệnh nhưng Ellen thì không bao giờ. Chính là bà đã chữa trị cho
biết bao người bị bệnh. Bà làm cho họ bình phục thì sao chính bà lại bệnh?
Scarlett muốn về nhà ngay. Nàng mong muốn được về Tara như đứa bé khao khát
được tới một nơi xa lạ thần tiên.
Quê nhà! Ngôi nhà trắng nằm dài với
những bức màn trắng phất phới bên cửa sổ, với những bụi xã trục thảo trước sân
ong bướm dập dìu, với thằng bé da đen ngồi trên thềm xua đuổi bầy gà vịt khi
chúng toan giẫm lên những luống hoa, với những cánh đồng yên tĩnh trải dài hàng
dặm bông vải trắng xoá đưới nắng mặt trời! Quê nhà ơi!.
Phải chi nàng trở về nhà ngay từ lúc
cuộc bủa vây bắt đầu cùng một lúc với vao người lánh nạn! Như vậy là nàng đã
đem được Melanie theo an toàn từ nhiều tuần trước. Hàng ngàn lần, nàng thầm
rủa:
"Trời ơi, con Melanie ôn dịch!
Tại sao nó chẳng chịu về Macon với cô Pitty? Đố là chỗ của nó, có bà con họ
hàng của nó chứ không phải của mình? Mình có phải là thân quyến của nó đâu. Tại
sao nó cứ đeo dính mình? Nếu nó chịu đi Mecon thì mình đã về với mẹ mình rồi.
Ngay lúc này, ngay lúc này đây, mình vẫn còn có cơ hội thuận tiện để về nhà dầu
cho trên đường về có quân Yankee, nếu không phải lo cho một đứa bé sắp sửa
sinh. Có thể tướng Hood sẽ cho mình một toán hộ vệ. Tướng Hood, ông ta là người
tốt và mình biết là ông ta có thể cho mình một toán hộ vệ và một lá cờ hữu
chiến để đi qua mặt trận. Nhưng vẫn phải bị ở lại để chờ đứa bé ra đời... Mẹ
ơi, Mẹ đừng chết Mẹ ơi!... Sao đứa bé đó vẫn chưa chịu lọt lòng? Mình phải gặp
bác sĩ Meade ngay để xem ông ta có cách gì làm cho Melanie sinh sớm hơn
không... Được như vậy là mình có thể trở về... nếu có một toán hộ vệ. Theo ông
Meade thì Melanie sinh rất khó. Trời ơi, nếu nó chết! Melanie chết và Ashley...
Không, không nên nghĩ vậy. Nghĩ vậy là không tốt. Nhưng Ashley... Không, mình
không nên nghĩ tới chuyệ đó bởi vì có lẽ chàng đã chết. Nhưng chàng đã bắt mình
phải hứa trông nom Melanie. Nhưng nếu mình không săn sóc Melanie chết mà Ashley
vẫn còn sống... Không không nên nghĩ tới chuyện đó. Nghĩ thế là có tội. Mình đã
hứa với Chúa là sẽ trở thành người tốt nếu Chúa không để cho mẹ mình chết. Ôi,
phải chi mình được trở về... được đi khỏi nơi đây... đến bất cứ chỗ nào".
Thành phố đã có lần nàng yêu mến
nhất đời bây giờ trông ghê tởm quá với cái không khí im lìm của nó. Atlanta
không còn là nơi nhộn nhip mà nàng đã từng sống những giờ phút mê say. Bây giờ
nó giốn như một đô thị đang bị bệnh dịch hoành hành, quá im lìm và đầy đe doạ
sau những ngày vang rền tiếng trái phá. Trong những lần bị pháo kích, người ta
cảm thấy nguy hiểm nhưng đồng thời cũng khích động được phần nào. Nhưng sự yên
tĩnh đột ngột chỉ làm cho lòng người khiếp hãi thôi. Thành phố bị ám ảnh... ám
ảnh bởi sợ sệt, bởi sự bất an không biết sẽ tới lúc nào và chỉ sống bằng kỉ
niệm. Những binh sĩ đi qua trông mệt lả như những tay đua đang vận dụng toàn
lực để chạy về mức đến mặc dầu đã biết mình thua cuộc.
Những ngày cuỗi tháng Tám, tin đồn
cho biết là một trận chiến ác liệt khôngkém trận Atlanta đang diễn ra ở một nơi
nào đó về phía nam. Atlanta hồi hộp trông ngóng kết quả chiến trường đến nỗi chẳng
còn một ai cười đùa được nữa. Bây giờ mọi người đều biết những gì mà quân đội
đã biết rõ từ hai tuần trước.... là Atlanta đang ở bước đường cùng và nếu con
đường sắt đi Macon bị chiếm, Atlanta thất thủ ngay.
Sáng mùng một tháng Chín, Scarlett
thức giấc với một cảm giác lo âu sợ sệt, nỗi lo sợ mà nàng đã mang vào giấc ngủ
đêm qua. Còn ngây ngủ, nàng cố nhớ lại: "Đêm qua, trước khi lên giường
mình đã lo sợ chuyện gì? Phải rồi, trận đánh giữa đôi bên đêm qua. Nhưng bên
nào thắng? Nàng vội vã ngồi dậy, tim lại nặng như chì với lo âu.
Không khí buổi sáng vẫn nặng nề, báo
hiệu một cơn nóng cháy da vào buổi trưa. Con đường trước ngõ trải dài trong im
lặng. Không một chiếc xe đi qua. Không một toán quân nào làm dấy bụi đỏ mù.
Cũng không có giọng nói nhừa nhựa của bọn da đen trong bếp của các nhà lân cận,
không có tiếng động dĩa muỗng chuẩn bị cho một bữa điểm tâm. Tất cả đều đã đi
rồi, chỉ còn lại bà Meade và bà Merriwether nhất định không chịu xuống Macon
lánh nạn. Ngay cả ở hai nhà đó, Scarlett cũng chẳng nghe có một tiếng động nào.
Dài theo con đường xuống tận phía xa, khu vực thương mại cũng im lim, cửa hàng
và văn phòng đều kín cửa vì bao nhiêu đàn ông ở đó đều đang cầm súng chống
địch.
Sự yên tĩnh sáng nay còn đầy đe doạ
hơn bất cứ sáng nào của tuần trước. Scarlett hấp tấp xuống giường, bước vội tới
cửa sổ, không cần phải gỡ hay vươn vai như thường lệ. Nàng mong mỏi được nhìn
thấy một người quen. Nhưng con đường hoàn toàn trống vắng. Lá cây vẫn còn xanh
thẳm nhứng đã khô se, phủ đầy bụi đỏ và hoa cỏ không người chăm sóc đã úa tàn
thảm hại.
Trong khi đứng nhìn vẩn vơ, Scarlett bỗng chú ý tới một tiếng rền vang từ mãi đằng xa, nghe như tiếng ở chân trời báo hiệu một con dông.
Trong khi đứng nhìn vẩn vơ, Scarlett bỗng chú ý tới một tiếng rền vang từ mãi đằng xa, nghe như tiếng ở chân trời báo hiệu một con dông.
"Mưa" thoạt tiên nàng nghĩ
thế và là người từng sống ở đồng quê nàng mong mỏi ngay "Mình đang cần có
mưa". Nhưng rồi chỉ trong khoảng khắc, nàng nhận thức ra: "Mưa? Không
phải. Đó là tiếng đại bác gầm!".
Tim đập mạnh,nàng nghiêng mình ra
cửa sổ nhìn quanh cố tìm ra tiếng gầm đó thuộc phương nào. Nhưng tiếng rền quá
xa xôi,nàng không rõ từ đâu tới. "Lạy trời cho đó là ở Merietta hay
Dacatur hoặc suối Cây Đào nhưng đudừng phải từ phía nam vọng lại!" Nàng
bám chặt hơn vào bệ cửa, cố lắng nghe và tiếng rền như đã dội to hơn. Và lại từ
phía nam vọng lại.
- Betsy đâu?
- Con không biết. Không thấy tới.
Scarlett sang phòng Melanie, mở cửa
nhìn vào căn buồng ngập tràn ánh nắng. Melanie nằm trên giường với chiếuc áo
ngủ, mắt thâm quầng đang nhắm lại, khuôn mặt trái tim sưng vù lên, thân thể gầy
còm, bụng phìng lên trông ghê tởm. Với ác ý, nàng thầm mong cho Ashley nhìn
thấy vợ giữa lúc này. Trước măt Scarlett, Melanie trông còn ghê tởm hơn bất cứ
người đàn bà chửa nào khác.
Melanie bỗng mở mắt và mỉm cười hiền
dịu.
Nàng khó nhọc lăn nghiêng qua một
bên:
- Vào đi em. Chị đã dậy từ sáng sớm,
cứ nằm suy nghĩ mãi. Chị có chuyện này muốn nói với em.
Scarlett bước vào ngồi lên chiếc
giường chói nắng. Melanie yếu ớt nói:
- Em, chị buồn lắm khi nghe tiếng
đại bác sáng nay. Có phải là hướng Jonestoro không em?.
Scarlett chỉ ậm ừ, tim nàng lại đập
mau vì lại nhớ ra sự lo sợ lúc nãy.
- Chị biết là em khổ tâm lắm. chị
biết là em có thể đã về nhà tuần qua khi nghe tin bác gái bệnh, nếu không phải
vì lo cho chị. Có phải vậy không?
Scarlett đáp cộc lốc:
- Phải.
- Scarlett, em quá tốt với chị.
Không một đứa em gái nào có thể hiền dịu và can đảm như em. Vì vậy mà chị
thương em. Chị rất buồn là đã để em khó nhọc.
Scarlett nhìn Melanie đăm đăm.
Thương mình, có thật không? Đồ điên!.
Melanie nắm chặt tay Scarlett hơn:
- Trong khi đó, chị lại cứ nằm đây
suy nghĩ mãi. Chị muốn xin em một ân huệ. Nếu chị chết, em có vui lòng nuôi đứa
con của chị không?
Mắt Melanie mở to với vẻ cầu khẩn:
- Em có đồng ý không?
Scarlett giật tay vì quá sơ. Giọng
nàng lạc hẳn đi:
- Đừng nói dại, Melly. Chị không thể
chết đâu. Người đàn bà nào cũng tưởng mình sẽ chết lúc sinh con ra. Chính tôi
cũng vậy.
- Không, chị biết em không hề sợ,
không sợ bất cứ gì. Em nói vậy để làm yên lòng chị thôi. Chị không sợ chết mà
chỉ sợ để con lại bơ vơ, nếu Ashley còn... Scarlett, hứa với chị là sẽ nuôi đứa
bé nếu chị chết. Được vậy là chị yên tâm. Cô Pitty thì quá già còn Honey và
India thì lại hiền quá... chị chỉ muốn em nuôi nó thôi. Hứa với chị đi,
Scarlett. Nếu nó là con trai, em sẽ làm cho nó được giống
Ashley, và nếu là con gái thì... hãy
làm cho nó giống em.
Scarlett đứng phắt lên:
- Quái dị chưa! Có gì đâu mà chị cứ
nói tới chuyện chết?
- Xin lỗi em, Nhưng hãy hữa với chị,
chắc chỉ nội hôm nay thôi. Chắc chắn nội hôm nay thôi. Hứa đi em!.
- Được rồi, tôi hứa.
Scarlett không khỏi sững sờ nhìn
Melanie và hoang mang tự hỏi "Chị ta có điên không mà chẳng biết mình quá
lo lắng, yêu thương Ashley? Hay là biết mà vẫn làm như không để cho mình buộc
lòng phải chăm sóc đứa con của Ashley?" Những câu hỏi đó sắp vọt ra khỏi
miệng nhưng rồi lại tan biến trên môi khi Melanie cầm lấy tay nàng áp vào má
mình một lúc lâu. Vẻ bình tĩnh lại trở vè trong ánh mắt nàng.
- Sao chị biết là mình sẽ sinh nội
hôm nay?
- Từ sáng tới giờ chi cứ nghe đau
nhói luôn... nhưng cũng không đau dữ lăm.
- Thật hả? Tại sao chị không kêu tôi
liền để tôi sai con Prissy đi mời bác sĩ Meade?
- Không khoan đã em. Ông ấy đang bận
rộn, mọi người đều bận rộn. Em chỉ nhắn là mình có thể nhờ tới ông ấy trong
ngày nay. Em cho bà Meade hay luôn và mời bà tới chơi với chị. Chắc chắn bà
Meade rõ lúc nào cần tới bác sĩ.
- Thôi, đừng có lo cho người khác
mãi. Chị cũng cần bác sĩ như tất cả những người đang nằm ở nhà thương. Tôi sẽ
cho mời ông ấy tới ngay.
- Khoan, em. Có khi phải mất trọn
ngày chờ đợi. Chị không muốn bác sĩ phí thì giờ trong khi bao nhiêu chiến sĩ
hết sức cần bàn tay của ông ấy. Em chỉ nên cho mời bà Meade thôi.
Scarlett lại cộc lốc:
- Được rồi.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét